Página 1
Internet: www.campagnola.it - e-mail: [email protected] GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANWEISUNG LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN CAMPAGNOLA IBÉRICA DE SUMINISTROS AGRÌCOLAS SL. P.I. Sud Av. del Vallès, 57 - 08440 CARDEDEU (Barcelona) ESPAÑA MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Tel. +34/938 444 185 fax +34/938 444 184...
Página 2
Italiano Italiano Italiano ........2 English English English .........12 Deutsch Deutsch Deutsch ........22 Français Français Français .........32 Español Español Español ........42 ÅëëçíéêÜ ÅëëçíéêÜ ÅëëçíéêÜ ........52 1 - 64...
Página 3
La capacità di interpretare il mercato con risposte specifiche e dinamiche di insieme, unitamente alla garanzia di una vasta conoscenza di settore, hanno fatto di CAMPAGNOLA S.r.l. il leader mondiale per progettazione, costruzione e realizzazione di attrezzature pneumatiche per la potatura e la raccolta.
SOMMARIO Pagina 1 INTRODUZIONE Funzioni e utilizzo del manuale di uso e manutenzione ....................4 Simbologia e qualifica degli operatori addetti ....................... 4 Dichiarazione di conformità ............................4 Ricevimento del prodotto ............................. 4 Garanzia ..................................4 2 AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE Avvertenze .................................. 5 2.1.1 Risultati delle prove di legge ..........................
(vedi “Identificazione del prodotto” – cap. “Specifiche tecniche”). 1.5 Garanzia • I prodotti CAMPAGNOLA S.r.l. vengono garantiti per 1 o 2 anni dall’acquisto a seconda dell’articolo scelto, risultante dalla data di fattura o da altro documento avente valore legale. •...
1 - INTRODUZIONE • Sono escluse dalla garanzia tutte le parti soggette ad usura (cinghie, filtri, lame, guarnizioni …) e le spese di trasporto. • Sono esclusi dalla garanzia eventuali costi di d’intervento dei nostri tecnici (sopralluoghi, smontaggi e rimontaggi) per anomalie di funzionamento.
• Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei centri di assistenza autorizzati indicati dal rivenditore della CAMPAGNOLA S.r.l. • Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazione occorre riavviare l’attrezzo solo dopo l'autorizzazione del manutentore meccanico, il quale deve accertarsi: che i lavori siano stati effettuati completamente;...
- SPECIFICHE TECNICHE 3.1 Identificazione del prodotto I dati identificativi dell’attrezzo sono riportati sulla targhetta (1). 3.2 Descrizione del prodotto La Forbice pneumatica ad una lama tagliente, in acciaio temperato, è destinata alla potatura di frutteti, oliveti, agrumeti e piante ornamentali per l'arredo urbano.
- INSTALLAZIONE 4.1 Collegamento alla rete • Verificare che la sicura (5) sia inserita. • Regolare la pressione a 1000 kPa (10 bar). • Controllare il buono stato del filtro a rete posizionato contro il raccordo (3); se necessario pulirlo da eventuali residui. •...
- MANUTENZIONE 6.1 Manutenzione ordinaria ATTENZIONE! • Per non respirare i vapori, si raccomanda di indossare una mascherina protettiva ed indirizzare lo scarico dell'aria verso il basso. • Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione distaccare dall’attrezzo il tubo di alimentazione dell’aria compressa.
• Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite nei centri di assistenza autorizzati della CAMPAGNOLA S.r.l. • Queste operazioni devono essere eseguite con la forbice bloccata in morsa e l'operatore deve proteggersi usando guanti antitaglio.
6 - MANUTENZIONE Mettere in morsa la parte posteriore (19) del corpo valvola con lo spessore (20) inserito all’interno, poi svitare manualmente il corpo della forbice tramite l’impugnatura (2). Estrarre il pistone (21) e la molla (22); se è necessario sostituire la guarnizione (23), basta svitare il dado (24). NOTA Per il rimontaggio del pistone eseguire le operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
Página 13
Thank you for choosing one of our products. The vast manufacturing expertise and the ability to meet all specific customer’s requirements have led CAMPAGNOLA S.r.l. to become the world leader of pruning and harvesting equipment. Its brand name is known world-wide being a sign of advanced design, sturdiness and reliability.
Página 14
CONTENTS Page 1 INTRODUCTION Consulting the Use & Maintenance Manual ......................14 Symbols and qualifications of the operators ......................14 Compliance certificate ............................... 14 Receiving the product ............................... 14 Warranty ..................................14 2 SAFETY PRECAUTIONS Precautions ................................15 2.1.1 Results of the tests made by law ......................... 15 2.1.2 General precautions ............................
1.5 Warranty • The tools and machines manufactured by CAMPAGNOLA S.r.l. are guaranteed for 1 or 2 years, depending on the kind of product, starting from their purchase date indicated in the invoice or in any other document with legal value.
All the parts subject to wear (belts, filters, blades, seals, etc.) are not subject to the warranty • The eventual costs of intervention performed by the Campagnola personnel (inspections, disassembling and assembling operations), caused by wrong working which was not due to manufacture faults, are not included in the warranty.
• Before performing any maintenance procedures or adjustments to the tool, disconnect the air supply hose. • All maintenance procedures not dealt with in this manual are to be performed at Authorised CAMPAGNOLA S.r.l. Service Points. • When maintenance or repairs have been completed, the machine can be started again only if duly authorized by the service mechanic.
- SPECIFICATIONS 3.1 Product identification The details used to identify the tool are stamped on the nameplate (1). 3.2 Product description The pneumatic shear with a single cutting blade in hardened steel has been designed for pruning orchards, vineyars, citrus, olive trees, green and ornamental trees, etc.
- INSTALLATION 4.1 Connection to the air supply • Make sure the safety catch (5) is engaged. • Set the pressure to 1000 kPa (10 bar). • Check the air filter mesh and housing to be found against the air fitting (3). Clean if necessary. •...
- MAINTENANCE 6.1 Routine maintenance WARNING! • Wear a protective mask and direct the air outlet downwards to avoid breathing in noxious vapours. • Before carrying out any maintenance procedures, disconnect the air supply hose from the tool. • Any maintenance procedures not dealt with in this manual should be performed at authorised service centers. Maintenance work is to be performed by operators.
• Before carrying out any maintenance procedures, disconnect the air supply hose from the tool. • Any maintenance procedures not dealt with in this manual should be performed in a CAMPAGNOLA S.r.l. Author- ised Service Centers. • These operations shall be performed while the shear keeps clamped in a vice. The operator must wear suitable heavy-duty protecting gloves.
6 - MAINTENANCE Disassemble the hand protection (4) by removing the screw (15) and unscrewing the screw (14). Disassemble the operating lever (6) by removing the screw (13). Insert into the back part (19) of the valve body the metal spacer (20) which has to be at least 15 mm thick. WARNING! The thickness of the spacer shall not be less than 15 mm, otherwise it would damage the valve body.
Página 23
CAMPAGNOLA S.r.l. behält sich das Recht vor, Änderungen am Entwurf sowie Verbesserungen am Produkt vornehmen zu können, ohne dies den Kunden mitzuteilen, die bereits im Besitz ähnlicher Modelle sind. CAMPAGNOLA S.r.l. haftet nur für die in italienischer Sprache verfaßten Beschreibungen. Setzen Sie sich bitte im Fall von Verständnisschwierigkeiten mit unserem Verkaufsbüro in Verbindung.
Página 24
INHALT Seite 1 EINLEITUNG Funktionen und Gebrauch der Bedienungs- und Wartungsanleitung ..............24 Symbole und Qualifikation des zuständigen Personals ................... 24 Konformitätserklärung ............................... 24 Erhalt des Produktes ..............................24 Garantie ..................................24 2 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN Anweisungen ................................25 2.1.1 Ergebnisse der Prüfungen nach dem Gesetz ..................... 25 2.1.2 Allgemeine Hinweise ...........................
Lieferung der Bestellung entspricht und das eventuell dazugehörige Zubehör enthält (siehe “Produktbeschreibung” - Kap. “Technische Besonderheiten”). Sollte ein Problem auftreten, so setzen Sie sich bitte mit dem technischen Campagnola-Kundendienst in Verbindung und teilen Sie die auf dem Kennzeichnungsschild befindlichen Angaben mit (siehe “Kennzeichnung des Produktes” – Kap. “Technische Besonderheiten”).
• Ausgeschlossen von Garantieleistungen sind Verschleißteile (Filter, Riemen, Klingen, Dichtungen, usw.). • Arbeiten von Campagnola-Technikern (Besichtigungen, Demontage und Montage), welche durch falsche Bedienung und nicht durch Herstellungsfehler begründet sind, sind von der Garantie ausgeschlossen. • Endgültige Entscheidungen über Garantiefälle können nur von Mitarbeitern von den “Autorisierten Campagnola- Kundendienststellen”...
2 - UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN Schere mit teleskopischer Aluminium-Stange m 1,25 ÷ 1,95 = 5,78 m/s Schere mit teleskopischer Aluminium-Stange m 1,85 ÷ 3,15 = 5,55 m/s Die nachgeprüften Werte bei der Verwendung von Nebengeräten sind hoch, weil sie die Beziehungsgrenze von 2.5 m/s überschreiten.
2 - UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN • Alle nicht im vorliegenden Handbuch berücksichtigten Wartungseingriffe müssen in den dazu entsprechend von den Vertragshändlern der angegebenen, zuständigen CAMPAGNOLA S.r.l.-Kundendienststellen durchgeführt werden. • Nach Beendigung der Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten darf das Gerät erst auf Anordnung des zuständigen Wartungsmechanikers wieder in Betrieb gesetzt werden.
- INSTALLIERUNG 4.1 Verbindung mit der Druckluftanlage • Kontrollieren, daß die Sicherungsvorrichtung (5) eingeschaltet ist. • Den Druck auf 1000 kPa (10 bar) einstellen. • Den guten Zustand des sich gegen den Anschluß (3) befindlichen Netzfilters prüfen. Wenn es notwendig ist, ihn von eventuellem Rückstand saubermachen.
- WARTUNG 6.1 Gewöhnliche Wartung ACHTUNG! • Um die Dünste nicht einzuatmen, eine Schutzmaske tragen und den Luftausgang nach unten richten. • Bevor man einen Wartungseingriff durchführt, den Luftschlauch vom Gerät lösen. • Alle Wartungsarbeiten, die nicht in diesen Anleitungen beschrieben sind, sollen bei den autorisierten Kundendienststellen durchgeführt werden.
Den Schlauch vom Gerät lösen, bevor man einen Wartungseingriff durchführt. • Alle Wartungseingriffe, die in diesem Handbuch nicht beschrieben werden, sollen bei einer autorisierten Kundendienststelle von CAMPAGNOLA S.r.l. durchgeführt werden. • Diese Eingriffe sollen bei im Schraubstock festgehaltener Schere durchgeführt werden, und der Bediener soll Schutzhandschuhe tragen.
6 - WARTUNG Den Handschutz (4) demontieren, indem man die Schraube (15) entfernt und die Schraube (14) löst. Den Auslösehebel (6) demontieren, indem man die Schraube (13) entfernt. Ins Hinterteil (19) des Ventilgehäuses einen runden Stab (20) mit 15 mm Durchmesser stecken. ACHTUNG! Der Stab soll nicht weniger dick als 15 mm sein, sonst wird das Ventilgehäuse beschädigt.
Página 33
La capacité de suivre le marché en donnant des réponses spécifiques et dynamiques d’ensemble en même temps que la garantie d’une vaste connaissance dans le secteur ont fait de la CAMPAGNOLA S.r.l. le leader mondial en ce qui concerne le projet, la construction et la réalisation d’équipements à...
Página 34
SOMMAIRE Page 1 INTRODUCTION Fonctions et emploi du livret d’utilisation et d’entretien .................... 34 Symbologie et qualification des opérateurs préposés ..................... 34 Déclaration de conformité ............................34 Réception de la marchandise ........................... 34 Garantie ..................................34 2 REMARQUES À SUIVRE CONTRE LES ACCIDENTS Avertissements ................................
ATELIER AUTORISE Il s’agit de l’atelier indiqué par nos revendeurs, autorisé à effectuer des opérations de réparation sur les machines CAMPAGNOLA S.r.l. ATTENTION ! Précaution à prendre pour garantir la sécurité de l’opérateur ainsi que des personnes se trouvant dans la zone de travail.
1 - INTRODUCTION • La main d’œuvre n’est pas comprise dans cette garantie. • Ni les parties sujettes à usure (courroies, filtres, lames, joints, ...), ni les frais de transport ne sont couverts par la garantie. • Les coûts éventuels pour l’intervention de nos techniciens (inspection des installations, démontages et remontages) à la suite d’anomalies de fonctionnement sans rapport avec des défauts de fabrication, ne sont pas couverts par la garantie.
2 - REMARQUES À SUIVRE CONTRE LES ACCIDENTS Sécateur avec tige télescopique en résine de verre m 0,70 ÷ 1,10 = 6,46 m/s Sécateur avec tige télescopique en résine de verre m 1,25 ÷ 1,95 = 5,47 m/s Sécateur avec tige télescopique en résine de verre m 1,85 ÷ 3,15 = 4,52 m/s Sécateur avec tige télescopique en aluminium m 1,25 ÷...
• Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas décrites dans ce livret doivent être effectuées dans les ateliers autorisés indiqués par le revendeur de la société CAMPAGNOLA S.r.l. • Une fois que les opérations d’entretien ou de réparation sont terminées, remettre l’outil en marche seulement après en avoir reçu l’autorisation du personnel préposé...
- INSTALLATION 4.1 Connexion au secteur • Vérifier que la sécurité (5) est bien enclenchée • Régler la pression sur 1000 kPa (10 bar). • Contrôler l’état du filtre positionné contre le raccord (3) ; si nécessaire, enlever tous les résidus. •...
- ENTRETIEN 6.1 Entretien ordinaire ATTENTION ! • Pour ne pas respirer de vapeurs, nous vous recommandons de porter un masque de protection et de diriger l’échappement de l’air vers le bas. • Avant d’effectuer une opération quelconque d’entretien, débrancher le tuyau d’alimentation de l’air comprimé de l’outil.
• Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas décrites dans ce livret doivent être effectuées dans les ateliers autorisés CAMPAGNOLA S.r.l. • Ces opérations doivent être effectuées avec le sécateur bloqué dans un étau et l’opérateur doit mettre des gants pour se protéger contre les coupures.
6 - ENTRETIEN Mettre la partie arrière (19) sur un étau. La cale (20) doit se trouver à l’intérieur. Desserrer le corps des cisailles à la main en utilisant la poignée (2) prévue à cet effet. Retirer le piston (21) et le ressort (22). Si nécessaire, remplacer le joint (23). Il suffit de desserrer l’écrou (24). REMARQUE Pour remonter le piston, effectuer les opérations décrites ci-dessus dans l’ordre inverse.
Página 43
Le agradecemos sinceramente haber elegido uno de nuestros productos. CAMPAGNOLA S.r.l. es el líder mundial en el sector de la poda y de la cosecha neumáticas. Su capacidad de dar al mercado respuestas específicas y dinámicas y su amplio conocimiento y experiencia en el sector se acompañan a una eficaz red de venta y asistencia, constituidas sólo por personal altamente calificado.
Página 44
ÍNDICE Página 1 INTRODUCCIÓN Funciones y utilización del manual de uso y mantenimiento ................... 44 Simbología y calificación de los operarios ....................... 44 Declaración de conformidad ............................. 44 Recibimiento del producto ............................44 Garantía ..................................44 2 ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES LABORALES Advertencias ................................
1.5 Garantía • Las máquinas y herramientas CAMPAGNOLA S.r.l. tienen una garantía de uno o dos años, según el tipo de producto, a partir de la fecha de compra, resultante de la factura o de otro documento con valor legal.
1 - INTRODUZIONE • Se excluyen de la garantía todas las partes sujetas a desgaste (filtros, hojas, correas, juntas, etc.) • Se excluyen de la garantía los eventuales gastos de intervención de los técnicos del fabricante (inspecciones, desmontajes y montajes) por anomalías de funcionamiento no debidas a defectos de fabricación. •...
El mecánico volverá a activar los dispositivos al final del mantenimiento. • Todas las operaciones de mantenimiento que no sean previstas en este manual deben ser efectuadas en los Centros de Asistencia Autorizados de CAMPAGNOLA S.r.l. 46 - 64...
2 - ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE LOS ACCIDENTES LABORALES • Al final de las operaciones de reparación o mantenimiento se puede volver a poner en marcha el equipo sólo después de haber recibido indicaciones por parte del mecánico especializado, que debe asegurarse de que: Los trabajos se hayan acabados completamente.
- INSTALACIÓN 4.1 Conexión con la red • Verificar que el seguro (5) esté activado. • Regular la presión a 1000 kPa (10 bar). • Controlar el buen estado del filtro de red posicionado junto al enchufe (3). Si es preciso, limpiarlo de los eventuales residuos. •...
- MANTENIMIENTO 6.1 Mantenimiento ordinario ¡ATENCIÓN! • Para no respirar los vapores, se aconseja usar una mascarilla de protección y dirigir la descarga del aire hacia abajo. • Antes de efectuar cualquier tipo de operación de mantenimiento, desconectar la herramienta de la manguera de alimentación del aire comprimido.
6 - MANTENIMIENTO 6.2 Mantenimiento extraordinario ¡ATENCIÓN! • Antes de efectuar cualquier tipo de operación de mantenimiento, desconectar de la herramienta la manguera de alimentación del aire comprimido. • Todas las operaciones de mantenimiento no contempladas en este manual deberán efectuarse en los centros de asistencia autorizados CAMPAGNOLAS.r.l.
6 - MANTENIMIENTO Desmontar la protección para las manos (4), quitando el tornillo (15) y desenroscando el tornillo (14). Desmontar la palanca de accionamiento (6) quitando el tornillo (13). Insertar en el interior de la parte posterior (19) del cuerpo de la válvula el espesor metálico (20) ancho 15 mm. ¡ATENCIÓN! El espesor tiene que ser ancho 15 mm.
Página 63
Óçìåéþóåéò ãéá Note per Notes for Hinweise für die Remarques pour Notas para ÐåñéïäéêÝò manutenzioni scheduled periodische entretien mantenimientos óõíôçñÞóåéò periodiche maintenance Wartung périodiques periódicos 62 - 64...
Página 64
Óçìåéþóåéò ãéá Note per Notes for Hinweise für die Remarques pour Notas para ÐåñéïäéêÝò manutenzioni scheduled periodische entretien mantenimientos óõíôçñÞóåéò periodiche maintenance Wartung périodiques periódicos 63 - 64...
Página 65
Óçìåéþóåéò ãéá Note per Notes for Hinweise für die Remarques pour Notas para ÐåñéïäéêÝò manutenzioni scheduled periodische entretien mantenimientos óõíôçñÞóåéò periodiche maintenance Wartung périodiques periódicos 64 - 64...
Página 66
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ EC DECLARATION OF COMPLIANCE EG-ÜEBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG DECLARATION DE CONFORMITE CE DECLARATION CE DE CONFORMIDAD La Ditta sottoscritta / The undersigned firm / Die unterzeichnende Firma La societé soussignée / La Empresa abajo firmante / states that the machine indicated here fully complies with the 98/37/EC Directive regard- ing machinery and with the following direc- tives and standards:...