Resumen de contenidos para Cybex Silver PALLAS B2-FIX + LUX
Página 1
PALLAS B2-FIX + LUX UN R44/04, Gr. 1/2/3 | 9-36 kg User guide...
Página 2
Pallas B2-Fix + Lux Solution B2-Fix + Lux 9-18 kg 15-36 kg Pallas B2-Fix + Lux Solution B2-Fix + Lux 9-18 kg 15-36 kg GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
Página 4
DE ......................2 EN ......................5 IT ......................8 FR .......................11 NL .......................14 PL .......................17 HU ......................20 CZ .......................23 SK .......................26 ES .......................29 PT .......................32 SE .......................35 NO ......................38 FI ......................41 DK ......................44 SL .......................47 HR ......................50 EE .......................53 LV .......................56 LT ......................59 GR ......................62 RO ......................65 TR .......................68...
Página 5
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt Pallas B2-Fix + Lux entschieden haben. mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung unbedingt vor dem Einbau des Achten Sie darauf, dass der Kindersitz beim Schließen der Fahrzeugtür oder...
SITZKOMPONENTEN 5. Schieben Sie die beiden Rastarme (k) in die ISOFIX Befestigungspunkte (o), bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. (a) Benutzerhandbuch Staufach Schultergurtführung 6. Betätigen Sie den ISOFIX Connect Verstellgriff (l) und schieben Sie den (b) Rückenlehne Linearer Seitenaufprallschutz (L.S.P.) Kindersitz an den Fahrzeugsitz.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – GRUPPE 2/3 (15–36 KG) Die neigungsverstellbare Kopfstütze (c) hilft, das gefährliche Nach-Vorne- 1. Führen Sie den Fahrzeuggurt um Ihr Kind herum und stecken Sie die Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Sie ist in 2 verschiedenen Gurtzunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs, sodass diese mit einem Positionen einstellbar.
Página 8
Germany The child seat is also tested and homologated without the Linear Side impact Thank you for deciding on the Pallas B2-Fix + Lux when choosing your Protectors. child seat. Luggage or any other objects present in the vehicle must always be firmly Carefully read the instructions before installing the seat in your car and secured.
4. Place the child seat on the appropriate seat in the car. PRODUCT PARTS 5. Push the two locking arms (k) into the ISOFIX anchorage points (o) until (a) User Guide Storage Compartment Shoulder Belt Guide these lock into place with an audible “CLICK”. (b) Backrest Linear side impact protection (L.S.P) 6.
RECLINING HEADREST SECURING THE CHILD WITHOUT IMPACT SHIELD – GROUP 2/3 (15–36 KG) The Reclining Headrest (c) helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward during sleep. It can be set to one of 2 positions. Push the 1.
Página 11
Germany Germany Per l’uso nel Gruppo 1, è necessario utilizzare il cuscino di protezione. Grazie per aver scelto Pallas B2-Fix + Lux come seggiolino per il tuo Il seggiolino deve essere sempre fissato correttamente con la cinghia del bambino. veicolo anche quando non è in uso.
PARTI DEL PRODOTTO 5. Spingere i due bracci di bloccaggio (k) nei punti di fissaggio ISOFIX (o) fino a quando questi si bloccano in posizione con un “CLIC”. (a) Scomparto per la guida utente Protezione da impatto laterale lineare (L.S.P) 6.
Página 13
POGGIATESTA RECLINABILE PROTEGGERE IL BAMBINO CON IL CUSCINO DI PROTEZIONE – GRUPPO 2/3 (15–36 KG) Il poggiatesta reclinabile (c) aiuta a impedire che la testa del bambino si inclini perico- losamente in avanti durante il sonno. Può essere impostato su 2 posizioni. Spingere il 1.
Página 14
Germany Le siège enfant doit toujours être correctement fixé avec la ceinture du véhi- Nous vous remercions d’avoir choisi Pallas B2-Fix + Lux pour votre siège enfant. cule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. Vérifiez toujours que le siège enfant ne reste pas coincé lorsque vous fer- Lisez attentivement les instructions avant d’installer le siège dans votre...
LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DU PRODUIT ce qu’ils soient orientés dans la direction des points d’ancrage ISOFIX (o). 4. Placez le siège enfant sur le siège approprié de la voiture. (a) Compartiment de rangement du Guide de la ceinture d’épaule guide utilisateur 5.
Página 16
APPUIE-TÊTE INCLINABLE PROTECTION DE L’ENFANT SANS BOUCLIER D’IMPACT – GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) L’appuie-tête inclinable (c) empêche la tête de l’enfant de basculer dangereusement vers l’avant pendant son sommeil. Il peut être réglé sur une position parmi 2. Poussez 1.
Germany Voor gebruik in groep 1 moet het veiligheidskussen worden gebruikt. Bedankt dat u heeft gekozen voor het kinderzitje Pallas B2-Fix + Lux. Het kinderzitje moet altijd correct in het voertuig worden bevestigd met de autogordel, zelfs wanneer het niet wordt gebruikt.
PRODUCTONDERDELEN 4. Plaats de kinderzitje op de juiste zitting in de auto. 5. Duw de twee vergrendelingsarmen (k) in de ISOFIX-fixatiepunten (o) totdat (a) Opbergcompartiment Geleider schoudergordel deze met een hoorbare ‘KLIK’ vastzitten. gebruiksaanwijzing Linear Side-impact Protection (LSP) 6. Gebruik de ISOFIX Connect-verstelhendel (l) en duw het kinderzitje tegen (b) Rugleuning (k) ISOFIX Connect vergrendelarmen de autostoel.
Página 19
GEKANTELDE HOOFDSTEUN HET KIND BEVEILIGEN ZONDER VEILIGHEIDSKUSSEN – GROEP 2 (15–36 KG) De gekantelde hoofdsteun (c) helpt te voorkomen dat het hoofd van het kind terwijl het slaapt naar voren valt. De steun kan in 2 posities worden ingesteld. 1. Leid de veiligheidsgordel van het voertuig rond uw kind en steek de gordel- Druk de gekantelde hoofdsteun (c) naar voor tot de gewenste positie is bereikt.
Germany Fotelik samochodowy musi być zawsze prawidłowo zamocowany w pojeź- Dziękujemy za wybór fotelika dziecięcego Pallas B2-Fix + Lux. dzie za pomocą pasa pojazdu, nawet wówczas, gdy się z niego nie korzysta. Należy zawsze sprawdzać, czy fotelik dziecięcy nie zakleszcza się podczas Dokładnie przeczytaj instrukcje przed zamontowaniem fotelika w samo-...
Página 21
CZĘŚCI PRODUKTU zwrócone w kierunku punktów kotwienia ISOFIX (o). 4. Umieść fotelik dziecięcy na odpowiednim miejscu w samochodzie. (a) Instrukcja obsługi schowek Prowadnica pasa barkowego 5. Popchnij dwa ramiona blokujące (k) do punktów kotwienia ISOFIX (o), aż (b) Oparcie Liniowa ochrona przy zderzeniu bocznym (L.S.P) zablokują...
Página 22
ZAGŁÓWEK Z REGULACJĄ NACHYLENIA ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ ZDERZAKA – GRUPA 2/3 (15–36 KG) Zagłówek z regulacją nachylenia (c) zapobiega niebezpiecznemu przechyleniu 1. Poprowadź pas bezpieczeństwa fotela pojazdu wokół dziecka i umieść się głowy dziecka do przodu podczas snu. Można go ustawić w jednej z 2 język pasa w klamrze.
Germany Germany Az ülést mindig gondosan rögzíteni kell a járműövvel a járműben, még akkor Köszönjük, hogy a gyermekülés kiválasztásakor a Pallas B2-Fix + Lux is, amikor nincs használatban. mellett döntött. Az autóajtó bezárásakor és a hátsó ülés beállításakor mindig győződjön meg arról, hogy a gyermekülés soha nem akad el.
Página 24
A TERMÉK ALKATRÉSZEI 4. Helyezze a gyermekülést az autó megfelelő ülésére. 5. Nyomja be a két rögzítőkart (k) az ISOFIX rögzítési pontokba (o), amíg ezek (a) Felhasználói útmutató Vállöv-vezető egy jól hallható kattanással a helyükre nem kerülnek. tárolórekesze Lineáris oldalsó ütközésvédelem 6.
Página 25
ÁLLÍTHATÓ FEJTÁMASZ A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA ÜTKÖZÉSVÉDŐVEL – 2/3 CSOPORT (15–36 KG) Az állítható fejtámasz (c) megakadályozza, hogy a gyerek feje veszélyesen előrebukjon alvás közben. 2 pozícióba lehet beállítani. Nyomja az állítható 1. Vezesse a jármű biztonsági övét gyermeke körül, és illessze be az övnyelvet fejtámaszt (c) előre addig, amíg el nem éri a kívánt pozíciót.
UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + LUX SOLUTION B2-FIX + LUX Před každým použitím se ujistěte, že je automatický tříbodový pás vozidla CYBEX Pallas B2-Fix + Lux – UN-R44-04 UN-R44-04 správně nastaven a pevně přiléhá k tělu dítěte. Nikdy pás nepřekrucujte!
Página 27
SOUČÁSTI VÝROBKU 3. Nyní otočte upínací ramena systému ISOFIX Connect (k) o 180° tak, aby směřovala ke kotevním úchytům ISOFIX (o). (a) Úložný prostor na návod k použití Lineární ochrana při bočním nárazu (L.S.P.) 4. Umístěte dětskou sedačku na příslušné sedadlo ve vozidle. (b) Opěradlo 5.
NAKLÁPĚCÍ OPĚRKA HLAVY ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE BEZ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU – SKUPINA 2/3 (15–36 KG) Naklápěcí opěrka hlavy (c) pomáhá při spánku zabránit nebezpečnému přepadávání hlavy dítěte dopředu. Lze ji nastavit do jedné ze 2 poloh. Zatlačte 1. Veďte bezpečnostní pás vozidla okolo dítěte a zasuňte jazýček pásu do naklápěcí...
UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + LUX SOLUTION B2-FIX + LUX Pred každým použitím sa ubezpečte, že automatický trojbodový bezpeč- CYBEX Pallas B2-Fix + Lux – UN-R44-04 UN-R44-04 nostný pás vozidla je správne nastavený a dobre prilieha k telu dieťaťa. Pás...
Página 30
ČASTI VÝROBKU 3. Teraz otočte uzamykacie ramená ISOFIX Connect (k) v uhle 180° tak, aby smerovali k úchytkám ISOFIX (o). (a) Úložný priestor pre používateľskú Návod na používanie ramenného pásu 4. Umiestnite detskú sedačku na príslušné sedadlo v aute. príručku Lineárna ochrana pri bočnom 5.
Página 31
SKLOPNÁ OPIERKA HLAVY ZAISTENIE DIEŤAŤA BEZ NÁRAZOVÉHO ŠTÍTU ‒ SKUPINA Č. 2/3 (15 ‒ 36 KG) Sklopná opierka hlavy (c) pomáha predchádzať nebezpečnému vykloneniu hlavy dieťaťa dopredu počas spánku. Môže byť nastavená do jednej z 2 polôh. Zatlačte 1. Bezpečnostný pás vozidla veďte okolo dieťaťa a jazýček pásu vložte do sklopnú...
Para su uso en el Grupo 1, debe utilizarse el cojín de seguridad. Gracias por elegir Pallas B2-Fix + Lux como su silla infantil. La silla infantil siempre debe fijarse de forma correcta en el vehículo con el Lea atentamente las instrucciones antes de instalar la silla en el coche cinturón del vehículo, incluso cuando no se utilice.
COMPONENTES DEL PRODUCTO estén orientados en la dirección de los puntos de anclaje ISOFIX (o). 4. Coloque la silla infantil en el asiento adecuado del coche. (a) Compartimento de almacena- Guía del cinturón para los hombros miento del manual del usuario 5.
REPOSACABEZAS RECLINABLE SUJECIÓN DEL NIÑO SIN COJÍN DE SEGURIDAD: GRUPO 2/3 (15–36 KG) El reposacabezas reclinable (c) contribuye a impedir que la cabeza del niño se incline pe- ligrosamente hacia delante mientras se duerme. Puede fijarse en una de las 2 posiciones. 1.
Germany do veículo no veículo, mesmo quando não estiver a ser utilizado. Obrigado pela preferência pelo assento de criança Pallas B2-Fix + Lux. Certifique-se sempre de que o assento de criança nunca fica preso ao fe- char a porta do carro ou quando ajustar o banco traseiro.
PEÇAS DO PRODUTO fiquem voltados para os pontos de ancoragem ISOFIX (o). 4. Coloque o assento de criança no assento adequado no carro. (a) Compartimento de armazena- Guia do cinto de ombro 5. Empurre os dois braços de fixação (k) para os pontos de ancoragem mento do manual do utilizador Proteção de impacto lateral linear (PILL) ISOFIX (o) até...
ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL PROTEGER A CRIANÇA COM ALMOFADA DE SEGURANÇA – GRUPO 2/3 (15–36 KG) O encosto de cabeça reclinável (c) ajuda a impedir que a cabeça da criança se incline peri- gosamente para a frente durante o sono. Pode ser colocado numa de 2 posições. Empurre 1.
Germany Germany Se alltid till att bilbarnstolen aldrig fastnar när du stänger bildörren eller Tack för att du beslutat dig för Pallas B2-Fix + Lux när du ska välja din justerar baksätet. barnstol. Bilbarnstolen är också testad och typgodkänd utan de linjära sidokrockskydden.
Página 39
PRODUKTDELAR 4. Placera bilbarnstolen på lämplig plats i bilen. 5. Tryck in de två låsarmarna (k) i ISOFIX-förankringspunkterna (o) tills dessa (a) Förvaringsfack för Axelremsspår användarhandboken låses på plats med ett hörbart klickljud. Linjärt sidokrockskydd (L.S.P.) 6. Använd ISOFIX Connect-justeringsgreppet (l) och skjut barnstolen mot (b) Ryggstöd (k) ISOFIX Connect-låsarmar fordonssätet.
Página 40
LUTNINGS-HUVUDSTÖD SÄKRA BARNET UTAN KOLLISIONSSKYDD – GRUPP 2/3 (15–36 KG) Lutnings-huvudstödet (c) hjälper till att förhindra att barnets huvud tippar 1. Dra fordonets säkerhetsbälte runt ditt barn och för in bältets tunga i bältets framåt, vilket kan vara farligt, om barnet somnar. Det kan ställas in i 2 olika spänne.
Germany justerer baksetet. Germany Barnesetet er også testet og homologert uten de lineære Takk for at du bestemte deg for Pallas B2-Fix + Lux når du valgte sidestøtbeskytterne. barnesete. Bagasje eller andre gjenstander som befinner seg i kjøretøyet som kan Les instruksjonene nøye før du installerer setet i bilen, og oppbevar...
Página 42
PRODUKTDELER 4. Plasser barnesetet på det aktuelle setet i bilen. 5. Skyv de to låsearmene (k) inn i ISOFIX forankringspunktene (o) til disse (a) Oppbevaringsrom for Skulderbelteføring låses på plass med et hørbart «KLIKK». brukerhåndbok Lineær sidekollisjonsbeskyttelse 6. Bruk ISOFIX Connect-justeringshåndtaket (l) og skyv barnesetet mot bilsetet. (b) Ryggstøtte (L.S.P) 7.
Página 43
JUSTERBAR HODESTØTTE SIKRING AV BARNET UTEN KOLLISJONSBESKYTTELSE – GRUPPE 2/3 (15–36 KG) Den justerbare hodestøtten (c) bidrar til å forhindre at barnets hode på en farlig måte faller forover under søvn. Den kan innstilles til én av 2 posisjoner. Skyv 1.
Varmista aina, ettei turvaistuin jää jumiin, kun suljet auton oven tai säädät Germany takaistuinta. Kiitos, että valitsit Pallas B2-Fix + Lux -lastenistuimen. Lasten turvaistuin on myös testattu ja hyväksytty ilman lineaarisia sivutörmäyssuojia. Lue ohjeet huolellisesti ennen istuimen asentamista autoon, ja säilytä...
Página 45
TUOTTEEN OSAT 4. Sijoita turvaistuin asianmukaiselle autonistuimelle. 5. Työnnä kaksi lukitusvartta (k) ISOFIX-kiinnityspisteisiin (o) siten, että ne (a) Käyttöoppaan säilytyslokero Olkavyönohjain lukittuvat paikoilleen kuuluvasti napsahtaen. (b) Selkänoja Lineaarinen sivutörmäyssuoja (Li- 6. Käytä ISOFIX Connect -säätökahvaa (l) ja paina turvaistuinta autonistuinta near side impact protection, L.S.P.) (c) Säädettävä...
Página 46
SÄÄDETTÄVÄ NISKATUKI LAPSEN KIINNITYS ILMAN ETUTYYNYÄ – RYHMÄ 2/3 (15–36 KG) Kallistuva niskatuki (c) estää lapsen päätä nuokahtamasta vaarallisesti eteen- 1. Vie auton turvavyö lapsesi ympäri ja työnnä vyön lukkokieli lukkopesään. päin lapsen nukkuessa. Se voidaan asettaa 2 eri asentoon. Paina kallistuvaa Sen täytyy lukittua paikalleen kuuluvasti naksahtaen.
Sørg altid for, at barnesædet aldrig sidder fast, når du lukker bildøren eller Germany justerer bagsædet. Tak for at have valgt Pallas B2-Fix + Lux som barnesæde. Barnesædet er også testet og typegodkendt uden de lineære sidekollisionsbeskyttere. Læs omhyggeligt instruktionerne, før du monterer sædet i bilen, og hold dem altid klar i det dertil indrettede rum.
Página 48
PRODUKTDELE 4. Placer barnesædet på et passende sæde i bilen. 5. Skub ISOFIX Connect-låsearmene (k) ind i ISOFIX-forankringspunkterne (o), (a) Opbevaringsrum til brugsanvisning Skulderseleføring indtil de er fastlåste med et hørbart ”KLIK”. (b) Ryglæn Lineær beskyttelse mod 6. Brug ISOFIX Connect-justeringshåndtaget (l), og skub bilsædet mod sidepåkørsel (L.S.P.) (c) Justerbar hovedstøtte køretøjets sæde.
Página 49
HØJDEJUSTERBAR HOVEDSTØTTE SIKRING AF BARNET UDEN KOLLISIONSVÆRN – GRUPPE 2/3 (15–36 KG) Hovedstøtte ved tilbagelæning (c) hjælper med at forhindre barnets hoved i at falde forover, hvilket kan være farligt, når barnet sover. Den kan indstilles til 1. Før køretøjets sikkerhedssele rundt om dit barn, og indsæt selens tunge i en af 2 positioner.
UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + LUX SOLUTION B2-FIX + LUX Pred vsako uporabo se prepričajte, da je sistem za samodejno tritočkovno CYBEX Pallas B2-Fix + Lux – UN-R44-04 UN-R44-04 namestitev pravilno nastavljen in da se prilega otrokovem telesu. Pazite, da...
Página 51
DELI IZDELKA 3. Zdaj zaskočni ročici ISOFIX Connect (k) zavrtite za 180°, tako da sta obrnjeni v smeri sidrnih točk ISOFIX (o).4. Otroški sedež položite na ustrezen sedež v vozilu. (a) Prostor za shranjevanje Vodilo ramenskega pasu 5. Obe zaskočni ročici (k) potiskajte v sidrni točki ISOFIX (o), dokler se ne uporabniškega priročnika Linearna zaščita v primeru bočne- zatakneta na mesto s slišnim KLIKOM.
Página 52
PREMIČNI NASLON ZA GLAVO ZAVAROVANJE OTROKA BREZ ZAŠČITE PRED UDARCI – SKUPINA 2/3 (15–36 KG) Premični naslon za glavo (c) pomaga, da se glava otroka med spanjem udob- no namesti in prepreči nevarno nagibanje glave naprej. Lahko ga nastavite na 1.
Germany Germany Uvijek pazite da dječja sjedalica nikada nije zaglavljena prilikom zatvaranja Hvala vam što ste se odlučili za Pallas B2-Fix + Lux pri odabiru sjeda- vrata automobila ili podešavanja stražnjeg sjedišta. lice za svoje dijete. Dječja sjedalica također se testira i homologira bez linearnih bočnih zaštit- nika od udara.
Página 54
DIJELOVI PROIZVODA 4. Dječju sjedalicu postavite na prikladno mjesto u vozilo. 5. Pritisnite oba ISOFIX priključka (k) u ISOFIX točke usidrenja (o) dok ne (a) Odjeljak za pohranu uputa za Linearna zaštita od bočnih udara čujete jasan zvuk „KLIK”. upotrebu (L.S.P) 6.
Página 55
PODESIVI NASLON ZA GLAVU UČVRŠĆIVANJE DJETETA BEZ ZAŠTITE OD UDARA – GRUPA 2/3 (15 – 36 KG) Podesivi naslon za glavu (c) pomaže u sprečavanju opasnog nagibanja djetetove gla- ve prema naprijed tijekom spavanja. Može se postaviti u jedan od 2 položaja. Gurnite 1.
Página 56
Autoukse sulgemisel või tagaistme reguleerimisel veenduge alati, et Germany turvatool sinna vahele ei jää. Täname, et otsustasite lapse turvatooli Pallas B2-Fix + Lux kasuks. Seda lapse turvatooli on katsetatud ja see on saanud heakskiidu ka ilma li- neaarsete külgkokkupõrkekaitseteta. Enne tooli autosse paigaldamist lugege juhised tähelepanelikult läbi ja hoidke neid ettenähtud hoiukohas alati käepärast.
Página 57
TOOTE OSAD 4. Asetage turvatool autos sobivale istmele. 5. Vajutage mõlemad lukustushoovad (k) ISOFIX-i kinnituspunktidesse (o), (a) Kasutusjuhendi hoiukoht Õlarihma juhik kuni need kuuldava klõpsatusega paika lukustuvad. (b) Seljatugi Lineaarne külgkokkupõrkekaitse 6. Kasutage ISOFIX Connecti reguleerimiskäepidet (l) ja suruge turvatool (LSP) (c) Reguleeritav peatugi vastu sõidukiistet.
Página 58
KALLUTATAV PEATUGI LAPSE KINNITAMINE ILMA LÖÖGIKAITSEKILBITA – 2./3. RÜHM (15–36 KG) Kallutatav peatugi (c) aitab vältida lapse pea ohtlikku ettevajumist magamise ajal. Selle saab seada 2 asendisse. Lükake kallutatavat peatuge (c) ettepoole, 1. Pange sõiduki turvavöö lapsele ümber ja sisestage turvavöö keel turvavöö kuni on saavutatud soovitud asend.
ANO R-44/04 PALLAS B2-FIX + LUX SOLUTION B2-FIX + LUX Pirms katras lietošanas pārliecinieties, ka automātiskā transportlīdzekļa CYBEX Pallas B2-Fix + Lux – UN-R44-04 UN-R44-04 trīspunktu josta ir pareizi noregulēta un cieši pieguļ bērna ķermenim. Nekad UNIVERSAL UNIVERSAL 1.
Página 60
PRODUKTA DAĻAS būtu vērstas pret ISOFIX stiprinājuma punktiem (o). 4. Novietojiet bērnu autosēdekli uz piemērota sēdekļa automašīnā. (a) Lietotāja rokasgrāmatas Plecu jostas vadotne 5. Iespiediet divas fiksācijas sviras (k) ISOFIX stiprinājuma punktos (o), līdz tās glabāšanas nodalījums Lineārā sānu trieciena aizsardzība fiksējas vietā...
GALVAS ATBALSTA BALSTS BĒRNA PIESPRĀDZĒŠANA BEZ TRIECIENA SLĀPĒTĀJA – 2./3. GRUPA (15–36 KG) Galvas atbalsta balsts (c) palīdz novērst bērna galvas bīstamu virzīšanos uz priekšu miega laikā. To var iestatīt vienā no 2 pozīcijām. Virziet atbalstošo 1. Pārlieciet transportlīdzekļa drošības jostu pāri bērnam un ievietojiet jostas galvas balstu (c) uz priekšu līdz tiek sasniegta vēlamā...
Autokėdutė visada privalo būti saugiai pritvirtinta saugos diržais automobilyje Germany Germany net ir tada, kai nėra naudojama. Dėkojame, kad savo vaikui pasirinkote “Pallas B2-Fix + Lux” Uždarydami automobilio dureles ar reguliuodami galinę sėdynę, visada autokėdutę. įsitikinkite, kad autokėdutė neužstrigusi. Vaikiška kėdutė taip pat testuota ir patvirtinta naudoti be šoninių smūgių ap- Prieš...
Página 63
GAMINIO DALYS patraukite du „ISOFIX Connect“ fiksatorius (k) iki galo. 3. Dabar apsukite „ISOFIX Connect“ fiksatorius (k) 180°, kad jos būtų (a) Vartotojo vadovo laikymo dėklas Pečių diržo kreiptuvas nukreiptos ISOFIX tvirtinimo lizdų kryptimi (o). (b) Atlošas Šoninių smūgių apsaugos sistema (LSP) 4.
Página 64
ATLENKIAMAS GALVOS ATLOŠAS VAIKO PRISEGIMAS BE SAUGOS PAGALVĖS – 2/3 GRUPĖ (NUO 15 IKI 36 KG) Atlenkiamas galvos atlošas (c) padeda apsaugoti nuo miegančio vaiko galvytės pavojingo palinkimo į priekį. Galima nustatyti vieną iš 2 padėčių. 1. Juoskite transporto priemonės saugos diržą aplink savo vaiką ir įkiškite diržo Pastumkite atlenkiamą...
Página 65
προστασία και άνεση για το παιδί σας με την παράλληλη χρήση της ζώνης ώμου. Για χρήση στην Ομάδα 1 πρέπει να χρησιμοποιηθεί το προστατευτικό κρούσης. Σας ευχαριστούμε που προτιμήσατε το Pallas B2-Fix + Lux κατά την Το παιδικό κάθισμα θα πρέπει να ασφαλίζεται πάντα σωστά με τη ζώνη οχή- επιλογή...
Página 66
ΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ κοιτούν προς την κατεύθυνση των σημείων στερέωσης ISOFIX (o). 4. Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κατάλληλο κάθισμα μέσα στο αυτοκίνητο. (a) Οδηγός χρήστη Αποθηκευτικός χώρος Γραμμική προστασία πλευρικής κρούσης (LSP) 5. Πιέστε τους δύο βραχίονες ασφάλισης (k) μέσα στα σημεία στερέωσης ISOFIX (o) μέχρι (b) Πλάτη...
Página 67
ΑΝΑΚΛΙΝΟΜΈΝΟ ΠΡΟΣΚΈΦΑΛΟ ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΧΩΡΙΣ ΠΡΟΣΤΑΤΈΥΤΙΚΟ ΚΡΟΥΣΗΣ – ΟΜΑΔΑ 2/3 (15–36 ΚΙΛΑ) Το ανακλινόμενο προσκέφαλο (c) βοηθά στην αποφυγή επικίνδυνης εμπρόσθιας κλίσης του κεφα- λιού του παιδιού κατά τη διάρκεια του ύπνου. Μπορεί να ρυθμιστεί σε μία από τις 2 θέσεις. Σπρώξ- 1.
Germany Germany umeri poate fi fixată fără probleme. Vă mulţumim pentru că aţi ales Pallas B2-Fix + Lux pentru achiziționa- Pentru utilizare în Grupul 1, trebuie utilizat scutul de protecție la impact. rea scaunului dvs. pentru copii. Scaunul pentru copii auto trebuie să fie securizat corect cu centura de siguranță...
Página 69
PIESE PRODUS să fie cu fața la direcția punctelor de ancorare ISOFIX (o) 4. Instalați scaunul auto pentru copii în locul potrivit din mașină. (a) Compartiment de depozitare a Ghidaj centură pentru umeri ghidului utilizatorului 5. Împingeți cei doi conectori (k) în punctele de ancorare ISOFIX (o) până se Protecție împotriva impactului (b) Spătar lateral (L.S.P)
Página 70
SUPORT CU ÎNCLINARE REGLABILĂ PENTRU CAP SECURIZAREA COPILULUI FĂRĂ SCUT DE PROTECȚIE LA IMPACT – GRUPUL 2/3 (15–36 KG) Suportul cu înclinare reglabilă pentru cap (c) protejează capul copilului împotriva înclinării periculoase înainte în timpul somnului. Poate fi setat într-una dintre cele 2 poziții. Împingeți 1.
şekilde monte edilmiş vaziyette olmalıdır. Germany Germany Araba kapısını kapatırken veya arka koltuğu ayarlarken çocuk koltuğunun Çocuk koltuğunuzu seçerken Pallas B2-Fix + Lux’e karar verdiğiniz için asla sıkışmamasına dikkat edin. teşekkür ederiz. Çocuk koltuğu, Lineer Yan Darbe Koruyucuları olmadan da test edilmiş ve onaylanmıştır.
Página 72
ÜRÜN PARÇALARI 4. Çocuk koltuğunu araçta uygun bir koltuğa yerleştirin. 5. İki kilitleme kolunu (k) duyulur bir “KLİK” sesi ile yerine takılana kadar (a) Kullanım Kılavuzu Saklama Omuz Kemeri Kılavuzu ISOFIX ankraj noktalarına (o) itin. Bölmesi Lineer yan darbe koruması (L.S.P.) 6.
Página 73
ARKAYA YATAN BAŞ DESTEĞI ÇOCUĞU DARBE KORUMASI OLMADAN SABITLEME – GRUP 2/3 (15–36 KG) Arkaya Yatan Baş Desteği (c), çocuğun kafasının uyku sırasında tehlikeli bir şekilde öne düşmesinin önlenmesine yardımcı olur. Baş desteği, 2 konumdan birine ayarlana- 1. Araç emniyet kemerini çocuğunuzun etrafından geçirin ve kemer dilini kemer bilir.
12 лет Germany Автокресло всегда должно быть пристегнуто к сиденью автомобильным ремнем Благодарим вас за то, что вы остановились на Pallas B2-Fix + Lux безопасности, даже когда оно не используется. при выборе вашего детского кресла. Всегда следите за тем, чтобы детское сиденье не заклинило при закрытии...
Página 75
КОМПОНЕНТЫ ИЗДЕЛИЯ направлены в сторону точек крепления ISOFIX (o). 4. Поместите детское автокресло на подходящее сиденье автомобиля. Отсек для хранения руководства Направляющая плечевого ремня пользователя 5. Надавите два крепления (k) в точки крепления ISOFIX (o), пока они не зафикси- Линейная защита от боковых Спинка...
Página 76
ОТКИДНОЙ ПОДГОЛОВНИК ФИКСИРОВАНИЕ РЕБЕНКА БЕЗ СТОЛИКА БЕЗОПАСНОСТИ – ГРУППА 2/3 (15–36 КГ) Откидной подголовник (с) предотвращает опасное заваливание головы ребенка впе- ред во время сна. Его можно установить в одно из 2 положений. Нажмите на откидной 1. Протяните ремень безопасности транспортного средства вокруг вашего подголовник...
Germany дитині максимальний захист та комфорт та водночас зручну фіксацію плечовим ременем. Дякуємо, що зупинили свій вибір на Pallas B2-Fix + Lux при виборі Для використання у групі 1 слід використовувати столик безпеки. дитячого сидіння. Дитяче сидіння повинно завжди бути надійно закріплене в автомобілі за...
Página 78
ЧАСТИНИ ВИРОБУ 3. Тепер поверніть фіксатори ISOFIX Connect (k) на 180° так, щоб вони були повернуті до точок кріплення ISOFIX (o). (a) Інструкція з користування Відсік Напрямна плечового ременя 4. Розмістіть дитяче сидіння на відповідному сидінні в машині. для зберігання Система...
Página 79
ВІДКИДНИЙ ПІДГОЛОВНИК ФІКСАЦІЯ ДИТИНИ БЕЗ СТОЛИКУ БЕЗПЕКИ – ГРУПА 2/3 (15–36 КГ) Відкидний підголівник (c) допомагає запобігти небезпечному нахилу голо- 1. Проведіть ремінь безпеки автомобіля навколо дитини та вставте язичок ви дитини вперед під час сну. Він передбачає 2 налаштування положення. ременя...
Página 80
Germany За използване в Група 1 трябва да се използва противоударен калъф. Благодарим Ви, че решихте да закупите Pallas B2-Fix + Lux при избора Детското столче трябва винаги да е здраво обезопасено с колана на автомо- на столче за Вашето дете.
Página 81
ЧАСТИ НА ПРОДУКТА да са насочени по посоката на точките на закрепване на ISOFIX (o). 4. Поставете детското столче на подходящата седалка в автомобила. Отделение за съхранение на Водач на колана през рамо ръководство за потребителя Система за линейна защита от 5.
Página 82
НАКЛАНЯЩ СЕ ПОДГЛАВНИК ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕТЕТО С ПРОТИВОУДАРЕН КАЛЪФ – ГРУПА 2/3 (15 – 36 КГ) Накланящият се подглавник (в) помага при предпазване на главата на детето от опасно накланяне напред по време на сън. Той може да се настрои на една от 2 позиции. 1.
Página 83
Germany Дечје ауто седиште мора увек да буде обезбеђено на прописан начин Хвала што сте изабрали дечје auto седиште Pallas B2-Fix + Lux. сигурносним појасом возила, чак и када се возило не користи. Увек проверите да делови дечјег ауто седишта нису прикљештени вратима...
Página 84
ДЕЛОВИ ПРОИЗВОДА 5. Гурните две блокадне ручице (k) у ISOFIX тачке за учвршћивање (o) и кад се чује „клик”, знаћете да су добро укопчане. (a) Преграда за чување Приручника Вођица за рамени појас 6. Користите ISOFIX Connect ручку за подешавање (l) и гурните дечје за...
Página 85
НАСЛОН ЗА ГЛАВУ ПОДЕСИВОГ НАГИБА ОСИГУРАВАЊЕ БЕЗБЕДНОСТИ ДЕТЕТА БЕЗ ШТИТА ПРОТИВ УДАРА − ГРУПА 2/3 (15–36 КГ) Наслон за главу подесивог нагиба (в) помаже у спречавању да се глава детета не нагне нагло према напред у случају да дете заспи. Може се 1.
Página 86
قبل كل استخدام تأكد من ضبط حزام السيارة األوتوماتيكي ثالثي النقاط بشكل صحيح ووضعه بإحكام على ! ً جسم الطفل. ال تلوي الحزام أبد ا 04/UN R-44 PALLAS B2-FIX + LUX SOLUTION B2-FIX + LUX مسند الرأس القابل للضبط بهذه الطريقة المثلى هو فقط ما يمكن أن يوفر أقصى درجات الحماية والراحة...
Página 87
أجزاء المنتج ..4 ث ب ّت مقعد األطفال في المقعد المناسب بالسيارة ( حتى تث ب ُت في مكانها عن طريق سماع صوتo) ( إلى داخل نقاط اإلرساءk) .5 اضغط ذرا ع َ ي اإلقفال دليل حزام الكتف حجيرة تخزين دليل المستخدم .«»نقر...
Página 88
مسند الرأس لوضعية االستلقاء تأمين الطفل دون استخدام واقي الصدمات - المجموعة )51 – 63( 3/2 كيلوغرام ( في وقاية رأس الطفل من الميل لألمام في أثناء النوم على نح و ٍ ُعر ّ ضهc) يساعد مسند الرأس لوضعية االستلقاء .1 ضع...
Página 89
!محکم روی بدن کودک قرار گيرد. هرگز کمربند را نپيچانيد UN R-44/04 PALLAS B2-FIX + LUX SOLUTION B2-FIX + LUX تنها در صورتی که پشتی سر به شکلی بهينه تنظيم شده باشد می تواند حداکثر محافظت و راحتی را برای...
Página 90
قطعات محصول ..4 صندلی کودک را روی صندلی مناسب در خودرو قرار دهيد ( وارد کنيد تا زمانی که در جای خود قفلISOFIX (o ( را به داخل نقاط مهارk) .5 دو بازوی قفل کننده راهنمای تسمه شانه ( محفظه نگهداری راهنمای کاربرa) .شود...
Página 91
پشت سری با قابليت تنظيم محکم کردن کودک بدون محافظ ضربه - گروه )51 – 63( 3/2 کيلوگرم ( به جلوگيری از حرکت ناگهانی و خطرناک سر کودک به سمت جلو در هنگامc) پشت سری با قابليت تنظيم ..1 کمربند ايمنی صندلی خودرو را دور کودک خود ببنديد و زبانه کمربند را درون سگک کمربند وارد کنيد ( را...