Resumen de contenidos para Cybex Silver ATON B i-SIZE
Página 1
ATON B i-SIZE UN R-129, 45-87cm, max. 13kg User guide...
Página 2
DE- WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
Página 3
SE – VARNING! Denna korta manual utgör endast en översikt. För maximalt skydd och bästa komfort för ditt barn är det viktigt att läsa och följa hela bruksanvisningen noga. NO – ADVARSEL! Denne korte manualen brukes kun som en hurtig oversikt av produktet. For maksimal beskyttelse og best komfort for ditt barn er det viktig å...
8 | INHALT 9 | CONTENT 9 | ARGOMENTI 50 | CONTENU 51 | INHOUD option A 51 | SPIS TREŚCI 94 | TARTALOM 95 | OBSAH 95 | OBSAH 134 | CONTENIDO 135 | CONTEÚDO option B 135 | INNEHÅLL 178 | INNHOLD 179 | SISÄLLYS 179 | INDHOLD...
Página 6
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! ZULASSUNG Aton B i-Size – Babyschale UN R 129 Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Aton B i-Size Größe: 45-87 cm zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des Gewicht: bis 13 kg...
Página 7
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you very much for purchasing the Aton B i-Size. We assure Grazie di avere acquistato Aton B i-Size. Le assicuriamo che you that in the development process of the car seat we focused on nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi safety, comfort and user friendliness.
INHALT KURZANLEITUNG ..................3 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ............8 VERWENDUNG IM FAHRZEUG .............8 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..............10 SICHERHEIT FÜR DAS BABY ..............12 EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ............14 EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS ...........14 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ..........16 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM .........18 VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS ......20 EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT......26 RICHTIGES SICHERN DES BABYS ............30 ENTFERNEN DES BEZUGES ..............32...
Página 9
CONTENTS ARGOMENTI SHORT INSTRUCTION ................3 SOMMARIO ....................3 PROTECTING THE VEHICLE ..............9 PROTEGGERE IL VEICOLO ..............9 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ..........9 LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ......9 SAFETY IN THE VEHICLE ..............11 SICUREZZA NELL’AUTO ...............11 SAFETY FOR THE BABY ..............13 SICUREZZA PER IL BAMBINO .............13 ADJUSTING THE CARRYING HANDLE ..........15 REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ......15...
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
PROTECTING THE VEHICLE PROTEGGERE IL VEICOLO Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle L’uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car scoloriture sui sedili dell’auto, soprattutto se realizzati in materiali seats are used.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags. HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili with an activated front airbag. This does not apply to anteriori dotati di airbag frontale attivato. L’avvertenza so-called side airbags.
SICHERHEIT FÜR DAS BABY WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. HINWEIS! Lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen. HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
SAFETY FOR THE BABY SICUREZZA PER IL BAMBINO WARNING! Always strap your child with the integrated ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il harness system. sistema di cinture. NOTE! Never lose sight of your baby. NOTA BENE! Non perdere mai di vista il bambino. NOTE! Please never leave your baby unattended in a vehicle.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen: A: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel (1) in der Trageposition A eingerastet ist.
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO You can lock the carrying handle in place in 4 positions: Il maniglione di trasporto può essere regolato in 4 posizioni: A: Carrying/Driving-Position. A: Posizione di trasporto/di viaggio. B+C: For placing the baby in the seat. B+C: Posizione per l’inserimento del bambino nel seggiolino.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Anpassen der Kopfstütze HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen. • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
ADJUSTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The headrest ensures the best possible protection for your NOTA BENE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per il child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height bambino soltanto se regolato all’altezza corretta.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. • Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato using the car seat. correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS Einbau der Basis Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE Installazione della base Installation of the base Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato. Se la vettura Please select an appropriate seat in the vehicle. If your vehicle non è...
Página 24
Einstellen des Stützfusses Schieben Sie die Verstelltaste (19) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (14) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator (20) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei ist ein charakteristisches Klicken zu hören.
Página 25
Adjusting the supporting leg Regolazione del piede di supporto Push the adjustment button (19) upwards on the support leg and Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (19) sul piede di press it to pull the support leg. Pull the supporting leg (14) out supporto e premerlo per estrarre il piede di supporto.
Página 26
Befestigung der Babyschale auf der Basis HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von Fremdkörpern ist. Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der Fahrzeugposition A befindet und das Kind mit dem integrierten Gurtsystem gesichert wurde. Positionieren Sie den Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung auf der Basis.
Página 27
Installing the infant car seat on the base Installare il seggiolino sulla base NOTA BENE! Assicuratevi che la superficie della base sia NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. completamente libera da qualsiasi oggetto. Make sure that the carrying handle is fixed in car position A and the Verificare che il maniglione di trasporto sia fissato nella posizione child is secured with the integrated harness system.
EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT Einbau • Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der Fahrzeugposition A eingerastet ist. • Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich seitlich am Sitz befindlichen Warnaufklebers (26) parallel zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA DELL’AUTO Installation Installazione • Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the • Appoggiare il seggiolino sul sedile dell’auto, rivolto in direzione vehicle seat.
Página 30
HINWEIS! Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt- Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
Página 31
NOTE! The infant car seat may be used on all vehicle seats with NOTA BENE! il seggiolino può essere installato su tutti i threepoint automatic belts. We recommend as a rule that the infant sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre punti. car seat is used in the rear of the vehicle.
RICHTIGES SICHERN DES BABYS So ist Ihr Baby richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … • die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist. • die Gurtschlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind. • die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind.
SECURING THE BABY CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO Correct securing of your baby Allacciare correttamente il bambino Per garantire la sicurezza del bambino è necessario verificare To ensure your baby’s safety, check that... che... • the position of the headrest is correctly adjusted. •...
Schale und ziehen Sie den Schalenbezug (33) über den Schalenrand ab. WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton B i-Size Originalbezüge verwendet werden. Anbringen des Bezugs HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen.
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza circumstances be used without the cover. senza il rivestimento. NOTE! Only CYBEX Aton B i-Size original covers may be used. NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti Aton B i-Size originali. Attaching the cover Fissare il rivestimento NOTE! Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since the cover is Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del an essential part of the function. You may obtain spare covers at seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. your retailer.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. • Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO In order to ensure that your infant car seat provides the maximum Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è protection you must observe the following: necessario osservare quanto segue: • All important parts of the infant car seat should be checked •...
REISESYSTEM Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist.
TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO Follow the instruction manual for your stroller! Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino! You may attach the infant car seat on any approved stroller. Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto looking towards the parent.
PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er innerhalb seiner maximalen Produktlebensdauer von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllen kann. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:...
PRODUCT LIFESPAN DURATA DEL PRODOTTO This car seat has been designed to be able to fulfill its intended Il seggiolino auto è progettato per soddisfare le proprie specifiche functions for a maximum product life span of per l’intera vita utile, pari a 7 anni. Nel tempo le parti in plastica 7 years.
ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate and Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di dispose the waste arising at the start (packaging) and the provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte end (product parts) of the car seat’s lifespan.
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
WARRANTY GARANZIA La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato The following warranty applies solely in the country where this inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. product was initially sold by a retailer to a customer. 1.
Página 48
HOMOLOGATION CHER CLIENT! Aton B i-Size – siège auto UN R 129 Merci beaucoup d’avoir choisi l’Aton B i-Size. Lors du Taille : 45-87 cm développement de ce siège auto, nous nous sommes focalisés Poids : jusque 13 kg sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit ATON B i-Size est fabriqué...
BESTE KLANT! SZANOWNY KLIENCIE! Het verheugt ons dat u de Aton B i-Size hebt gekocht. U Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Aton B i-Size. kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid, comfort to wartości nadrzędne, przyświecające nam podczas projektowania...
Página 50
TABLE DES MATIÈRES INSTRUCTIONS RÉSUMÉES ..............3 PROTECTION DU VÉHICULE ..............50 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ........50 SÉCURITÉ EN VOITURE ..............52 SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT ............56 RÉGLAGE DE LA POIGNÉE ..............58 AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL ..........58 RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT ..........60 UTILISATION DU HARNAIS ..............62 INSTALLER LE SIÈGE AUTO SUR LA BASE........64 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LA CEINTURE DE...
Página 51
INHOUD SPIS TREŚCI KORTE HANDLEIDING ................3 INSTRUKCJA SKRÓCONA ..............3 HET VOERTUIG BESCHERMEN ............51 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ........51 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ...........51 POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ..........51 VEILIGHEID IN DE AUTO ..............53 BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ..........53 VEILIGHEID VOOR DE BABY ...............57 BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA.........57 STAND VAN DRAAGBEUGEL ...............59 REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA ............59...
PROTECTION DU VÉHICULE Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. Afin d’éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage.
HET VOERTUIG BESCHERMEN OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met Niektóre tapicerki samochodowe wykonane z delikatnego materiału een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/ jak (np. welur, skóra) mogą doznać zużycia/przetarcia lub wytarcia. of deze doen verkleuren.
SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d’un airbag frontal. Cet avertissement ne s’applique pas aux airbags latéraux. NOTE! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon importante en cas de choc et peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort.
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor samochodowego na przednim fotelu pasażera z zogeheten zij-airbags. włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw.
Página 56
ATTENTION! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos genoux dans une voiture. Les forces générées lors d’une collision sont beaucoup trop élevés pour toute personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher vous-même et votre enfant avec une seule ceinture de sécurité.
Página 57
BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT OSTRZEŻENIE! NIGDY nie przewoź dziecka trzymając op uw schoot. De krachten die bij een botsing go na kolanach. Siły oddziałujące podczas kolizji są vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind onmogelijk zbyt duże, aby utrzymać dziecko. NIGDY nie przypinaj kan worden vastgehouden.
SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT ATTENTION! Toujours attacher votre enfant avec le système de harnais intégré. NOTE! Ne jamais perdre de vue votre enfant. NOTE! Ne jamais laisser votre enfant en voiture sans surveillance. Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que possible afin de soulager la pression exercée sur sa colonne vertébrale.
VEILIGHEID VOOR DE BABY BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het OSTRZEŻENIE! Zawsze zapinaj dziecko geïntegreerde gordelsysteem. zintegrowanymi z fotelikiem pasami. LET OP! Verlies uw baby nooit uit het oog. OSTRZEZENIE! Miej dziecko na oku. LET OP! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in een auto. OSTRZEZENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w pojeździe.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions : A : Position porter / en voiture. B+C : Position placer l’enfant dans le siège. D : Position de sécurité en dehors du véhicule. ATTENTION! Afin d’empêcher le siège de basculer pendant le transport, vérifier si la poignée (1) est verrouillée en position de transport A.
STAND VAN DRAAGBEUGEL REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen: Rączkę można ustawić w jednej z 4 pozycji: A: Draag/Rijstand. A: Poczas niesienia fotelika/w trakcie jazdy. B+C: Om de baby in het stoeltje te plaatsen. B+C: Podczas wkładania/wyjmowania dziecka do/z fotelika. D: Veilige zitstand buiten de auto.
RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT Réglage de la têtière NOTE! La têtière n’offre une protection et une sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘elle est correctement réglée. Il existe 11 positions de réglage en hauteur. • La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre l’épaule de l’enfant et le bas de la têtière ne dépasse pas 2 cm (2 doigts environ).
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG REGULACJA FOTELIKA DO WIELKOŚCI DZIECKA De hoofdsteun verstellen Regulacja zagłówka LET OP! De hoofdsteun biedt uw kind alleen optimale OSTRZEZENIE! Zagłówek fotelika zapewni dziecku najlepszą bescherming indien deze in de optimale hoogtestand ochronę wyłącznie, jeśli jest ustawiony w optymalnej wysokości. is gezet.
UTILISATION DU HARNAIS NOTE! Assurez-vous que l’appui-tête est correctement verrouillé sur une position avant d’utiliser le siège. NOTE! Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets ou d’objets durs. • Réglez les sangles d’épaules (6) en actionnant le bouton central de réglage (7) tout en les tirant.
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden OSTRZEZENIE! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen. upewnij się, że zagłówek znajduje się w zablokowanej pozycji. LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde OSTRZEZENIE! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują...
INSTALLER LE SIÈGE AUTO SUR LA BASE Installation de la base Choisissez la position appropriée dans le véhicule. Si votre véhicule n´est pas équipé d’une position i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité incluse afin de vérifier si l’installation est autorisée.
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIE Installatie van de basis MONTAŻ BAZY Kies de juiste stoel in het voertuig. Als uw voertuig geen stoelen Wybierz odpowiednie miejsce w samochodzie. Jeśli Twój met i-Size heeft, controleer dan op het meegeleverde overzicht van samochód nie posiada pozycji siedzącej i-Size, sprawdź...
Página 68
Réglage de la jambe de force Poussez le bouton de réglage (19) vers le haut et appuyez dessus pour tirer la jambe de force. Tirez sur la jambe de force (14) jusqu’à ce qu’elle atteigne le plancher du véhicule. Tirer la jambe de force jusqu’à...
DE STEUNVOET AANPASSEN REGULACJA NOGI FOTELIKA Druk de instellingsknop (19) op de steunvoet in om de steunvoet Naciśnij przycisk (19) i wyciągnij nogę (4) do momentu. Aż uit te trekken. Trek de steunvoet (14) uit tot deze op de bodem bezpiecznie oprze się...
Página 70
Installer le siège auto sur la base NOTE! Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas d’objets. Assurez-vous que la poignée est vérouillée en position A et que l’enfant est sécurisé avec le harnais intégré. Placez le siège auto dos à...
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN MONTAŻ FOTELIKA NA BAZIE LET OP! Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van voorwerpen OSTRZEZENIE! Upewnij się, że na powierzchni bazy nie znajdują sie żadne przedmioty. Zorg dat de draagbeugel is vergrendeld in de autostand A en Upewnij się, że rączka fotelika jest ustawiona w pozycji A oraz, że dat het kind is vastgemaakt met behulp van het geïntegreerde dziecko jest zapięte zintegrowanym z fotelikiem pasami.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ Installation • Placez la coque dos à la route sur la banquette. • Assurez-vous que la poignée (1) est verrouillée en position A. • Assurez-vous que le repère d’installation sur l’autocollant (26) situé...
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE MONTAŻ FOTELIKA PASAMI BEZPIECZEŃSTWA AUTOGORDEL Installatie Montaż • Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de autostoel. • Ustaw fotelik tyłem do kierunku jazdy (stopy dziecka skierowane są w kierunku oparcia fotela na którym zamontowano fotelik). •...
Página 74
NOTE! Le siège auto peut être utilisé sur tous les sièges du véhicule équipés d’une ceinture de sécurité automatique trois points. Nous recommandons en règle générale d’utiliser le siège à l’arrière du véhicule. Dans la plupart des cas, votre enfant est exposé...
Página 75
LET OP! Het autostoeltje kan worden gebruikt op alle autostoelen OSTRZEZENIE! Fotelik samochodowy może być używany met een automatische driepuntsgordel. Wij bevelen in de regel aan na wszystkich miejscach wyposażonych w trzypunktowe pasy het autostoeltje op de achterbank van de auto te plaatsen. In de bezpieczeństwa.
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT Sécuriser correctement votre enfant Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que... • La têtière est correctement ajustée. • Les deux parties de la boucle sont verrouillées en place dans la boucle de ceinture. • Le harnais s’adapte parfaitement au corps du bébé sans le gêner et n’est pas vrillé.
DE BABY VEILIG IN HET STOELTJE ZETTEN POPRAWNE ZAPIĘCIE DZIECKA W FOTELIKU Het kind op de juiste wijze vastmaken Poprawne zapięcie dziecka Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het autostoeltje zit, Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy... controleert u of...
(33) autour de la bordure de la coque. ATTENTION! La coque ne doit en aucun cas être utilisée sans la housse. NOTE! Seules les housses originales CYBEX Aton B i-Size peuvent être utilisées. Remettre la housse NOTE! Assurez-vous de ne pas vriller ou mélanger les sangles...
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden gebruikt zonder bekleding. tapicerki. LET OP! Gebruik uitsluitend de originele CYBEX Aton B i-Size- OSTRZEZENIE! Używaj wyłącznie orygonalnej tapicerki bekleding. przeznaczonej do fotelika CYBEX Aton B i-Size. De bekleding vastmaken Zakładanie tapicerki...
NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. NOTE! Lavez la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, programme délicat.
REINIGING CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby używać hoezen bij uw verkooppunt kopen.
ENTRETIEN DU PRODUIT De façon à garantir la meilleure protection à votre enfant, merci de vous assurer des points suivants : • Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d’éventuels dégâts. • Toutes les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème.
ONDERHOUD PIELĘGNACJA PRODUKTU Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale bescherming Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo swojemu biedt, moet u op het volgende letten: dziecku, zwracaj uwagę na następujące rzeczy: • Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen •...
TRAVEL SYSTEM Suivez le mode d’emploi de votre poussette! Vous pouvez fixer la coque sur toutes les poussettes approuvées. Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours vérifier que la coque est bien connectée fermement à...
REISSYSTEEM SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX Volg de handleiding voor uw buggy! Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka! U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde buggy. Fotelik samochodowy można zamontować do każdego zatwierdzonego wózka. Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter, waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de ouder kijkt.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions initiales pendant une durée de vie maximale de 7 ans. L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT CYKL ŻYCIA PRODUKTU Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het zijn bedoelde functies Fotelik został zaprojektowany w sposób, który pozwala na gedurende de maximale levensduur van het product van 7 jaar bezpieczne korzystanie z niego przez siedem lat. W związku z kan vervullen.
Página 88
RECYCLAGE Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L’élimination des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin d’assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à la réglementation, vérifier avec l’agence d’enlèvement des déchets de votre région ou les autorités locales.
VERWIJDERING UTYLIZACJA Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu (productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje te użytkowania produktu.
Página 90
GARANTIE La garantie ci-dessous s’applique uniquement dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een dokonano sprzedaży produktu. klant. 1. Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został...
Página 92
HOMOLOGIZÁCIÓ KEDVES VÁSÁRLÓ! Aton B i-Size – hordozó UN R 129 Köszönjük, hogy az Aton B i-Size ülést választotta. A gyermekülés Size: 45-87 cm fejlesztése során a elsősorban a biztonsági, a kényelemi Súly: 13 kg-ig szempontokat vettük figyelembe és arra törekedtünk, hogy termékünk felhasználóbarát legyen.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK! Děkujeme Vám za pořízení autosedačky Aton B i-Size. Ujišťujeme Ďakujeme Vám za obstaranie autosedačky Aton B i-Size. vás, že jsme se při jejím vývoji soustředili především na Uisťujeme vás, že sme sa pri jej vývoji sústredili predovšetkým na bezpečnost, pohodlí...
Página 94
TARTALOM RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ................3 A JÁRMŰ VÉDELME ................94 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ............94 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ..............96 A GYERMEK BIZTONSÁGA ..............98 A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ............100 A NAPTETŐ BEÁLLÍTÁSA ..............100 BEÁLLÍTÁS A TEST MÉRETÉSHEZ ..........102 BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL ............104 A HORDOZÓ...
Página 95
OBSAH OBSAH STRUČNÝ NÁVOD ...................3 ZKRÁCENÝ NÁVOD .................3 OCHRANA VOZIDLA ................95 OCHRANA VOZIDLA ................95 SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE ..........95 SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ VE VOZIDLE .............95 BEZPEČNOSŤ V AUTE ................97 BEZPEČNOST V AUTĚ ................97 BEZPEČIE PRE DIEŤA ................99 BEZPEČÍ PRO DÍTĚ ................99 NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE ..........
A JÁRMŰ VÉDELME A gyermekülés használata során a finom anyagokból (pl. velúr, bőr stb.) készült járműüléseken a használat nyomai vagy elszíneződések jelentekzhetnek. Ezt elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá. Ezzel kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat. Fontos, hogy kövesse az utasításokat már az első...
OCHRANA VOZIDLA OCHRANA VOZIDLA Na sedadlech z citlivých materiálů (např. velur, kůže apod.) se po Na sedadlách z citlivých materiálov (napr. velúr, koža apod.) sa po používání dětských autosedaček mohou objevit stopy opotřebování používanie detských sedačiek môžu objaviť stopy opotrebovania a/nebo ztráta barvy.
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja a gyermekülést olyan járműülésen, amelynek légzsákja be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra. FIGYELEM! A nagy méretű elülső légzsákok robbanásszerűen nyílnak ki és súlyos sérüléseket vagy akár halaált okozhatnak a gyermeknek. FIGYELMEZTETÉS! A hordozót és a talpat mindig rögzíteni kell a járműben, akkor is, amikor épp nem használják őket.
BEZPEČNOST V AUTĚ BEZPEČNOSŤ V AUTE VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku na VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku na sedadle s aktivovaným předním airbagem. To neplatí sedadle s aktivovaným predným airbagom. To neplatí pro tzv. boční airbagy. pre tzv. bočné airbagy. UPOZORNĚNÍ! Prudké nafouknutí objemného předního airbagu UPOZORNENIE! Prudké...
A GYERMEK BIZTONSÁGA FIGYELMEZTETÉS! Mindig kösse be gyermekét a beépített biztonsági övvel. FIGYELEM! Mindig figyeljen a gyermekre, soha nem veszítse szem elől! FIGYELEM! Kérjük, soha nem hagyja gyermekét felügyelet nélkül az autóban. Amilyen gyakran csak lehet, vegye ki gyermekét a hordozóból, hogy tehermentesítse a gerincét.
BEZPEČÍ PRO DÍTĚ BEZPEČIE PRE DIEŤA VAROVÁNÍ! Vždy dítě zajistěte integrovaným VAROVANIE! Vždy dieťa zaistite integrovaným systémem pásů. systémom pásov. UPOZORNĚNÍ! Nikdy nespouštějte dítě z dohledu. UPOZORNENIE! Nikdy nespúšťajte dieťa z dohľadu. UPOZORNĚNÍ! Prosíme, nikdy nenechávejte vaše dítě ve vozidle UPOZORNENIE! Prosíme, nikdy nenechávajte vaše dieťa vo bez dozoru.
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA 4 pozícióba állíthatja be a hordozókart: A: Hordozó/Autós pozíció. B+C: Amikor a gyermeket behelyezi az ülésbe. D: Biztonságos pozíció az autón kívül. FIGYELMEZTETÉS! Hogy megakadályozza a hordozó előrebukását hordozás közben, ellenőrizze, hogy a hordozókar (1) rögzítve van-e az A pozícióban. •...
NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE Madlo na nošení můžete nastavit do 4 pozic: Madlo na nosenie môžete nastaviť do 4 pozícií: A: Pozice na přenášení/do vozidla. A: Pozície na prenášanie/do vozidla. B+C: Pozice pro uložení dítěte do autosedačky. B+C: Pozície pre uloženie dieťaťa do autosedačky.
BEÁLLÍTÁS A TEST MÉRETÉSHEZ A fejtámla beállítása FIGYELEM! A fejtámla csak akkor biztosítja a lehető legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van beállítva. 11 magassági pozíció állítható be. • A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámla közti távolság ne legyen nagyobb 2 cm-nél (kb.
NASTAVENÍ DLE VELIKOSTI TĚLA NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy UPOZORNĚNÍ! Pouze správně nastavená opěrka hlavy může UPOZORNENIE! Iba správne nastavená opierka hlavy môže vašemu dítěti poskytnout nejvyšší možnou ochranu. Opěrku hlavy vášmu dieťaťu poskytnúť najvyššiu možnú ochranu. Opierku hlavy lze výškově...
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően a helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést. FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek játékok és kemény tárgyak. • Lazítsa meg a vállöveket (6) úgy, hogy nyomja meg aközponti állítógombot (7) és ezzel egyidejűleg húzza mindkét vállövet felfelé.
ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky se ujistěte, že je UPOZORNENIE! Pred použitím autosedačky sa uistite, že je opěrka hlavy řádně uzamčená. opierka hlavy riadne uzamknutá. UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že v autosedačce nejsou žádné UPOZORNENIE! Uistite sa, že v autosedačke nie sú hračky alebo hračky nebo tvrdé...
A HORDOZÓ RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL A bázistalp beszerelése Válaszzon ki egy megfelelő ülést a járműben. Ha az Ön járművében nincs i-Size üléspozíció, ellenőrizze a mellékelt típuslistában, hogy megengedett-e a beszerelés. FIGYELEM! Az ISOFIX csatlakozópont (12) két fém kampó, ami a háttámla és az ülőfelület között helyezkedik el. Ha bármilyen kétség merül fel, kérjük, tanulmányozza autója használati útmutatóját.
POUŽÍVÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY SE ZÁKLADNOU POUŽÍVANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY SO ZÁKLADŇOU Instalace základny Inštalácia základne Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle. Pokud není vaše Prosíme, zvoľte vhodné sedadlo vo vozidle. Ak nie je vaše vozidlo vozidlo vybaveno i-Size sedadlem, prosíme, nahlédněte do vybavené...
KITÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA Nyomja a kitámasztólábon lévő beállítógombot (19) felfelé és nyomja be, hogy kihúzhassa a kitámasztólábat. Húzza a kitámasztólábat (14) addig, amíg el nem éri a jármű padlóját. Ezután húzza lábat a következő záródási pozícióba, hogy optimális erőátvitelt biztosítson. A talpon lévő kitámasztóláb kijelző (20) ZÖLDET mutat és a jellegzetes kattanó...
NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY NASTAVENIE OPORNÉ NOHY Pro vytažení opěrné nohy zatlačte nastavovací tlačítko (19) na Pre vytiahnutie oporné nohy zatlačte nastavovacie tlačidlo (19) na opěrné noze směrem nahoru a poté jej stiskněte. Vytáhněte opornej nohe smerom nahor a potom ho stlačte. Vytiahnite opornú opěrnou nohu (14) tak, aby se dotýkala podlahy ve vozidle.
Página 112
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A RÖGZÍTŐTAPLRA FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne legyenek szabad tárgyak. Gondoskodjon róla, hogy a hordozókar az A autós pozícióban legyen rögzítve és a gyermek be legyen kötve a beépített biztonsági övrendszerrel. Helyezze a hordozót menetiránnyal ellentétesen a rögzítőtalpra.
Página 113
Připojení dětské autosedačky na základnu Pripojenie detské autosedačky na základňu UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se na základně nenacházejí žádné UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa na základni nenachádzajú předměty. žiadne predmety. Ujistěte se, že je madlo na nošení v pozici do vozidla A a dítě Uistite sa, že je madlo na nosenie v pozícii do vozidla A a dieťa je zajištěno integrovaným systémem pásů.
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL. Beszerelés • Helyezze a gyermekülést a járműülésre úgy, hogy az autó hátsó része felé nézzen. • Figyeljen rá, hogy a hordozókar (1) az A autós pozícióban rögzítve legyen. • Figyeljen rá, hogy a hordozó oldalára ragasztott figyelmeztető matricán (26) látható...
MONTÁŽ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY MONTÁŽ DETSKÉ AUTOSEDAČKY S BEZPEČNOSTNÝM S BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM PÁSOM Instalace Inštalácia • Umístěte dětskou autosedačku v pozici proti směru jízdy na • Umiestnite detskú autosedačku v pozícii proti smeru jazdy na sedadlo ve vozidle. sedadlo vo vozidle. •...
Página 116
FIGYELEM! A gyermekülés minden hárompontos automata övvel ellátott járműülésen használható. Javasoljuk, hogy a hordozót a jármű hátsó ülésein használja. A gyermek általában nagyobb kockázatnak van kitéve az első ülésen. FIGYELMEZTETÉS! A hordozó nem használható kétpontos biztonsági övvel. A kétpontos övvel való bekötés baleset esetén súlyos vagy akár végzetes sérülésekhez vezethet.
Página 117
UPOZORNĚNÍ! Dětskou autosedačku lze ve vozidlech používat UPOZORNENIE! Detskú autosedačku možno vo vozidlách na všech sedadlech s tříbodovým automatickým bezpečnostním používať na všetkých sedadlách s trojbodovým automatickým pásem. Autosedačku doporučujeme ve vozidle používat na zadních bezpečnostným pásom. Autosedačku odporúčame vo vozidle sedadlech.
A GYERMEK HELYES BEKÖTÉSESE A gyermek megfelelő rögzítése Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze, hogy... • a fejtámla pozíciója megfelelően van-e beállítva. • az övnyelvek a helyükre záródtak-e a csatban. • a vállövek szorosan illeszkednek-e a gyermek testéhez anélkül, hogy szorítanák és az öv nincs megcsavarodva. •...
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE ZAISTENIE DIEŤAŤA Správné zajištění vašeho dítěte Správne zabezpečenie vášho dieťaťa Pro zajištění bezpečí pro vaše dítě zkontrolujte, že... Pre zaistenie bezpečia pre vaše dieťa skontrolujte, že... • je správně nastavena pozice opěrky hlavy. • je správne nastavená pozícia opierky hlavy. •...
és húzza le a huzatot (33) a vázról végig körben. FIGYELMEZETETÉS! A hordozót semmilyen körülmények között nem szabad a huzat nélkül használni. FIGYELEM! Kizárólag CYBEX Aton B i-Size eredtei huaztot szabad használni. A huzat visszahelyezése FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a vállöveket ne csavarja meg vagy ne cserélje fel.
žiadnych okolností používať bez poťahu. UPOZORNĚNÍ! Používat lze pouze originální potahy autosedačky UPOZORNENIE! Používať možno iba originálne poťahy CYBEX Aton B i-Size. autosedačky CYBEX Aton B i-Size. Nasazení Nasadenie UPOZORNĚNÍ! Nepřekruťte ani nepřekřižte ramenní pásy. UPOZORNENIE! Neprekrúťte ani neprekrížte ramenné pásy.
TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos márkakerskedőknél vásárolhat. FIGYELEM! Első használat előtt mossa ki a huzatot. A huzatok mosógéppel moshatóak max. 30°C-on kímélő programmal. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa és ne szárítsa gépben! Soha ne szárítsa tűző...
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Jelikož je potah klíčovým funkčním prvkem dětské autosedačky, je Keďže je poťah kľúčovým funkčným prvkom detskej autosedačky, důležité používat pouze jeho originální provedení. Náhradní potahy je dôležité používať iba jeho originálne prevedenie. Náhradné můžete získat u svého prodejce. poťahy môžete získať...
KARBANTARTÁS Annak érdekében, hogy a gyermekülés maximális védelmet nyújtson, figyeljen a következőkre: • A gyermekülés minden fontos részét rendszeresen ellenőrizze, hogy nem károsodott-e. • Minden mechanikus rész megfelelően működjön. • Rendkívül fontos gondoskodni arról, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl. az autó ajtajához vagy az üléssínhez, mert ez kárt okozhat az ülésben.
PÉČE O PRODUKT STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší dětskou Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou detskou autosedačkou, je nezbytné dodržet následující: autosedačkou, je nevyhnutné dodržať nasledujúce: • Všechny části dětské autosedačky by měly být pravidelně • Všetky časti detskej autosedačky by sa mali pravidelne kontrolovány.
TRAVEL SYSTEM Kövesse a babakocsi használati utasítását! A hordozó csatlakoztatható bármely jóváhagyott babakocsira. Csatlakoztassa a hordozót a jóváhagyott adapter segítségével úgy, hogy a gyermek a szülő felé nézzen. Figyeljen rá, hogy a hordozó mindkét oldalon hallhatóan a helyére kattanjon. Mindig ellenőrizze, hogy a hordozó...
CESTOVNÍ SYSTÉM CESTOVNÝ SYSTÉM Postupujte podle pokynů v návodu vašeho kočárku! Postupujte podľa pokynov v návode vášho kočíka! Dětskou autosedačku můžete nasadit na jakýkoliv schválený Detskú autosedačku môžete nasadiť na akýkoľvek schválený kočárek. kočík. Nacvakněte dětskou autosedačku na schválený adaptér s dítětem, Nacvaknite detskú...
A TERMÉK ÉLETTARTAMA Ezt a terméket úgy tervezték, hogy maximum 7 éves élettartama alatt képes teljesíteni a funkcióját. A termék fokozatos elhasználódása során, pl. erős napfény hatására (UV) a hordozó részei enyhén elszineződhetnek. Mivel a nagy hőmérséklet- ingadozás és egyéb előre nem látható hatások gyakoriak a járművekben, szükséges az alábbiakra figyelni: •...
ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Tato autosedačka byla navržena tak, aby splňovala svůj účel po Táto autosedačka bola navrhnutá tak, aby spĺňala svoj účel po dobu max. 7 let. Postupné opotřebovávání plastů, způsobené dobu max. 7 rokov. Postupné opotrebovávanie plastov, spôsobené např.
Página 130
MEGSEMMISÍTÉS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal. Mindig vegye figyelembe országa hulladékkezelési szabályait.
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Z důvodu ochrany životního prostředí vás žádáme o roztřídění a Z dôvodu ochrany životného prostredia vás žiadame o roztriedenie likvidaci odpadu, vznikajícího na začátku (obaly) a na konci (části a likvidáciu odpadu, vznikajúceho na začiatku (obaly) a na konci produktu) životnosti dětské...
Página 132
JÓTÁLLÁS Az alábbi jótállás kizárólag abban az országban érvényes, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először megvásárolta. 1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban történő első értékesítést követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás).
ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruka platí výhradně v zemi, kde byl tento produkt Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento produkt původně prodán prodejcem zákazníkovi. pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. 1. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, 1.
Página 134
HOMOLOGACIÓN Aton B i-Size – silla de coche UN R 129 Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Aton B i-Size. Le Talla: 45-87 cm aseguramos que en el proceso de desarrollo de esta silla de coche Peso: Hasta 13 kg nos hemos centrado en la seguridad, comodidad y facilidad de uso.
BÄSTA KUND! Agradecemos a sua escolha pela Aton B i-Size. Asseguramos que Tack för att du har valt Aton B i-Size V. Vi försäkrar er ATT i a segurança, conforto e facilidade de utilização foram a prioridade utvecklingsprocessen av bilbarnsäte har vi fokuserat på säkerhet, no processo de desenvolvimento deste produto.
Página 136
CONTENIDO RESUMEN DE INSTRUCCIONES ............3 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ............138 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO........138 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ............140 SEGURIDAD PARA EL BEBÉ............. 142 AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE ..........144 ABRIR LA CAPOTA ................144 AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ............146 AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS ..........
Página 137
CONTEÚDO INNEHÅLL MANUAL REDUZIDO ................3 KORT INSTRUKTION ................3 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ............139 SKYDDA FORDONET ................. 139 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ........... 139 KORREKT PLACERING I FORDONET ..........139 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ............141 SÄKERHET I BILEN ................141 SEGURANÇA PARA O BEBÉ ............. 143 SÄKERHET FÖR BABY ..............
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO En algunos asientos de coche fabricados con materiales delicados (p.ej. cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla puede dejar marcas de uso y desgaste. Esto se evita colocando una manta o una toalla debajo de la silla de seguridad. En este contexto, también nos gustaría referirle a las instrucciones de limpieza.
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL SKYDDA FORDONET Alguns assentos de automóvel podem estar forrados com Avtryckar av användning och / eller missfärgning kan visas på materiais delicados (por exemplo: alcantara, pele) e como vissa bilsäten tillverkade av ömtåliga material (t ex velour, läder, consequência da utilização da cadeira poderão aparecer marcas etc.) om bilbarnstolar används.
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esta advertencia no se refiere a los airbags laterales. ¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño.
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL SÄKERHET I BILEN ATENÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no banco VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett fordonssäte da frente com o airbaig activo. Isto não se aplica aos med en aktiverad krockkudde. Detta gäller inte så airbags laterais.
SEGURIDAD PARA EL BEBÉ ¡ATENCIÓN! Asegure siempre a su hijo con el sistema de arnés integrado. ¡AVISO! No pierda nunca de vista a su bebé. ¡AVISO! Por favor, no deje nunca a su bebé desatendido en un vehículo. Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea posible para relajar la presión sobre su columna vertebral.
SEGURANÇA PARA O BEBÉ SÄKERHET FÖR BABY ATENÇÃO! Aperte sempre o arnês quando o bebé está VARNING! Spänn alltid fast ditt barn med det dentro do ovinho. integrerade bältessystem. AVISO! Nunca perca de vista o bebé. NOTERA! Glöm aldrig bort ditt barn. AVISO! Por favor nunca deixe a criança sem vigilância no NOTERA! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i fordonet.
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE Puede bloquear el asa para transporte en 4 posiciones: A: Posición de transporte o para el automovil. B+C: Para colocar al bebé en la silla. D: Posición de seguridad sentado fuera del vehículo. ¡ATENCIÓN! Para evitar que el asiento se vuelque durante el transporte, compruebe si el asa de transporte (1) está...
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE JUSTERA BÄRHANDTAGET Du kan låsa bärhandtaget i 4 positioner: É possivel bloquear a asa de transporte em 4 posições: A: Bära / Kör-position. A: Posição-Transporte/Viagem. B+C: För placering av barnet i sätet. B+C: Para colocar a criança no ovinho. D: Säker sittställning utanför bilen.
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO Ajuste del reposacabezas ¡AVISO! El reposacabezas garantiza la mejor protección posible para el niño solo si está colocado a la altura adecuada. La altura del reposacabezas se puede ajustar las once posiciones diferentes. • El reposacabezas se debe ajustar de manera que la distancia entre los hombros del niño y el reposacabezas no supere los 2 cm (el ancho de 2 dedos, aprox).
ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA JUSTERING TILL KROPPEN Ajustar o enconto de cabeça. Inställning av huvudstöd AVISO! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima caso NOTERA! Huvudstödet garanterar bästa möjliga skydd för ditt barn esteja ajustada à altura perfeita. Existem 11 posições de ajuste. om det anpassas till optimal höjd.
AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS ¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está correctamente fijado e la posición deseada antes de usar el portabebés. ¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre de juguetes y objetos duros. • Afloje los cinturones para los hombros (6) pulsando el botón de ajuste en el regulador central (7) y tirando hacia arriba, al mismo tiempo, de ambos cinturones para los hombros.
AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES FASTSPÄNING MED BÄLTESSYSTEM AVISO! Assegure que o encosto de cabeça está na posição NOTERA! Kontrollera att nackstödet är ordentligt spärrad på plats adequada antes de utilizar a cadeira auto. innan du använder bilbarnstol. NOTERA! Kontrollera att babyskyddet är fritt från leksaker och AVISO! Assegure-se de que não há...
CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE Instalación de la base Seleccione un asiento adecuado en el vehículo. Si su vehículo no dispone de asientos i-Size, compruebe en la lista de compatibilidad incluida si se puede instalar en su vehículo. ¡AVISO! Los puntos de anclaje del sistema ISOFIX (12) son dos aros metálicos que se encuentran colocados entre el asiento y el respaldo en cada asiento del vehículo.
COLOCAR O OVINHO NA BASE MONTERA BILBARNSTOLEN MED BAS Instalação da base Montering av basen Por favor seleccione um assento apropriado no seu automóvel. Se Välj en lämplig plats i fordonet. Om bilen inte har en i-Size sittplats, o seu automóvel não possuir assentos i-Size, por favor verifique na kontrollera fordonets typlistan som ingår att anläggningen är tillåtet.
AJUSTAR LA PATA DE APOYO Pulse el botón de ajuste (19) hacia arriba en la pata de apoyo y presiónelo para tirar de ella. Tire de la pata de apoyo (14) hacia fuera hasta que toque el suelo del vehículo. A continuación, tire del pie hasta la siguiente posición de bloqueo para asegurar una transmisión óptima de la fuerza.
AJUSTAR O PÉ DE APOIO Justering av stödben Pressione o botão de ajuste(19) para ajustar a perna de apoio. Tryck justeringsknappen (19) uppe på stödbenet och tryck för att puxe a perna de apoio (14) para fora até tocar o chão do dra ut stödbenet.
Página 154
Instalación de la silla de seguridad en la base ¡AVISO! Asegúrese de que la superficie de la base está libre de objetos. Asegúrese de que el asa de transporte está fijada en la posición A y que el niño está asegurado con el sistema de arnés. Coloque la silla de seguridad orientada hacia atrás en la base.
Página 155
Instalar o ovinho na base Installation av babyskyddet i basen AVISO! Assegure que a base não possui objetos soltos na sua NOTERA! Se till att ytan av basen är fri från lösa objekt. superfície. Confirme se a asa de transporte está fixada na posiçãode Se till att bärhandtaget är låst i bilens läge A och barnet är transporte A e que a criança está...
INSTALAR LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE SEGURIDAD Instalación • Coloque la silla de coche orientándola de cara al respaldo del asiento del vehículo. • Asegúrese de que el asa para transporte (1) está bloqueada en la posición A. •...
INSTALAR A CADEIRA AUTO COM O CINTO DE SEGURANÇA INSTALLERA BILBARNSTOLEN MED BILENS BÄLTE Installation Instalação • Placera bilbarnstolen vänd mot fordonets sätesrygg. • Se till att bärhandtaget (1) är låst i bilposition A. • Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha virado para o assento do automóvel.
¡AVISO! La silla de coche puede ser utilizada en los asientos del vehículo con cinturón de seguridad de tres puntos retractil automáticamente. Recomendamos como norma que la silla de seguridad infantil se utilice en la parte trasera del vehículo. En la mayoria de casos, su hijo está...
Página 159
AVISO! O ovinho deve ser utilizado nos assentos do automóvel NOTERA! Bilbarnstolen kan användas på alla fordonssäten med com cinto automático de três pontos Recomendamos que como trepunktst bälten. Vi rekommenderar som regel att bilbarnstolen regra geral, utilize o ovinho nos bancos da parte traseira do används i baksätet på...
COLOCAR AL BEBÉ DE FORMA SEGURA Asegurar de forma segura a su bebé Para la seguridad del bebé compruebe los siguientes puntos... • la posición del reposacabezas está correctamente ajustada. • Las hebillas están bloqueadas en su lugar en el cinturón. •...
PRENDER O BEBÉ CORRECTAMENTE SÄKERA BABYEN KORREKT Colocar o bebé no ovinho correctamente Korrekt säkring av ditt barn Para assegurar que o bebé está seguro, veja... För att säkerställa barnets säkerhet, kontrollera att ... • a posição do encosto de cabeça está corretamente ajustada. •...
(33) alrededor del bore de la estructura. ¡ATENCIÓN! No debe utilizar nunca la silla sin la funda. ¡AVISO! Utilice solo fundas originales de CYBEX Aton B i-Size. Colocación de la vestidura ¡AVISO! Asegúrese de no torcer o cruzar los arneses de los hombros.
ATENÇÃO! O ovinho nunca deve ser utilizado sem a VARNING! Bilbarnstolen får under inga omständigheter forra. användas utan klädseln. AVISO! Apenas a forra original da Aton B i-Size deve ser utilizada. NOTERA! Endast CYBEX Aton B i-Size orginalklädsel får användas. Colocar a forra Montera klädseln...
LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISO! Por favor, lave la vestidura antes de usarla la primera vez.
LIMPEZA RENGÖRNING É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte Det är viktigt att använda en original klädsel eftersom klädseln har essencial da funcionalidade da cadeira auto. You may obtain spare en viktig del av funktionen. Du kan köpa avtagbar skyddsklädsel av covers at your retailer.
CUIDADO DEL PRODUCTO Para asegurarse de que el portabebés proporciona la máxima protección, debe observar lo siguiente: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas periodicamente. • Todos los componentes mecánicos funcionan adecuadamente. • Es necesario asegurarse de que el portabebés no ha sufrido presión por parte de elementos rígidos como las puertas del coche, las guías de los asientos etc., ya que podría haber sufrido daños.
CUIDADOS A TER COM O PRODUTO SKÖTSEL Para assegurar que o ovinho proporciona máxima proteção, deve För att säkerställa att din bilbarnstol ger maximalt skydd måste du observar o seguinte: tänka på följande: • Todas as partes cruciais da cadeira devem examinadas de forma •...
TRAVEL SYSTEM Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo CYBEX así como otros modelos de otros fabricantes. Coloque el portabebés en los adaptadores con el niño mirando hacia los padres.
TRAVEL SYSTEM TRAVEL SYSTEM Consulte o manual de instruções do carro de passeio. Följ bruksanvisningen för din barnvagn! Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio aprovados. Du kan fästa bilbarnstolen på en godkänd vagn. Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja virada Klicka bilbarnstolen på...
VIDA DEL PRODUCTO Este portabebés ha sido diseñado para poder cumplir con las funciones previstas para una vida útil máxima de 7 años. Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente.
DURABILIDADE DO PRODUTO PRODUKTENS LIVSLÄNGD Esta cadeira auto foi concebida para exercer as suas funções num Denna bilbarnstol har utformats för att kunna fullgöra sina avsedda ciclo de vida do produto máximo de 7 anos. Visto que os materiais funktioner till en livslängd på 7 år. Gradvis förslitning av plast, till de plástico se deterioram com o tempo,ex: exposição direta ao exempel orsakas av exponering för solljus (UV), kan orsaka en sol, as características do produto podem variar ligeiramente.
RECICLAJE Con el objetivo de proteger el medio ambiente, le sugerimos que separe los residuos generados por este producto tanto al inicio, por el embalaje (packaging), como al final de su vida útil (partes y piezas sueltas). Las normas de eliminación de residuos pueden variar en cada país.
RECICLAGEM BORTSKAFFANDE Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que separe e För att skydda miljön ber vi användaren att separera och avyttra elimine os desperdicios iniciais(embalagem) e os desperdicios det avfall som uppstår vid starten (förpackning) och slutet de fim de vida do produto(partes do produto) da cadeira auto. As (produktdelar ) av bilbarnstolen livslängd.
GARANTÍA La siguiente garantía se aplica únicamente en el país donde se vendió el producto de minorista a cliente final. 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
GARANTIA GARANTI A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor Följande garanti gäller endast i det land där produkten adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. ursprungligen såldes av en återförsäljare till en kund. 1.
KJÆRE KUNDE! Aton B i-Size – spedbarnssetet UN R 129 Tusen takk for at du kjøpte CYBEX Aton B i-Size. Vi forsikrer Størrelse: 45-87 cm deg om at i utviklingsprosessen av spedbarn bilsete har vi Vekt: Opp til 13 kg fokusert på...
HYVÄ ASIAKAS KÆRE KUNDE! Kiitos, että olet ostanut CYBEX Aton B i-Sizen. Me vakuutamme, Tak for dit køb af Aton B i-Size. Vi forsikrer dig, at vi under että tuotekehityksessä olemme keskittyneet turvallisuuteen, udviklingsprocessen af denne autostol har fokuseret på sikkerhed, mukavuuteen ja käytäjäystävällisyyteen.
Página 178
INNHOLD KORT INSTRUKSJO ................3 BESKYTTE BILEN ................180 RIKTIG PLASSERING I KJØRETØYET ..........180 SIKKERHET I BILEN ................182 SIKKERHET FOR BARNET ..............184 JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET ..........186 JUSTERING AV KALESJEN ............... 186 JUSTERING TIL KROPPEN ............... 188 FASTSPENNING AV BELTESYSTEMET .......... 190 KOBLE SPEDBARNSSETET MED BUNNEN ........
Página 179
SISÄLLYS INDHOLD LYHYT OHJE .....................3 KORT VEJLEDNING .................3 BESKYTTELSE AF BILEN ..............181 AUTON SUOJAAMINEN ..............181 OIKEA SIJOITUS AUTOSSA .............. 181 KORREKT PLACERING I BILEN ............181 TURVALLISUUS AUTOSSA..............183 SIKKERHED I BILEN ................183 LAPSEN TURVALLISUUS ..............185 BARNETS SIKKERHED ..............
BESKYTTE BILEN Spor av bruk og / eller misfarging kan vises på noen bilseter laget av ømfintlige materialer (f.eks velur, skinn, osv) dersom bilseter er brukt. Du kan unngå dette ved å legge, f.eks. et teppe eller et håndkle under bilsetet. I denne sammenheng se også våre rengjørings anvisninger.
AUTON SUOJAAMINEN BESKYTTELSE AF BILEN Turvalaitteen käyttö saattaa aiheuttaa kulumista tai värimuutoksia Det kan forekomme, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt auton istuimien arkoihin materiaaleihin (esim. nahka tai alcantara). materiale (f.eks. velour, læder, mm.) kan vise tegn på brug og/eller Välttääksesi tämän, käytä...
SIKKERHET I BILEN ADVARSEL! Bruk aldri bilsetet på et kjøretøy sete med en aktivert front airbag. Dette gjelder ikke for såkalte side airbags. MERK! Det store volumet på en front airbag utvides eksplosivt og kan føre til at barnet blir alvorlig skade eller død.
TURVALLISUUS AUTOSSA SIKKERHED I BILEN VAROITUS! Älä sijoita turvaistuinta auton istuimelle, ADVARSEL! Tag aldrig autostolen i brug på sæder med jonka etuturvatyyny on aktiivinen. Tämä ei koske ns en aktiv front airbag. Dette gælder ikke såkaldte side sivuturvatyynyjä. airbags. HUOM! Etuturvatyynyjen suuri räjähdysvoima saattaa aiheuttaa BEMÆRK! Frontairbaggens store volumen udvider sig eksplosivt lapselle vakavat vammat tai jopa menehtymisen.
SIKKERHET FOR BARNET ADVARSEL! Spenn alltid barnet ditt med det integrerte selesystemet. MERK! Mist aldri synet av barnet ditt. MERK! Vennligst aldri forlate barnet uten tilsyn i et kjøretøy. Ta barnet ut av barnesete så ofte som mulig for å avlaste presset på...
LAPSEN TURVALLISUUS BARNETS SIKKERHED VAROITUS! Kiinnitä lapsesi aina integroituihin ADVARSEL! Fastgør altid barnet i babyautostolen med valjaisiin. selesystemet. HUOM! Pidä aina lapsi katseesi ulottuvissa. BEMÆRK! Efterlad aldrig barnet uden opsyn. HUOM! Älä koskaan jätä lasta vartioimatta autoon. BEMÆRK! Lad aldrig et barn være alene i bilen. Ota lapsesi pois turvakaukalosta niin usein kuin mahdollista, jotta Tag dit barn ud af babyautostolen så...
JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET Du kan låse bærehåndtaket på plass i 4 posisjoner: A: Bære/kjøre posisjon. B+C: For å plassere barnet i setet. D: Sikker sittestilling utenfor bilen. ADVARSEL! For å hindre setet fra å tippe over under bæring, sjekk om bærehåndtaket (1) er låst på plass i bærestilling A.
KANTOKAHVAN SÄÄTÖ JUSTERING AF BÆREHÅNDTAGET Voit lukita kantokahvan neljään eri asentoon: Bærehåndtaget kan indstilles i 4 positioner A: Kantoasento/autoasento. A: Bære-/Køreposition. B+C: Lapsen asettamiseksi turvakaukaloon. B+C: For placering af barnet i sædet. D: Turvallinen istuma-asento auton ulkopuolella. D: Sikker siddeposition uden for bilen. VAROITUS! Estääksesi turvakauloa keikahtamasta ADVARSEL! For at undgå...
JUSTERING TIL KROPPEN Justering av nakkestøtten. MERK! Nakketøtten sikrer best mulig beskyttelse for barnet ditt bare hvis det er justert til optimal høyde. Det er 11 høydeposisjoner som kan brukes. • Nakkestøtten må bli justert slik at distansen mellom barnets skulderog nakkestøtten ikke overskrider 2 cm (omtrent 2 fingre bredde).
SÄÄTÖ LAPSEN KOON MUKAAN JUSTERING EFTER BARNETS KROP Pääntuen säätö Indstilling af hovedstøtte BEMÆRK! Hovedstøtten kan kun give dit barn den bedst mulige HUOM! Pääntuki varmistaa parhaan turvallisuuden lapsellesi vain, jos sen on säädetty oikealle korkeudelle. Se voidaan säätää 11 eri beskyttelse, hvis den er indstillet i den korrekte højde.
FASTSPENNING AV BELTESYSTEMET MERK! Sørg for at nakkestøtten er riktig låst på plass før du bruker bilsete. MERK! Pass på at bilsetet er fri for leker og harde gjenstander. • Løsne skulderbeltene (6) ved å trykke på justeringsknappen på sentraljusteringen (7) og samtidig trekke begge skulderbeltene opp.
(6) til, de ligger tæt ind til barnets krop. HUOM! Jotta turvalaite antaisi parhaan turvallisuuden, olkavöiden BEMÆRK! For at opnå maksimal sikkerhed i Aton B i-Size skal (6) tulee olla mahdollisimman tiukasti lapsen vartalolla. skulderselerne (6) ligge så tæt til barnets krop som muligt.
KOBLE SPEDBARNSSETET MED BUNNEN Installering av basen Velg et passende sete i bilen. Hvis bilen din ikke har en i-Size sittestilling, kan du sjekke kjøretøy typelisten som er inkludert om installasjonen er tillatt. MERK! Isofix forankringspunktene (12) er to metallører per sete og sitter mellom rygg og sete i bilen.
JALUSTAN ASENNUS AUTOON MONTERING AF BABYAUTOSTOL PÅ BASE Jalustan asennus Montering af base Valitse sopiva auton istuin. Jos autosi ei ole i-Size -yhteensopiva, Vælg et godkendt sæde i bilen. Hvis bilen ikke har et i-Size tarkasta ajoneuvolistasta, onko asennus sallittua autoosi. godkendt sæde, bedes du tjekke den inkluderede typeliste, om installationen er tilladt.
Página 194
Justering av støttebenet Trykk på justeringsknappen (19) oppover på støttebenet og trekk i støttebenet. Trekk støttebenet (14) ut til den berører gulvet i kjøretøyet. Etter dette trekk foten ut til neste låseposisjon for å sikre optimal kraftoverføring. Støtteben indikatoren (20) på basen vil vise grønt og en karakteristisk, KLIKK ”kan høres.
Página 195
tukijalan säätö Justering af støtteben Paina napista (19) ylöspäin tukijalassa ja paina sitä vetääksesi Skub justeringsknappen (19) på støttebenet op for at trække tulijalkaa. Vedä tukijalka (14) ulos kunnes se nojaa turvallisesti støttebenet ud. Træk støttebenet (14) ud indtil, at det rør bilens auton lattiaan.
Página 196
Installering av babysetet i basen MERK! Sørg for at overflaten av basen er fri for løse objekter. Sørg for at bærehåndtaket er løst i bilen posisjon A og barnet er sikret med integrert bæresystem. Plasser bilsetet i bakovervendt posisjon i basen. Sørg for at begge låsestenger (21) låses med et hørbart ”klikk”.
Página 197
ISTUIMEN ASENNUS JALUSTAAN MONTERING AF BABYAUTOSTOL PÅ BASE HUOM! Varmista, että jalustan päällä ei ole mitään esineitä. BEMÆRK! Sørg for, at basen er fri for løse objekter. Varmista, että kantokahva on yläasennossa A ja että lapsi on Sørg for, at håndtaget er låst i køreposition A, og at barnet er kiinnitetty valjaisiin.
MONTERING AV BARNESETE MED BILENS BELTE Installasjon • Plasser barnebilsetet slik at det vender mot baksiden av kjøretøyet på kjøretøysetet. • Sørg for at bærehåndtaket (1) er låst i bilens posisjon A. • Sørg for at installasjonen merket på varsel sticker (26), som sitter på...
TURVAKAUKALON ASENNUS AUTON 3-PISTETURVAVYÖLLÄ MONTERING AF BABYAUTOSTOL MED BILSELE asennus Montering • Aseta turvakaukalo auton istuimelle selkä menosuuntaan (lapsen • Sæt babyautostolen på bilsædet modsat kørselsretningen. jalat ovat kohti auton istuimen selkönojaa). • Indstil og lås bærehåndtaget (1) i køreposition A. •...
Página 200
MERK! Barnesetet kan brukes på alle bilens seter med tre punkts automatiske belter. Det anbefales som regel at barnesete er i bruk i baksetet av kjøretøyet. I de fleste tilfeller er barnet utsatt for høyere risiko i front. ADVARSEL! Barnesetet er ikke egnet for bruk med en to-punkt eller hoftesikkerhetsbelte.
Página 201
HUOM! Turvakaukalo voidaan sijoittaa kaikille auton istuimille, BEMÆRK! Babyautostolen kan placeres på alle bilsæder jotka ovat varustetut automaattisilla kolmepisteturvavöillä. med automatisk 3-punktssele. Vi anbefaler generelt at placere Suosittelemme aina turvakaukalon sijoitusta takaistuimelle. babyautostolen bagerst i bilen. I de fleste tilfælde er dit barn udsat Useimmissa tapauksissa lapsi on huonommin suojattu for større risiko foran i bilen.
SIKRE BABYEN KORREKT Korrekt sikring av ditt barn For å sikre barnets sikkerhet, sjekk at... • posisjonen til hodestøtten er korrekt innstilt. • beltetungene er låst på plass i beltelåsen. • skulderbeltene passer barnets kropp uten å hemme barnet og beltene er ikke vridd.
TURVAKAUKALON OIKEA ASENNUS DIT BARNS SIKKERHED lapsen oikea kiinnitys Korrekt fastspænding af dit barn Varmistaaksesi lapsesi turvallisuuden tarkasta, että: Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du kontrollere, at... • pääntuen korkeus on oikein säädetty. • hovedstøtten er justeret til den korrekte højde. •...
(33) rundt skallets kanter. ADVARSEL! Bilsetet må ikke under noen omstendigheter brukes uten trekket. MERK! Bruk bare CYBEX Aton B i-Size originale trekk. Montere trekket MERK! Sørg for å ikke vri eller blande skulderbeltene.
ADVARSEL! Babyautostolen må under ingen käyttää ilman kangaspäällistä. omstændigheder anvendes uden betrækket monteret. HUOM! Vain alkuperäisten CYBEX Aton B i-Size kangaspäällisten BEMÆRK! Der må kun anvendes originalt CYBEX Aton B i-Size käyttö on sallittua. betræk. Päällisten asennus Sæt betræk på...
RENGJØRING Det er viktig å bruke et originalt setetrekk siden trekket er en viktig del av funksjonen. Du kan få reservetrekk hos din forhandler. MERK! Vennligst vask trekket før du bruker det første gang. Setetrekket kan vaskes i maskin på maks. 30° C skånsom vask. Hvis man vasker den på...
RENGØRING Käytä aina vain alkuperäisiä päälliskankaita, sillä ne ovat tärkeä Det er vigtigt, at der kun bliver brugt originalt CYBEX Aton B i-Size osa istuimen toimintaa ja lainmukaista hyväksyntää. Voit ostaa betræk, da betrækket er en væsentlig del af sædets funktion. Du vaihtopäällisen jälleenmyyjältämme.
PRODUT PLEIE For å sikre at barnesete gir maksimal beskyttelse, må du være oppmerksom på følgende: • Alle viktige deler på barnesete bør sjekkes jevnlig for skader. • Alle mekaniske komponenter fungere skikkelig. • Det er helt avgjørende for å sikre at barnesetet ikke sitter fast mellom harde gjenstander som kjøretøy dører, seteskinnene osv, fordi dette kan føre til skade.
TUOTTEEN HOITO PRODUKTPLEJE Jotta varmistaisit turvakaukalon antavan parhaan mahdollisen For at babyautostolen kan yde den maksimale beskyttelse, er det turvallisuuden, huomaa seuraavaa: vigtigst, at du holder det følgende for øje: • Kaikki turvakaukalon osat tulee tarkastaa säännöllisesti • Alle vigtige dele i babyautostolen skal regelmæssigt tjekkes for vaurioilta.
TRAVEL SYSTEM Følg bruksanvisningen for din barnevogn! Du kan feste babybilsete på en godkjent barnevogn. Klikk barnesete på en godkjent adapter med barnet vendt mot foreldren. Pass på at barnesete hørbart går i lås på begge sider. Kontroller alltid at barnesete er godt festet til vognen. For å låse opp, trykk og hold begge utløserknappene (37) på...
TRAVEL SYSTEM TRAVEL SYSTEM Noudata rattaiden käyttöohjetta! Følg vejledningen til din klapvogn! Voit kiinnittää turvakaukalon adaptereilla siihen hyväksyttyihin Du kan montere babyautostolen på en godkendt klapvogn. rattaisiin. Klik babyautostolen på den godkendte adapter med barnet vendt Aseta turvakaukalo sille tarkoitettuihin adaptereihin siten, mod forældren.
PRODUKTETS LEVETID Dette barne sete er laget for å være i stand til å oppfylle sine tiltenkte funksjoner med maksimalt en levetid på 7 år. Gradvis slitasje av plast, for eksempel forårsaket av eksponering av sollys (UV), kan føre til en liten reduksjon av produktets egenskaper. Siden svært høye temperatursvingninger og andre uforutsette påkjenninger er vanlig i biler, er det nødvendig å...
TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ PRODUKTETS HOLDBARHED Turvaistuin on suunniteltu täyttämään sen käyttötarkoituksen Denne autostol er designet til at kunne opfylde dens funktioner vaatimukset n.7 vuoden ajalle. Muovin luonnollinen i maksimalt 7 års brug. Gradvis slitage af plast, for eksempel vanhentuminen, joka aiheutuu esim. auringonvalosta (UV-säteily) forårsaget af udsættelse for sollys (UV), kan give en mindre voi aiheuttaa muutoksia tuotteen ominaisuuksissa.
Página 214
BORTSKAFFELSE For å beskytte miljøet ber vi brukeren om å skille ut og avhende avfallet som oppstår ved start (emballasjen) og ende (produktdeler) av bilsetet levetid. Søppeltømming er arrangert forskjellig avhengig av de lokale myndighetene. For å sikre at bilsetet er avhendet i henhold til forskriftene kan du kontakte områdets avfallshåndterings etat eller kommunen.
HÄVITYS BORTSKAFFELSE Ympäristön säästämiseksi pyydämme huolehtimaan alusta Med henblik på at beskytte miljøet beder vi om, at affald asti (pakkaus) elinkaaren loppuun saakka (tuoteen osat) sen fra henholdsvis begyndelsen (indpakning) og afslutningen oikeasta jätekäsittelystä. Noudata oman alueesi jätehuolto-ohjeita. (produktdele) af produktets levetid sorteres og bortskaffes korrekt. Varmistaaksesi turvaistuimen asianmukaisen hävityksen, noudata Regulativer for bortskaffelse af affald kan vareriere afhængigt paikallisia jätehuolto-ohjeita tai kysy neuvoa viranomaisilta.
Página 216
GARANTI Garantien nedenfor gjelder bare i landet der produktet opprinnelig ble solgt av en forhandler til en kunde. 1. Garantien dekker alle produksjons- og materialfeil, eksisterende og de som fremkommer ved kjøpstidspunktet eller som vises i en periode på tre (3) år fra kjøpsdato fra forhandleren som opprinnelig solgte produktet til en forbruker (produsentens garanti).
TAKUU GARANTI Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette on alunperin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. 1. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka 1.
Página 220
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany [email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...