Imaxeon medrad Salient Guia De Inicio Rapido página 7

Innledning:
Les informasjonen i dette avsnittet. God forståelse av informasjonen
vil hjelpe deg til å betjene apparatet på en trygg måte.
Viktig sikkerhetsmelding: Denne enheten skal kun brukes av per-
soner som har fått tilstrekkelig opplæring og erfaring i diagnostisk
bildebehandling.
Tiltenkt bruk: Innholdet i denne pakken skal brukes for tilførsel av
kontrastmidler eller saltoppløsning. Det er kun til engangsbruk på én
pasient med Salient-injektorer. Se bruksanvisningen fra produsenten
av middelet for ytterligere indikasjoner.
Kontraindikasjoner: Disse enhetene er ikke beregnet for bruk av
flere pasienter, infusjon av legemidler, kjemoterapi eller annen bruk
som enheten ikke er anvist for.
Begrenset salg: Bare på resept
Advarsler
Luftemboli kan medføre død eller alvorlig pasientskade.
Pasienten må ikke koples til injektoren før all luft er tømt fra
sprøyten og væskebanen. Les instruksjonene for fylling og
bruk av FluiDots®-indikatorer nøye (der disse anvendes) for å
redusere muligheten for luftemboli.
Gjenbruk av engangsprodukter, eller manglende bruk av
aseptisk teknikk, kan føre til biologisk kontaminasjon. Kass-
er engangsutstyr på forsvarlig måte etter bruk, eller hvis det kan
være kontaminert.
Dersom stempelhodet tas ut av sprøyten, kan sprøyten bli
uren. Dette kan føre til pasientinfeksjon. Stempelhodet skal ikke
fjernes når sprøyten fylles.
Det kan oppstå bakteriekontaminasjon dersom kontrastmi-
dler lagres i sprøyter. Fylte sprøyter skal brukes umiddelbart.
Kast ubrukte fylte sprøyter.
Det kan føre til skade på pasienten eller operatøren hvis
pakken er åpnet eller skadd, eller hvis det brukes skadde
komponenter. Foreta alltid visuell inspeksjon av innhold og em-
ballasje før produktet brukes.
Pasient eller operatør kan skades hvis kontrastmidlene le-
kker eller slangene sprekker. Påse at væskebanen er åpen;
trykket som er angitt på fremsiden av emballasjen må ikke over-
skrides. Bruk av høyere trykk eller okklusjoner i væskebanen
kan resultere i lekkasjer eller brudd.
Dersom sprøyten ikke er ordentlig tilkoplet, kan det føre til
pasientskade. Ikke fyll eller injiser hvis sprøyten ikke er riktig
påsatt.
Forsiktighetsregler
Det kan oppstå komponentskade eller lekkasje ved feil installer-
ing. Sørg for at alle sammenkoplinger er godt festet, men ikke
for stramme. Dette vil minske risikoen for lekkasjer, løsrivelse og
skader på komponentene.
Se brukerhåndboken for injektoren for ytterligere instruksjoner.
MERK: Hvis du vil minimere bobler ved fylling av en sprøyte ved hjelp
av et overføringssett, må ikke reversfyllingshastigheten på 7 ml/sek
overskrides.
ZY6320: Seringa de 190 mL com tubo de enchimento rápido
(bandeja)
ZY6321: Seringa de 190 mL com perfurador (bandeja)
ZY6322: Seringa de 190 mL com tubo de enchimento rápido
(bolsa/saco)
ZY6323: Seringa de 190 mL com perfurador (bolsa/saco)
ZY6324: Seringa de 190 mL com perfurador e equipo de
transferência com 150 cm
ZY6325: Seringa de 190 mL com tubo de enchimento rápido e
equipo de transferência com 150 cm
ZY5151: Equipo de transferência com 150 cm
ZY5152: Equipo de transferência com 150 cm, com conector
em T
Introdução:
Leia as informações contidas nesta seção. É importante entender
estas informações para operar o dispositivo de maneira segura.
Aviso importante sobre segurança: Este dispositivo deve ser
utilizado por pessoas com treinamento adequado e com experiência
em estudos de imagens de diagnóstico.
Finalidade: O conteúdo deste pacote deve ser usado para
administração de meio de contraste ou de solução salina. Eles são
indicados para um único uso e em apenas um paciente com Injetoras
Salient. Consulte as instruções de uso do fabricante do meio de
contraste para obter indicações adicionais.
Contra-indicações: Estes dispositivos não devem ser utilizados em
vários pacientes, para infusão de drogas, quimioterapia ou qualquer
outro uso para o qual o dispositivo não esteja indicado.
Venda restrita: Somente com receita médica.
- ADVERTÊNCIAS
• Carregue corretamente a seringa. O carregamento inadequado
pode causar uma administração de um volume insuficiente, embolia
gasosa ou lesão pessoal.
• Embolia gasosa poderá provocar a morte ou danos graves ao
paciente. Não conecte um paciente à injetora até que todo o ar tenha
sido expelido da seringa e da linha de infusão. Leia atentamente
as instruções de enchimento e de uso dos indicadores FluiDots®
(quando aplicável) para reduzir a possibilidade de embolia gasosa.
A vigilância e o cuidado do operador, associados a um procedimento
estabelecido, são essenciais para evitar uma embolia gasosa.
• Poderá ocorrer contaminação biológica se os itens
descartáveis forem reutilizados ou se houver falha na técnica
de assepsia negligente. Descarte os itens descartáveis de maneira
adequada após o uso e quando ocorrer qualquer possibilidade de
contaminação.
• A utilização de componentes não esterilizados ou com
embalagens violadas ou danificadas pode resultar na infecção
do paciente. Não remova o êmbolo para encher a seringa. Mantenha
a esterilidade de todos os componentes descartáveis.
• Pode ocorrer contaminação bacteriana se as seringas forem
usadas para armazenar meio de contraste. Use as seringas
carregadas imediatamente. Descarte seringas carregadas que não
foram utilizadas.
• Podem ocorrer lesões no paciente ou no operador se a
embalagem estiver aberta ou danificada ou se componentes
Norsk
Montere en sprøyte
Sett inn sprøyten til den knepper på plass. Stempelet vil automatisk
kople seg til sprøytens stempel og føre det fremover i sprøyten.
Operatørens årvåkenhet og omhyggelighet, i tillegg til en fast pros-
edyre, er vesentlig for å redusere muligheten for luftemboli til et mini-
mum. Vend injektorhodet oppover under fylling. Vend injektorhodet
nedover under injeksjon.
For å unngå injisering av luft er IMAXEON-sprøyter utstyrt med
FluiDots®-indikatorer. FluiDots-indikatorene skal kontrolleres som et
ledd i en aktiveringsprosedyre.
Når du ser på FluiDots gjen-
nom en tom sprøyte, vises
prikkene som små, smale el-
lipser. Gjennom en full sprøyte
Tom
sprøyte
blir prikkene større og nesten
runde.
For å minimere risikoen for luftemboli, må én påse at en operatør
tildeles ansvaret for fylling av sprøyten(e). Ikke bytt operatør under
prosedyren. Hvis det byttes operatør, må det påses at den nye oper-
atøren verifiserer at væskebanen er lufttom.
Fylling og priming av en sprøyte ved hjelp av en hurtigfylling-
stube (Quick Fill Tube, QFT)
Sprøyten kan fylles manuelt eller automatisk på Salient-injektoren.
Se brukerhåndboken for Salient for nærmere instruksjoner.
Salient manuell fylling:
1.
Installer en ny sprøyte.
2.
Installer QFTen på enden av sprøyten med 1/4 til maksimalt 1/2
omdreining. Ikke bruk overdreven kraft under monteringen.
3.
Sett QFTen inn i væskekilden og fyll sprøyten med væske ved
hjelp av betjeningsknappene for fylling.
4.
Trykk ut luft.
5.
Fjern QFTen. Kople til slangesystemet til engangsbruk.
6.
Følg instruksjonene i avsnittet "Montere tilkoplingsslangen."
Salient integrert automatisk fylling med en QFT:
1.
Innstill og lås protokollen.
2.
Installer en ny sprøyte.
3.
Installer QFTen på enden av sprøyten med 1/4 til maksimalt 1/2
omdreining. Ikke bruk overdreven kraft under monteringen.
4.
Sett QFTen inn i væskekilden og trykk på "Autoload" (automatisk
fylling).
5.
Trykk på "Fill" (fyll).
6.
Trykk ut luft.
7.
Fjern QFTen. Kople til slangesystemet til engangsbruk.
8.
Følg instruksjonene i avsnittet "Montere tilkoplingsslangen."
9.
Trykk på "Start".
Merk: Kontroll av at det er åpen gjennomgang ved aspirasjon ved
bruk av injektoren, er ikke mulig hvis det er brukt en tilbakeslagsventil
i enden av tilkoplingsslangen. Hvis aspirasjon er viktig, må du fjerne
tilbakeslagsventilen fra tilkoplingsslangen og kople tilkoplingsslangen
direkte til kateteret.
Brasil Português
danificados forem usados. Inspecione visualmente o conteúdo e
a embalagem antes de usá-los.
• Poderão ocorrer lesões no paciente ou no operador se houver
vazamentos do meio de contraste ou rupturas no equipo.
Verifique se está desobstruída está desobstruída. Não exceda as
pressões identificadas na frente da embalagem. Níveis mais altos
de pressão ou oclusões na linha de infusão poderão provocar
vazamentos ou rupturas.
• Poderá ocorrer acidente com o paciente se a seringa não
for acoplada de maneira adequada. Não carregue ou injete se a
seringa não estiver acoplada de maneira adequada.
- PRECAUÇÕES
• Se a instalação não for feita corretamente, poderá ocorrer
dano ou vazamentos no componente. Verifique se todas as
conexões estão seguras. Não aperte demais. Isso ajuda a minimizar
vazamentos, desconexão e danos aos componentes.
• A seringa pode ser danificada se for atingida por quaisquer
ferramentas ao se tentar eliminar o ar. Utilize apenas a palma da
mão para bater suavemente na seringa para desalojar as bolhas de
ar.
• Certifique-se de que as pressões programadas são inferiores
ao limite de pressão dos cateteres e dos conectores. Em casos
deoclusão, os componentes descartáveis classificados com pressão
inferior podem ficar sujeitos a uma pressão além da sua capacidade,
resultando em falha.
• Se o material do êmbolo da seringa falhar, remova-o
imediatamente da injetora. A seringa é considerada uma parte
aplicada de acordo com a norma IEC 60601-1. Isto significa que está
em contato com o paciente através do fluido da tubulação. Qualquer
falha no material do êmbolo pode fazer com que o fluido entre em
contato elétrico com o sistema da injetora.
Instalação da seringa
Insira a seringa até que ela se encaixe no lugar. O pistão acopla-se
automaticamente no êmbolo e avança até o topo da seringa.
A vigilância e o cuidado do operador, juntamente com um
procedimento definido, são essenciais para minimizar a possibilidade
de uma embolia gasosa. Aponte a cabeça da injetora para cima
durante o enchimento. Aponte a cabeça da injetora para baixo
durante a injeção.
Para ajudar a evitar uma
injeção de ar, as seringas
IMAXEON/Bayer
são
equipadas com indicadores
FluiDots®.
Os
indicadores
Seringa vazia
FluiDots
devem
ser
observados como parte do procedimento "ARMAR". Quando o
FluiDots é visualizado através de uma seringa vazia, os pontos
aparecem como pequenas elipses estreitas. Quando visualizado
através de uma seringa cheia, os pontos tornam-se maiores, quase
redondos.
Para minimizar os riscos de embolia gasosa, certifique-se de que um
operador seja designado como responsável por encher as seringas.
7/15
Fjerning av sprøyte(r)
1.
Kople slangesystemet til engangsbruk fra den vaskulære
inngangsnippelen. Slangesystemet til engangsbruk behøver
ikke å koples fra sprøyten.
2.
Vri sprøyten ca. 1/4 omdreining mot urviseren og trekk den for-
siktig ut av injektorhodet. Kasser sprøyten og slangesystemet
til engangsbruk.
Merk: Etter at sprøyten er fjernet fra injektoren, vil stempelet trekkes
tilbake automatisk.
Merk: For å ta ut sprøyten, må den siste stempelbevegelsen være
fremover, hvilket er normalt. Hvis du ikke kan fjerne sprøyten, vrir
du den manuelle knotten på injektorhodet ca. én omdreining i fre-
madgående retning og gjentar trinn 2.
Fyllingsenhet (kanyle) – Klargjør flasken eller posen med kontrast-
Fylt
sprøyte
middel og/eller skylleoppløsning. Skyv flasken eller posen på fylling-
senheten til forseglingen er punktert.
Montere tilkoplingsslangen
1.
Kontroller at all luften er fjernet fra sprøyten.
2.
Ta tilkoplingsslangen ut av pakken. Fjern støvhettene fra lu-
erkoplingene Kople tilkoplingsslangen til sprøyten, maks. 1/4
til 1/2 omdreining. Bruk ikke overdreven kraft ved monteringen.
3.
Påse at luerkoplingen sitter godt på tuppen av sprøyten, og påse
at slangen ikke er bøyd eller blokkert.
Hvis du bruker en tilkoplingsslange med T-
kopling, festes den rette delen av T-koplingen
til kontrastmiddelet (sprøyte A) og forlengelsen
til saltvannsoppløsningen (sprøyte B). Hvis
T-koplingen er koplet til sprøyte B, vil ikke
tilkoplingsslangen fylles helt ved priming.
4.
Kontroller at all luft er presset ut.
5.
Roter injektorhodet nedover.
6.
Kople til pasienten og trykk på Check For
Air
Não deverá haver troca de operador durante o procedimento. Se
ocorrer a troca, o novo operador deverá verificar se todo ar foi
expelido da linha de infusão.
Enchimento e escorva da seringa utilizando um tubo de
enchimento rápido (QFT) ou perfurador (Spike):
A seringa pode ser carregada manual ou automaticamente na
injetora Salient.
A seringa pode ser preenchida utilizando um tubo de enchimento
rápido: Introduza o tubo na seringa e encha a partir do frasco de soro
fisiológico/meio de contraste.
Alternativamente, a seringa pode ser preenchida utilizando um
perfurador e um frasco ou saco de soro fisiológico/meio de contraste:
Prepare o frasco ou o bolsa/saco de meio de contraste e/ou solução
de irrigação (solução salina). Faça pressão com o frasco ou o saco
sobre o dispositivo de enchimento até quebrar o selo. Não aperte
demasiado o perfurador quando monta-lo na seringa.
Carregamento manual da Salient:
1. Instale a nova seringa.
2. Instale ou QFT ou perfurador na extremidade da seringa, gire o
perfurador no máximo de ¼ a ½. Não use força excessiva.
3. Insira o QFT ou o perfurador na fonte do fluido e encha a seringa
com o fluido, utilizando os botões de carga.
4. Remova todo ar.
5. Remova o QFT ou perfurador. Conecte o conjunto de equipos
descartáveis.
6. Siga as instruções da seção "Instalação do Equipo de
transferência".
Carga automática integral da Salient com o QFT ou perfurador:
1. Instale uma nova seringa.
2. Selecione a seringa na tela de enchimento e alterne para a aba de
Preenchimento automático ("Auto").
3. Instale o QFT ou perfurador na extremidade da seringa, gire o
perfurador no máximo de ¼ a ½. Não use força excessiva.
4. Insira o QFT ou perfurador na fonte do fluido e pressione o botão
de iniciar. Na aba de preenchimento automático ("Auto").
5. Remova todo o ar.
6. Remova o QFT ou perfurador. Conecte o equipo de transferência
descartável.
7. Siga as instruções da seção "Instalação do Equipo de
transferência".
8. Pressione o botão Next (próximo) para definir os parâmetros de
Seringa cheia
injeção.
Observação: O teste de patência por aspiração utilizando a injetora
não poderá ser realizado se uma válvula de retenção for utilizada
na extremidade do equipo de transferência. Se a aspiração for
importante, remova a válvula de retenção do equipoe conecte-o
diretamente ao cateter.
Remoção da seringa
1. Desconecte o jogo de equipos descartáveis do acesso venoso.
MN090002-10
loading

Este manual también es adecuado para:

Medrad vistron plu