Tabla de contenido
Idiomas disponibles

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

ri-medic
Blood Pressure Device for Automated
and Manual Measurement
Instructions
s
Gebrauchsanweisung
anweisung
Instructions
s
Instrucciones
0124
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Riester ri-medic

  • Página 1 Blood Pressure Device for Automated and Manual Measurement Instructions Gebrauchsanweisung anweisung Instructions Instrucciones 0124...
  • Página 2 2.1 USER RESPONSIBILITY 3. WARNINGS AND CONTRAINDICATIONS 4. OVERVIEW OF FUNCTIONS 4.1 ICONS AND CUES 4.2 QUICK START GUIDE 4.3 SETTING UP THE RIESTER ri-medic 4.4 FIRST-TIME SETUP 4.5 POWERING UP 5. BLOOD PRESSURE MEASUREMENT 5.1 TAKING A MEASUREMENT 5.2 TAKING AN AUTOMATED MEASUREMENT 5.3 TAKING A MANUAL MODE MEASUREMENT...
  • Página 3 All these versions are available with a Bluetooth® wireless communication option. This document is designed to help you quickly familiarize yourself with your Riester ri-medic, and subsequently, to use it to its full potential. Dispersed throughout the body of the manual are tips, notes and warnings to enable you to use your Riester ri-medic easily, safely and effectively.
  • Página 4: User Responsibility

    Functions Performed – The ri-medic measures systolic and diastolic blood pressures and heart rate. Intended Use The ri-medic was designed to be a vital signs spot check device to be used in a medical clinic or the hospital. Intended Patient population The device is intended for adults and children aged three and older.
  • Página 5: Warnings And Contraindications

    3. WARNINGS AND CONTRAINDICATIONS Please read this manual thoroughly before starting to use your Riester ri-medic. Only those clinicians trained to measure, re- cord and interpret vital signs should use this device. There is a danger of life-threatening electrical shock For electrically isolating the device from supply mains pull the plug from the socket outlet.
  • Página 6 Substitution of a component different from that supplied may result in measurement error. If the Riester ri-medic is dropped or mishandled, please have it checked by a authorized service center before bringing it back into use.
  • Página 7: Overview Of Functions

    4. OVERVIEW OF FUNCTIONS A Bird’s Eye View Automatic button Power button (recessed) SphygMode manual button Blood connector pressure hose (rear panel) connector Connectors on the main BP module: a.) Power Connector: Connects to the power supply. b.) Blood Pressure Hose Connector: Connects to the 8-foot pressure hose. Buttons: The buttons are used for all actions on the interface, and provide tactile feedback when pressed.
  • Página 8 Buttons on the main BP module Button Functionality for the BP Module Button Device Status Action Result Push for less than 2 Start an automatic BP seconds measurement. Push for 2 to 5 seconds Redisplay last measurement values Idle for all modules. Push for more than 5 Clear last measurement values for seconds...
  • Página 9 BP DISPLAY Systolic blood pressure Pressure column Diastolic blood pressure Pulse rate icon Pulse rate/ Mean arterial Mean arterial pressure/Status pressure icons code Warning icon Cuff/hose Power level error icon indicator INFORMATION ON THE NIBP DEVICE DISPLAY a.) Systolic blood pressure: At the end of a measurement or when the last measurement is recalled, the patient’s systolic BP is displayed.
  • Página 10 Visual Cues - Battery Icon If your Riester ri-medic does not have a battery, all segments of the battery icon are lit when the power supply is connected. If your device has a battery, then the icon indicates the status of the power supply as follows.
  • Página 11 c.) Visual Cues - NIBP device Icons and numeric displays on your device assist you in taking quick and accurate readings. ICON/DISPLAY INDICATES… The systolic BP, read in mmHg, displays immediately below this symbol. The diastolic BP, read in mmHg, displays immediately below this symbol.
  • Página 12 Protecting Your Patient While your Riester ri-medic is designed for accurate, reliable vital signs measurement for adults and children, it is not to be used on patients connected to cardiopulmonary bypass machines, patients needing continuous monitoring, or patients under three years of age.
  • Página 13: First-Time Setup

    Charging the Battery The Riester ri-medic Battery is powered by a rechargeable 6V lead-acid battery or by AC power. To turn the device on for the first time, connect the device to the power supply, then the power supply to an AC mains power source. Leave it connected for 8 to 12 hours to fully charge the battery.
  • Página 14 Help your patient to relax as you prepare to take the measurement. b.) Selecting the Right Cuff Your device comes with durable two-piece cuffs from Riester. Cuffs are available in a range of sizes, from Child to Thigh. Note that your Riester ri-medic works optimally with Riester cuffs.
  • Página 15: Taking A Measurement

    5.1 TAKING A MEASUREMENT The Riester ri-medic allows you to take BP measurements automatically like a monitor or manually like a sphygmomano- meter using manual Manual mode. In automatic mode, the cuff inflates and deflates automatically. Initial inflation reaches a cuff pressure of 160 mmHg; the cuff then re-inflates as necessary to obtain a reading.
  • Página 16 Your Riester ri-medic displays the most recent set of readings for two minutes. If patient privacy is a concern, you can clear these readings from the display before collecting vital signs from another patient.
  • Página 17: Power Supply

    Connect the wires to the terminals of the replacement battery, ensuring the red wire is attached to the red terminal and the black wire to the black terminal. If the wires are reversed, no damage will occur, however the ri-medic will not operate. Be sure to use original Riester battery for the replacement in order to maintain optimum performance.
  • Página 18 IT administrator or EMR/EHR provider. c.) You may need to move your ri-medic closer to the wireless system. While the Bluetooth® capability on the ri-medic has been rated up to a maximum range of 10m, be sure to minimize walls, structures and other obstacles that may impede wireless connectivity.
  • Página 19 Irregular cardiac rhythms can result in a large variation in blood pressure from beat-to-beat. If you are using the Riester ri-medic on a patient with known arrhythmia, we recommend that you follow up with a Manual mode BP reading as a confirmatory measure.
  • Página 20: Technical Data

    9V DC 2A Rechargeable Battery: PC5-6F 6V DC 5AH Classification: Application part type BF, Defibrillation protected ri-medic table top: Dimensions: W 18cm x L 23cm x H 25cm Weight: 2200 g Operating conditions: 10°C (50°F) to 40°C (104°F) Less than 90% RH Storage conditions: -20°C (-4°F) to 55°C (131°F) Less than 90% RH...
  • Página 21: Manufacturer's Data Regarding Emc

    Guidelines and manufacturer's declaration - electromagnetic emissions The Blood Pressure Device ri-medic is intended for operation in an electromagnetic environment as specified below. The customer or the user of the Blood Pressure Device ri-medic should ensure that it is used in such an environment.
  • Página 22 The Blood Pressure Device ri-medic is intended for operation in an electromagnetic environment as specified below. The customer or the user of the Blood Pressure Device ri-medic should ensure that it is used in such an environment. Electromagnetic environment -...
  • Página 23 Guidelines and manufacturer's declaration - electromagnetic immunity The Blood Pressure Device ri-medic model is intended for operation in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Blood Pressure Device ri-medic should ensure that it is used in such an environment. Immunity test...
  • Página 24 The Blood Pressure Device ri-medic is intended for operation in an electromagnetic environment in which the radiated HF interference is monitored. The customer or user of the Blood Pressure Device ri-medic can help prevent electromagnetic interference by observing minimum distances between portable and mobile HF communication equipment (transmitters) and the Blood Pressure Device ri-medic as recommended below, depending on the maximum output power of the communication equipment.
  • Página 25 For units that are Bluetooth® enabled, the following EU and FCC regulatory information applies: EU Regulatory Information The transmitter module manufactured by Mitsumi and incorporated into the rimedic BP module has been approved in accordance with the R&TTE directive. FCC Regulatory Information FCC RF Interference Statement: This equipment has been tested and found to comply with the limits pursuant to Part 15 of the FCC rules.
  • Página 26 You are also welcome to request a provisional cost estimate from us free of charge. In case of a warranty claim or repair, please return the RIESTER product with the completed description of the failure, serial number, purchasing information to the following address: Rudolf Riester GmbH Dept.
  • Página 27 Blutdruckmessgerät für automatische und manuelle Messungen Gebrauchsanweisung 0124...
  • Página 28 2. RICHTIGE VERWENDUNG / INDIKATIONEN 2.1 VERANTWORTUNG DES BENUTZERS 3. WARNHINWEISE UND KONTRAINDIKATIONEN 4. FUNKTIONSÜBERSICHT 4.1 SYMBOLE UND HINWEISE 4.2 SCHNELLSTARTANLEITUNG 4.3 EINRICHTUNG DES RIESTER RI-MEDIC 4.4 ERSTMALIGE EINRICHTUNG 4.5 EINSCHALTEN 5. BLUTDRUCKMESSUNG 5.1 DURCHFÜHRUNG EINER MESSUNG 5.2 DURCHFÜHRUNG EINER AUTOMATISCHEN MESSUNG 5.3 DURCHFÜHRUNG EINER MESSUNG IM MANUELLEN MODUS...
  • Página 29 Diese Versionen sind auch als Bluetooth(r)-Ausführung zur drahtlosen Kommunikation erhältlich. Dieses Dokument wurde erstellt, damit Sie sich schnell mit Ihrem Riester ri-medic vertraut machen und den vollen Funktions- umfang einsetzen können. Verteilt in der ganzen Gebrauchsanweisung sind Tipps, Notizen und Warnungen, die es Ihnen ermögli- chen, Riester ri-medic einfach, sicher und effektiv zu bedienen.
  • Página 30: Verantwortung Des Benutzers

    Das Gerät darf keinen widrigen/rauen Umgebungsbedingungen ausgesetzt werden. 2.1 VERANTWORTUNG DES BENUTZERS Das Riester ri-medic Produkt ist für eine Leistung in Übereinstimmung mit der in diesem Betriebshandbuch und auf den dazu- gehörigen Etiketten und Beilagen enthaltenen Beschreibung vorgesehen, wenn es den Anleitungen gemäß montiert, betrieben, gewartet und repariert wird.
  • Página 31 3. WARNHINWEISE UND KONTRAINDIKATIONEN Bitte lesen Sie dieses Handbuch aufmerksam durch, bevor Sie Ihr Riester ri-medic in Betrieb nehmen. Nur Ärzte, die in der Mes- sung, Aufzeichnung und Auslegung von Vitalzeichen geschult sind, sollten dieses Gerät verwenden. There is a danger of life-threatening electrical shock Es besteht die Gefahr eines lebensbedrohlichen elektrischen Schlags.
  • Página 32 Messfehlern führen. Wenn das Riester ri-medic fallen gelassen oder falsch gehandhabt If the Riester ri-medic is dropped or mishandled, please have it checked wurde, ist es von einem autorisierten Servicezentrum überprüfen zu by a authorized service center before bringing it back into use.
  • Página 33 Anschluss Blutdruck- (Rückseite) schlauch Anschlüsse am ri-medic Blutdruckmessgerät: a) Stromanschluss: Anschluss für das Netzteil. b) Anschluss für Blutdruckschlauch: Anschluss für den Blutdruckschlauch, Länge ca. 2,44m Tasten: Die Tasten werden für alle Vorgänge an der Schnittstelle verwendet und bieten beim Drücken eine taktile Rückmeldung.
  • Página 34 Tasten am ri-medic Blutdruckmessgerät Tastenfunktionen für das BP-Modul Taste Gerätestatus Aktion Resultat Weniger als 2 Sekunden Automatische Blutdruckmessung starten drücken 2 bis 5 Sekunden lang Letzte Messwerte für alle Module erneut Standby drücken anzeigen. Länger als 5 Sekunden Letzte Messwerte für alle Module löschen.
  • Página 35 ANZEIGE BLUTDRUCKMESSGERÄT Systolischer Blutdruck Drucksäule Diastolischer Blutdruck Pulsfrequenz- symbol Pulsfrequenz/ mittlerer arteri- Symbole für mittleren eller Blutdruck/ arteriellen Druck Statuscode Warnsymbol Symbol für Energiestands- Manschetten-/ anzeige Schlauchfehler INFORMATIONEN ÜBER DIE ANZEIGE DES BLUTDRUCKMESSGERÄTES a) Systolischer Blutdruck: Am Ende einer Messung oder wenn der letzte Messwert aufgerufen wird, wird der systolische Blut- druck des Patienten angezeigt.
  • Página 36 4.1 SYMBOLE UND HINWEISE Das Riester ri-medic ist so gestaltet, dass es vor, während und nach einer Messung eindeutige visuelle und akustische Signale abgibt. Zur leichteren Orientierung sind alle Hinweise in diesem Kapitel aufgeführt. Akustische Signale (Signaltöne) kennzeichnen Phasen des Messzyklus.
  • Página 37 c) Visuelle Hinweise Blutdruckmessgerät Die Symbole und numerischen Anzeigen auf dem Gerät unterstützen Sie bei der Durchführung schneller und genauer Mes- sungen. SYMBOL/ANZEIGE ZEIGT… Der systolische Blutdruck (in mmHg) wird direkt unter diesem Symbol angezeigt. Der diastolische Blutdruck (in mmHg) wird direkt unter diesem Symbol angezeigt.
  • Página 38 Wenn Sie als klinisch ausgebildete Fachkraft das Riester ri-medic verwenden, sind Sie für den Schutz der Patienten, von sich selbst und der Ausrüstung verantwortlich. Viele Einrichtungsfunktionen müssen nur einmal oder sehr selten durchge- führt werden, und es ist wichtig, dass Sie dabei sehr sorgfältig vorgehen. Vor dem Einrichten des Riester ri-medic lesen Sie bitte die folgenden Sicherheitsrichtlinien.
  • Página 39: Erstmalige Einrichtung

    Signalton zeigt an, dass das Riester ri-medic bereit ist. b) Überprüfen Sie den Status der Energiestandsanzeige. Wenn die Energiestandsanzeige nur ein blinkendes Segment zeigt, schließen Sie vor der Verwendung das Gerät an die Stromversorgung an. Sie sind nun bereit, um das Riester ri-medic zu verwenden.
  • Página 40 5. MESSUNG DES BLUTDRUCKS MIT DEM RIESTER ri-medic Das Riester ri-medic Gerät ist so konzipiert, dass es genaue Blutdruckwerte mit der oszillometrischen Methode misst. Das Gerät hat folgenden Messbereich: Systolischer Druck: 60 bis 270 mmHg; diastolischer Druck: 30 bis 170 mmHg.
  • Página 41: Durchführung Einer Messung

    5.1 DURCHFÜHRUNG EINER MESSUNG Mit dem Riester ri-medic können Blutdruckmessungen automatisch wie bei einem Überwachungsgerät oder manuell wie bei einem Sphygmomanometer durchgeführt werden. Im Automatikmodus wird die Manschette automatisch aufgeblasen und entlüftet. Beim ersten Aufblasen wird ein Manschet- tendruck von 160 mmHg erreicht; ggf. wird die Manschette erneut aufgeblasen, um einen Messwert zu erhalten. Die Entlüf- tung wurde optimiert, um die Messzeit zu reduzieren und ein genaues Ergebnis zu erhalten.
  • Página 42 Anzeige erhalten Sie Striche für alle gelöschten Werte. Das Riester ri-medic zeigt den aktuellen Satz von Messwerten zwei Minuten lang an. Wenn die Privatsphäre der Patienten wichtig ist, können Sie diese Messwerte aus der Anzeige löschen, bevor Sie die Vitalparameter beim nächsten Patienten bestimmen.
  • Página 43: Austausch Des Akkus

    Einzelheiten zur Bestellung des Kalibriersets, das ein T-Stück enthält. c) Vergleichen Sie den Referenzdruck im gesamten Druckbereich (0 bis 270 mmHg) mit dem Riester ri-medic. Wenn die Differenz zwischen dem Referenzdruck und dem Riester ri-medic höchstens 3 mmHg beträgt, ist das Riester ri-medic korrekt für den Betrieb kalibriert.
  • Página 44: Fehlersuche Und -Behebung

    Die Fehlersuchtabelle enthält Hinweise für die Diagnose von Problemen im Zusammenhang mit Fehler- oder Statuscodes. Problem: Das Riester ri-medic lässt sich nicht einschalten. Lösung: Das Riester ri-medic muss vor dem ersten Gebrauch zum Aufladen an das Stromnetz angeschlossen werden. Problem: Das Riester ri-medic kommuniziert nicht mit meinem eGA/ePA-System oder Netzwerk Lösung:...
  • Página 45 Messung des Blutdrucks oder der Vitalzeichen walten lassen. Die häufigsten Beispiele für solche Umstände sind hier beschrieben, um Sie dabei zu unterstützen, das Riester ri-medic unter solchen Bedingungen optimal zu verwenden. Empfeh- lungen zum Umgang mit diesen besonderen Situationen können Sie der aktuellen wissenschaftlichen Erklärung der Ameri- can Heart Association zur Blutdruckmessung oder den aktuellen Richtlinien der British Hypertension Society zum Manage- ment von Bluthochdruck entnehmen.
  • Página 46: Technische Daten

    Akku: PC5-6F 6 V DC, 5 Ah Klassifizierung: Anwendungsteil Typ BF Defibrillationsgeschützt ri-medic Tischgerät: Maße: B 18 cm x L 23 cm x H 25 cm Gewicht: 2200 g Betriebsbedingungen: 10 °C bis 40 °C, weniger als 90 % rF Lagerbedingungen: -20 °C bis 55 °C, weniger als 90 % rF...
  • Página 47 ME-Gerätes oder die Abschirmung. Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendung Das Blutdruckmessgerät ri-medic ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Blutdruckmessgerätes ri-medic sollte sicherstellen, dass es in einer derartigen Umgebung benutzt wird.
  • Página 48 Leitlinie und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit Das Blutdruckmessgerät ri-medic ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Blutdruckmessgerätes ri-medic sollte sicherstellen, dass es in einer derartigen Umgebung benutzt wird. Elektromagnetische Störfestigkeits-...
  • Página 49 Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit Das Blutdruckmessgerät des Modells ri-medic ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Blutdruckmessgerätes ri-medic sollte sicherstellen, dass es in einer derartigen Umgebung benutzt wird.
  • Página 50 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem Blutdruckmessgerät ri-medic Das Blutdruckmessgerät ri-medic ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der gestrahlte HF-Störgrößen kontrolliert werden. Der Kunde bzw. Anwender des Blutdruckmessgerätes ri-medic kann helfen, elektromagnetische Störungen dadurch zu verhindern, dass er Mindestabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationseinrichtungen (Sender) und dem Blutdruckmessgerät ri-medic, wie...
  • Página 51: Eingehaltene Normen

    Bei Geräten mit aktivierter Bluetooth®-Funktion gelten die folgenden EU- und FCC-Vorschriften: EU-Vorschriften Das von Mitsumi hergestellte und in das ri-medic BP-Modul eingebaute Sendermodul ist nach der R&TTE-Richtlinie zugelassen. FCC-Vorschriften FCC-Erklärung zu HF-Störungen: Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den Grenzwerten gemäß Abschnitt 15 der FCC-Bestimmungen.
  • Página 52 Wir stehen Ihnen selbstverständlich auch gerne zur Verfügung, um Prüfungen und Reparaturen nach Ablauf der Garantiezeit kostenpflichtig durchzuführen. Dazu erstellen wir Ihnen auch gerne kostenlos einen Kostenvoranschlag. Bei einem Garantieanspruchs oder einer Reparatur schicken Sie das Riester-Produkt bitte mit vollständiger Fehlerbeschreibung, Seriennummer, Kaufinformationen an die folgende Adresse: Rudolf Riester GmbH Dept.
  • Página 53 Appareil de mesure automatisée et manuelle de la pression artérielle Instructions 0124...
  • Página 54 3. AVERTISSEMENTS ET CONTRE-INDICATIONS 4. APERÇU DES FONCTIONS 4.1 ICONES ET SIGNAUX 4.2 GUIDE DE DEMARRAGE RAPIDE 4.3 PREPARATION DU RI-MEDIC DE RIESTER 4.4 PREMIERE CONFIGURATION 4.5 MISE SOUS TENSION 5. MESURE DE LA PRESSION ARTERIELLE 5.1 REALISATION D‘UNE MESURE 5.2 MESURE AUTOMATIQUE...
  • Página 55: Information Importants A Prendre En Compte Avant Utilisation

    Ce manuel est joint à toutes les versions du ri-medic: mural, table et pied mobile. Tous les versions sont disponible en option avec une interface sans fil Bluetooth®.
  • Página 56 Fonctions réalisées – Le ri-medic mesure les pressions artérielles systolique et diastolique ainsi que la fréquence cardiaque. Utilisation prévue – Le ri-medic a été conçu comme un module de contrôle ponctuel des signes vitaux, pour un usage dans les cliniques et les hôpitaux.
  • Página 57 3. AVERTISSEMENTS ET CONTRE-INDICATIONS Lire attentivement ce manuel avant d’utiliser votre Riester ri-medic. Seuls les cliniciens formés pour la mesure, l’enregistrement et l’interprétation des paramètres physiologiques fondamentaux doivent utiliser cet appareil. There is a danger of life-threatening electrical shock Il y a un risque de choc électrique pouvant mettre la vie en danger.
  • Página 58 En cas de chute ou de mauvaise manipulation du module ri-medic de If the Riester ri-medic is dropped or mishandled, please have it checked Riester, veuillez le faire contrôler par un centre de services agréé avant by a authorized service center before bringing it back into use.
  • Página 59: Aperçu Des Fonctions

    (panneau pression arrière) artérielle Connecteurs du Riester ri-medic : a.) Connecteur d‘alimentation : Assure la connexion électrique. b.) Connecteur du tuyau pour la pression artérielle : Permet de raccorder le tuyau pour pression de 8 pieds. Boutons : Les boutons sont utilisés pour toute action au niveau de l‘interface et offrent une rétroaction tactile une fois enfoncés.
  • Página 60 Boutons sur le module de PA principal : Fonctionnalité des boutons pour le module de PA Bouton État de l'appareil Action Resultat Appuyer moins de 2 Démarre une mesure automatique secondes de la PA. Appuyer pendant 2 à 5 Affiche à nouveau les dernières Inactif secondes valeurs mesurées pour tous les...
  • Página 61: Affichage De Riester Ri-Medic

    INFORMATIONS SUR L‘AFFICHAGE DU RIESTER RI-MEDIC a) Pression artérielle systolique : À la fin de la mesure, ou en cas de rappel de la dernière mesure, la PA systolique du patient est affichée. La pression du brassard est affichée pendant la mesure.
  • Página 62 Les icônes lumineuses affichées sur un écran de l‘appareil identifient des modes de mesure, des processus ou des avertissements. a.) Signaux sonores L‘appareil ri-medic pour la prise de la tension artérielle est programmé avec des signaux sonores. Une liste de ces signaux est résentée ci-dessous.
  • Página 63 c.) Signaux visuels - Appareil de pression artérielle Les icônes et les affichages numériques de votre appareil vous aident à prendre des mesures rapides et précises. ICÔNE/AFFICHAGE INDICATION… La PA systolique, mesurée en mmHg, s'affiche directement sous ce symbole. La PA diastolique, mesurée en mmHg, s'affiche directement sous ce symbole.
  • Página 64: Guide De Demarrage Rapide

    Protection de votre patient Bien que le ri-medic de Riester ait été conçu pour mesurer de manière fiable et précise les signes vitaux d‘adultes et d‘enfants, il ne doit pas être utilisé chez des patients sous dérivation cardio-pulmonaire (machine cœur-poumon), les patients nécessitant une surveillance permanente ou les patients de moins de trois ans.
  • Página 65: Mise Sous Tension

    Charge de la batterie La batterie du ri-medic de Riester est alimentée par une batterie acide-plomb rechargeable de 6 V ou via le secteur. Lorsque l‘appareil est mis sous tension pour la première fois, connecter l‘appareil au bloc d‘alimentation, puis le bloc à l‘alimentation secteur en CA.
  • Página 66 Votre appareil est livré avec deux brassards solides, en deux parties, de Riester. Les brassards sont disponibles en diverses plages de tailles, de la catégorie Enfant à la catégorie Cuisse. Noter que votre appareil ri-medic de Riester offre des résultats optimaux avec les brassards Riester.
  • Página 67: Mesure En Mode Manuel

    Après avoir préparé le patient de la manière indiqué précédemment et mis l‘appareil sous tension, appuyer sur le bouton automatique situé à l‘avant du ri-medic appareil PA et identifié par les termes Start/Stop. Le brassard est gonflé jusqu‘à une pression de l‘ordre de 160 mmHg, comme indiqué dans la zone d‘affichage systolique de l‘écran.
  • Página 68 5.5 TRANSMISSION SANS FIL BLUETOOTH® DES MESURES Si votre appareil ri-medic de Riester dispose de la technologie de communication sans fil Bluetooth®, vous avez la possibilité de transmettre les mesures à votre système EMR/EHR ou à votre réseau de communication. Contacter l‘administrateur informa- tique ou le vendeur EMR/EHR pour toute assistance en matière de configuration du ri-medic de Riester pour la communication...
  • Página 69: Alimentation Electrique

    7. VERIFICATION DE LA CALIBRATION DE L‘APPAREIL Il est recommandé de vérifier la calibration de la PA de votre ri-medic de Riester tous les deux ans. Pour vérifier la calibration : a.) Commencer par mettre l‘appareil hors tension. Tout en maintenant le bouton Start/Stop enfoncé, enclencher le bouton d‘alimentation.
  • Página 70: Depannage - Module De Pression Arterielle

    EMR/EHR ou contacter l‘administrateur informatique ou le fournisseur de votre système EMR/EHR. c.) Vous devrez éventuellement rapprocher votre appareil ri-medic de votre système sans fil. Bien que la distance de communication du système Bluetooth® du ri-medic ait été calibrée pour une portée maximale de 10 m, veiller à...
  • Página 71 Les cas les plus fréquents sont décrits ici, afin que vous puissiez utiliser votre appareil ri-medic de Riester de manière optimale dans ces situations. Vous trouverez des recommandations sur la manière de gérer ces situations spéciales dans les déclarations scientifiques actuelles de...
  • Página 72: Caracteristiques Techniques

    PC5-6F 6 V CC 5 AH Classification : Pièce d‘application type BF, Protégé contre les décharges de défibrillation ri-medic pour table : Dimensions : L 18cm x P 23cm x H 25cm Poids : 2200 g Conditions de fonctionnement : 10 °C (50 °F) à...
  • Página 73 électromédical, ou la mise en place d’un écran protecteur. Directives et déclaration du fabricant - Émissions électromagnétiques L'appareil de mesure de la pression artérielle ri-medic est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique décrit ci-dessous. Le client ou l'utilisateur de l'appareil de mesure de pression artérielle ri-medic doit s'assurer qu'il est utilisé...
  • Página 74: Directives Et Déclaration Du Fabricant - Immunité Électromagnétique

    Directives et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique L'appareil de mesure de la pression artérielle ri-medic est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique décrit ci-dessous. Le client ou l'utilisateur de l'appareil de mesure de pression artérielle ri- medic doit s'assurer qu'il est utilisé dans l'environnement prescrit.
  • Página 75 Directives et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique Le modèle d'appareil de mesure de pression artérielle ri-medic est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique décrit ci-dessous. Le client ou l'utilisateur de l'appareil de mesure de pression artérielle ri- medic doit s'assurer qu'il est utilisé dans l'environnement prescrit.
  • Página 76 Distances de séparation recommandées entre les appareils de télécommunications HF portables et mobiles et l’appareil de mesure de pression artérielle ri-medic L'appareil de mesure de pression artérielle ri-medic est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations électromagnétiques sont maîtrisées. Le client ou l'utilisateur de l'appareil de mesure de pression artérielle ri-medic fera en sorte d'éviter les perturbations...
  • Página 77: Normes De Conformités

    Pour les unités compatibles Bluetooth®, les données règlementaires suivantes de l‘UE et de la FCC s‘appliquent : Informations sur le règlement de l‘UE Le module émetteur fabriqué par Mitsumi et intégré au module de PA ri-medic a été approuvé conformément à la directive R&T- Informations sur le règlement de la FCC Déclaration sur les interférences RF de la FCC...
  • Página 78 Vous pouvez également demander la réalisation d‘un devis gratuit à nos services. En cas de réclamation ou de réparation, veuillez nous renvoyer le produit RIESTER accompagné d‘une description complète du défaut, du numéro de série et des modalités d‘achat à l‘adresse suivante : Rudolf Riester GmbH Dept.
  • Página 79 Dispositivo para la medición automática y manual de la presión arterial Instrucciones 0124...
  • Página 80 2.1 RESPONSABILIDAD DE LOS USUARIOS 3. ADVERTENCIAS Y CONTRAINDICACIONES 4. RESUMEN DE FUNCIONES 4.1 ICONOS Y SEÑALES 4.2 GUÍA RÁPIDA DE INICIO 4.3 CONFIGURACIÓN DEL RI-MEDIC DE RIESTER 4.4 CONFIGURACIÓN INICIAL 4.5 ENCENDIDO 5. MEDICIÓN DE LA PRESIÓN ARTERIAL 5.1 TOMA DE UNA MEDIDA 5.2 TOMA DE UNA MEDIDA AUTOMÁTICA...
  • Página 81: Acerca Del Presente Manual

    Este documento está disenado para ayudarle a que se familiarice rápidamente con el Riester ri-medic, y así pueda aprovechar todas sus posibilidades. A lo largo del manual hay consejos, notas y avisos para que usted puede utilizar el Riester ri-medic fácil, segura y eficazmente..
  • Página 82: Responsabilidad De Los Usuarios

    2. USO CORRECTO / INSTRUCCIONES DE USO El dispositivo PNI ri-medic de Riester está indicado para su uso en la medición y muestra de presiones arteriales sistólicas y diastólicas y la frecuencia del pulso en adultos y niños a partir de 3 años en hospitales, instalaciones médicas, clínicas, consultas y otros entornos subagudos.
  • Página 83: Advertencias Y Contraindicaciones

    3. ADVERTENCIAS Y CONTRAINDICACIONES Lea detenidamente el manual antes de empezar a usar el Riester ri-medic. El dispositivo solo debería ser utilizado por personal sanitario formado para medir, registrar e interpretar constantes vitales. There is a danger of life-threatening electrical shock Existe peligro de muerte debido a descarga eléctrica.
  • Página 84 Si el ri-medic de Riester se ha caído o utilizado de forma incorrecta, por If the Riester ri-medic is dropped or mishandled, please have it checked favor, haga que lo inspeccione un centro de mantenimiento autorizado by a authorized service center before bringing it back into use.
  • Página 85: Resumen De Funciones

    Conector (panel tubo de presión trasero) arterial Conectores del dispositivo PNI ri-medic: a.) Conector de alimentación: conexión con la fuente de alimentación. b.) Conector del tubo de presión arterial: conexión con el tubo de presión de 2,4 metros. Botones: Los botones se utilizan para todas las funciones de la interfaz y proporcionan una retroalimentación táctil cuando se presionan.
  • Página 86 Botones del módulo BP principal Función de los botones para el módulo BP Boton Estado del Acción Resultado dispositivo Presionar durante menos Comienza la medición automática de de 2 segundos Presionar de 2 a 5 Vuelve a mostrar los últimos valores de Inactivo segundos medida para todos los módulos.
  • Página 87: Información Sobre La Pantalla Del Dispositivo Pni Ri-Medic

    INFORMACIÓN SOBRE LA PANTALLA DEL DISPOSITIVO PNI RI-MEDIC a) Presión arterial sistólica: Al final de una medición o cuando se recuerde la última medida, aparecerá la BP sistólica del paciente. Durante una medición, se muestra la presión del brazalete.
  • Página 88: Iconos Y Señales

    Señales visuales: iconos de batería Si su ri-medic de Riester no tiene batería, todos los segmentos del icono de batería se iluminan cuando está conectado a la fuente de alimentación. Si su dispositivo sí tiene batería, el icono indica el estado de la fuente de alimentación tal y como indica a continuación.
  • Página 89 c) Señales visuales: dispositivo de presión arterial Los iconos y los mensajes numéricos de su dispositivo le ayudarán a tomar medidas rápidas y precisas. ICONO/PANTALLA INDICA… La BP sistólica, expresada en mmHg, se muestra justo debajo de este símbolo. La BP diastólica, expresada en mmHg, se muestra justo debajo de este símbolo.
  • Página 90: Configuración Del Ri-Medic De Riester

    Muchas funciones de configuración se llevarán a cabo solamente una vez o muy de vez en cuando, y es importante que preste mucha atención. Antes de que configure el ri-medic de Riester, por favor, revise estas directrices de seguridad..
  • Página 91: Configuración Inicial

    Cargar la batería La batería del ri-medic de Riester se alimenta de un batería recargable de plomo-ácido de 6 V o de corriente CA. Para encender el dispositivo por primera vez, conéctelo a la fuente de alimentación y, a su vez, esta a la red eléctrica de CA. Déjelo conectado de 8 a 12 horas para cargar completamente la batería.
  • Página 92: Cómo Medir La Presión Arterial Con El Ri-Medic De Riester

    Su dispositivo viene acompañado de resistentes brazaletes de dos piezas de Riester. Los brazaletes están disponibles en una variedad de tallas, desde infantil hasta muslo. Tenga en cuenta que su ri-medic de Riester funciona de manera óptima con los brazaletes de Riester.
  • Página 93: Toma De Una Medida

    5.1 TOMA DE UNA MEDIDA El ri-medic de Riester le permite tomar medidas de BP automáticamente como un monitor o manualmente como un esfigmomanómetro mediante el modo manual. En el modo automático, el brazalete se infla y se desinfla automáticamente. La fase de inflado inicial alcanza una presión del brazalete de 160 mmHg;...
  • Página 94: Gestión De Medidas

    Mantenimiento rutinario Establecer unas pautas de asistencia sencillas contribuye a proteger el rendimiento y vida útil de su ri-medic de Riester. De manera rutinaria, debe inspeccionar el dispositivo, los cables y los tubos neumáticos en busca de grietas, desgastes o daños mecánicos y sustituir inmediatamente las piezas dañadas.
  • Página 95: Comprobación De La Calibración De Su Dispositivo

    Riester para más detalles sobre cómo solicitar un kit de calibración que incluye un conector T. c) Compare la referencia de presión con el ri-medic de Riester a lo largo del intervalo de presión, de 0 a 270 mmHg. Si la diferencia entre la referencia de presión y el ri-medic de Riester no supera los 3 mmHg, el ri-medic de Riester está...
  • Página 96: Localización Y Resolución De Problemaas

    Puede ser que necesite acercar su ri-medic al sistema inalámbrico. Aunque la capacidad de Bluetooth® del ri-medic se ha clasificado para un rango máximo de 10 m, asegúrese de minimizar la existencia de paredes, estructuras y otros obstáculos que puedan impedir la conectividad inalámbrica.
  • Página 97: Situaciones Especiales

    Se describen aquí los ejemplos más comunes de este tipo de circunstanci- as, para ayudarle a utilizar su ri-medic de Riester de forma óptima en ese tipo de condiciones. Encontrará recomendaciones sobre cómo gestionar cada una de estas situaciones especiales en la declaración científica actualizada de la American Heart...
  • Página 98: Datos Técnicos

    BATERÍA RECARGABLE: PC5-6F 6 V CC 5 AH CLASIFICACIÓN: Aplicación del apartado tipo BF, A prueba de desfibrilación TABLERO DE MESA RI-MEDIC: DIMENSIONES: An 18 cm x Al 23 cm x F 25 cm PESO: 2200 g CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO: de 10 °C (50 °F) a 40 °C (104 °F) Menos de 90% de humedad relativa...
  • Página 99: Datos Del Fabricante Acerca De La Compatibilidad Electromagnética (Emc)

    EM o el blindaje. Directrices y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticas Este dispositivo para la medición de la presión arterial ri-medic está pensado para su uso en un entorno electromagnético como se especifica a continuación. El cliente o usuario del dispositivo para la medición de la presión arterial ri-medic debe asegurarse de que se pone en funcionamiento en un...
  • Página 100 Este dispositivo para la medición de la presión arterial ri-medic está pensado para su uso en un entorno electromagnético como se especifica a continuación. El cliente o usuario del dispositivo para la medición de la presión arterial ri-medic debe asegurarse de que se pone en funcionamiento en un entorno de esas características.
  • Página 101 Directrices y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética Este modelo del dispositivo para la medición de la presión arterial ri-medic está pensado para su uso en el entorno electromagnético como se especifica a continuación. El cliente o usuario del dispositivo para la medición de la presión arterial ri-medic debe asegurarse de que se pone en funcionamiento en un entorno de esas características.
  • Página 102 El dispositivo para la medición de la presión arterial ri-medic está pensado para su uso en un entorno electromagnético en el que se vigile la interferencia HF radiada. El cliente o usuario del dispositivo para la medición de la presión arterial ri-medic puede contribuir a evitar la interferencia electromagnética si se...
  • Página 103: Normas Respetadas

    Para las unidades que tengan activado el Bluetooth® se aplica la siguiente información regulatoria de la UE y la FCC: Información regulatoria de la UE El módulo de transmisor fabricado por Mitsumi e incorporado al módulo BP de ri-medic ha sido aprobado conforme a la directiva RTTE.
  • Página 104: Garantía

    Asimismo, puede solicitarnos gratuitamente una estimación provisional del coste. En caso de una reclamación de garantía o reparación, por favor, devuelva el producto RIESTER con una descripción completa del fallo, el número de serie y la información de compra a la siguiente dirección: Rudolf Riester GmbH Dept.
  • Página 108 Rudolf Riester GmbH | P.O. Box 35 | Bruckstraße 31 | DE - 72417 Jungingen | Germany Tel.: (+49) +7477-9270-0 | Fax.: (+49) +7477-9270-70 | E-Mail: [email protected] | www.riester.de...

Tabla de contenido