Owner’s Record The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No. DCR-SC100 Model No. AC-V615 Serial No.
Página 3
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a For the Sony Service Center nearest you call un centro de reparaciones Sony o a una fábrica 1-800-222-SONY (United States only). Sony.
Indice Table of contents Before you begin Antes de comenzar Using this manual 4 Uso de este manual 4 Checking supplied accessories 6 Comprobación de los accesorios suministrados 6 Procedimientos iniciales Getting started Carga e instalación del paquete de pilas 7 Charging and installing the battery pack 7 Inserción de videocassettes 11 Inserting a cassette 11...
Antes de comenzar Using this manual Uso de este manual ¡Bienvenido! Welcome! Congratulations on your purchase of this Sony Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara de Sony Handycam Vision™. Handycam Vision‘ camcorder. With your Handycam Vision you can capture life’s Con ella, podrá...
Using this manual Uso de este manual Precaution on copyright Precaución sobre los derechos de autor (copyright) Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Los programas de televisión, películas, cintas de Unauthorized recording of such materials may vídeo y demás materiales pueden estar be contrary to the provision of the copyright protegidos por derechos de autor.
Comprobación de los Checking supplied accesorios accessories suministrados Compruebe que ha recibido los siguientes Check that the following accessories are supplied accesorios junto con la videocámara: with your camcorder. !º !¡ 1 Control remoto inalámbrico (1) (p. 107) 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 107) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-V615 2 AC-V615 AC power adaptor (1) (p.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Corporation. Charging the battery pack Carga del paquete de pilas (1)Connect the power cord to the AC power (1)Conecte el cable de alimentación al adaptador...
Carga e instalación del Charging and installing the paquete de pilas battery pack Tiempo de carga Charging time Paquete de pilas Tiempo de carga * Battery pack Charging time * NP-F530 (suministrado) 170 (110) NP-F530 (supplied) 170 (110) El espacio de tiempo necesario para obtener una The time required for a normal charge is carga normal se indica entre paréntesis.
Carga e instalación del Charging and installing the paquete de pilas battery pack Notas sobre la indicación de tiempo restante Notes on remaining battery time indication del paquete durante la grabación during recording •El tiempo de pilas restante se muestra en la •Remaining battery time is displayed on the pantalla LCD.
Carga e instalación del Charging and installing the paquete de pilas battery pack Installing the battery pack Instalación del paquete de pilas (1) Set the POWER switch to OFF to prevent (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF para misoperation of the camcorder. evitar operaciones accidentales de la (2) To open the lid of the battery compartment, videocámara.
Inserción de Inserting a cassette videocassettes Es posible utilizar solamente videocassettes mini You can use mini DV cassette with logo* DV con el logotipo only. Compruebe que la fuente de alimentación está Make sure that the power source is installed. instalada.
Using the sunshade Uso del parasol The supplied sunshade for the LCD screen El parasol suministrado para la pantalla LCD reduces glare from the LCD screen. It also reduce los reflejos de ésta. Igualmente protege protects the LCD screen from dust and dicha pantalla del polvo y de huellas dactilares fingerprints when you are not viewing the cuando no la utilice.
Basic operations Operaciones básicas Grabación con la Camera recording cámara Make sure that the power source is installed and Compruebe que la fuente de alimentación está a cassette is inserted and that the START/STOP instalada, que hay un videocassette insertado y MODE switch is set to que el interruptor START/STOP MODE está...
Página 15
Grabación con la cámara Camera recording Para detener la grabación To stop recording momentarily [a] momentáneamente [a] Press START/STOP. The “STBY” indicator Presione START/STOP. El indicador “STBY” appears on the LCD screen (Standby mode). aparece en la pantalla LCD (modo de espera). To finish recording [b] Para finalizar la grabación [b] Press START/STOP again to stop recording.
Página 16
•When you record in LP mode, we recommend •Si graba en modo LP, se recomienda emplear videocassettes mini DV Excellence/Master de you to use a Sony Excellence/Master mini DV cassette so that you can get the most out of your Sony para obtener el máximo rendimiento.
Página 17
Camera recording Grabación con la cámara To adjust the LCD panel angle [a] Ajuste del ángulo del panel LCD [a] Adjust the LCD panel to the angle you want. The Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. LCD panel moves forward, backward, and Dicho panel puede moverse hacia adelante, atrás upward.
Grabación con la cámara Camera recording Uso de la función de zoom Using the zoom feature El zoom es una técnica de grabación que permite Zooming is a recording technique that lets you cambiar el tamaño del sujeto en la escena. change the size of the subject in the scene.
Grabación con la cámara Camera recording Selección del modo de inicio/ Selecting the start/stop mode parada Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to La videocámara dispone de dos modos además take a series of quick shots resulting in a lively del modo normal de inicio/parada.
Camera recording Grabación con la cámara Fijación momentánea del Fixing the focus momentarily enfoque Use this function when the focus on the object you want to record is unstable. Press FOCUS Emplee esta función si el enfoque del objeto que LOCK with the desired object in focus while the desea grabar es inestable.
Grabación con la cámara Camera recording To cancel mirror mode Para cancelar el modo de espejo Turn the LCD panel down toward the camcorder Gire el panel LCD hacia el cuerpo de la body. videocámara. Notes on mirror mode Notas sobre el modo de espejo •When you turn the LCD panel 180 degrees, the •Si gira el panel LCD 180 grados, la videocámara camcorder enters mirror mode.
Hints for better Sugerencias para shooting filmar mejor Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá For hand-held shots, you will get better results mejores resultados sujetándola según las by holding the camcorder according to the siguientes sugerencias: following suggestions: •Sujete la videocámara firmemente y asegúrela •Hold the camcorder firmly and secure it with con el asa de fijación de forma que pueda...
Página 23
When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod Cuando instale un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo del screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).
Playing back a tape Reproducción de cintas Es posible controlar la imagen de reproducción You can monitor the playback picture on the en la pantalla LCD. LCD screen. (1) Insert the recorded tape with the window (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia facing out.
Página 25
Playing back a tape Reproducción de cintas To display the LCD screen indicators Para visualizar los indicadores de la pantalla LCD Press DISPLAY. To erase the indicators, press again. Presione DISPLAY. Vuelva a presionarla para que los indicadores Notes on screen indicators desaparezcan.
Página 26
Playing back a tape Reproducción de cintas Para ver la imagen a doble velocidad To view the picture at double speed Para realizar la reproducción a doble velocidad For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote en sentido inverso, presione <...
Searching for the end Búsqueda del final of the picture de la imagen You can go to the end of the recorded portion Es posible ir al final de la parte grabada después after you record and play back the tape. The tape de grabar y reproducir la cinta.
12 V or Sony car battery charger 24 V car DC-V515A Automóvil Batería para Cargador de batería para battery automóvil de automóvil Sony DC- 12 V o 24 V V515A Note on power sources Disconnecting the power source or removing the Nota sobre las fuentes de alimentación...
Using alternative power Uso de fuentes de sources alimentación alternativas Uso de corriente doméstica Using the house current Para emplear el adaptador de alimentación de To use the supplied AC power adaptor: (1)Insert the connecting plate in the camcorder. CA suministrado: (1)Inserte la placa de conexión en la (2)Connect the connecting cord to the DC OUT jack on the AC power adaptor.
Using a car battery Uso de batería de automóvil Use a car battery charger such as Sony DC- Emplee un cargador de batería de automóvil, V515A (not supplied). Connect the car battery como el DC-V515A (no suministrado) de Sony.
Changing the mode Cambio de los ajuste settings de modo You can change the mode settings in the menu Es posible cambiar los ajustes de modo en el system to further enjoy the features and functions sistema de menús para disfrutar en mayor of the camcorder.
Página 32
Cambio de los ajuste de Changing the mode settings modo Note on mirror mode Nota sobre el modo de espejo While recording in mirror mode, the menu does Durante la grabación en el modo de espejo, el not appear on the LCD screen. menú...
Cambio de los ajustes de modo Changing the mode settings DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD> DISPLAY <LCD or V-OUT/LCD> •Normally select LCD. •Normalmente, seleccione LCD. •Select V-OUT/LCD to display indicator both on •Seleccione V-OUT/LCD para que los indicadores aparezcan en la pantalla LCD y en the LCD screen and the TV screen.
Página 34
Cambio de los ajustes de modo Changing the mode settings REC LAMP <ON/OFF> REC LAMP <ON/OFF> •Normalmente, seleccione ON. •Normally select ON. •Seleccione OFF si no desea que se ilumine el •Select OFF when you do not want the camera indicador de pilas/grabación con la cámara de recording/battery lamp at the front of the unit la parte frontal de la unidad.
Página 35
•Seleccione DATE para mostrar la fecha durante AUTO TV ON <OFF/ON> la reproducción. You can use this feature only with Sony TVs. AUTO TV ON <OFF/ON> •Select ON to turn on the TV automatically Esta función sólo puede utilizarse con televisores when using the LASER LINK function.
Aparición y desaparición Fade-in and fade-out gradual de imágenes You can fade in or out to give your recording a Es posible utilizar la función de aparición y professional appearance. desaparición gradual de imágenes para que las grabaciones presenten un aspecto profesional. When fading in, the picture gradually fades in Con la aparición gradual, la imagen aparece from black while the sound increases.
Aparición y desaparición Fade-in and fade-out gradual de imágenes To cancel the fade-in/fade-out function Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears. Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que el indicador de atenuación When the POWER switch is set to PHOTO, or desaparezca.
Filmación con luz de Shooting with fondo backlighting Emplee la función BACK LIGHT al filmar sujetos When you shoot a subject with the light source con la fuente de iluminación situada detrás de behind the subject or a subject with a light ellos o sujetos con fondo luminoso.
Photo recording Grabación fotográfica You can record a still picture like a photograph Es posible grabar una imagen fija como una for about seven seconds. This mode is useful fotografía durante siete segundos when you want to enjoy a picture such as a aproximadamente.
Grabación fotográfica Photo recording Note on using the Remote Commander Nota sobre el empleo del control remoto If you press the PHOTO button on the Remote Si presiona la tecla PHOTO del mando a Commander when a still picture appears on the distancia mientras aparece una imagen fija en la LCD screen, the camcorder will record that still pantalla LCD, la videocámara grabará...
Enjoying picture Función de efecto de effect imagen Selecting picture effect Selección del efecto de imagen You can make pictures like those of television Es posible obtener imágenes como las de with the picture effect function. televisión con la función de efecto de imagen. PASTEL [a] PASTEL [a] The picture is in pastel tones.
Enjoying picture effect Función de efecto de image Using picture effect function Uso de la función de efecto de imagen (1)Press MENU to display the menu on the LCD screen. (1)Presione MENU para que el menú aparezca (2)Turn the CONTROL dial to select P EFFECT, en la pantalla LCD.
Using the wide mode Uso de la función de function modo panorámico You can record a 16:9 wide picture to watch on Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9 the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE). para visualizarlas en un TV de pantalla The picture with black bands at the top and the panorámica de 16:9 (16:9 WIDE).
Using the wide mode Uso de la función de modo function panorámico Selecting wide picture mode Selección del modo de imagen panorámica (1) Press MENU to display the menu on the LCD screen. (1) Presione MENU para que el menú aparezca (2) Turn the CONTROL dial to select 16:9 WIDE, en la pantalla LCD.
Uso de la función Using the PROGRAM PROGRAM AE AE function Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE You can select from six PROGRAM AE (Auto (exposición automática), de los seis existentes, Exposure) modes to suit your shooting situation. que mejor se adapte a la situación de filmación. When you use PROGRAM AE, you can get a El empleo de la función PROGRAM AE permite Portrait effect (the subject is in focus and the...
Página 46
Using the PROGRAM AE Uso de la función PROGRAM function Using the PROGRAM AE Uso de la función PROGRAM AE function (1)Presione MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (1)Press MENU to display the menu on the LCD (2)Gire el dial CONTROL para seleccionar screen.
Desactivación de la Releasing the función de estabilización STEADYSHOT function de imagen STEADYSHOT When you shoot, the indicator appears on the Al filmar, la pantalla LCD muestra el indicador LCD screen. This indicates that the SteadyShot . Esto indica que la función de estabilización function is working and the camcorder de imagen se encuentra activa, por lo que la compensates for camera-shake.
Desactivación de la función de estabilización de imagen Releasing the STEADYSHOT STEADYSHOT function Notas sobre la función STEADYSHOT Notes on the SteadyShot function •Esta función no corrige las sacudidas excesivas •The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake. de la cámara. •Al activar o desactivar esta función, es posible •When you switch the SteadyShot function on or que la exposición fluctúe.
Watching on a TV Visualización de imágenes screen en la pantalla de un TV Connect the camcorder to your VCR or TV to Conecte la videocámara a la videograbadora o al watch the playback picture on the TV screen. TV para ver la imagen de reproducción en la When monitoring the playback picture by pantalla del TV.
LASER LINK es un sistema que transmite y infrared rays. recibe mediante rayos infrarrojos la imagen y el LASER LINK is a trademark of Sony sonido entre equipos de vídeo que presenten la Corporation. marca LASER LINK es una marca comercial de Sony Corporation.
Página 51
LCD panel. (6)Oriente el emisor LASER LINK hacia el receptor IR de AV inalámbrico. Puede hacerlo If you use a Sony TV ajustando el ángulo del panel LCD. •You can turn on the TV automatically when you press the LASER LINK or ·...
Búsqueda de los Searching the boundaries of recorded límites de la cinta tape with date grabada con fecha You can search for the boundaries of recorded Es posible buscar los límites de una cinta grabada con fecha (función de búsqueda de fechas). tape with date - Date Search function.
Página 53
Searching the boundaries of Búsqueda de los límites de la recorded tape with date cinta grabada con fecha Notas Notes •Es necesario que el intervalo de los límites entre •The interval of the boundaries between the fechas sea superior a dos minutos. Es posible dates needs more than two minutes.
Búsqueda de escenas Searching the scene with title con título You can search for the scene with title - Title Es posible buscar escenas con título (función de Search function. If you use a tape with cassette búsqueda de títulos). Si utiliza una cinta con memory, you can select the title displayed on the memoria en cassette, podrá...
Búsqueda de fotografías Searching for a photo - photo search/photo - búsqueda/exploración scan de fotografías You can search for the recorded still picture - Es posible buscar imágenes fijas grabadas Photo Search function. There are two modes in (función de búsqueda de fotografías). Existen dos Photo Search: modos en la búsqueda de fotografías: •Using cassette memory, you can select the...
Página 56
Búsqueda de fotografías - Searching for a photo - photo búsqueda/exploración de search/photo scan fotografías To stop searching Para detener la búsqueda Press p. Presione p. Note Nota When you play back a tape which has a blank Si reproduce una cinta que tenga un espacio en portion between recorded portions, the Photo blanco entre las partes grabadas, la función de Search function will not work correctly .
Página 57
Búsqueda de fotografías - Searching for a photo - photo búsqueda/exploración de search/photo scan fotografías Scanning photo Exploración de fotografías You can use this function whether the tape has Es posible utilizar esta función tanto si la cinta cassette memory or not. dispone de memoria en cassette como si no.
Localización de Returning to a pre- posiciones previamente registered position registradas Using the Remote Commander, you can easily Con el control remoto, es posible retroceder go back to the desired point on a tape after fácilmente hasta el punto deseado de una cinta playback.
Visualización de datos de Displaying recording data grabación – función de – data code function código de datos Es posible visualizar datos de grabación (fecha/ You can display recording data (date/time or hora o distintos ajustes de grabación) en la various settings when recorded) on the LCD pantalla LCD durante la reproducción (función screen during playback - Data Code function.
Editing onto another Edición en otra cinta tape Es posible crear su propio programa de vídeo You can create your own video program by realizando la edición con otra videograbadora editing with any other DV, mini DV, h 8 mm, DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,...
Editing onto another tape Edición en otra cinta Notes on editing when using the DV Notas sobre la edición al emplear el cable de connecting cable conexión DV •You can connect one VCR only. •Es posible conectar sólo una videograbadora. •You can record picture, sound and system data •Es posible grabar simultáneamente datos de at the same time on the DV products by using...
Edición en otra cinta Editing onto another tape Notas sobre la edición al utilizar el cable de Notes on editing when using the A/V Edición en otra cinta conexión de A/V connecting cable • Presione DATA CODE , SEARCH MODE o •Press DATA CODE , SEARCH MODE, or DISPLAY para desactivar los indicadores de DISPLAY to turn off the display indicators.
Replacing recording Sustitución de una on a tape – insert grabación en una cinta editing – edición de inserción You can insert a new scene from a VCR onto your Es posible insertar escenas nuevas desde una originally recorded tape by specifying starting videograbadora en la cinta de grabación original and ending points.
Página 64
•Si inserta una nueva escena (imagen y sonido) on a tape recorded by other camcorder en una cinta grabada con otra videocámara (including another DCR-SC100), the picture and (incluida la DCR-SC100), puede empeorar la sound quality may deteriorate. calidad de la imagen y el sonido.
Audio dubbing Copia de audio You can record an audio sound to add to the Es posible grabar sonido y añadirlo al original de original sound on a tape by connecting audio la cinta mediante la conexión de un equipo de equipment or a microphone.
Audio dubbing Copia de audio Adding an audio sound on a Adición de sonido en una cinta recorded tape grabada (1)Insert your recorded tape into the camcorder. (1)Inserte en la videocámara la cinta grabada. (2)While pressing the small green button on the (2)Ajuste el interruptor POWER en VTR POWER switch, set it to VTR.
Superposición de Superimposing a title títulos If you use a tape with cassette memory, you can Si utiliza una cinta con memoria en cassette, superimpose the titles while recording or after podrá superponer los títulos durante o después recording. When you playback the tape, the title de la grabación.
Página 68
Superposición de títulos Superimposing a title Los títulos aparecen desde la parte superior de Titles are placed from the top of the screen as follows: la pantalla de la siguiente forma: HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜...
Superposición de títulos Superimposing a title Erasing a title Borrado de títulos (1)Presione MENU para que aparezca el menú. (1)Press MENU to display the menu. (2)Gire el dial CONTROL para seleccionar TITLE (2)Turn the CONTROL dial to select TITLE ERASE, then press the CONTROL dial. ERASE y, a continuación, presiónelo.
Making a custom Creación de títulos title personalizados If you use a tape with cassette memory, you can Si utiliza una cinta con memoria en cassette, make one title of up to 20 characters and store it podrá crear un título compuesto por un máximo in memory.
Página 71
Creación de títulos personalizados Making a custom title To Erase a character Para borrar un carácter In step 3, turn the CONTROL dial to select M then En el paso 3, gire el dial CONTROL para press the CONTROL dial. The last character is seleccionar M y, a continuación, presiónelo.
Etiquetado de Labeling a cassette videocassettes Si emplea cintas con memoria en cassette, podrá If you use a tape with cassette memory, you can etiquetar videocassettes. La etiqueta puede label a cassette. The label can consist of up to 10 componerse de un máximo de 10 caracteres y se characters and is stored in cassette memory.
(Cassette Memory) mark. leer y escribir datos, como fechas de grabaciones Sony recommends that you use a tape having o títulos, etc., en esta memoria. Las cintas mark to enjoy this camcorder fully. provistas de memoria en cassette presentan la marca (memoria en cassette).
Página 74
Usable cassettes and Videocassettes utilizables y playback modes modos de reproducción Notes on the Mini DV cassette Notas sobre los videocassettes Mini DV To prevent accidental erasure Slide out the protect tab on the cassette so that Para evitar borrados accidentales the red portion is visible.
Charging the vanadium- Carga de la pila de lithium battery in the vanadio-litio de la camcorder videocámara Your camcorder is supplied with a vanadium- La videocámara se suministra con una pila de lithium battery installed so as to retain the date vanadio-litio instalada para conservar la fecha y and time, etc., regardless of the setting of the hora, etc., independientemente del ajuste del...
Resetting the date Reajuste de la fecha and time y hora The date and time are set at the factory. Set the La fecha y la hora se han ajustado en fábrica. time according to the local time in your country. Ajuste la hora a la local de su país.
Reajuste de la fecha y hora Resetting the date and time Para corregir el ajuste de fecha y To correct the date and time setting hora Repeat steps 2 to 5. Repita los pasos 2 a 5. The year indicators changes as follows: Los indicadores de año cambian de la 1997 1998...
Tips for using the Consejos para utilizar battery pack el paquete de pilas This section shows you how you can get the most En esta sección se describe cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de pilas. out of your battery pack. Preparing the battery pack Preparación del paquete de pilas...
Tips for using the battery Consejos para utilizar el pack paquete de pilas When to replace the battery Cuándo sustituir el paquete de pack pilas While you are using your camcorder, the Mientras utiliza la videocámara, el indicador de remaining battery indicator on the LCD screen capacidad restante de las pilas de la pantalla decreases gradually as battery power is used up.
Página 80
Tips for using the battery Consejos para utilizar el pack paquete de pilas Battery pack care Cuidados del paquete de pilas •Remove the battery pack from the •Extraiga el paquete de pilas de la camcorder after using it, and keep it in a cool videocámara tras usarlo y guárdelo en un place.
Página 81
Sony recomienda el uso del paquete de pilas consumption. “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que Sony recommends that you use the presenten la marca “InfoLITHIUM”...
Consejos para utilizar el Tips for using the battery paquete de pilas pack To obtain more accurate remaining Para que la indicación de capacidad battery indication restante de las pilas sea más precisa Set the camcorder to recording standby mode Ajuste la videocámara en el modo de espera de and point towards a stationary object.
Tips for using the battery Consejos para utilizar el pack paquete de pilas Notes on charging Notas sobre la carga A brand-new battery pack Paquete de pilas nuevo A brand-new battery pack is not charged. Before Un paquete de pilas nuevo no está cargado. using the battery pack, charge it completely.
Información y Maintenance information precauciones sobre and precautions mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold Si traslada la videocámara directamente de un place to a warm place, moisture may condense lugar frío a otro cálido, es posible que se inside the camcorder, on the surface of the tape, condense humedad en el interior de la misma, en or on the lens.
If [a] or [b] happens, clean the video heads with Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales con the Sony DVM12CL cleaning cassette (not el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no supplied). Check the picture and if the above suministrado). Examine la imagen y si el problem persists, repeat cleaning.
Página 86
CA). casing, unplug the camcorder and have it •Si se introduce algún objeto sólido o líquido en checked by Sony dealer before operating it any la unidad, desenchúfela y haga que sea further. revisada por un proveedor Sony antes de volver a utilizarla.
Maintenance information Información y precauciones and precautions sobre mantenimiento AC power adaptor Adaptador de alimentación de CA Charging Carga •Use only a lithium ion type battery pack. •Emplee sólo paquetes de pilas de ion de litio. •Place the battery pack on a flat surface without •Durante la carga, coloque el paquete de pilas vibration during charging.
Página 88
If any difficulty should arise, unplug the unit and médico. contact your nearest Sony dealer. Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo.
Uso de la videocámara Using your camcorder en el extranjero abroad En cada país o zona existen sistemas eléctricos y Each country or area has its own electric and TV de color de TV propios. Antes de emplear la color systems. Before using your camcorder videocámara en el extranjero, consulte los abroad, check the following points.
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder...
Página 91
Trouble check Operation Symptom Cause and/or corrective actions The tape does not move when a tape • The POWER switch is set to CAMERA or OFF. transport button is pressed. m Set it to VTR. (p. 23) • The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one.
Página 92
Change locations. The picture is “noisy" or does not appear. • The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette (not supplied). (p. 84) v indicator flashes on the LCD screen. • The video heads may be dirty.
Página 93
Trouble check Others Symptom Cause and/or corrective actions While editing using the DV connecting • Remove the DV connecting cable, and connect it cable, recording picture cannot be again. monitored. The camcorder becomes warm. • If the power of the cammcorder is on for a long time, it becomes warm, which is not malfunction.
Página 94
Please contact your nearest Sony dealer in connection with the product with the problem. * If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE lamp may flash at the first charging.
• A camcorder malfunction which you cannot service has occurred. E:62:ππ m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10) If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
Si surge algún problema al emplear la videocámara, utilice la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony autorizado. Videocámara Alimentación...
Página 97
Solución de problemas Funcionamiento Problema Causa y/o acciones correctivas La cinta no se mueve al pulsar un botón • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en de transporte de cinta. OFF. m Ajústelo en VTR. (p. 23) • La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o utilice otra nueva.
Página 98
La imagen aparece con “ruido” o no • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. aparece. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 84) El indicador v parpadea en la pantalla • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
Solución de problemas Otros Problema Causa y/o acciones correctivas Durante la edición con el cable de • Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a conexión DV, no es posible controlar la conectarlo. imagen de grabación. La videocámara se calienta. •...
Página 100
Póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo en relación con el producto que presenta el problema. * Si emplea un paquete de pilas recién adquirido o que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee al realizar la primera carga.
Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony autorizado y proporciónele el número de cinco dígitos (ejemplo: E:61:10). Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico Sony autorizado.
V: 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced, in charge mode stereo 1, stereo 2) sync negative Application Video signal A: 327 mV (at output impedance Sony battery pack NP-F530 lithium NTSC color, EIA standards more than 47 kilohms) ion type Usable cassette DV input/output Operating temperature...
1,4 A en modo de carga desbalanceada, sincronización Videocassettes utilizables Aplicación negativa Mini DV con logotipo impreso Paquete de pilas Sony NP-F530 de A: 327 mV (con impedancia de Velocidad de cinta ion de litio salida superior a 47 kiloohmios) SP: Aprox. 18,81 mm/s...
Identificación de los Identifying the parts componentes 1 START/STOP MODE switch (p. 18) 1 Interruptor START/STOP MODE (p. 18) 2 POWER switch (p. 13, 23, 38) 2 Interruptor POWER (p. 13, 23, 38) 3 START/STOP button (p. 13) 3 Tecla START/STOP (p. 13) 4 Display window for operation buttons 4 Visor para las teclas de funcionamiento [a] When the POWER switch is set to...
Página 105
Identificación de los componentes Identifying the parts !º !∞ !¡ !™ !§ !£ !¶ !¢ !• 9 DISPLAY button (p. 24) 9 Tecla DISPLAY (p. 24) !º END SEARCH button (p. 26) !º Tecla END SEARCH (p. 26) !¡ LASER LINK button (p. 50) !¡...
Página 106
Identificación de los componentes Identifying the parts !ª @º @∞ @§ @¡ @¶ @• @™ @£ @¢ @ª !ª Hook for shoulder strap (p. 109) !ª Gancho para el asa de hombro (p. 109) @º A/V OUT jack (p. 48, 60) @º...
Página 107
Identificación de los Identifying the parts componentes #º #™ #£ #¡ #¢ #º OPEN (BATT) release lever (p. 10) #º Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10) #¡ Grip strap (p. 21) #¡ Asa de fijación (p. 21) #™ Tripod receptacle (p. 22) #™...
Identificación de los Identifying the parts componentes Remote Commander Control remoto The buttons that have the same name on the Las teclas del control remoto y de la videocámara Remote Commander as on the camcorder que tienen el mismo nombre funcionan de la function identically.
Página 109
Identificación de los Identifying the Parts componentes To prepare the Remote Commander Para preparar el control remoto To use the Remote Commander, you must insert Para emplearlo, es necesario insertar dos pilas two size AA (R6) batteries. Use the supplied size tamaño AA (R6).
Página 110
Sony VCRs to avoid remote control otras videograbadoras Sony con el fin de evitar misoperation. If you use another Sony VCR in operaciones accidentales de control remoto. Si...
Página 111
Identificación de los Identifying the parts componentes Operation indicators Indicadores de funcionamiento !¡ !™ !£ !¢ ST BY 0 : 1 2 : 3 4 !∞ M.FADER 4 0 m i n 16:9WI DE ZERO SET !§ SOLAR I Z E MEMORY !¶...
Identificación de los Identifying the parts componentes !£ Recording mode indicator (p. 14) !£ Indicador de modo de grabación (p. 14) !¢ Recording standby mode indicator (p. 13)/ !¢ Indicador de modo de espera de grabación Tape transport mode indicator (p.
Warning indicators Indicadores de aviso If indicators flash or warning messages appear Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD on the LCD screen, check the following: o aparecen mensajes de aviso en el visor, : you can hear the beep sound when BEEP is compruebe lo siguiente: set to ON in the menu system.
Página 114
9 Se ha producido algún problema. Sony dealer or local authorized facility. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o !º The battery is not the “InfoLITHIUM” type. con un centro de servicio técnico autorizado.
Español Indice alfabético M, N, O A, B Edición ........59 Memoria en cassette ....4 Ajuste del reloj ......75 END SEARCH ......26 Modo de espejo ......19 Alimentación de zoom ....17 Estabilización de imagen Modo de espera ......13 Aparición y desaparición STEADYSHOT ......