Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 31

Enlaces rápidos

DE
EN
IT
FR
NL
PL
HU
CZ
SK
ES
PT
SE
NO
FI
DK
SL
HR
EE
LV
LT
EL
RO
TR
RU
UK
BG
SR
AR
BS
SQ
MK
CNR
HI
TH
SOLUTION B2-FIX
VI
MS
HY
UN R44/04, Gr. 2-3 | 15-36 kg
CMN
YUE
User guide
JA
KO
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Cybex Silver SOLUTION B2-FIX

  • Página 1 SOLUTION B2-FIX UN R44/04, Gr. 2-3 | 15-36 kg User guide...
  • Página 2 Solution B2-Fix 15-36 kg GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO Solution B2-Fix 15-36 kg...
  • Página 3 DE ......................2 VI ......................104 EN ......................5 MS ....................107 IT ......................8 HY.....................110 FR .......................11 CMN ....................113 NL .......................14 YUE ....................116 PL .......................17 JA .....................119 HU ......................20 KO ....................122 CZ .......................23 SK .......................26 ES .......................29 PT .......................32 SE .......................35 NO ......................38 FI ......................41 DK ......................44 SL .......................47 HR ......................50...
  • Página 4 Die Gurtführungen werden in diesem Handbuch beschrieben UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX und sind am Kindersitz rot markiert. CYBEX Solution B2-Fix - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg UN-R44-04 Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der UNIVERSAL Empfohlen ab ca.
  • Página 5: Anpassen Der Kopfstütze

    SITZKOMPONENTEN 5. Schieben Sie die beiden Rastarme (i) in die ISOFIX Befestigungspunkte (m), bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. (a) Benutzerhandbuch Staufach (h) Seitenaufprallschutz 6. Betätigen Sie den ISOFIX-Connect Verstellgriff (j) und schieben Sie den (b) Rückenlehne ISOFIX-Connect Rastarme Kindersitz an den Fahrzeugsitz.
  • Página 6: Sichern Des Kindes

    SICHERN DES KINDES 1. Führen Sie den Fahrzeuggurt um Ihr Kind herum und stecken Sie die Gurtzunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs, sodass diese mit einem hörbaren „KLICK" einrastet. 2. Legen Sie den Beckengurt in die rot gekennzeichneten Beckengurtführungen (f) des Kindersitzes ein. 3.
  • Página 7 Germany Luggage or any other objects present in the vehicle must always be firmly Thank you for deciding on the Solution B2-Fix when choosing your secured. Otherwise, they may be thrown within the car, which could cause child seat.
  • Página 8: Product Parts

    PRODUCT PARTS 5. Push the two locking arms (i) into the ISOFIX anchorage points (m) until these lock into place with an audible "CLICK". User Guide Storage (h) Side Impact Protection 6. Use the ISOFIX adjustment handle (j) and push the car seat against the Compartment ISOFIX-Connect Locking Arms vehicle seat.
  • Página 9: Securing The Child

    SECURING THE CHILD 1. Route the vehicle seat belt around your child and insert the belt tongue into the belt buckle. It must lock into place with an audible "CLICK". 2. Place the lap belt in the red coloured lap belt guides (f) of the child seat. 3.
  • Página 10 Il seggiolino deve essere sempre fissato correttamente con la cinghia del Germany veicolo anche quando non è in uso. Grazie per aver scelto Solution B2-Fix come seggiolino per il tuo Assicurarsi sempre che il seggiolino non sia inceppato quando si chiude lo bambino.
  • Página 11: Assemblaggio Iniziale

    PARTI DEL PRODOTTO siano rivolti verso la direzione dei punti di fissaggio ISOFIX (m) 4. Posizionare il seggiolino sul sedile appropriato nell’auto. (a) Scomparto per la guida utente (h) Protezione da impatto laterale 5. Spingere i due bracci di bloccaggio (i) nei punti di fissaggio ISOFIX (m) fino (b) Schienale Bracci di bloccaggio (c) Poggiatesta regolabile...
  • Página 12 PROTEGGERE IL BAMBINO 1. Far passare la cintura di sicurezza del veicolo attorno al bambino e inserire la linguetta di aggancio della cintura nella fibbia. Si deve fissare con un “CLIC”. 2. Posizionare la cinghia subaddominale nelle guide della cinghia subaddomi- nale di colore rosso (f) del seggiolino.
  • Página 13 SOLUTION B2-FIX dans le présent manuel et sont indiqués en rouge sur le siège pour enfant. CYBEX Solution B2-Fix – Groupe 2/3, 15 à 36 kg UN-R44-04 La ceinture abdominale doit passer le plus bas possible au niveau de l’aine UNIVERSAL Recommandé...
  • Página 14: Assemblage Initial

    LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DU PRODUIT 3. Tournez maintenant les bras de blocage ISOFIX-Connect (i) à 180° de manière à ce qu’ils soient orientés dans la direction des points d’ancrage ISOFIX (m). (a) Compartiment de rangement du (h) Protection contre les impacts guide utilisateur latéraux 4.
  • Página 15: Sécuriser L'enfant

    SÉCURISER L’ENFANT GARANTIE DU FABRICANT ET RÈGLEMENTS RELATIFS À LA MISE AU REBUT 1. Faites passer la ceinture du siège du véhicule autour de votre enfant et insérez la languette dans la boucle de ceinture. Elle doit s’enclencher et CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Allemagne) vous donne émettre un «...
  • Página 16: Belangrijke Informatie

    De driepuntsgordel van het voertuig mag uitsluitend in de daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders worden in deze handleiding CYBEX Solution B2-Fix – groep 2/3, 15 tot 36 kg SOLUTION B2-FIX precies beschreven en zijn op het kinderzitje rood gemarkeerd.
  • Página 17: Eerste Installatie

    PRODUCTONDERDELEN 4. Plaats de kinderzitje op de juiste zitting in de auto. 5. Duw de twee vergrendelingsarmen (i) in de ISOFIX-fixatiepunten (m) totdat (a) Opbergcompartiment (h) Zijwaartse bescherming deze met een hoorbare ‘KLIK’ vastzitten. gebruiksaanwijzing ISOFIX-Connect vergrendelarmen 6. Gebruik de ISOFIX-Connect-verstelhendel (j) en duw het kinderzitje tegen (b) Rugleuning ISOFIX-Connect verstelhendel de autostoel.
  • Página 18: De Zithoes Verwijderen En Opnieuw Bevestigen

    HET KIND BEVEILIGEN 1. Leid de veiligheidsgordel van het voertuig rond uw kind en steek de gordel- tong in de riemgesp. Die moet met een hoorbare ‘KLIK’ vergrendelen. 2. Plaats de buikriem in de rood gekleurde buikgordelgeleiders (f) van het kinderzitje.
  • Página 19: Ważne Informacje

    Fotelik samochodowy musi być zawsze prawidłowo zamocowany w pojeź- Germany dzie za pomocą pasa pojazdu, nawet wówczas, gdy się z niego nie korzysta. Dziękujemy za wybór fotelika dziecięcego Solution B2-Fix. Należy zawsze sprawdzać, czy fotelik dziecięcy nie zakleszcza się podczas zamykania drzwi samochodu lub podczas regulacji tylnego fotela.
  • Página 20 CZĘŚCI PRODUKTU 3. Teraz przekręć ramiona blokujące złącza ISOFIX (i) o 180° tak, aby były zwrócone w kierunku punktów kotwienia ISOFIX (m). (a) Instrukcja obsługi schowek (h) Ochrona przy zderzeniu bocznym 4. Umieść fotelik dziecięcy na odpowiednim miejscu w samochodzie. (b) Oparcie Ramiona blokujące złącza ISOFIX 5.
  • Página 21: Zabezpieczanie Dziecka

    ZABEZPIECZANIE DZIECKA 1. Poprowadź pas bezpieczeństwa fotela pojazdu wokół dziecka i umieść język pasa w klamrze. Powinieneś usłyszeć kliknięcie wskazujące, że pas jest poprawnie zapięty. 2. Umieść pas miednicowy w czerwonych prowadnicach (f) w foteliku dziecięcym. 3. Pociągnij za pas barkowy, aby napiąć pas miednicowy. 4.
  • Página 22: Fontos Információ

    ágyékánál, hogy baleset esetén optimális védelmet nyújtson. UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX Minden használat előtt ellenőrizze, hogy az automatikus hárompontos jár- CYBEX Solution B2-Fix – 2/3 csoport, 15-36 kg UN-R44-04 műöv megfelelően van-e beállítva, és szorosan illeszkedik-e a gyermek tes- UNIVERSAL Ajánlott kb.
  • Página 23 A TERMÉK ALKATRÉSZEI 5. Nyomja be a két rögzítőkart (i) az ISOFIX rögzítési pontokba (m), amíg ezek egy jól hallható kattanással a helyükre nem kerülnek. (a) Felhasználói útmutató (h) Oldalsó ütközésvédelem 6. Használja az ISOFIX csatlakozó beállító karját (j), és nyomja a gyermekülést tárolórekesze ISOFIX csatlakozó...
  • Página 24: A Gyermek Biztosítása

    A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA 1. Vezesse a jármű biztonsági övét gyermeke körül, és illessze be az övnyelvet az öv csatjába. Hallania kell egy kattanást. 2. Helyezze a medenceövet a gyermekülés piros színű övvezetőbe (f). 3. Húzza meg a vállövt, hogy meghúzza a medenceövet. 4.
  • Página 25: Důležité Informace

    UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX Před každým použitím se ujistěte, že je automatický tříbodový pás vozidla CYBEX Solution B2-Fix – skupina 2/3, 15 až 36 kg UN-R44-04 správně nastaven a pevně přiléhá k tělu dítěte. Nikdy pás nepřekrucujte! UNIVERSAL Doporučeno přibližně...
  • Página 26 SOUČÁSTI VÝROBKU 3. Nyní otočte upínací ramena systému ISOFIX-Connect (i) o 180° tak, aby směřovala ke kotevním úchytům ISOFIX (m). (a) Úložný prostor na návod k použití (h) Ochrana při bočním nárazu 4. Umístěte dětskou sedačku na příslušné sedadlo ve vozidle. (b) Opěradlo Upínací...
  • Página 27: Zabezpečení Dítěte

    ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE 1. Veďte bezpečnostní pás vozidla okolo dítěte a zasuňte jazýček pásu do přezky pásu. Musí zapadnout se slyšitelným „CVAKNUTÍM“. 2. Umístěte břišní pás do vodítek břišního pásu (f) dětské sedačky. 3. Zatažením za ramenní pás dotáhněte břišní pás. 4.
  • Página 28: Dôležité Informácie

    UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX Pred každým použitím sa ubezpečte, že automatický trojbodový bezpeč- CYBEX Solution B2-Fix – skupina č. 2/3, od 15 do 36 kg UN-R44-04 nostný pás vozidla je správne nastavený a dobre prilieha k telu dieťaťa. Pás UNIVERSAL Odporúčané...
  • Página 29 ČASTI VÝROBKU 6. Pomocou nastavovacej rukoväte ISOFIX-Connect (j) autosedačku zatlačte k sedadlu vozidla. (a) Úložný priestor pre používateľskú (h) Ochrana proti bočným nárazom 7. Dbajte na to, aby bola celá plocha operadla detskej sedačky (b) umiestnená príručku ISOFIX-Connect s uzamykacími tak, aby sa opierala o operadlo sedadla vozidla.
  • Página 30 ZAISTENIE DIEŤAŤA 1. Bezpečnostný pás vozidla veďte okolo dieťaťa a jazýček pásu vložte do samosvornej pracky pásu. Musí sa zablokovať počuteľným „KLIKNUTÍM“. 2. Bedrový pás vložte do načerveno sfarbených vodičov bedrových pásov (f) detskej sedačky. 3. Potiahnutím ramenného pásu utiahnete bedrový pás. 4.
  • Página 31: Certificación

    UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX nual de instrucciones y está marcado en rojo en la silla infantil. CYBEX Solution B2-Fix: grupo 2/3, de 15 a 36 kg UN-R44-04 La correa abdominal debe pasar lo más bajo posible de las ingles del niño UNIVERSAL Recomendada para aprox.
  • Página 32: Componentes Del Producto

    COMPONENTES DEL PRODUCTO 4. Coloque la silla infantil en el asiento adecuado del coche. 5. Coloque los dos brazos de bloqueo (i) en los puntos de anclaje ISOFIX (m) (a) Compartimento de almacena- (h) Protección contra impactos miento del manual del usuario laterales hasta que estos encajen con un «CLIC»...
  • Página 33: Sujeción Del Niño

    SUJECIÓN DEL NIÑO 1. Pase el cinturón del asiento del vehículo alrededor de su hijo e inserte la lengüeta del cinturón en la hebilla del cinturón. Debe quedar encajado con un «CLIC» audible. 2. Coloque la correa abdominal en sus guías de color rojo (f) de la silla infantil. 3.
  • Página 34: Informações Importantes

    Os pontos de passagem do cinto de segurança estão UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX descritos detalhadamente neste manual e estão marcados a vermelho no CYBEX Solution B2-Fix – grupo 2/3, 15 a 36 kg UN-R44-04 assento de criança. UNIVERSAL Recomendado a partir de aprox.
  • Página 35: Montagem Inicial

    PEÇAS DO PRODUTO 3. Depois rode os braços de fixação ISOFIX-Connect (i) 180° de modo a que fiquem voltados para os pontos de ancoragem ISOFIX (m). (a) Compartimento de armazena- (h) Proteção contra impactos laterais 4. Coloque o assento de criança no assento adequado no carro. mento do manual do utilizador Braços de fixação 5.
  • Página 36: Proteger A Criança

    PROTEGER A CRIANÇA 1. Coloque o cinto de segurança do assento do veículo à volta da criança e insira a lingueta do cinto na fivela do cinto. Esta tem de ficar bloqueada com um “CLIQUE” audível. 2. Coloque o cinto subabdominal nas guias do cinto subabdominal vermelhas (f) do assento de criança.
  • Página 37: Viktig Information

    Se alltid till att bilbarnstolen aldrig fastnar när du stänger bildörren eller Germany justerar baksätet. Tack för att du beslutat dig för Solution B2-Fix när du ska välja din Bagage eller andra föremål i fordonet skall alltid vara ordentligt fastspända. barnstol.
  • Página 38 PRODUKTDELAR 4. Placera bilbarnstolen på lämplig plats i bilen. 5. Tryck in de två låsarmarna (i) i ISOFIX-förankringspunkterna (m) tills dessa (a) Förvaringsfack för (h) Sidokrockskydd användarhandboken låses på plats med ett hörbart klickljud. ISOFIX-Connect-låsarmar 6. Använd ISOFIX-Connect-justeringsgreppet (j) och skjut barnstolen mot (b) Ryggstöd ISOFIX-Connect-justering fordonssätet.
  • Página 39 SÄKRA BARNET 1. Dra fordonets säkerhetsbälte runt ditt barn och för in bältets tunga i bältets spänne. Det måste låsas på plats med ett hörbart klickljud. 2. Placera höftbältet i de rödfärgade höftbältesspåren (f) på barnstolen. 3. Dra åt axelremmen för att dra åt höftbältet. 4.
  • Página 40: Viktig Informasjon

    Bagasje eller andre gjenstander som befinner seg i kjøretøyet som kan Germany forårsake skade ved en ulykke må alltid festes godt fast. Ellers kan de bli Takk for at du bestemte deg for Solution B2-Fix når du valgte kastet rundt i bilen, noe som kan forårsake dødelige personskader. barnesete.
  • Página 41 PRODUKTDELER 6. Bruk ISOFIX-Connect-justeringshåndtaket (j) og skyv barnesetet mot bilsetet. 7. Sørg for at hele overflaten på ryggstøtten på barnesetet (b) er plassert mot (a) Oppbevaringsrom for (h) Beskyttelse mot sideslag ryggstøtten på bilsetet. brukerhåndbok ISOFIX-Connect låsearmer (b) Ryggstøtte Hvis kjøretøyets nakkestøtte er i veien, trekk den opp til den øverste ��...
  • Página 42 SIKRING AV BARNET 1. Plasser kjøretøyets setebelte rundt barnet og sett beltetungen inn i beltelå- sen. Den må låses på plass med et hørbart «KLIKK». 2. Plasser hoftebeltet i de rødfargede belteføringene (f) av barnesetet. 3. Trekk i skulderbeltet for å stramme hoftebeltet. 4.
  • Página 43: Tärkeää Tietoa

    UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX Älä laita turvavyötä kierteelle! CYBEX Solution B2-Fix – ryhmä 2/3, 15–36 kg UN-R44-04 Vain oikein säädetty pääntuki takaa lapselle parhaan mahdollisen turvallisuu- UNIVERSAL Suositellaan noin 3 vuoden iästä 12 vuoden ikään SEMI-UNIVERSAL den ja mukavuuden siten, että...
  • Página 44 TUOTTEEN OSAT 6. Käytä ISOFIX-Connect -säätökahvaa (j) ja paina turvaistuinta autonistuinta vasten. (a) Käyttöoppaan säilytyslokero (h) Sivutörmäyssuoja 7. Varmista, että turvaistuimen selkänojan koko pinta (b) asettuu autonistuimen (b) Selkänoja ISOFIX-Connect -lukitusvarret selkänojaa vasten. (c) Säädettävä pääntuki ISOFIX-Connect -säätö kahva Jos auton niskatuki on tiellä, vedä sitä ylöspäin sen ylimpään ��...
  • Página 45 LAPSEN KIINNITYS 1. Vie auton turvavyö lapsesi ympäri ja työnnä vyön lukkokieli lukkopesään. Sen täytyy lukittua paikalleen kuuluvasti naksahtaen. 2. Aseta lantiovyö turvaistuimen punaisiin lantiovyön ohjaimiin (f). 3. Kiristä lantiovyö vetämällä olkavyötä. 4. Auton turvavyön lukkopesän puolella olkavyö ja lantiovyö tulee työntää yhdessä...
  • Página 46: Vigtige Oplysninger

    Sno aldrig selen! UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX Kun en optimalt justeret hovedstøtte kan give dit barn maksimal beskyt- CYBEX Solution B2-Fix – gruppe 2/3, 15 til 36 kg UN-R44-04 telse og komfort og samtidig sikre, at skulderremmen kan monteres uden UNIVERSAL Anbefalet fra ca.
  • Página 47 PRODUKTDELE 5. Skub ISOFIX-Connect-låsearmene (i) ind i ISOFIX-forankringspunkterne (m), indtil de er fastlåste med et hørbart ”KLIK”. (a) Opbevaringsrum til brugsanvisning (h) Sidekollisions-beskyttelse 6. Brug ISOFIX-Connect-justeringshåndtaget (j), og skub bilsædet mod (b) Ryglæn ISOFIX-Connect-låsearme køretøjets sæde. (c) Justerbar hovedstøtte ISOFIX-Connect-justerings- 7.
  • Página 48: Sikring Af Barnet

    SIKRING AF BARNET 1. Før køretøjets sikkerhedssele rundt om dit barn, og indsæt selens tunge i selespændet. Den skal fastlåses med et tydeligt ”KLIK”. 2. Anbring hofteselen i de røde hofteseleføringer (f) på barnesædet. 3. Træk i skulderremmen for at stramme hofteselen. 4.
  • Página 49: Pomembne Informacije

    UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX Pred vsako uporabo se prepričajte, da je sistem za samodejno tritočkovno CYBEX Solution B2-Fix – skupina 2/3, od 15 do 36 kg UN-R44-04 namestitev pravilno nastavljen in da se prilega otrokovem telesu. Pazite, da UNIVERSAL Priporočeno od približno 3 let do 12 let...
  • Página 50 DELI IZDELKA 4. Otroški sedež položite na ustrezen sedež v vozilu. 5. Obe zaskočni ročici (i) potiskajte v sidrni točki ISOFIX (m), dokler se ne (a) Prostor za shranjevanje (h) Zaščita ob bočnem trku uporabniškega priročnika zatakneta na mesto s slišnim KLIKOM. Zaskočni ročici ISOFIX-Connect 6.
  • Página 51: Zavarovanje Otroka

    ZAVAROVANJE OTROKA 1. Varnostni pas vozila napeljite okoli otroka in jezik jermena vstavite v zapon- ko za pas. Zaskočiti se mora s slišnim KLIKOM. 2. Nato medenični pas namestite v rdeče obarvani spodnji vodili pasu (f) na otroškem sedežu. 3. Potegnite ramenski pas, da zategnete medenični pas. 4.
  • Página 52: Važne Informacije

    Uvijek pazite da dječja sjedalica nikada nije zaglavljena prilikom zatvaranja Germany vrata automobila ili podešavanja stražnjeg sjedišta. Hvala vam što ste se odlučili za Solution B2-Fix pri odabiru sjedalice Prtljaga ili bilo koji drugi predmeti u vozilu moraju biti uvijek prikladno za svoje dijete.
  • Página 53 DIJELOVI PROIZVODA 5. Pritisnite oba ISOFIX priključka (i) u ISOFIX točke usidrenja (m) dok ne čujete jasan zvuk „KLIK”. (a) Odjeljak za pohranu uputa za (h) Zaštita od bočnog udara 6. Upotrijebite ISOFIX-Connect ručicu za podešavanje (j) i gurnite dječju upotrebu ISOFIX-Connect priključci sjedalicu uz sjedište u vozilu.
  • Página 54 UČVRŠĆIVANJE DJETETA 1. Usmjerite sigurnosni pojas sjedišta u vozilu oko djeteta i umetnite jezičak pojasa u kopču pojasa. Mora se zaključati na mjestu uz jasan zvuk „KLIK”. 2. Zatim namjestite pojas za krilo u crvene vodilice pojasa za krilo (f) na dječjoj sjedalici.
  • Página 55 õigesti reguleeritud ja tihedalt vastu lapse keha. Ärge laske vööl ÜRO R-44/04 SOLUTION B2-FIX keerdu minna! CYBEX Solution B2-Fix – 2./3. rühm, 15–36 kg UN-R44-04 Lapsele pakub parimat kaitset ja mugavust ainult optimaalselt reguleeritud UNIVERSAL Soovitatav vanusele alates ca 3 aastat kuni 12 aastat SEMI-UNIVERSAL peatugi, mis tagab ka õlarihma õige paigutuse.
  • Página 56 TOOTE OSAD 5. Vajutage mõlemad lukustushoovad (i) ISOFIX-i kinnituspunktidesse (m), kuni need kuuldava klõpsatusega paika lukustuvad. (a) Kasutusjuhendi hoiukoht (h) Külgkokkupõrke kaitse 6. Kasutage ISOFIX Connecti reguleerimiskäepidet (j) ja suruge turvatool (b) Seljatugi ISOFIX Connecti lukustushoovad vastu sõidukiistet. (c) Reguleeritav peatugi ISOFIX Connecti reguleerimine 7.
  • Página 57 LAPSE KINNITAMINE 1. Pange sõiduki turvavöö lapsele ümber ja sisestage turvavöö keel turvavöö pandlasse. See peab kuuldava klõpsatusega paika lukustuma. 2. Asetage vöörihm turvatoolil punasega tähistatud vöörihma suunajatesse (f). 3. Vöörihma pingutamiseks tõmmake õlarihma. 4. O Õlarihma ja vöörihma peab vöörihma juhikusse (f), suunaga turvavöö pandla poole, sisestama korraga.
  • Página 58: Svarīga Informācija

    ANO R-44/04 SOLUTION B2-FIX Pirms katras lietošanas pārliecinieties, ka automātiskā transportlīdzekļa CYBEX Solution B2-Fix – 2./3. grupa, no 15 līdz 36 kg UN-R44-04 trīspunktu josta ir pareizi noregulēta un cieši pieguļ bērna ķermenim. Nekad UNIVERSAL Ieteicams no apmēram 3 gadiem līdz 12 gadiem...
  • Página 59 PRODUKTA DAĻAS 4. Novietojiet bērnu autosēdekli uz piemērota sēdekļa automašīnā. 5. Iespiediet divas fiksācijas sviras (i) ISOFIX stiprinājuma punktos (m), līdz tās (a) Lietotāja rokasgrāmatas (h) Sānu triecienu aizsardzība fiksējas vietā ar sadzirdamu klikšķi. glabāšanas nodalījums ISOFIX-Connect fiksācijas sviras 6. Izmantojiet ISOFIX-Connect regulēšanas rokturi (j) un piespiediet bērnu (b) Atzveltne ISOFIX-Connect regulēšanas autosēdekli pret transportlīdzekļa sēdekli.
  • Página 60 BĒRNA PIESPRĀDZĒŠANA 1. Pārlieciet transportlīdzekļa drošības jostu pāri bērnam un ievietojiet jostas sprādzi jostas aizslēgā. Tai jāfiksējas vietā ar dzirdamu klikšķi. 2. Ievietojiet klēpja drošības jostu bērnu autosēdekļa sarkanās krāsas jostas vadotnēs (f). 3. Pavelciet plecu jostu, lai pievilktu klēpja jostu. 4.
  • Página 61: Svarbi Informacija

    Prieš naudodami, įsitikinkite, kad automatinis trijų taškų UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX transporto priemonės diržas yra tinkamai sureguliuotas ir tvirtai priglunda “CYBEX Solution B2-Fix” – 2/3 grupė, nuo 15 iki 36 kg UN-R44-04 prie vaiko kūno. Niekuomet nepersukite diržo! UNIVERSAL Rekomenduojama nuo maždaug 3 metų...
  • Página 62 GAMINIO DALYS 5. Stumkite abu fiksatorius (i) į ISOFIX tvirtinimo lizdus (m), kol jie užsifiksuos ir išgirsite spragtelėjimą. (a) Vartotojo vadovo laikymo dėklas (h) Šonių smūgių apsauga 6. Naudokite „ISOFIX-Connect“ reguliavimo rankeną (j) ir pastumkite (b) Atlošas „ISOFIX-Connect“ fiksatoriai autokėdutę prie transporto priemonės sėdynės. (c) Reguliuojama galvos atrama „ISOFIX-Connect“...
  • Página 63 VAIKO PRISEGIMAS 1. Juoskite transporto priemonės saugos diržą aplink savo vaiką ir įkiškite diržo liežuvėlį į diržo fiksatorių. Diržui užsisegant turite išgirsti SPRAGTELĖJIMĄ. 2. Perverkite juosmens diržą per raudonus juosmens diržo kreiptuvus (f), esančius autokėdutėje. 3. Patraukite pečių diržą, kad priveržtumėte juosmens diržą. 4.
  • Página 64 σμένες δρομολογήσεις.Η δρομολόγηση της ζώνης περιγράφεται λεπτομερώς UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX στο παρόν εγχειρίδιο και επισημαίνεται με κόκκινο στο παιδικό κάθισμα. CYBEX Solution B2-Fix – ομάδα 2/3, 15 έως 36 κιλά UN-R44-04 Η ζώνη μέσης πρέπει να βρίσκεται όσο το δυνατόν χαμηλότερα κατά μήκος UNIVERSAL Συνιστάται...
  • Página 65 ΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 3. Τώρα γυρίστε τους βραχίονες ασφάλισης ISOFIX-Connect (i) κατά 180° έτσι ώστε να κοιτούν προς την κατεύθυνση των σημείων στερέωσης ISOFIX (m). (a) Οδηγός χρήστη Αποθηκευτικός (h) Προστασία πλευρικής κρούσης 4. Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κατάλληλο κάθισμα μέσα στο αυτοκίνητο. χώρος...
  • Página 66 ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΈΓΓΥΗΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΑΘΈΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΤΑΣΚΈΥΑΣΤΗ 1. Περάστε τη ζώνη του καθίσματος του οχήματος γύρω από το παιδί σας και Η CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) σας δίνει 3 τοποθετήστε τη γλωτίδα της ζώνης στο κούμπωμα της ζώνης. Πρέπει να χρόνια...
  • Página 67: Informații Importante

    Spațiile destinate centurii sunt descrise în detaliu, în acest UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX manual și sunt marcate cu roșu pe scaunul pentru copii auto. CYBEX Solution B2-Fix – grupul 2/3, între 15 şi 36 kg UN-R44-04 Centura subabdominală trebuie să fie poziționată cât mai jos posibil de-a UNIVERSAL...
  • Página 68 PIESE PRODUS 3. Acum răsuciți conectorii de blocare ISOFIX-Connect (i) la 180° astfel încât să fie cu fața la direcția punctelor de ancorare ISOFIX (m) (a) Compartiment de depozitare a (h) Protecție împotriva impactului ghidului utilizatorului lateral 4. Instalați scaunul auto pentru copii în locul potrivit din mașină. 5.
  • Página 69 SECURIZAREA COPILULUI 1. Direcţionaţi centura de siguranţă a vehiculului în jurul copilului şi introduceţi limba centurii în catarama centurii. Trebuie să se blocheze cu un „CLIC” sonor. 2. Așezați centura subabdominală în ghidajele centurii de culoare roșie (f) ale scaunului auto pentru copii. 3.
  • Página 70: Önemli Bilgi

    çocuğun vücuduna sıkıca oturduğundan emin olun. UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX Kemeri asla bükmeyin! CYBEX Solution B2-Fix – grup 2/3, 15 ila 36 kg UN-R44-04 Yalnızca en iyi şekilde ayarlanmış bir baş desteği, omuz kemerinin sorunsuz UNIVERSAL Yaklaşık 3 yıldan 12 yıla kadar tavsiye edilir SEMI-UNIVERSAL bir şekilde takılmasını...
  • Página 71 ÜRÜN PARÇALARI 5. İki kilitleme kolunu (i) duyulur bir “KLİK” sesi ile yerine takılana kadar ISOFIX ankraj noktalarına (m) itin. (a) Kullanım Kılavuzu Saklama (h) Yan Darbe Koruması 6. ISOFIX-Connect ayar kolunu kullanın (j) ve araba koltuğunu araç koltuğuna Bölmesi ISOFIX-Connect Kilitleme Kolları...
  • Página 72 ÇOCUĞU KORUMAK 1. Araç emniyet kemerini çocuğunuzun etrafından geçirin ve kemer dilini kemer tokasına takın. “KLİK” sesi ile yerine kilitlenmelidir. 2. Karın kemerini çocuk koltuğunun kırmızı renkli karın kemeri kılavuzlarına (f) yerleştirin. 3. Karın kemerini sıkmak için omuz kemerini çekin. 4.
  • Página 73: Важная Информация

    Автокресло всегда должно быть пристегнуто к сиденью автомобильным ремнем Germany безопасности, даже когда оно не используется. Благодарим вас за то, что вы остановились на Solution B2-Fix при Всегда следите за тем, чтобы детское сиденье не заклинило при закрытии выборе вашего детского кресла.
  • Página 74 КОМПОНЕНТЫ ИЗДЕЛИЯ 2. Используйте рукоятку регулировки ISOFIX-Connect (j) под бустером (e) и потяните два крепления ISOFIX-Connect (i) до упора. Отсек для хранения руководства Защита от бокового удара пользователя 3. Теперь поверните крепления ISOFIX-Connect (i) на 180° так, чтобы они были Фиксирующие...
  • Página 75 ФИКСИРОВАНИЕ РЕБЕНКА 1. Протяните ремень безопасности транспортного средства вокруг вашего ребенка и вставьте язычок ремня в пряжку. Он должен войти в пряжку со щелчком. 2. Поместите поясной ремень в красные поясные направляющие ремня (f) детского сиденья. 3. Потяните за плечевой ремень, чтобы затянуть поясной ремень. 4.
  • Página 76: Важлива Інформація

    Germany дитині максимальний захист та комфорт та водночас зручну фіксацію плечовим ременем. Дякуємо, що зупинили свій вибір на Solution B2-Fix при виборі дитячого сидіння. Дитяче сидіння повинно завжди бути надійно закріплене в автомобілі за допомогою ременя безпеки автомобіля, навіть якщо не використовується.
  • Página 77 ЧАСТИНИ ВИРОБУ Connect (i) до їхньої крайньої позиції. 3. Тепер поверніть фіксатори ISOFIX-Connect (i) на 180° так, щоб вони (a) Інструкція з користування Відсік (h) Захист від бокового удару були повернуті до точок кріплення ISOFIX (m). для зберігання Фіксатори ISOFIX-Connect 4.
  • Página 78 ФІКСАЦІЯ ДИТИНИ 1. Проведіть ремінь безпеки автомобіля навколо дитини та вставте язичок ременя в замок ременя. Повинен пролунати характерний звук клацання. 2. Розташуйте поясний ремінь в червоних напрямних для поясного ременя (f) на дитячому сидінні. 3. Потягніть плечовий ремінь, щоб затягнути поясний ремінь. 4.
  • Página 79 ните схеми. Схемите за движение на коланите са описани подробно в тази UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX инструкция и са отбелязани в червено върху детското столче. CYBEX Solution B2-Fix – група 2/3, от 15 до 36 кг UN-R44-04 Подвижният колан трябва да минава възможно най-ниско през слабините UNIVERSAL Препоръчва...
  • Página 80 ЧАСТИ НА ПРОДУКТА 4. Поставете детското столче на подходящата седалка в автомобила. 5. Натиснете двете блокиращи устройства (i) в точките на закрепване ISOFIX (m) Отделение за съхранение на Защита от странични удари ръководство за потребителя Заключващи устройства на докато се законтрят и се чуе „ЩРАК“. Облегалка...
  • Página 81 ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕТЕТО 1. Придвижете колана на седалката на автомобила около своето дете и поставете езика на колана в закопчалката. Трябва да се законтри на място и да се чуе звук „ЩРАК“. 2. Поставете подвижния колан в червените водачи (f) на детското столче. 3.
  • Página 82 Дечје ауто седиште мора увек да буде обезбеђено на прописан начин Germany сигурносним појасом возила, чак и када се возило не користи. Хвала што сте изабрали дечје auto седиште Solution B2-Fix. Увек проверите да делови дечјег ауто седишта нису прикљештени вратима аутомобила или приликом подешавања задњег седишта.
  • Página 83 ДЕЛОВИ ПРОИЗВОДА 4. Поставите дечје седиште на одговарајуће седиште аутомобила. 5. Гурните две блокадне ручице (i) у ISOFIX тачке за учвршћивање (m) и (a) Преграда за чување Приручника (g) Вођица за рамени појас кад се чује „клик”, знаћете да су добро укопчане. за...
  • Página 84 ОСИГУРАВАЊЕ БЕЗБЕДНОСТИ ДЕТЕТА 1. Пребаците појас возила преко детета и убаците језичак појаса у одговарајућу копчу. Чућете „клик” кад је укопчан. 2. Поставите део појаса који иде преко крила у црвене вођице за појас (f) дечјег седишта. 3. Повуците рамени појас да затегнете део појаса преко крила. 4.
  • Página 85 ‫ فقط، حيث أن الغطاء هو أحد مقومات عمل‬CYBEX ‫المقعد. تأكد من استخدام غطاء المقعد األصلي من‬ .‫المقعد األساسية‬ .‫ عند اختيار مقعد طفلك‬Solution B2-Fix ‫شكر ً ا لك على اختيارك مقعد‬ .‫ال تترك طفلك أب د ًا دون مراقبة في السيارة‬...
  • Página 86 ‫أجزاء المنتج‬ .‫4. ث ب ّت مقعد األطفال في المقعد المناسب بالسيارة‬ .«‫( حتى تث ب ُت في مكانها عن طريق سماع صوت »نقر‬m) ‫( إلى داخل نقاط اإلرساء‬i) ‫اضغط ذرا ع َ ي اإلقفال‬ ‫دليل حزام الكتف‬ ‫حجيرة تخزين دليل المستخدم‬ .‫...
  • Página 87 ‫تأمين الطفل‬ ‫.1 ضع حزام أمان مقعد السيارة حول طفلك وأدخل قضيب الحزام في مشبك الحزام. وال بد من أن يدخل في‬ .«‫مكانه و ي ُسمع له صوت »طقطقة‬ .‫( لمقعد الطفل‬f) ‫.2 ضع حزام الوسط في مو ج ّ هات الحزام السفلى الحمراء لحزام الوسط‬ .‫.3 اسحب...
  • Página 88: Važne Informacije

    Dječje sjedište uvijek mora biti pravilno pričvršćeno pojasem za vozilo, čak Germany i kad se ne koristi. Hvala vam što ste se odlučili za Solution B2-Fix prilikom izbora auto Uvijek obezbijedite da se dječje sjedište nikada ne zaglavi prilikom sjedišta za vaše djete.
  • Página 89 DIJELOVI PROIZVODA 4. Postavite sjedište za dijete na odgovarajuće sjedište u automobilu. 5. Gurnite dvije ručice za zaključavanje (i) u ISOFIX tačke usidrenja (m) dok se Čuvanje Uputstava za upotrebu (h) Bočna zaštita od udara ne zaključaju uz zvučno „KLIK”. pregradak ISOFIX-Connect Ručice za 6.
  • Página 90: Osiguravanje Djeteta

    OSIGURAVANJE DJETETA 1. Postavite sigurnosni pojas za vozilo oko svog djeteta i umetnite jezičak pojasa u kopču pojasa. Mora se zaključati na mjesto zvučnim „KLIK”. 2. Postavite pojas za krilo u crvene vodilice pojasa za krilo (f) dječjeg sjedišta. 3. Povucite rameni pojas da biste stegnuli pojas za krilo. 4.
  • Página 91: Informacione Të Rëndësishme

    UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX Para çdo përdorimi, sigurohuni që rripi i sigurimit trepikësh i automjetit të CYBEX Solution B2-Fix - grupi 2/3, 15 deri në 36 kg UN-R44-04 rregullohet si duhet dhe të puthitet mirë me trupin e fëmijës. Asnjëherë...
  • Página 92 PJESËT E PRODUKTIT 5. Shtyjini dy krahët e kyçjes (i) në pikat e kapjes ISOFIX (m) derisa të fiksohen duke bërë një zhurmë "KLIKIMI". Vendi për ruajtjen e manualit (h) Mbrojtja nga goditjet anësore 6. Përdorni dorezën e rregullimit ISOFIX (j) dhe shtyjeni sexholinon kundrejt (b) Mbështetësja e shpinës Krahët e kyçjes ISOFIX-Connect sediljes së...
  • Página 93: Garancia E Prodhuesit Dhe Rregulloret E Asgjësimit

    SIGURIMI I FËMIJËS 1. Kalojeni rripin e sigurimit të automjetit anembanë fëmijës dhe vendoseni gjuhëzën e rripit te tokëza e rripit. Duhet të fiksohet në vend me një "KLIKIM". 2. Vendoseni rripin e prehërit te pikat me ngjyrë të kuqe të kalimit të rripit të prehërit (f) në...
  • Página 94 вкрстува со водилката на каишот на седиштето. Ако фиксниот ОН R-44/04 SOLUTION B2-FIX држач на каишот е премногу долг, детското седиште е несоодветно CYBEX Solution B2-Fix - група 2/3, од 15 до 36 кг UN-R44-04 за користење во оваа позиција во возилото. Ако не сте сигурни, UNIVERSAL Се...
  • Página 95 Не користете го ова детско седиште подолго од 9 години. Детското Во особени случаи, детското седиште за автомобил може, исто така, да седиште е изложено на големо оптоварување за време на рокот се употребува на предното патничко седиште. Секогаш почитувајте ги на...
  • Página 96 ОТСТРАНУВАЊЕ НА ДЕТСКОТО СЕДИШТЕ ОД ВОЗИЛОТО ОТСТРАНУВАЊЕ И ПОВТОРНО ПОСТАВУВАЊЕ НА НАВЛАКАТА НА СЕДИШТЕ Извршете ги чекорите за монтажа по обратен редослед. Навлаката на детското седиште се состои од три дела (наслон за глава , 1. Отклучете ги рачките за заклучување ISOFIX-Connect (i) на двете наслон...
  • Página 97 Dječje sjedište uvijek mora biti pravilno pričvršćeno pojasem za vozilo, čak Germany i kad se ne koristi. Hvala vam što ste se odlučili za Solution B2-Fix prilikom izbora auto Uvijek obezbijedite da se dječje sjedište nikada ne zaglavi prilikom sjedišta za vaše djete.
  • Página 98 DIJELOVI PROIZVODA 4. Postavite sjedište za dijete na odgovarajuće sjedište u automobilu. 5. Gurnite dvije ručice za zaključavanje (i) u ISOFIX tačke usidrenja (m) dok se Čuvanje Uputstava za (h) Bočna zaštita od udara ne zaključaju uz zvučno „KLIK”. upotrebu Odjeljak ISOFIX-Connect Ručice za 6.
  • Página 99 OSIGURAVANJE DJETETA 1. Postavite sigurnosni pojas za vozilo oko svog djeteta i umetnite jezičak pojasa u kopču pojasa. Mora se zaključati na mjesto zvučnim „KLIK”. 2. Postavite pojas za krilo u crvene vodilice pojasa za krilo (f) dječjeg sjedišta. 3. Povucite rameni pojas da biste pritegli pojas za krilo. 4.
  • Página 100 सीट कवि क े बिना िच्े की सीट का उपयोग कभी नहीं ककया जाना चाहहए। सु क नश्चित किें कक अपने बच्े की सीट चु न ते समय Solution B2-Fix ले न े का ननर्ण य करने क े ललए धन्यवाद।...
  • Página 101 उत्ाद क े भाग 7. सु क नश्चित किें कक िच्े की सीट क े िै क िे स्ट (b) की परू ि ी सतह वाहन सीट क े िै क िे स्ट की तिर है । यहद वाहन का ह े ड ि े स्ट िास्े में ह ै , तो इसे ऊपि की ओि खींचें सजतना दरू ि हो सक े या इसे परू ि ी तिह से ��...
  • Página 102 सीट कवर को हटाना और रिर से जोड़ना चाइल्ड सीट क े कवि में तीन भाग होते ह ैं (हे ड िे स्ट , िै क िे स्ट औि िरू स्ट ि)। प्े स -स्टड द्ािा इन्ें कई थिानों पि पोसज़शन में िखा गया है । एक िाि सभी स्टड छोडे जाने क े िाद, कवि क े हि एक भागों को हटाया जा...
  • Página 103 หรัื อ ปรัั บ เบาะหลิั ง ขอขอบคุุ ณ ที่่ � ตั ัดสิ ิ น ใจเลืื อ ก Solution B2-Fix เมื่ื � อ เลืื อ กคุาร์์ ซี ่ ที่ สิ ำ า หร์ ับเด็ ก กรัะเป๋ าเด้ิ นุ ที่างหรัื อ ว่ั ต ถุ อ ื � นุ ๆ ที่่ � ม่ ่ อ ยู่ ่ ใ นุย่านุพิ่าหนุะจะต ้องได้ ้รัั บ การัย่ึ ด้ ไว่ ้อย่่ า งแนุ่ นุ...
  • Página 104 ช่ ิ � น สิ ่ ว นผลืิ ตั ภั ัณฑ์์ 7.  ต รัว่จสอบให ้แนุ่ ใ จว่่ า พิ่ื � นุ ผิ ว่ ที่ั � ง หม่ด้ของพิ่นุั ก พิ่ิ ง (b) ของคารั์ ซี ่ ที่ ส ำ า หรัั บ เด้็ ก อยู่ ่ ช้ ิ ด้ กั บ พิ่นุั...
  • Página 105 6.  ต รัว่จสอบให ้แนุ่ ใ จว่่ า เข็ ม่ ขั ด้ คาด้ไหลิ่ พิ่ าด้ผ่ า นุกรัะดู้ ก ไหปลิารั ้าของเด้็ ก แลิะไม่่ ส ั ม่ ผั ส กั บ คอของเด้็ ก หากจำ า เป็ นุ ให ้ปรัั บ คว่าม่สู ง ของพิ่นุั ก พิ่ิ ง ศี ่ รั ษะ (c) เพิ่ื � อ เปลิ่ � ย่ นุตำ า แหนุ่ ง ของเข็...
  • Página 106 Germany ghế phía sau. Cám ơn bạn đã chọn sản phẩm ghế xe trẻ em Solution B2-Fix. Hành lý hoặc bất kỳ đồ vật nào khác trong xe phải luôn được giữ chắc. Nếu không, chúng có thể bị văng ra trong xe dẫn đến thương tích gây Vui lòng đọc kỹ...
  • Página 107 CÁC BỘ PHẬN SẢN PHẨM 5. Đẩy hai cần khóa (i) vào trong các Điểm giữ ISOFIX (m) cho đến khi khóa vào vị trí và nghe thấy tiếng “CẠCH”. Khoang Đựng Cẩm Nang (g) Bộ Phận Luồn Dây Buộc Qua Vai 6.
  • Página 108 4. Ở bên phía ghế xe trẻ em bên cạnh phần khóa dây, dây buộc vai và dây buộc đùi phải cùng được luồn vào trong rãnh dẫn dây buộc đùi (f). 5. Luồn dây buộc vai qua rãnh dẫn dây buộc vai (g) cho đến khi dây nằm bên trong rãnh dẫn.
  • Página 109 Jika libas tali pinggang UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX keledar terlalu panjang, kerusi keselamatan kanak-kanak tidak sesuai CYBEX Solution B2-Fix - kumpulan 2/3, 15 hingga 36 kg UN-R44-04 untuk digunakan dalam kedudukan ini di dalam kenderaan. Sekiranya UNIVERSAL...
  • Página 110 Jangan gunakan kerusi keselamatan kanak-kanak ini melebihi 9 tahun. Dalam keadaan yang luar biasa, kerusi keselamatan kanak-kanak boleh juga Kerusi kanak-kanak terdedah kepada tekanan yang tinggi semasa hayat digunakan pada kerusi penumpang depan. Sentiasa patuhi saranan pengilang produknya, yang menyebabkan perubahan dalam kualiti bahan dengan kenderaan.
  • Página 111 MENGELUARKAN KERUSI KESELAMATAN KANAK-KANAK MENANGGALKAN DAN MEMASANG SEMULA PELAPIK KERUSI DARIPADA KENDERAAN. Pelapik kerusi keselamatan kanak-kanak terdiri daripada tiga bahagian Jalankan langkah-langkah pemasangan dalam urutan terbalik. (penyandar kepala, penyandar belakang dan peninggi). Bahagian ini diletakkan pada kedudukannya di beberapa tempat menggunakan stad tekan. 1.
  • Página 112 ուղղորդիչի միջով։ Եթե գոտու լեզվակը չափազանց երկար է, UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX ապա մանկական նստատեղը հարմար չէ մեքենայում այս դիրքում CYBEX Solution B2-Fix - խումբ 2/3, 15-ից մինչև 36 կգ UN-R44-04 օգտագործելու համար: Կասկած ունենալու դեպքում խնդրում ենք կապ UNIVERSAL Խորհուրդ...
  • Página 113 Պատահարը կարող է մեքենայի մանկական նստատեղին այնպիսի ՃԻՇՏ ԴԻՐՔԸ ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑՈՒՄ վնաս պատճառել, որն անզեն աչքով տեսանելի չէ: Խնդրում ենք փոխել Մեքենայի մանկական նստատեղը հետ քաշված ISOFIX-Connect մեքենայի մանկական նստատեղը պատահարից հետո: Կասկածի կողպող փականներով (i) կարող է օգտագործվել տրանսպորտային դեպքում...
  • Página 114 Եթե մեքենայի գլխակալը խանգարում է, ապա քաշեք այն հնարավորինս 4. Մեքենայի մանկական նստատեղի կողմի վրա, գոտու ճարմանդի կողքին, �� դեպի վեր կամ հանեք այն ամբողջությամբ (բացառությամբ դեպի հետ ուսագոտին և գոտկատեղի անվտանգության գոտին պետք է միասին ուղղությամբ մեքենայի նստատեղերի դեպքում): մտցնել...
  • Página 115 证明 必须始终牢牢地固定好车内的行李或任何其他物品。 否则,它们可能会被抛 到车内,造成致命伤害。 UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX 如果没有座椅罩子,就不能使用儿童座椅。 确保仅使用原装 CYBEX 座椅罩 CYBEX Solution B2-Fix - 第 2/3 年龄段,15-36 千克 UN-R44-04 子,因为该座椅罩子是是座椅功能的关键元件。 UNIVERSAL 建议约 3 岁到 12 岁的儿童使用 SEMI-UNIVERSAL 切勿把您的孩子留在车内无人看管。 15 – 36 kg 儿童保护系统的部件在阳光下会发热,可能会灼伤儿童的皮肤。 保护您的孩 子和儿童座椅免受阳光直射。 04301395 事故可能会对儿童座椅造成肉眼无法识别的损坏。 发生事故后请更换儿童座...
  • Página 116 产品零件 如果车辆座椅的头枕挡在路上,则将其向上拉至最大程度,或将其完全拆下 �� (后向车辆座椅除外)。 (a) 用户指南储存 盒 (h) 侧面碰撞保护装置 8.  努 力将儿童座椅从 ISOFIX 固定点 (m) 拉出,以确保其安放牢固。 绿色安全 (b) 靠背 ISOFIX-Connect 锁定臂 指示灯 (l) 必须在座椅两侧清晰可见。 (c) 可调节头枕 ISOFIX-Connect 调节手柄 9.  如 果是在不带 ISOFIX-Connect 的情况下使用儿童座椅,可将其 ISOFIX- (d) 头枕高度调节器 (k) ISOFIX-Connect 释放按钮 Connect 存放在座椅底部。...
  • Página 117 拆卸和重新安装座椅罩子 儿童座椅罩子由三个部分(头枕、靠背和加高器)组成。 它们通过按扣固定在 多个位置。 松开所有按扣后,即可拆下罩子的各个部分。 要重新将罩子安装回座椅上,请按照拆卸步骤的相反顺序执行操作。 罩子只能在 30 °C 下用精细的洗涤程序洗涤,否则可能会导致罩子织物变 �� 色。 请与其他衣物分开清洗,不要在烘干机或阳光直射下烘干! 制造商保修和处置规定 CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany)为您提供3年保 修。保修在零售商最初向客户出售该产品的国家/地区有效。我们的主页 (go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats)上提供了保修内容 和请求保修时所需提供的所有基本信息。如果产品说明中显示了保修,则您对 我们的缺陷享有的法律权利将不受影响。 请遵守您所在国家/地区的废物处理规定。...
  • Página 118 證明 必須始終牢牢地固定好車內的行李或任何其他物品。 否則,它們可能會被拋 到車內,造成致命傷害。 UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX 如果沒有座椅罩子,就不能使用兒童座椅。 確保僅使用原裝 CYBEX 座椅罩 CYBEX Solution B2-Fix - 第 2/3 年齡段,15-36 千克 UN-R44-04 UNIVERSAL 子,因為該座椅罩子是是座椅功能的關鍵元件。 建議約 3 歲到 12 歲的兒童使用 SEMI-UNIVERSAL 切勿把您的孩子留在車內無人看管。 15 – 36 kg 兒童保護系統的部件在陽光下會發熱,可能會灼傷兒童的皮膚。 保護您的孩 子和兒童座椅免受陽光直射。 04301395 事故可能會對兒童座椅造成肉眼無法識別的損壞。 發生事故後請更換兒童座...
  • Página 119 產品零件 如果車輛座椅的頭枕擋在路上,則將其向上拉至最大程度,或將其完全拆下 �� (後向車輛座椅除外)。 (a) 使用者指南儲存 盒 (h) 側面碰撞保護裝置 8.  努 力將兒童座椅從 ISOFIX 固定點 (m) 拉出,以確保其安放牢固。 綠色安全 (b) 靠背 ISOFIX-Connect 鎖定臂 指示燈 (l) 必須在座椅兩側清晰可見。 (c) 可調節頭枕 ISOFIX-Connect 調節手柄 9.  如 果是在不帶 ISOFIX-Connect 的情況下使用兒童座椅,可將其 ISOFIX- (k) ISOFIX-Connect 釋放按鈕 (d) 頭枕高度調節器 Connect 存放在座椅底部。...
  • Página 120 拆卸和重新安裝座椅罩子 兒童座椅罩子由三個部分(頭枕、靠背和加高器)組成。 它們通過按扣固定在 多個位置。 鬆開所有按扣後,即可拆下罩子的各個部分。 要重新將罩子安裝回座椅上,請按照拆卸步驟的相反循序執行操作。 罩子只能在 30 °C 下用精細的洗滌程式洗滌,否則可能會導致罩子織物變 �� 色。 請與其他衣物分開清洗,不要在烘乾機或陽光直射下烘乾! 製造商保修和處置規定 CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany)為您提供3年保 修。保修在零售商最初向客戶出售該產品的國家/地區有效。我們的主頁 (go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats)上提供了保修內容 和請求保修時所需提供的所有基本資訊。如果產品說明中顯示了保修,則您對 我們的缺陷享有的法律權利將不受影響。 請遵守您所在國家/地區的廢物處理規定。...
  • Página 121 認定 ご使用の前には必ず、 自動3点式ベルトが正しく調整され、 お子様の体に密着 UN R-44/04 していることを確認してください。 ベルトは絶対にねじらないでください ! SOLUTION B2-FIX CYBEX Solution B2-Fix - 分類2/3,15~36 kg 肩ベルトを簡単に密着させることができる状態で、 ヘッ ドレストを最適に調整 UN-R44-04 UNIVERSAL すると、 お子様の快適性と安全保護効果を最大限に引き上げられます。 推奨される対象年齢 生後3 か月~12 歳 SEMI-UNIVERSAL 15 – 36 kg チャイルドシートは、 使用していないときでも、 車両のシートベルトで正しく取 付けられている必要があります。 車両のドアを閉めたり、 後方シートを調節したとき、 チャイルドシートが何かに...
  • Página 122 製品パーツ 7. チ ャイルドシートの背もたれ(b) の全表面が、 車の背もたれと接触する必要が あります。 (g) 肩ベルトガイド (a) 使 用説明書保管用 コンパートメン 車のヘッ ドレストが邪魔な場合には、 一番高い位置まで引っ張るか、 完全に取 ト �� (h) 側面衝撃ガード り外してください (車の座席が後ろ向きの場合を除く ) 。 (b) 背もたれ (i) ISOFIX Connectロックアーム 8. チ ャイルドシートを引っ張ってISOFIXアンカーポイント(m)から外れないことを (c) 調節式ヘッドレスト (j) ISOFIX Connect調節ハンドル 確認します。...
  • Página 123 5. ベ ルトガイドの中に入るまで、 肩ベルトガイド (g) を通して引き入れます。 6. 肩 ベルトがお子様の首ではなく鎖骨にかかるようにしてください。 必要な場合 は、 ヘッ ドレスト(c)の高さを調節し、 ベルトの位置を変えてください。 シートカバーの取付けと取外し チャイルドシートのカバーは、 ヘッ ドレスト、 背もたれ、 ブースターの3つの部品で 構成されています。 部品は、 数か所でスナップボタンで留められています。 すべ てのボタンを外すと、 カバーのパーツを個別にに取り外すことができます。 シートにカバーをもどすには、 取外し手順を逆に行ってください。 カバーを洗濯する場合は、30°Cのぬるま湯を使用し、 洗濯機のおしゃれ着/ �� ドライコースを使用してください。 それ以外の方法では、 カバーの生地が変色 する可能性があります。 カバーは他の洗濯物とは別にして洗濯し、 乾燥機や 直射日光を使用して乾燥させないでください。 メーカー保証および廃棄物処分に関する規則...
  • Página 124 편안하게 할 수 있으며 어깨 벨트를 몸에 알맞게 착용할 수 있습니다. UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX 카시트는 사용하지 않는 동안에도 항상 차량 벨트와 함께 올바르게 CYBEX Solution B2-Fix - 그룹 2/3, 15-36kg UN-R44-04 UNIVERSAL 장착되고 고정되어야 합니다. 사용 권장 연령: 약 3-12세...
  • Página 125 7. 카 시트의 등받이(b) 표면 전체가 차량 좌석의 등받이와 접촉하도록 합니다. 제품 부품 차량 헤드레스트가 방해되는 경우 최대한 위로 당기거나 완전히 (a) 사용 설명서 수납칸 (h) 측면 보호대 �� 제거하십시오(후방 좌석 제외). ISOFIX-Connect 락킹 암 (b) 등받이 8. ISOFIX 고정 지점(m)에서 시트를 당겨보아 확실히 고정되었는지 ISOFIX-Connect 조절...
  • Página 126 시트커버 제거 및 재부착 카시트의 커버는 세 부분으로 구성되어 있습니다(헤드레스트, 등받이, 부스터). 이러한 커버는 프레스 스터드를 통해 여러 위치에 고정됩니다. 스터드를 모두 해제하면 커버의 단일 부분을 제거할 수 있습니다. 커버를 시트에 다시 부착하려면 제거 지침을 역순으로 따라 하십시오. 커버는 30°C에서 섬세 코스로만 세탁해야 하며, 그렇지 않으면 커버 천이 ��...
  • Página 130 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany [email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE...

Tabla de contenido