Cybex Silver PALLAS M-FIX SL Manual Del Usuario
Ocultar thumbs Ver también para PALLAS M-FIX SL:
Tabla de contenido
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 40

Enlaces rápidos

PALLAS M-FIX SL
UN R44/04, Gr. 1/2/3 | 9-36 kg
User guide
DE
EN
IT
FR
NL
PL
HU
CZ
SK
ES
PT
SE
NO
FI
DK
SL
HR
RU
UK
EE
LT
LV
TR
AR
BG
SR
EL
RO
SQ
BS
MK
CNR
HI
TH
VI
MS
HY
CMN
YUE
JA
KO
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Cybex Silver PALLAS M-FIX SL

  • Página 1 PALLAS M-FIX SL UN R44/04, Gr. 1/2/3 | 9-36 kg User guide...
  • Página 2 Pallas M-fix SL, 9 - 18 kg Solution M-fix SL, 15 - 36 kg > 24 M GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
  • Página 3 DE.......................... 2 EN.......................... 6 IT ......................... 10 FR ........................14 NL ........................18 PL ........................22 HU ........................26 CZ ........................30 SK ........................34 ES ........................38 PT ........................42 SE ........................46 NO ........................50 FI ......................... 54 DK........................
  • Página 4: Zulassung Un R-44/04 Cybex Pallas M-Fix Sl

    • Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt Pallas M-fix SL entschieden haben. mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. • Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Einbau des Kindersitzes Achten Sie darauf, dass der Kindersitz beim Schließen der Fahrzeugtür oder...
  • Página 5: Anpassen Der Kopfstütze

    SITZKOMPONENTEN 6. Betätigen Sie den ISOFIX-Connect-Verstellgriff (l) und schieben Sie den Kindersitz an den Fahrzeugsitz. (a) Staufach der Bedienungsanleitung (k) ISOFIX-Connect-Rastarm 7. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes (b) flächig an der (b) Rückenlehne ISOFIX-Connect-Verstellgriff Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. (c) Verstellbare Kopfstütze (m) ISOFIX-Connect- Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese heraus...
  • Página 6 ENTNEHMEN DER SITZEINLAGE ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1 (9–18 KG) Um den Kindersitz optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig eine 1. Legen Sie den Fangkörper (f) ein. Die seitlichen Flügel des Fangkörpers Sitzeinlage (q) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt. (f) passen exakt zwischen Armlehnen und Sitzfläche.
  • Página 7 AB- UND AUFZIEHEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus 4 Teilen (Kopfstütze, Rückenlehne, Sitzkissen und Fangkörper). Diese sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Lösen Sie alle Befestigungen, anschließend können die Einzelteile abgezogen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
  • Página 8: Certification Un R-44/04 Cybex Pallas M-Fix Sl

    Germany • Luggage or any other objects present in the vehicle must always be firmly Thank you for deciding on the Pallas M-fix SL when choosing your secured. Otherwise, they may be thrown within the vehicle, which could car seat.
  • Página 9: Product Parts

    6. Use the ISOFIX-Connect adjustment handle (l) and push the car seat PRODUCT PARTS against the vehicle seat. (a) User guide storage compartment (k) ISOFIX-Connect-locking arms 7. Ensure that the entire surface of the backrest of the car seat (b) is placed (b) Backrest ISOFIX-Connect-adjustment against the backrest of the vehicle seat.
  • Página 10 REMOVING THE SEAT INSERT SECURING THE CHILD WITH IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9–18 KG) In order to optimally adapt the car seat to your child’s body size, a seat insert 1. Insert the impact shield (f). The side flaps of the impact shield (f) fit exactly (q) has been provided as standard and is already inserted under the seat between the arm rests and seating surface of the booster.
  • Página 11 REMOVING AND REATTACHING THE SEAT COVER The cover of the car seat consists of 4 parts (Headrest, backrest, booster and impact shield). These are held in position at several places by press-studs. Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed.
  • Página 12 Germany protezione e la comodità ideali assicurando che le cinture siano fissate agevolmente. Grazie per aver scelto il seggiolino auto Pallas M-fix SL. • Per l’utilizzo nel Gruppo 1, deve essere usato il cuscino di protezione. Leggere attentamente questa Guida utente prima di installare il seggioli- •...
  • Página 13: Installazione Del Seggiolino Auto Nel Veicolo

    • Su alcuni sedili dei veicoli realizzati in materiali delicati, l'uso di seggiolini 2. Usare la maniglia di regolazione ISOFIX-Connect (l) sotto il rialzino (e) auto può lasciare segni e/o provocare scolorimento. Per evitarlo, è possibile e tirare i due bracci di blocco ISOFIX-Connect (k) al massimo della loro mettere una coperta, un asciugamano o simili sotto il seggiolino auto in estensione.
  • Página 14 L'altezza del poggiatesta può ancora essere regolata mentre il seggiolino FISSAGGIO DEL BAMBINO CON IL CUSCINO DI PROTEZIONE – �� auto è installato nel veicolo. GRUPPO 1 (9–18 KG) 1. Inserire il cuscino di protezione (f). Le alette laterali del cuscino di protezione RIMOZIONE DELL'INSERTO DEL SEGGIOLINO (f) si adattano perfettamente tra i supporti per le braccia e la superficie di Per adattare in modo ottimale il seggiolino auto alla misura del bambino, è...
  • Página 15 5. Far passare le cinture attraverso l'apposita guida (i) finché non si trovano all’interno della guida preposta. 6. Assicurarsi che le cinture scorrano attraverso la clavicola del bambino e non tocchino il collo. Se necessario, regolare l'altezza del poggiatesta (c) per cambiare la posizione della cintura.
  • Página 16 Merci d’avoir choisi le Pallas M-fix SL pour votre siège auto pour enfant. • Pour une utilisation dans le groupe 1, le bouclier d’impact doit être utilisé.
  • Página 17: Position Correcte Dans Le Véhicule

    • Dans certains véhicules dont les sièges sont faits de matériaux sensibles, INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT DANS LE VÉHICULE les sièges auto peuvent y laisser des marques ou causer des décolorations. 1. Assurez-vous toujours que… Pour éviter cela, vous pouvez placer une couverture, une serviette ou un ob- •...
  • Página 18: Réglage De L'appuie-Tête

    RÉGLAGE DE L’APPUIE-TÊTE MODE D'INSTALLATION ADÉQUAT L’appuie-tête (c) peut être réglé à l’aide du dispositif de réglage de la hauteur Groupe 1 : 9 ‒ 18 kg Groupe 2/3 : 15 ‒ 36 kg (d) situé à l’arrière de l’appuie-tête (c). Réglez l’appuie-tête de façon qu’il n'y ait pas plus de 2 cm (la largeur d’environ 2 doigts) entre les épaules de l’enfant Mode avec le bouclier d’impact...
  • Página 19 8. Placez la ceinture d’épaule entre l'appuie-tête (c) et le dossier (b). Il n'est GARANTIE DU FABRICANT ET RÈGLEMENTS RELATIFS À LA MISE pas nécessaire que la ceinture d’épaule soit acheminée dans le guide de AU REBUT ceinture d’épaule (i). CYBEX GmbH (Riedingerstr.
  • Página 20: Belangrijke Informatie

    Germany bescherming en comfort en verzekert dat de schoudergordel op passende wijze kan worden aangebracht. Dank u voor het aanschaffen van de Pallas M-fix SL als uw autostoeltje. • Voor gebruik in Groep 1 moet het veiligheidskussen gebruikt worden. Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u het autostoeltje •...
  • Página 21: De Hoofdsteun Aanpassen

    • Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autostoelen die zijn 3. Draai nu de ISOFIX-Connect-vergrendelarmen (k) 180° zodat ze in de vervaardigd van gevoelige materialen, sporen en/of verkleuring nalaten. Om richting van de ISOFIX-fixatiepunten zijn gericht (o). dit te voorkomen, plaats een deken of handdoek of iets gelijkaardig onder 4.
  • Página 22: Het Inlegkussen Verwijderen

    HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN HET KIND VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN – GROEP 1 (9–18 KG) Om het autostoeltje optimaal aan te passen aan de lichaamsgrootte van uw kind, wordt een inlegkussen (q) standaard meegeleverd dat zich onder de 1. Het veiligheidskussen inbrengen (f). De zijkleppen van het veiligheidskussen (f) passen precies tussen de armleuningen en het zitoppervlak van de zithoes bevindt.
  • Página 23: De Zithoes Verwijderen En Terugplaatsen

    6. Zorg ervoor dat de schouderriem over het sleutelbeen van uw kind gaat en de hals van het kind niet aanraakt. Pas, indien nodig, de hoogte van de hoofdsteun aan (c) om de positie van de gordel te wijzigen. DE ZITHOES VERWIJDEREN EN TERUGPLAATSEN De bekleding van het autostoeltje bestaat uit 4 onderdelen (hoofdsteun, rugleuning, zitverhoger en veiligheidskussen).
  • Página 24: Ważne Informacje

    Dziękujemy za to, że dokonując wyboru fotelika samochodowego, dopasowanie pasa barkowego. zdecydowali się Państwo na Pallas M-fix SL. • Osłona przeciwuderzeniowa musi być stosowana w Grupie 1. Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji obsługi przed zamontowaniem •...
  • Página 25: Części Produktu

    • Elementy z tworzywa sztucznego można czyścić łagodnym środkiem MONTOWANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE czyszczącym i ciepłą wodą. Nigdy nie stosować silnych środków 1. Zawsze upewnij się, że: czyszczących ani wybielaczy! • Oparcia w pojeździe są zablokowane w pozycji pionowej. • W przypadku niektórych foteli pojazdów wykonanych z delikatnych •...
  • Página 26 REGULACJA ZAGŁÓWKA ZABEZPIECZANIE DZIECKA OSŁONĄ PRZECIWUDERZENIOWĄ - GRUPA 1 (9–18 KG) Zagłówek (c) można regulować, posługując się regulatorem wysokości (d) z tyłu zagłówka. (c). Ustaw zagłówek tak, aby zostawić nie więcej niż 2 cm 1. Włóż osłonę przeciwuderzeniową (f). Boczne klapy osłony (szerokość...
  • Página 27: Wyciąganie I Ponowne Zakładanie Pokrycia Fotelika

    6. Upewnij się, że pas barkowy przebiega przez obojczyk dziecka i nie dotyka jego szyi. Jeśli trzeba, dopasuj wysokość zagłówka (c), aby zmienić pozycje pasa. WYCIĄGANIE I PONOWNE ZAKŁADANIE POKRYCIA FOTELIKA Pokrycie fotelika samochodowego składa się z 4 części (na zagłówek, na oparcie, na booster i na osłonę...
  • Página 28: Fontos Információk

    Az autóülést mindig megfelelően kell rögzíteni a biztonsági övvel, még akkor Germany Germany is, ha az nincs használatban. Köszönjük, hogy a Pallas M-fix SL autóülést választotta. • Minden esetben győződjön meg róla, hogy az autóülés a jármű ajtajának bezárásakor vagy a hátsó ülés állításakor nincs összenyomva.
  • Página 29 A TERMÉK ELEMEI 6. Használja az ISOFIX-Connect beállító kart (l), és tolja az autóülést az ülés háttámlájához. (a) Felhasználói útmutató Lineáris oldalsó ütközésvédelem tárolórekesze (L.S.P.) 7. Győződjön meg arról, hogy az autóülés háttámlája (b) teljes felületével támaszkodik a jármű ülésének a háttámlájához. (b) Háttámla (k) ISOFIX-Connect rögzítő...
  • Página 30 Az ülésbetét eltávolítása: 7. A vállövet szorosan vezesse át az ütközésvédő (g) övvezetőjén, amíg az az övvezető belsejébe nem kerül. 1. Kapcsolja ki az ülés párnájának (e) huzata elején található gombokat. 8. Helyezze a vállövet a fejtámla (c) és a háttámla (b) közé. A vállövet nem kell 2.
  • Página 31 A GYÁRTÓ GARANCIÁRA ÉS HULLADÉKKEZELÉSRE VONATKOZÓ SZABÁLYZATA A CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Németország) 3 év szavatosságot biztosít erre a termékre. A szavatosság abban az országban érvényes, ahol a kiskereskedő először értékesítette a terméket a vevőnek. A szavatosság tartalmára vonatkozó és a garancia érvényesítéséhez szükséges minden lényeges információ...
  • Página 32: Důležité Informace

    Germany Germany • Během zavírání dveří nebo úpravy polohy zadního sedadla vždy zkontrolujte, Děkujeme, že jste si zakoupili autosedačku Pallas M-fix SL. jestli není autosedačka zaseknutá. • Zavazadla a jiné předměty ve vozidle musí být vždy řádně připevněny. Jinak Před montáží autosedačky do vozidla si pozorně přečtěte tento návod k mohou být vymrštěny a mohou způsobit smrtelné...
  • Página 33: Součásti Výrobku

    SOUČÁSTI VÝROBKU 5. Obě ramena na připevnění (k) zatlačte do kotevních úchytů ISOFIXu (o), dokud nezapadnou na místo se slyšitelným „CVAKNUTÍM“. (a) Přihrádka pro návod na použití (k) Ramena pro připevnění ISOFIX- Connect 6. Použijte rukojeť pro nastavení ISOFIX-Connect (l) a autosedačku zatlačte (b) Opěradlo na sedadlo vozidla.
  • Página 34 ODSTRANĚNÍ VLOŽKY SEDAČKY ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE SE ŠTÍTEM PROTI NÁRAZU – SKUPINA 1 (9–18 KG) Aby bylo možné autosedačku optimálně přizpůsobit velikosti dítěte, je standardně dodávána vložka (q), která se již vkládá pod potah autosedačky. 1. Vložte štít proti nárazu (f). Boční klapky štítu proti nárazu (f) přesně zapadají mezi opěrky rukou a sedací...
  • Página 35 ODSTRANĚNÍ A OPĚTOVNÉ NASAZENÍ POTAHU SEDAČKY Potah sedačky se skládá ze 4 částí (opěrka hlavy, opěradlo, podsedák a štít proti nárazu). Tyto části jsou upevněny na několika místech pomocí patentek. Po uvolnění všech patentek můžete odstranit jednotlivé části potahu. Potah můžete opět nasadit provedením kroků pro odstranění v opačném pořadí. Potah perte pouze jemným programem při teplotě...
  • Página 36: Dôležité Informácie

    Vedenia pásu sú popísané v tomto návode a na autosedačke sú označené UN R-44/ 04 červenou farbou. ECE-R44-04 ECE-R44-04 CYBEX PALLAS M-FIX SL UNIVERSAL UNIVERSAL • Pre optimálny účinok sedačky pri nehode musí bedrový pás prechádzať čo – skupina 1, 9 až 18 kg...
  • Página 37: Správna Poloha Vo Vozidle

    ČASTI VÝROBKU 4. Autosedačku položte na príslušné sedadlo vozidla. 5. Obe uzamykacie ramená (k) zatlačte do kotviacich bodov ISOFIX (o), až (a) Odkladacia priehradka pre návod (k) Uzamykacie ramená ISOFIX- na použitie Connect kým nezapadnú na miesto so zreteľným „CVAKNUTÍM“. 6.
  • Página 38 ODSTRÁNENIE VLOŽKY PRE SEDACIU ČASŤ ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA POMOCOU ŠTÍTU PROTI NÁRAZU – SKUPINA 1 (9–18 KG) Aby bolo možné autosedačku optimálne prispôsobiť veľkosti vášho dieťaťa, môžete použiť vložku pre sedaciu časť (q), ktorá je už vložená pod poťah 1. Vložte štít proti nárazu (f). Bočné klapky štítu proti nárazu (f) presne autosedačky.
  • Página 39 ODSTRÁNENIE A OPÄTOVNÉ NASADENIE POŤAHU SEDAČKY Poťah sedačky sa skladá zo 4 častí (opierka hlavy, operadlo, sedacia časť a štít proti nárazu). Tieto časti sú pripojené na niekoľkých miestach pomocou patentových gombíkov. Po uvoľnení všetkých patentových gombíkov môžete odstrániť jednotlivé časti poťahu. Ak chcete poťah nasadiť...
  • Página 40: Certificación Un R-44/04 Cybex Pallas M-Fix Sl

    Sólo un reposacabezas ajustado de manera óptima puede ofrecer a su hijo la máxima protección y comodidad al tiempo que garantiza que el cinturón Gracias por decidirse por la Pallas M-fix SL al elegir su silla de coche para los hombros se pueda ajustar correctamente.
  • Página 41: Piezas Del Producto

    • En algunos asientos de vehículos fabricados con materiales sensibles, el INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE PARA NIÑOS EN EL uso de sillas de coche para niños puede dejar marcas o causar decolora- VEHÍCULO ción. Para evitar esto, puede colocar una manta, una toalla o algo similar de- 1.
  • Página 42: Quitar La Silla De Coche Para Niños Del Vehículo

    QUITAR LA SILLA DE COCHE PARA NIÑOS DEL VEHÍCULO MODO DE INSTALACIÓN CORRECTO Realice los pasos de instalación en orden inverso. Grupo 1: 9 ‒ 18 kg Grupo 2/3: 15 ‒ 36 kg 1. Desbloquee los brazos de bloqueo ISOFIX-Connect (k) a ambos lados Instalaciones- con cojín de seguridad sin cojín de seguridad...
  • Página 43: Cambio Del Grupo 1 Al Grupo

    8. Coloque el cinturón para los hombros entre el reposacabezas (c) y el GARANTÍA DEL FABRICANTE Y NORMATIVA PARA LA ELIMINACIÓN respaldo (b). El cinturón para los hombros no tiene que ser guiado a través CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Alemania) le da 3 años de la guía para dicho cinturón para los hombros (i).
  • Página 44: Informações Importantes

    Nunca torcer o cinto! • Apenas um encosto de cabeça perfeitamente ajustado poderá oferecer Obrigado por escolher a cadeira auto Pallas M-fix SL. a máxima proteção e conforto à criança, garantindo simultaneamente o Leia cuidadosamente este manual do utilizador antes de instalar encaixe adequado do cinto de ombro.
  • Página 45: Posição Correta No Veículo

    • Em alguns assentos de veículos fabricados com materiais sensíveis, o uso COLOQUE A CADEIRA AUTO NO VEÍCULO de cadeiras auto poderá originar marcas e/ou manchas de descoloração 1. Certifique-se sempre de que... nos materiais. Para evitar que tal aconteça, é possível colocar uma manta, •...
  • Página 46 REMOÇÃO DA CADEIRA AUTO DO VEÍCULO MODO CORRETO DE INSTALAÇÃO Executar as etapas da instalação pela ordem inversa. Grupo 1: 9 ‒ 18 kg Grupo 2/3: 15 ‒ 36 kg 1. Desbloqueie os braços de bloqueio ISOFIX-Connect (k) de ambos os lados Instalações- com almofada de sem almofada de...
  • Página 47: Mudar Do Grupo 1 Para O Grupo

    8. Coloque o cinto de ombro entre o encosto de cabeça (c) e o encosto de GARANTIA DO FABRICANTE E REGULAMENTOS SOBRE costas (b). Não é preciso orientar o cinto de ombro através da guia do cinto ELIMINAÇÃO de ombro (i). A CYBEX GmbH (Riedingerstr.
  • Página 48: Viktig Information

    Germany • Bagage och alla övriga föremål i bilen måste vara ordentligt fastspända. Tack för att du valde bilbarnstolen Pallas M-fix SL. Annars kan de kastas runt i bilen och i värsta fall orsaka dödliga skador. • Läs denna användarhandbok noga innan du installerar bilbarnstolen i Bilbarnstolen får aldrig användas utan sätesklädseln.
  • Página 49 PRODUKTDELAR 6. Använd ISOFIX-Connect-justeringshandtaget (l) och tryck bilbarnstolen mot bilsätet. (a) Förvaringsfack för Linjärt sidokrocksskydd (L.S.P) användarhandboken 7. Se till att bilbarnstolens hela ryggstöd (b) ligger mot bilsätets ryggstöd. (k) ISOFIX-Connect-låsarmar (b) Ryggstöd ISOFIX-Connect- Om bilens huvudstöd är i vägen drar du det så långt upp det går eller tar ��...
  • Página 50 Så här tar du bort sätesinsatsen: 8. Lägg axelremmen mellan huvudstödet (c) och ryggstödet (b). Axelremmen behöver inte dras genom axelremspåret (i). 1. Lossa de främre tryckknapparna på klädseln från sittdynan (e). 2. Dra tygöverdraget från klädselstyrningarna uppåt och framåt tills du kan dra VÄXLA FRÅN GRUPP 1 TILL GRUPP 2/3 ut sätesinsatsen (q).
  • Página 51 TILLVERKARENS GARANTI OCH FÖRESKRIFTER GÄLLANDE AVFALLSHANTERING CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland) ger dig 3 års garanti på denna produkt. Garantin gäller i landet där produkten först såldes av en återförsäljare till en kund. Garantibestämmelserna och all informationen som krävs för att göra ett garantikrav finns på vår hemsida go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
  • Página 52: Viktig Informasjon

    Germany • All bagasje eller andre gjenstander i bilen må alltid være godt sikret. Ellers Takk for at du valgte Pallas M-fix SL som ditt barnebilsete. kan de kastes rundt i bilen og føre til dødelige skader. • Les denne bruksveiledningen nøye før du installerer barnebilsetet Barnebilsetet må...
  • Página 53 PRODUKTETS DELER 6. Bruk ISOFIX-Connect-justeringshåndtaket (l) og skyv barnebilsetet mot bilens sete. (a) Bruksveiledningens (k) ISOFIX-Connect-låsearmer oppbevaringslomme 7. Kontroller at hele overflaten på barnebilsetets ryggstøtte (b) er plassert mot ISOFIX-Connect-justerings- bilsetets ryggstøtte. (b) Ryggstøtte håndtak Hvis hodestøtten i bilen er i veien, trekk den opp så langt det går, eller (c) Justerbar hodestøtte (m) ISOFIX-Connect-utløserknapp ��...
  • Página 54 For å fjerne seteinnsatsen: 7. Led skulderbeltet stramt gjennom belteføringen på kollisjonsvernet (g) til det er klemt fast inne i belteføringen. 1. Løsne de fremre trykknappene på setetrekket fra seteputen (e). 8. Legg skulderbeltet mellom hodestøtten (c) og ryggstøtten (b). Skulderbeltet 2.
  • Página 55 PRODUSENTENS GARANTI OG AVHENDINGSBESTEMMELSER CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland) gir deg 3 års garanti på dette produktet. Garantien gjelder i landet der dette produktet opprinnelig ble solgt av en forhandler til en kunde. Innholdet i garantien og all viktig informasjon som kreves for eventuelle krav om garantidekning, finner du på...
  • Página 56: Tärkeitä Tietoja

    Germany Germany • Varmista aina, että lastenistuin ei koskaan juutu, kun suljet auton oven tai Kiitos, että turvaistuinta valitessasi valitsit Pallas M-fix SL-istuimen. säädät takaistuinta. • Matkatavarat tai muut autossa olevat esineet on aina kiinnitettävä tukevasti. Lue tämä käyttöopas huolellisesti, ennen kuin asennat turvaistuimen Muuten ne voivat sinkoilla auton sisällä, mikä...
  • Página 57 TUOTTEEN OSAT 7. Varmista, että lastenistuimen selkänojan koko pinta (b) on asetettu ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten. (a) Käyttöoppaan säilytyslokero Lineaarinen sivutörmäyssuoja (L.S.P.) Jos auton niskatuki on tiellä, vedä sitä mahdollisimman paljon ylöspäin tai (b) Selkänoja �� (k) ISOFIX Connect -lukitusvarret irrota se kokonaan (lukuun ottamatta selkä...
  • Página 58 1. Vapauta istuimen suojuksen etupainikkeet istuintyynystä (e). 8. Aseta olkavyö niskatuen (c) ja selkänojan (b) väliin. Olkavyötä ei tarvitse ohjata olkavyön ohjaimen läpi (i). 2. Vedä kangassuojusta kannen ohjaimista ylös ja eteenpäin, kunnes voit vetää istuimen sisusosan (q) ulos. VAIHDA RYHMÄSTÄ 1 RYHMÄÄN 2/3 3.
  • Página 59 VALMISTAJAN TAKUU- JA HÄVITTÄMISSÄÄNNÖT CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) antaa kolmen vuoden takuun tälle tuotteelle. Takuu on voimassa siinä maassa, jossa tämä tuote alun perin myytiin asiakkaalle jälleenmyyjän toimesta. Takuun sisältö ja kaikki takuun vaatimat olennaiset tiedot takuun vahvistamiseksi löytyvät kotisivultamme go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
  • Página 60: Vigtig Information

    Pas på, at autostolen ikke bliver klemt, når bildøren lukkes eller bagsædet Germany Germany justeres. Tak fordi du valgte Pallas M-fix SL-autostolen. • Bagage og andre genstande i bilen skal altid fastgøres forsvarligt, så de ikke kastes rundt i bilen og forårsager livsfarlige kvæstelser.
  • Página 61 PRODUKTDELE 6. Brug ISOFIX-Connect-justeringshåndtaget (l), og skub autostolen mod bilsædet. (a) Rum til brugsanvisning (k) ISOFIX-Connect-låsearme 7. Sørg for, at hele autostolens ryglæn (b) er i kontakt med bilsædets ryglæn. (b) Ryglæn ISOFIX-Connect- justeringshåndtag (c) Justerbar hovedstøtte Hvis bilens hovedstøtte er i vejen, skal den trækkes opad, så langt den ��...
  • Página 62 Sådan udtages sædeindlægget: 7. Før nu skulderselen stramt gennem seleføringen på kollisionsværnet (g), indtil den er fastspændt inde i seleføringen. 1. Åbn trykknapperne foran på sædepudebetrækket (e). 8. Anbring skulderselen mellem hovedstøtte (c) og ryglæn (b). Skulderselen 2. Træk stofbetrækket ud af betrækstyringerne, op og frem, indtil behøver ikke at blive ført gennem skulderseleføringen (i).
  • Página 63 PRODUCENTENS GARANTI- OG BORTSKAFFELSESBESTEMMELSER CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland) yder 3 års garanti på dette produkt. Garantien er gyldig i det land, hvor produktet oprindeligt blev solgt af en forhandler til en kunde. Indholdet af garantien og alle væsentlige oplysninger, der kræves for at garantien kan gøres gældende, findes på...
  • Página 64: Pomembne Informacije

    UN R-44/04 • ECE-R44-04 ECE-R44-04 Pred vsako uporabo se prepričajte, da je avtomatski tritočkovni pas vozila CYBEX PALLAS M-FIX SL UNIVERSAL UNIVERSAL pravilno nastavljen in se tesno prilega otrokovemu telesu. Pasu nikoli ne – skupina 1, od 9 do 18 kg...
  • Página 65 DELI IZDELKA 5. Obe blokirni ročici (k) potisnite v sidrne točke ISOFIX (o), da se blokirata na mestu s slišnim »KLIKOM«. (a) Predal za shranjevanje Linearna zaščita v primeru uporabniškega priročnika bočnega trka (L.S.P) 6. Uporabite nastavitveno ročico ISOFIX (l) in potisnite otroški avtosedež proti sedežu vozila.
  • Página 66 ODSTRANJEVANJE VSTAVKA ZA SEDEŽ PRITRDITEV OTROKA Z ZAŠČITO PRED UDARCI ― SKUPINA 1 (9‒18 KG) Za optimalno nastavitev avtosedeža telesu vašega otroka je vstavek za sedež (q) že vgrajen pod prevleko sedeža. 1. Vstavite zaščito pred udarci (f). Stranske jezičke zaščite pred udarci (f) natančno prilagodite med naslonjalo za roke in sedalno površino jahača.
  • Página 67 6. Prepričajte se, da poteka ramenski pas prek otrokove ključnice in se ne dotika otrokovega vratu. Po potrebi nastavite višino naslona za glavo (c), da spremenite lego pasu. ODSTRANJEVANJE IN PONOVNO NAMEŠČANJE SEDEŽNE PREVLEKE Prevleko otroškega avtosedeža sestavljajo 4 deli (naslon za glavo, naslonjalo, jahač...
  • Página 68: Važne Informacije

    Germany Germany • Autosjedalica u vozilu mora uvijek biti pravilno pričvršćena pojasom vozila Hvala vam što ste se odlučili za Pallas M-fix SL prilikom odabira na tri točke vezivanja, čak i kad se ne koristi. autosjedalice. • Uvijek osigurajte da se autosjedalica nikada ne zaglavi prilikom zatvaranja vrata automobila ili podešavanja stražnjeg sjedala.
  • Página 69 DIJELOVI PROIZVODA 3. Sada zakrenite ISOFIX-Connect ručice za zaključavanje (k) 180° tako da budu okrenute u smjeru ISOFIX-točaka usidrenja (o). (a) Pregradak za čuvanje Uputa za (k) ISOFIX-Connect- ručice za upotrebu zaključavanje 4. Postavite autosjedalicu na odgovarajuće sjedalo u vozilu. 5.
  • Página 70 UKLANJANJE ULOŠKA SJEDALICE OSIGURAVANJE DJETETA SA ZAŠTITOM OD UDARA – GRUPA 1 (9–18 KG) Kako bi se autosjedalica optimalno prilagodila veličini tijela vašeg djeteta, uložak autosjedalice (q) osiguran je kao standard i već je umetnut ispod 1. Postavite zaštitu od udara (f). Bočne stranice zaštite od udara (f) točno pokrivača sjedala.
  • Página 71 UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVAČA ZA SJEDALICU Pokrivač autosjedalice sastoji se od 4 dijela (naslon za glavu, naslon, izdignuti dio i zaštita od udara). Na nekoliko mjesta pričvršćeni su drukerima. Kad se svi drukeri otpuste, mogu se otpustiti pojedinačni dijelovi pokrivača. Da biste vratili pokrivače na autosjedalicu, slijedite upute za uklanjanje obrnutim redoslijedom.
  • Página 72: Важная Информация

    Только оптимально отрегулированный подголовник может обеспечить Germany Germany ребенку максимальную защиту и комфорт, а также правильное прилега- ние плечевых ремней. Благодарим вас за то, что вы выбрали Pallas M-fix SL при выборе • детского автокресла. При использовании автокресла группой 1 должен применяться столик безопасности.
  • Página 73: Детали Изделия

    • Автокресла могут оставлять отметины на некоторых автомобильных си- УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ деньях, сделанных из чувствительных материалов, и/или изменять их 1. Всегда проверяйте, чтобы… цвет. Чтобы избежать этого и защитить автомобильное сиденье, вы мо- • спинки сидений автомобиля были переведены в крайнее верхнее жете...
  • Página 74 СНЯТИЕ АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ ПРАВИЛЬНЫЙ РЕЖИМ УСТАНОВКИ Выполните действия установки в обратном порядке. Группа 1: 9 ‒ 18 кг Группа 2/3: 15 ‒ 36 кг 1. Разблокируйте фиксирующие рычаги ISOFIX-Connect (k) с обеих Способуста- со столиком без столика безопасности сторон, нажав кнопки для отсоединения (m) и одновременно потянув безопасности...
  • Página 75 8. Поместите плечевой ремень безопасности между подголовником (c) и ГАРАНТИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ И ПРАВИЛА УТИЛИЗАЦИИ спинкой (b). Плечевой ремень безопасности не обязательно продевать Компания CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Германия) через направляющую для плечевого ремня (i). предоставляет гарантию в течение 3 лет на данное изделие. Гарантия действует...
  • Página 76: Важлива Інформація

    Для використання в групі 1 слід застосовувати подушку безпеки. Germany Germany • Автокрісло завжди повинно бути правильно закріплене автоматичною Дякуємо за те, що вибрали автокрісло Pallas M-fix SL. триточковою системою ременів автомобіля, навіть якщо вона не вико- ристовується. Уважно ознайомтеся з інструкцією з користування, перш ніж уста- •...
  • Página 77 ДЕТАЛІ ВИРОБУ 3. Тепер перекрутіть запірні важелі ISOFIX-Connect (k) на 180°, щоб спрямувати їх у напрямку точок кріплення ISOFIX (o). (a) Шафка для інструкції з Лінійна система захисту від користування бокового удару (L.S.P.) 4. Поставте автокрісло на відповідне сидіння автомобіля. 5.
  • Página 78 ЗНЯТТЯ ВКЛАДКИ СИДІННЯ ФІКСАЦІЯ ДИТИНИ З ПОДУШКОЮ БЕЗПЕКИ – ГРУПА 1, (9-18 КГ) Щоб оптимально відрегулювати автокрісло до зросту вашої дитини, в 1. Вставте подушку безпеки (f). Бічні крила подушки безпеки (f) якраз комплекті завжди є вкладка сидіння (q), яка вже знаходиться під чохлом уміщуються...
  • Página 79 6. Плечовий ремінь повинен проходити через ключицю вашої дитини, але не торкатися її шиї. У разі потреби відрегулюйте висоту підголівника (c), щоб змінити положення ременя. ЗНЯТТЯ ТА ВСТАНОВЛЕННЯ ЧОХЛА КРІСЛА Чохол автокрісла складається з чотирьох частин (підголівник, спинка, додаткова подушка для сидіння, подушка безпеки). Вони тримаються за допомогою...
  • Página 80: Sertifikaadid Un R-44/04 Cybex Pallas M-Fix Sl

    Turvatool peab olema alati sõiduki automaatse kolmepunkti-turvavööga Germany Germany korralikult kinnitatud, isegi kui tooli ei kasutata. Täname, et valisite turvatooli Pallas M-fix SL. • Veenduge sõiduki ust sulgedes või tagaistet reguleerides alati, et turvatool poleks millegi vahele kiilunud. Enne turvatooli sõidukisse paigaldamist lugege kasutusjuhend hoolikalt •...
  • Página 81 TOOTE OSAD 5. Lükake kaks lukustushooba (k) ISOFIXi kinnituspunktidesse (o), kuni need lukustuvad kohale kuuldava klõpsatusega. (a) Kasutusjuhendi hoiutasku (k) ISOFIX-Connecti lukustushoovad 6. Kasutage ISOFIX-Connecti reguleerimiskäepidet (l) ja lükake turvatool vastu (b) Seljatugi ISOFIX-Connecti sõiduki istet. reguleerimiskäepide (c) Reguleeritav peatugi 7.
  • Página 82 TURVATOOLI VAHEOSA EEMALDAMINE LAPSE KINNITAMINE KOOS LÖÖGIPADJAGA – GRUPP 1 (9 KUNI 18 KG) Et kohandada turvatooli võimalikult hästi teie lapse kehasuurusele, on standardkomplekti lisatud turvatooli vaheosa (q), mis on juba toolikatte alla 1. Paigaldage löögipadi (f). Löögipadja (f) külgpaneelid sobituvad täpselt paigaldatud.
  • Página 83 TOOLIKATTE EEMALDAMINE JA KINNITAMINE Turvatooli kate koosneb neljast osast (peatugi, seljatugi, istmekõrgendus ja löögipadi). Need on kinnitatud trukkidega mitmest kohast. Kui kõik trukid on lahti tehtud, saab katte üksikud osad eemaldada. Katete uuesti kinnitamiseks järgige eemaldamisjuhiseid vastupidises järjekorras. Katet võib pesta ainult temperatuuril 30 °C õrna pesuprogrammiga, ��...
  • Página 84: Svarbi Informacija

    įvykio metu kuo geriau apsaugotų. UN R-44/04 • ECE-R44-04 ECE-R44-04 Prieš kiekvieną kelionę įsitikinkite, kad automatinis trijuose taškuose CYBEX PALLAS M-FIX SL UNIVERSAL UNIVERSAL tvirtinamas diržas būtų tinkamai sureguliuotas ir glaudžiai priglustų prie vaiko – 1 grupė, 9–18 kg. SEMI-UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 9 –...
  • Página 85 GAMINIO DALYS 3. Pasukite ISOFIX-CONNECT fiksavimo rankenas (k) 180° kampu, kad jos būtų atgręžtos į ISOFIX tvirtinimo taškus (o). (a) Naudojimo instrukcijos laikymo (k) ISOFIX-CONNECT fiksavimo skyrelis rankenos 4. Padėkite automobilinę kėdutę ant reikiamos automobilio sėdynės. 5. Įstatykite dvi rankenas (k) į ISOFIX tvirtinimo taškus (o), kol rankenos (b) Nugaros atlošas ISOFIX-CONNECT reguliavimo rankena...
  • Página 86 KĖDUTĖS ĮDĖKLO IŠĖMIMAS VAIKO APSAUGA SU APSAUGINIU SKYDU NUO SMŪGIŲ. 1 GRUPĖ (9–18 KG) Kad optimaliai pritaikytumėte automobilinę vaiko kėdutę pagal vaiko ūgį, kėdutė yra tiekiama su įdėklu (q), kuris jau yra įdėtas po kėdutės užvalkalu. 1. Įstatykite apsauginį skydą nuo smūgių (f). Apsauginio skydo nuo smūgių (f) atvartai telpa tarp ranktūrių...
  • Página 87 6. Įsitikinkite, kad pečių diržas yra ištiestas skersai vaiko raktikaulio ir neliečia vaiko kaklo. Jei reikia, sureguliuokite galvos atramos (c) aukštį, kad pakeistumėte diržo padėtį. KĖDUTĖS UŽVALKALO NUĖMIMAS IR UŽDĖJIMAS Automobilinės vaiko kėdutės užvalkalą sudaro keturios dalys (galvos atrama, nugaros atlošas, paaukštinimas ir apsauginis skydas nuo smūgių). Šias dalis keliose vietose laiko suspaudžiamosios sąsagos.
  • Página 88: Svarīga Informācija

    Germany Germany aizsardzību un komfortu, vienlaikus nodrošinot, ka plecu drošības josta ir vienmērīgi pievilkta. Paldies, ka izvēlējāties Pallas M-fix SL bērna sēdekli! • Lietojot 1. grupas sēdekli, nepieciešams izmantot trieciena aizsargu. Pirms bērna sēdekļa uzstādīšanas transportlīdzeklī uzmanīgi izlasiet šo •...
  • Página 89 • Dažos transportlīdzekļa sēdekļos, kas izgatavoti no delikātiem materiāliem, 2. Novietojiet ISOFIX-Connect regulēšanas rokturi (l) zem sēdekļa pamatnes bērna sēdekļa lietošana var radīt nospiedumus un/vai izraisīt krāsas maiņu. (e) un izbīdiet abus ISOFIX-Connect fiksācijas kronšteinus (k) vistālākajā Lai to novērstu, zem bērna sēdekļa varat paklāt segu, dvieli vai tamlīdzīgu iespējamajā...
  • Página 90 Galvas balsta augstumu var noregulēt arī tad, ja bērna sēdeklis ir BĒRNA DROŠA NOSTIPRINĀŠANA SĒDEKLĪ, KAM UZSTĀDĪTS �� uzstādīts transportlīdzeklī. TRIECIENA AIZSARGS – 1. GRUPA (9–18 KG) 1. Ievietojiet trieciena aizsargu (f). Trieciena aizsarga (f) sānu vadotnes SĒDEKĻA IELIKTŅA IZŅEMŠANA precīzi ietilpst starp roku balstiem un sēdekļa pamatnes sēdvietas virsmu.
  • Página 91 6. Pārliecinieties, ka plecu drošības josta šķērso bērna atslēgas kaulu un nepieskaras bērna kaklam. Nepieciešamības gadījumā noregulējiet galvas balsta (c) augstumu, lai pielāgotu drošības jostas pozīciju. SĒDEKĻA PĀRVALKA ATVIENOŠANA UN PIESTIPRINĀŠANA Bērna sēdekļa pārvalku veido 4 daļas (galvas balsta daļa, atzveltnes daļa, pamatnes daļa un trieciena aizsarga daļa).
  • Página 92: Önemli̇ Bi̇lgi̇

    Germany Germany • Araba koltuğu, kullanımda olmadığında bile her zaman araçtaki otomatik üç Çocuk koltuğu seçiminizde Pallas M-fix SL’e karar verdiğiniz için noktalı araç kemeri kullanılarak doğru biçimde sabitlenmelidir. teşekkür ederiz. • Araba koltuğunun araç kapısı kapatılırken veya arka koltuk ayarlanırken asla sıkışmamasını...
  • Página 93 ÜRÜN PARÇALARI 5. İki kilitleme kolunu (k), duyulabilir bir “KLİK” sesi gelene kadar ISOFIX ankraj noktalarının (o) içine itin. (a) Kullanım Kılavuzu Saklama Lineer Yan Darbe Koruması Bölmesi (L.S.P.) 6. ISOFIX-Connect ayar kolunu (l) kullanın ve daha sonra araba koltuğunu araç...
  • Página 94 KOLTUK ARA PARÇASINI ÇIKARMA ÇOCUĞU DARBE KORUMASI İLE EMNİYETE ALMA - GRUP 1 (9- 18 KG) Araba koltuğunun çocuğunuzun boyutlarına en iyi şekilde uyum göstermesini sağlamak amacıyla standart olarak bir koltuk ara parçası (q) bulunur ve koltuk 1. Darbe korumasını (f) takın. Darbe korumasının (f) yan çıkıntıları kol kılıfının altına daha önce yerleştirilmiştir.
  • Página 95 KOLTUK KILIFINI ÇIKARMA VE YENİDEN TAKMA Araba koltuğunun kılıfı 4 parçadan oluşmaktadır (baş desteği, arkalık, takviye ve darbe koruması). Bunlar çıtçıtlarla çeşitli yerlerde tutulur. Tüm çıtçıtlar açıldığında, kılıfın tekli parçaları çıkarılabilir. Kılıfları tekrar araba koltuğuna geçirmek için çıkarma talimatlarını ters sırada takip edin.
  • Página 96 ‫يجب االمتناع نهائ ي ًا عن استخدام مقعد األطفال في السيارة بدون الغطاء المخصص له. تأكد من استخدام غطاء‬ .‫ األصلي فقط، ألنه عنصر أساسي لتشغيل المقعد‬CYBEX ‫مقعد‬ .‫ ليكون مقعد األطفال مقعد في سيارتك‬Pallas M-fix SL ‫شكر ً ا على شراء‬ •...
  • Página 97 ‫أجزاء المنتج‬ ‫إذا كان مسند الرأس الخاص بالسيارة يعترض الطريق، فاسحبه ألبعد مدى أو قم بإزالته تما م ً ا )باستثناء‬ �� .(‫مقاعد السيارة المواجهة للخلف‬ (L.S.P.) ‫الحماية األفقية من الصدمات الجانبية‬ ‫( مقصورة تخزين دليل المستخدم‬a) ISOFIX-Connect ‫( أذرع تأمين الربط‬k) .(o) ISOFIX ‫8.
  • Página 98 ‫وضع التركيب الصحيح‬ 3/2 ‫التبديل من المجموعة 1 إلى المجموعة‬ .‫(، بمجرد أن يصل وزن طفلك إلى 81 كغم‬f) ‫قم بإزالة واقي الصدمات‬ ‫مجموعة 2/3: 51 - 63 كغم‬ ‫المجموعة 1: 9 - 81 كغم‬ -‫التركيب‬ 15 ‫الحظ أن االنتقال من المجموعة 1 إلى المجموعة 2 /3 غير مسموح به إذا كان وزن طفلك أقل من‬ ��...
  • Página 99 ‫ضمان الشركة المصنعة ولوائح التخلص من المنتج‬ 3 ‫ تمنحك ضما ن ً ا لمدة‬CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) ‫سنوات على هذا المنتج. يسري الضمان في البلد الذي تم فيه بيع هذا المنتج ألول مرة من جانب بائع التجزئة‬ ‫للعميل.
  • Página 100 Подвижният колан трябва да се постави възможно най-ниско през сла- бините на Вашето дете за оптимален ефект в случай на инцидент. Благодарим Ви, че се спряхте на Pallas M-fix SL при избора Ви на • Преди всяка употреба проверявайте дали автоматичният триточков ко- седалка...
  • Página 101 • При инцидент в седалката за автомобил могат да се появят повреди, ПРАВИЛНО ПОЛОЖЕНИЕ В ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО които не могат да се установят с просто око. След инцидент сменете се- Седалката за автомобил с прибрани заключващи рамене ISOFIX-Connect далката за автомобил. При съмнение се свържете с Вашия дистрибутор (k) може...
  • Página 102 Ако на седалката на превозното средство има облегалка за глава, из- СВАЛЯНЕ НА ВЛОЖКАТА ЗА СЕДАЛКАТА �� дърпайте я нагоре до крайното й удължение или я отстранете напъл- За оптимално адаптиране на седалката за автомобил към ръста на но (с изключение на седалки в превозното средство, гледащи назад). Вашето...
  • Página 103 ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕТЕТО С ПРОТИВОУДАРЕН КАЛЪФ - 4. Коланът за през рамо и подвижният колан трябва да са поставени ГРУПА 1 (9-18 КГ) заедно във водача за подвижния колан (h) от страната на седалката на автомобила, до закопчалката за колан. 1.
  • Página 104: Važne Informacije

    Germany • Auto sedište u vozilu uvek mora biti pravilno pričvršćeno pojasem vozila na Hvala vam što ste se odlučili za Pallas M-fix SL prilikom izbora auto tri tačke vezivanja, čak i kad se ne koristi. sedišta za vaše dete.
  • Página 105 DELOVI PROIZVODA 3. Sada okrenite ISOFIX-Connect ručice za zaključavanje (k) 180° tako da budu okrenute u smeru ISOFIX-tačaka usidrenja (o). (a) Odeljak za čuvanje uputstava za (k) ISOFIX-ručice za zaključavanje upotrebu 4. Postavite auto sedište na odgovarajuće sedište u vozilu. ISOFIX-Connect-ručica za 5.
  • Página 106 UKLANJANJE ULOŠKA SEDIŠTA OSIGURAVANJE DETETA SA ZAŠTITOM OD UDARA – GRUPA 1 (9–18 KG) Kako bi se auto sedište optimalno prilagodilo veličini tela vašeg deteta, uložak sedišta (q) je obezbeđen kao standard i već je umetnut ispod pokrivača sedišta. 1. Postavite zaštitu od udara (f). Bočne stranice zaštite od udara (f) tačno se uklapaju između naslona za ruke i površine sedišta izdignutog dela.
  • Página 107 UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVAČA ZA SEDIŠTE Pokrivač auto sedišta se sastoji od 4 dela (naslon za glavu, naslon, izdignuti deo i zaštita od udara). Oni su na nekoliko mesta pričvršćeni drikerima. Kad se svi drikeri otpuste, mogu se ukloniti pojedinačni delovi pokrivača. Da biste vratili pokrivače na auto sedište, sledite uputstva za uklanjanje obrnutim redosledom.
  • Página 108: Σημαντικεσ Πληροφοριεσ

    • \Η ζώνη ασφαλείας πρέπει να φτάνει όσο το δυνατόν χαμηλότερα κατά μήκος της βουβωνικής χώρας του παιδιού σας για να έχει το βέλτιστο Ευχαριστούμε που προτιμήσατε το Pallas M-fix SL κατά την επιλογή αποτέλεσμα σε περίπτωση ατυχήματος. καθίσματος αυτοκινήτου.
  • Página 109: Η Σωστη Θεση Στο Οχημα

    • Ένα ατύχημα μπορεί να προκαλέσει στο κάθισμα αυτοκινήτου βλάβη που να Η ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ μην είναι ορατή με γυμνό μάτι. Αντικαταστήστε το κάθισμα αυτοκινήτου μετά Το κάθισμα αυτοκινήτου με πτυσσόμενους βραχίονες ασφάλισης ISOFIX- από ατύχημα. Σε περίπτωση αμφιβολίας, απευθυνθείτε στον πωλητή σας ή Connect (k) μπορούν...
  • Página 110 το τραβήξετε έξω από τα σημεία στερέωσης ISOFIX (o). Οι πράσινοι δείκτες 1. Αποδεσμεύστε τα μπροστινά κουμπιά του καλύμματος καθίσματος από το ασφαλείας (n) πρέπει να φαίνονται καθαρά και από τις δύο πλευρές του μαξιλάρι καθίσματος (e). καθίσματος αυτοκινήτου. 2. Τραβήξτε το υφασμάτινο κάλυμμα από τους οδηγούς του καλύμματος προς 9.
  • Página 111 6. Τραβήξτε τη ζώνη ώμου παράλληλα με τη ζώνη ασφαλείας πίσω στη ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΕΚ ΝΕΟΥ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ διαδρομή της ζώνης (g) και τραβήξτε τη ζώνη ώμου σφιχτά. Βεβαιωθείτε ότι ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ και τα δύο μέρη της ζώνης καλύπτουν όλο το πλάτος του προστατευτικού Το...
  • Página 112: Informații Importante

    Germany maxim, asigurând în același timp că centura de umăr este potrivită fără probleme. Vă mulțumim că v-ați decis asupra soluției Pallas M-fix SL atunci când • ați ales scaunul auto pentru copil. Pentru utilizarea în grupa 1 trebuie folosit scutul de protecție.
  • Página 113 PIESELE PRODUSULUI 5. Împingeți cele două brațe de blocare (k) în punctele de ancorare ISOFIX (o) până când acestea se blochează cu un „CLIC” sonor. (a) Compartiment pentru stocare ghid Protecția liniară împotriva utilizator impactului lateral (L.S.P.) 6. Folosiți mânerul de reglare ISOFIX-Connect (l) și împingeți scaunul auto pe scaunul vehiculului.
  • Página 114: Trecere De La Grupa 1 La Grupa

    ÎNLĂTURAREA INSERȚIEI SCAUNULUI SECURIZAREA COPILULUI FOLOSIND SCUTUL PROTECTOR GRUPA 1 (9–18 KG) Pentru a adapta în mod optim scaunul auto la dimensiunea corpului copilului dv., a fost prevăzută o inserție a scaunului (q) ca standard și este deja 1. Introducerea scutului protector (f). Clapele laterale ale scutului protector (f) introdusă...
  • Página 115 5. Trageți centura de umăr prin ghidul centurii de umăr (i) până când se află în interiorul ghidajului centurii. 6. Asigurați-vă că centura de umăr trece peste clavicula copilului dv. și nu atinge gâtul copilului. Dacă este necesar, reglați înălțimea tetierei (c) pentru a schimba poziția centurii.
  • Página 116: Informacione Të Rëndësishme

    Germany • Sexholinoja duhet të sigurohet gjithnjë siç duhet me rripin e sigurimit Faleminderit që zgjodhët Pallas M-fix SL si sexholino për makinën tuaj. automatik në tre pika në automjet edhe kur nuk është duke u përdorur. • Sigurohuni gjithnjë që sexholinoja të mos bllokohet asnjëherë kur mbyllni Lexoni me kujdes këtë...
  • Página 117 PJESËT E PRODUKTIT 5. Shtyjini dy krahët e kyçjes (k) në pikat e kapjes ISOFIX (o) derisa të fiksohen duke bërë një zhurmë "KLIKIMI. (a) Vendi i manualit të përdorimit (k) Krahët e kyçjes ISOFIX-Connect 6. Përdorni dorezën e rregullimit ISOFIX - Connect (l) dhe shtyjeni sexholinon (b) Mbështetësja e shpinës Doreza e rregullimit të...
  • Página 118 HEQJA E INSERTIT TË SEXHOLINOS SIGURIMI I FËMIJËS ME MBROJTËSEN NGA GODITJET – GRUPI 1 (9–18 KG) Për ta përshtatur sa më mirë sexholinon me madhësinë e trupit të fëmijës, është siguruar një insert sexholinoje (q) si opsion standard dhe është montuar 1.
  • Página 119: Garancia Nga Prodhuesi Dhe Rregulloret Për Hedhjen

    5. Kalojeni rripin e supeve përmes shinës së rripit të supeve (i) derisa të jetë brenda shinës së rripit. 6. Sigurohuni që rripi i shpatullave të kalojë te klavikula e fëmijës dhe të mos e prekë qafën e fëmijës. Nëse është e nevojshme, rregulloni lartësinë e mbështetëses së...
  • Página 120: Važne Informacije

    Germany • Auto sjedište u vozilu mora uvijek biti pravilno pričvršćeno pojasem vozila na Hvala vam što ste se odlučili za Pallas M-fix SL prilikom izbora tri tačke vezivanja, čak i kad se ne koristi. auto sjedišta za vaše dijete.
  • Página 121 DIJELOVI PROIZVODA 5. Gurnite dvije ručice za zaključavanje (k) u ISOFIX-tačke usidrenja (o) dok se ne zaključaju na mjestu uz zvučno „KLIK". (a) Pregradak za čuvanje uputstava Linearna zaštita od bočnog udara za upotrebu (L.S.P.) 6. Upotrijebite ISOFIX-Connect-ručicu za podešavanje (l) i gurnite auto sjedište prema sjedištu vozila.
  • Página 122 • Ovaj uložak za sjedište preporučujemo za djecu u dobi od 9 do 24 mjeseca. OSIGURAVANJE DJETETA SA ZAŠTITOM OD UDARA – GRUPA 1 (9–18 KG) • Od navršenih 25 mjeseci uložak sjedišta više nije potreban. • Nakon toga se auto sjedište može prilagoditi tijelu vašeg djeteta jednostavno 1.
  • Página 123 UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVAČA ZA SJEDIŠTE Pokrivač auto sjedišta se sastoji od 4 djela (naslon za glavu, naslon, izdignuti dio i zaštita od udara). Na nekoliko mjesta su pričvršćeni drikerima. Kad se svi drikeri otpuste, mogu se ukloniti pojedinačni dijelovi pokrivača. Da biste vratili pokrivače na auto sjedište, slijedite uputstva za uklanjanje obrnutim redoslijedom.
  • Página 124 Благодариме што одлучивте да го купите детското седиште • Пред секоја употреба треба да се погрижите автоматскиот сигурносен Pallas M-fix SL за седиштето за автомобил. каиш за возило со три точки на прицврстување да биде приспособен Прочитајте го внимателно ова упатство за корисник пред да го...
  • Página 125 • Сообраќајна несреќа може да предизвика оштетување на седиштето ТОЧНА ПОЗИЦИЈА ВО ВОЗИЛОТО за автомобил што не може да се види со голо око. Во случај на Седиштето за автомобил со вовлечени рачки за заклучување ISOFIX- сообраќајна несреќа, заменете го седиштето за автомобил. Ако се Connect (k) може...
  • Página 126 8. Обезбедете дека седиштето за автомобил е добро прицврстено, За да ја отстраните влошката на седиште: обидувајќи се да го извлечете од точките за фиксирање ISOFIX (o). 1. Ослободете ги предните копчиња на притисок на навлаката на седиште Зелените сигурносни показатели (n) мора да бидат јасно видливи на од...
  • Página 127 6. Влечете го каишот за рамо паралелно на скутниот каиш назад во ОТСТРАНУВАЊЕ И ПОВТОРНО ПОСТАВУВАЊЕ НА НАВЛАКАТА жлебот за водење на каиш (g) и затегнете го каишот за рамо. Погрижете НА СЕДИШТЕ се двата дела на каишот да ја покриваат целата ширина на заштитникот Навлаката...
  • Página 128 Germany • Auto sjedište u vozilu uvijek mora biti pravilno pričvršćeno pojasem vozila na Hvala vam što ste se odlučili za Pallas M-fix SL prilikom izbora tri tačke vezivanja, čak i kad se ne koristi. auto sjedišta za vaše dijete.
  • Página 129 DIJELOVI PROIZVODA 4. Postavite auto sjedište na odgovarajuće sjedište u vozilu. 5. Gurnite dvije ručice za zaključavanje (k) u ISOFIX-tačke usidrenja (o) dok se (a) Pregradak za čuvanje uputstava Linearna zaštita od bočnog udara za upotrebu (L.S.P.) ne zaključaju na mjestu uz zvučno „KLIK". 6.
  • Página 130 UKLANJANJE ULOŠKA SJEDIŠTA OSIGURAVANJE DJETETA SA ZAŠTITOM OD UDARA – GRUPA 1 (9–18 KG) Kako bi se auto sjedište optimalno prilagodilo veličini tijela vašeg djeteta, uložak sjedišta (q) je obijezbeđen kao standard i već je umetnut ispod 1. Postavite zaštitu od udara (f). Bočne stranice zaštite od udara (f) tačno pokrivača sjedišta.
  • Página 131 UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVAČA ZA SJEDIŠTE Pokrivač auto sjedišta se sastoji od 4 djela (naslon za glavu, naslon, izdignuti dio i zaštita od udara). Oni su na nekoliko mjesta pričvršćeni drikerima. Kad se svi drikeri otpuste, mogu se ukloniti pojedinačni dijelovi pokrivača. Da biste vratili pokrivače na auto sjedište, slijedite uputstva za uklanjanje obrnutim redoslijedom.
  • Página 132 सीट िवि ि े तबनरा िराि सीट िरा उपयोग न िि ें । सु क नश्चित ििें कि ससफ ता एि असली CYBEX सीट अपने कार की सीट चु न ते समय Pallas M-fix SL ले न े का ननण्ण य करने क े ललए धन्यवाद।...
  • Página 133 उत्ाद क े भाग 7. सु क नश्चित ििें कि िराि सीट (b) ि े बै ि िे स्ट िी पू ि ी सतह िो वराहन िी सीट ि े बै ि िे स्ट ि े सरामने िखरा गयरा है । (a) उपयोगितराता...
  • Página 134 समू ह 1 से समू ह 2/3 में स्विच करें 3. सीट िवि िो उसिी मू ल स्थितत में दफि से स्टोि ििें औि इसे दफि से जगह पि दफक्स ििें । जै स े ही आपि े बच्े िरा वजन 18 किलो हो जराए, इम्ै क्ट शील्ड (f) िो हटरा िें । सही...
  • Página 135 ननमा्ण त ा की वारं ट ी और ननपटान ननयम CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) आपिो इस उत्राि पि 3 सराल िी वरािं ट ी िे त रा है । वरािं ट ी उसी िे श में मरान्य ह ै , जहरां इस उत्राि िो शु रू में एि ग्राहि िो रिटे...
  • Página 136 ตรว่จสอบให้ ้แน� ใ จเสมอว่� � ค�ร์ ซี ี ที่ จะไม� เ บี ยุ ดืกั บ ส ิ � ง ใดืเมื � อ ปิ ดื ประตู ยุ �นพิ่�ห้นะห้รื อ ขอขอบคุุ ณ ที่่ � ตั ัดสิ ิ น ใจซื้ ้ � อ Pallas M-fix SL เมื่้ � อ เลื้ อ กคุาร์ ซื้ ่ ที่ ให้้ ก ับคุรอบคุร ัว...
  • Página 137 ช้ ิ � น สิ ่ ว นผู้ลืิ ตั ภั ัณฑ์์ 7. ต รว่จสอบให้ ้แน� ใ จว่� � พิ่ื � น ผิ ว่ ที่ั � ง ห้มดืของพิ่นั ก พิ่ิ ง ของค�ร์ ซี ี ที่ (b) อยุู � ช้ ิ ดื กั บ พิ่นั ก พิ่ิ ง ของ เบ�ะที่ี...
  • Página 138 ในก�รถึอดืเบ�ะรองนั � ง : 8. พิ่ �ดืเข็ ม ขั ดื ค�ดืไห้ลุ่� ไ ว่ ้ระห้ว่� � งพิ่นั ก พิ่ิ ง ศี ี ร ษะ (c) แลุ่ะพิ่นั ก พิ่ิ ง (b) เข็ ม ขั ดื ค�ดืไห้ลุ่� ไ ม� จำ � เป็ นต ้องสอดืใส � เ ข ้�ในไกดื์ น ำ � เข็ ม ขั ดื ค�ดืไห้ลุ่� (i) 1.
  • Página 139 กฎระเบ่ ย่ บในการกำ า จ ัดผู้ลืิ ตั ภั ัณฑ์์ แ ลืะการร ับประก ันโดย่ผู้่ ้ ผู้ ลืิ ตั CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 ไบรอยุที่์ , เยุอรมนี ) รั บ ประกั น ผลุ่ิ ต ภัั ณ ฑ์์ น ี � ให้ ้ค่ ณ เป็ นเว่ลุ่� 3 ปี ก�รรั บ ประกั น จะใช้ ้ ไดื ้ในประเที่ศีที่ี � ผ ลุ่ิ ต ภัั ณ ฑ์์ น ี � ถึ ู ก จำ � ห้น� � ยุเป็ นครั � ง แรกให้...
  • Página 140: Chứng Nhận Un R-44/04 Cybex Pallas M-Fix Sl

    Germany • Phải luôn buộc ghế xe trẻ em này đúng cách bằng dây thắt ba điểm trong xe Cám ơn bạn đã chọn sản phẩm ghế xe trẻ em Pallas M-fix SL. ngay cả khi không sử dụng. •...
  • Página 141 CÁC BỘ PHẬN SẢN PHẨM 5. Đẩy hai tay khóa (k) vào trong các Điểm giữ ISOFIX (o) cho đến khi khóa vào vị trí và nghe thấy tiếng “CẠCH”. (a) Khoang Đựng Cẩm Nang Hướng Bảo vệ chống va đập hai bên Dẫn Sử...
  • Página 142 THÁO PHẦN GHÉP VÀO GHẾ BUỘC EM BÉ VỚI TẤM CHẮN CHỐNG VA ĐẬP – NHÓM 1 (9-18 KG) Để điều chỉnh ghế xe trẻ em phù hợp tối ưu với khổ người của em bé, sản 1. Luồn vào tấm chắn chống va đập (f). Hai cánh bên của tấm chắn chống va phẩm thường có...
  • Página 143 THÁO VÀ LẮP LẠI TẤM BỌC GHẾ Tấm bọc của ghế xe trẻ em có 4 phần (phần tựa đầu, phần tựa lưng, ghế nâng, và tấm chắn chống va đập). Các bộ phận này được giữ cố định ở nhiều vị...
  • Página 144: Pensijilan Un R-44/04 Cybex Pallas M-Fix Sl

    Tali riba keledar mestilah diletakkan betul-betul di bawah melintangi lipatan paha anak anda untuk kesan yang optimum sekiranya berlaku kemalangan. Terima kasih kerana memilih Pallas M-fix SL sebagai pilihan kerusi • Sebelum setiap kali penggunaan, pastikan tali pinggang keledar tiga titik kanak-kanak anda.
  • Página 145 • Jangan guna kerusi kanak-kanak ini untuk kanak-kanak melebihi 11 tahun. Dalam kes luar biasa, kerusi kanak-kanak itu boleh juga digunakan pada Kerusi kanak-kanak terdedah kepada tekanan yang tinggi semasa hayat kerusi penumpang hadapan. Sentiasa patuhi saranan pengeluar kenderaan. produknya, yang menyebabkan perubahan dalam kualiti bahan dengan MEMASANG KERUSI KANAK-KANAK DI DALAM KENDERAAN peningkatan umur.
  • Página 146 MENGELUARKAN KERUSI KANAK-KANAK DARIPADA KENDERAAN MOD PEMASANGAN YANG BETUL Jalankan langkah-langkah pemasangan dalam urutan terbalik. Kumpulan 1: 9 ‒ 18 kg Kumpulan 2/3: 15 ‒ 36 kg 1. Buka lengan pengunci ISOFIX-Connect (k) pada kedua-dua sisi dengan Modus- dengan perisai impak tanpa perisai impak menekan butang pelepas (m) dan menariknya ke belakang serentak.
  • Página 147 8. Letakkan tali pinggang keledar bahu di antara penyandar kepala (c) dan WARANTI DAN PERATURAN PELUPUSAN PENGILANG penyandar belakang (b). Tali pinggang keledar bahu tidak perlu dipandu CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Jerman) memberikan jaminan masuk melalui panduan tali pinggang keledar bahu (i). produk selama 3 tahun.
  • Página 148 միջով։ Եթե գոտու լեզվակը չափազանց երկար է, ապա մանկական UN R-44/04 նստատեղը հարմար չէ մեքենայում այս դիրքում օգտագործելու համար: ECE-R44-04 ECE-R44-04 CYBEX PALLAS M-FIX SL UNIVERSAL UNIVERSAL Կասկած ունենալու դեպքում խնդրում ենք կապ հաստատել պասիվ – խումբ 1, 9-18 կգ...
  • Página 149 • Երեխաների համար պասիվ անվտանգության այս համակարգի մասերը ՃԻՇՏ ԴԻՐՔԸ ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑՈՒՄ կարող են տաքանալ արևի ուղիղ ճառագայթների ազդեցությանը Հետ քաշված ISOFIX-Connect Կողպող փականներով (k) մեքենայի ենթարկվելիս և կարող են այրել Ձեր երեխայի մաշկը: Պաշտպանեք մանկական նստատեղը կարելի է օգտագործել այն բոլոր մեքենաների Ձեր...
  • Página 150 Եթե մեքենայի գլխակալը խանգարում է, ապա քաշեք այն • Դրանից հետո մեքենայի նստատեղը կարող է հարմարեցվել ձեր երեխայի �� հնարավորինս դեպի վեր կամ հանեք այն ամբողջությամբ մարմնին`պարզապես օգտագործելով կարգավորվող գլխակալը (c) ։ (բացառությամբ երթևեկությանը հակառակ դիրքով մեքենայի Նստատեղի ներդիրը հանելու համար. նստատեղերի...
  • Página 151 4. Կողպեք մեքենայի անվտանգության գոտին գոտու ճարմանդում: Այն ՆՍՏԱՏԵՂԻ ՊԱՏՅԱՆԸ ՀԱՆԵԼԸ ԵՎ ՆՈՐԻՑ ԱՄՐԱՑՆԵԼԸ պետք է կողպվի լսելի «ՉԽԿՈՑ»-ով: Մեքենայի նստատեղի պատյանը կազմված է 4 մասից (Գլխակալ, թիկնակ, 5. Ձգեք գոտկատեղի անվանգության գոտին՝ ուսագոտին հետ քաշելով: նստատեղ բուստեր և անվտանգության սեղանիկի)։ Դրանք ամրացված 6.
  • Página 152 • 证明 即使不使用车内婴儿座椅,也必须始终使用车辆中的自动三点式车辆安全 带将其正确固定。 UN R-44/04 ECE-R44-04 ECE-R44-04 • 关闭车门或调整后座时,务必确保车内婴儿座椅不被卡住。 CYBEX PALLAS M-FIX SL UNIVERSAL UNIVERSAL • – 第 1 年龄段,体重 9-18 千克 必须始终牢牢地固定好车内的行李或任何其他物品。 否则,它们可能会被抛 SEMI-UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 9 – 18 kg 15 – 36 kg 到车内,造成致命伤害。 CYBEX SOLUTION M-FIX SL •...
  • Página 153 产品零件 7. 确 保车内婴儿座椅靠背 (b) 的整个表面紧贴车辆座椅靠背。 (a) 用户指南储存盒 (j) 线性侧面碰撞保护装置 (L.S.P.) 如果车辆座椅的头枕挡在路上,则将其向上拉至最大程度,或将其完全拆 �� 下(后向车辆座椅除外)。 (b) 靠背 (k) ISOFIX-Connect 锁定臂 (c) 可调节头枕 ISOFIX-Connect 调节手柄 8. 尝 试将车内婴儿座椅从 ISOFIX 固定点 (o) 拉出,以确保其安放牢固。 绿色 安全指示灯 (n) 必须在车内婴儿座椅两侧清晰可见。 (d) 头枕高度调节器 (m) ISOFIX-Connect 释放按钮 9.
  • Página 154 正确的安装模式 从第 1 年龄段切换到第 2/3 年龄段 一旦您的孩子体重达到 18 千克,请卸下防碰撞装置 (f)。 第 1 年龄段: 体重 9- 18 第 2/3 年龄段: 体重 千克 15- 36 千克 如果您的孩子体重低于 15 千克,则不允许从第 1 年龄段切换到第 2/3 年龄 �� 段。 将防碰撞装置放在安全可靠的地方。 安装 带防碰撞装置 不带防碰撞装置 模式 在不使用防碰撞装置的情况下缚紧儿童 - 第 2/3 年龄段(体重 15-36 千克) 1.
  • Página 155 制造商保修和处置规定 CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) 为您提供 3 年保 修。 保修在零售商最初向客户出售该产品的国家/地区有效。 我们的主页 (go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats) 上提供了保修内 容和请求保修时所需提供的所有基本信息。 如果产品说明中显示了保修,则您 对我们的缺陷享有的法律权利将不受影响。 请遵守您所在国家/地区的废物处理规定。...
  • Página 156 • 證明 即使不使用車內嬰兒座椅,也必須始終使用車輛中的自動三點式車輛安全帶 將其正確固定。 UN R-44/04 ECE-R44-04 ECE-R44-04 • 關閉車門或調整後座時,務必確保車內嬰兒座椅不被卡住。 CYBEX PALLAS M-FIX SL UNIVERSAL UNIVERSAL • – 第 1 年齡段,體重 9-18 千克 SEMI-UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 必須始終牢牢地固定好車內的行李或任何其他物品。 否則,它們可能會被拋 9 – 18 kg 15 – 36 kg 到車內,造成致命傷害。 CYBEX SOLUTION M-FIX SL •...
  • Página 157 產品零件 如果車輛座椅的頭枕擋在路上,則將其向上拉至最大程度,或將其完全拆下 �� (後向車輛座椅除外)。 (a) 使用者指南儲存盒 (j) 線性側面碰撞保護裝置 (L.S.P.) 8. 嘗 試將車內嬰兒座椅從 ISOFIX 固定點 (o) 拉出,以確保其安放牢固。 綠色 (k) ISOFIX-Connect 鎖定臂 (b) 靠背 安全指示燈 (n) 必須在車內嬰兒座椅兩側清晰可見。 ISOFIX-Connect 調節手柄 (c) 可調節頭枕 9. 如 果是在不帶 ISOFIX-Connect 的情況下使用車內嬰兒座椅,可將其存放在 (d) 頭枕高度調節器 (m) ISOFIX-Connect 釋放按鈕 車內嬰兒座椅底部。...
  • Página 158 從第 1 年齡段切換到第 2/3 年齡段 正確的安裝模式 一旦您的孩子體重達到 18 千克,請卸下防碰撞裝置 (f)。 第 1 年齡段: 第 2/3 年齡段: 體重 9- 18 千克 體重 15- 36 千克 如果您的孩子體重低於 15 千克,則不允許從第 1 年齡段切換到第 2/3 年齡 �� 安裝 段。 將防碰撞裝置放在安全可靠的地方。 帶防碰撞裝置 不帶防碰撞裝置 模式 在不使用防碰撞裝置的情況下縛緊兒童 - 第 2/3 年齡段(體重 15-36 千克) 1.
  • Página 159 製造商保修和處置規定 CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) 為您提供 3 年保 修。 保修在零售商最初向客戶出售該產品的國家/地區有效。 我們的主頁 (go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats) 上提供了保修內 容和請求保修時所需提供的所有基本資訊。 如果產品說明中顯示了保修,則您 對我們的缺陷享有的法律權利將不受影響。 請遵守您所在國家/地區的廢物處理規定。...
  • Página 160 • 認証 ご使用の前にはいつも、 自動3点式ベルトが正しく調整され、 お子様の体に密 着していることを確認してください。 ベルトは絶対にねじらないでください ! UN R-44/04 ECE-R44-04 ECE-R44-04 • 肩ベルトを楽にフィ ッ トさせることができる状態で、 ヘッ ドレストが最適に調整 CYBEX PALLAS M-FIX SL UNIVERSAL UNIVERSAL されると、 お子様を最大限に保護し、 快適に使用できます。 – 分類1、9~18 kg SEMI-UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 9 – 18 kg 15 – 36 kg •...
  • Página 161 製品パーツ 6. ISOFIX-Connect調節ハンドル (l) を使って、 チャイルドシートを車の座席に押 し付けます。 (a) 取扱説明書保管用コンパートメント (k) ISOFIX-Connectロッキングアーム 7. チ ャイルドシートの背もたれ(b) の表面全体を、 車両座席の背もたれが支えて (b) 背もたれ ISOFIX-Connect調節ハンドル いることを確認します。 (m) ISOFIX-Connectリリースボタン (c) 調節式ヘッ ドレスト 車のヘッ ドレストが邪魔な場合には、 一番高い位置まで引っ張るか、 完全に取 �� (d) ヘッ ドレスト高さ調節装置 (n) ISOFIX-Connect安全ランプ り外してください (車の座席が後ろ向きの場合を除く) 。 (e) ブースター (o) ISOFIX固定ポイント...
  • Página 162 シートのインサートを取り外すには: 6. ひざベルトと肩ベルトを平行にベルト経路(g)に戻し、 肩ベルトを引き締めま す。 ベルトの両部分が、 ベルト経路(g)にある衝撃保護シールド(f)の幅全体に 1. シートクッション(e)から、 シートカバーの前面に付いている押しボタンを解除 かかることを確かめます。 します。 7. 衝 撃保護シールドのベルト経路(g)に肩ベルトを引き入れ、 ベルトガイドに固 2. カ バーガイドからファブリックカバーを引き上げ、 シートインサート(q)が引き 定します。 出せるようになるまで、 前に引きます。 8. ヘ ッ ドレスト(c)と背もたれ(b)の間に肩ベルトを通します。 肩ベルトは肩ベル 3. シートインサートを元の状態に戻し、 固定しなおします。 トガイド(i)に通す必要はありません。 正しい取り付け方法 分類1から分類2/3に切り替える 分類1: 9 ~ 18 kg 分類2/3: 15 ~...
  • Página 163 メーカー保証および廃棄物処分に関する規則 CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany)による本製品の保 証期間は3年間です。 この保証は、 本製品が最初に小売業者によってお客様に販 売された国で有効です。 保証の内容およびすべての保証請求のために必要とさ れるすべての必須情報は、 以下の弊社ホームページ (go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats)でご覧いただけま す。 保証が商品明細に示されている場合、 欠陥に関する弊社に対する購入者の 法的権利は、 影響を受けません。 ご使用国における廃棄物処理規則をお守りください。...
  • Página 164 Germany 않으면 이러한 물품들이 차량 안에서 마구 움직여 치명적인 부상의 원인이 될 수 있습니다. Pallas M-fix SL 카시트를 선택해 주셔서 감사합니다. • 카시트는 시트커버 없이 사용해서는 안 됩니다. 커버는 시트가 올바르게 작동하는 데 핵심적인 요소이므로 반드시 정품 CYBEX 시트커버만 사용해야...
  • Página 165 7. 카 시트 등받이(b)의 전체 면을 차량의 등받이에 완전히 밀착시켜 주십시오. 제품 부품 (a) 사용 설명서 수납칸 (j) 일 직선형 측면 보호대(L.S.P.) �� 차량 헤드레스트가 방해되는 경우 최대한 위로 당기거나 완전히 (k) ISOFIX-Connect 락킹 암 (b) 등받이 제거하십시오(후방 좌석 제외). ISOFIX-Connect-조절...
  • Página 166 8. 헤 드레스트(c)와 등받이(b) 사이에 어깨 벨트를 놓습니다. 어깨 벨트는 어깨 시트 인서트 제거하기 벨트 가이드(i)를 통해 빼낼 필요가 없습니다. 1. 부스터 시트(e)에 있는 스냅 버튼을 풀어 시트커버를 벗긴 후 시트 인서트를 꺼냅니다. 그룹 1에서 그룹 2/3로 변경하기 2. 시 트커버를 위쪽으로 잡아당기면서 시트 인서트(q)를 꺼내십시오. 아이의...
  • Página 167 제조업체 보증 및 폐기 규정 CYBEX GmbH(Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany)는 이 제품을 3년간 보증합니다. 해당 보증은 본 제품이 소매업체를 통해 고객에게 최초 판매된 국가에서 유효합니다. 보증 내용 및 보증 주장에 필요한 모든 필수 정보는 당사 홈페이지 go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats 에서 확인하실 수 있습니다. 품목 설명에 보증이 표시된 경우, 결함과 관련된 고객님의...
  • Página 170 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany [email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE...

Tabla de contenido