Tabla de contenido
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 76

Enlaces rápidos

AG-19
NL
D
GB
F
I
HIGH-CAPACITY SPRAY GUN
E
DK
S
P
Owner's Manual
Betriebsanleitung • Deutsch ....................................... S. 2
Operating manual • English ......................................p. 16
Mode d'emploi • Français ..........................................p. 31
Gebruikshandleiding • Nederlands ..........................b. 47
Istruzioni per l'uso • Italiano .....................................p. 62
Manual de instrucciones • Español ...........................p. 76
Driftsvejledning • Dansk ........................................... s. 90
Bruksanvisning • Svenska ....................................... s. 104
Manual de instruções • Português .........................p. 118
wagner-group.com
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para WAGNER AG-19

  • Página 1 AG-19 HIGH-CAPACITY SPRAY GUN Owner’s Manual Betriebsanleitung • Deutsch ........S. 2 Operating manual • English ........p. 16 Mode d’emploi • Français ..........p. 31 Gebruikshandleiding • Nederlands ......b. 47 Istruzioni per l‘uso • Italiano ........p. 62 Manual de instrucciones • Español ......p. 76 Driftsvejledning •...
  • Página 2: Sicherheitshinweise

    Sicherheitshinweise Sicherheit ist oberstes Gebot! Es müssen alle lokalen und nationalen Vorschriften zur Entlüftung, zum Brandschutz und zum Arbeitsschutz eingehalten werden. GEFAHR: Verletzung durch Flüssigkeiten unter Druck Der durch dieses Gerät erzeugte Hochdruckflüssigkeitsstrahl kann Haut und Bindegewebe durchdringen und schwere Verletzungen verursachen, die sogar zur Amputation führen können.
  • Página 3 Abzugbügel verwenden. • Das gesamte Zubehör muss mindestens für den maximalen Betriebsdruck des Airless-Spritzgeräts zugelassen sein. Dies betrifft Spritzdüsen, Verlängerungen und den Schlauch. GEFAHR: Explosionsgefahr aufgrund inkompatibler Materialien Inkompatible Materialien können schwere Personen- und Sachschäden verursachen. Keine Materialien verarbeiten, die Chlor oder Hypochlorid enthalten. •...
  • Página 4 8. Bei Betätigung des Abzugs zieht die Airless Pistole zur Seite. Diese Kraftwirkung der Airless Pistole ist besonders stark, wenn die Düse entfernt wurde und bei der Hochdruckpumpe hoher Druck eingestellt wurde. Bei der Reinigung mit abgeschraubter Düse daher das Druckregelventil auf den niedrigsten Druck einstellen.
  • Página 5: Technische Daten

    Gefahr Quelle/Ursache Auswirkung Vorbeugende Kann Maßnahmen auftreten während: Explosion Statische Schwere Nur in gut durch- Betrieb oder Feuer Elektrizität oder Verletzung lüfteten Bereichen Funken verwenden Erden Sie die Airless Pistole Gefährliche Gefährliche Schwere Nur in gut Betrieb Dämpfe Dämpfe aus den Verletzung durchlüfteten Spritzmaterialien...
  • Página 6 (Spritzpistole sprüht nicht) sprüht) Pistolenfilter In der AG-19 ist kein Pistolenfilter vormontiert. Abhängig vom zu verarbeitenden Material ist es empfehlenswert, einen der Düse entsprechenden Pistolenfilter zu verwenden. Achtung: Bei der Verarbeitung von Spritzspachtel und ähnlichen Materialien keinen Pistolenfilter verwenden, da der Filter ansonsten verstopft.
  • Página 7 7. Die Griffdichtung (8) mit der flachen Seite zum Pistolenkopf einschieben. 8. Filtergehäuse (6) wieder in Pistole einsetzen und festschrauben. 9. Einen original Hochdruckschlauch von Wagner am Materialeingang der Airless Pistole anschließen. Den Schlauch mit zwei Schraubenschlüsseln (einem an der Airless Pistole und einem am Schlauch) festziehen.
  • Página 8 Betrieb 1. Den Pfeil auf der Düse in Spritzrichtung drehen. 2. Das Airless-Gerät in Betrieb nehmen (siehe Bedienungsanleitung des Airless-Gerätes). 3. Spritzdruck am Spritzgerät so einstellen, dass der Farbstrahl beim Austritt an der Düse komplett zerstäubt wird. Immer den geringst möglichen Spritzdruck verwenden, mit dem noch ein gutes Spritzbild erreicht wird.
  • Página 9 2. Die Düse aus dem Schlitz des Düsenschutzes entfernen. 3. Die neue Düse in den Schlitz am Düsenschutz einsetzen. Der Pfeil an der Düse muss nach vorn in Sprührichtung zeigen. Dichtung und Düsendichtung entfernen 1. Düse und Düsenschutz von der Airless Pistole abbauen. 2.
  • Página 10 Wartung Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten alle Sicherheitshinweise entsprechend dem Abschnitt „Sicherheitshinweise“ in diesem Handbuch beachten. Die Teilenummern finden Sie in der Ersatzteilliste dieses Handbuchs. Dichtung ersetzen bzw. instand halten Tritt an der Airless Pistole Material aus, obwohl der Abzug nicht gezogen ist, sind die Nadel oder der Nadelsitz verschlissen, beschädigt oder verschmutzt und müssen gereinigt oder ersetzt werden.
  • Página 11 1. Abdeckschraube (1) mit einem Schraubendreher abschrauben, Druckfeder (2) entfernen. 2. Mit Steckschlüssel 10 mm (3) Druckplatte eine Viertelumdrehung nach rechts drehen. 3. Druckfeder (2) einsetzen, Abdeckschraube (1) bis auf Anschlag schrauben. Bringt das keine Abhilfe, bitte an eine WAGNER Servicestelle wenden. AG 19...
  • Página 12 Filter austauschen und ausbauen 1. Verschraubung (1) mit Schraubenschlüssel lösen und Filtergehäuse (2) und Filter (3) aus Pistole ziehen. 2. Den alten Filter aus dem Filtergehäuse entfernen. 3. Den neuen Filter mit dem schmalen Ende nach oben in das Filtergehäuse einsetzen. 4.
  • Página 13 Fällen kann von den zuständigen Behörden (Berufsgenossenschaft und Gewerbeaufsichtsamt) der Gebrauch des gesamten Gerätes untersagt werden. Mit Original WAGNER Zubehör und Ersatzteilen haben Sie die Gewähr, dass alle Sicherheitsvorschriften erfüllt sind. 3+2 Jahre Garantie Professional Finishing Wagner Profi-Garantie (Stand 01.02.2009)
  • Página 14 Überlastung oder mangelnde Wartung oder Pflege bzw. Reinigung zurückzuführen sind. - bei Fehlern am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Wagner- Originalteile sind. - bei Produkten, an denen Veränderungen oder Ergänzungen vorgenommen wurden.
  • Página 15: Eu-Konformitätserklärung

    Für diese Garantie gilt deutsches Recht. Die Vertragssprache ist deutsch. Im Fall, dass die Bedeutung des deutschen und eines ausländischen Textes dieser Garantie voneinander abweichen, ist die Bedeutung des deutschen Textes vorrangig. J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf Bundesrepublik Deutschland EU Konformitätserklärung...
  • Página 16: Safety Precautions

    Safety Precautions Be safety-conscious! All local and national regulations governing ventilation, fire prevention, and operation must be observed. HAZARD: Injection injury A high pressure stream produced by this equipment can pierce the skin and underlying tissues, leading to serious injury and possible amputation. See a physician immediately. DO NOT TREAT AN INJECTION INJURY AS A SIMPLE CUT! Injection can lead to amputation.
  • Página 17 • Do not use halogenated hydrocarbon solvents such as bleach, mildewcide, methylene chloride and 1,1,1 - trichloroethane. They are not compatible with aluminum. • Contact your coating material supplier about the compatibility of material with aluminum. HAZARD: General This product can cause severe injury or property damage. 1.
  • Página 18: Residual Risks

    EXPLOSION PROTECTION IDENTIFICATION X marking: The spray gun corresponds with Ex II 2G X and is, in accordance with Directive 2014/34 EU, suitable for use in explosion-hazardous areas—as of type Zone 1. Under certain circumstances, the unit itself may cause the Zone 1 condition to be in effect.
  • Página 19: Technical Data

    Technical Data Max. operating pressure 25 MPa (250 bar) 53 MPa (530 bar) Material inlet thread size 3/8” NPS 1/4” NPS Diffuser thread size 7/8” NPS (G thread) 11/16” NPS (F thread) Wetted parts material High-grade steel, aluminum, PTFE, hard metal Operating temperature range 5ºC to 40ºC Maximum material...
  • Página 20 Gun filter The AG-19 does not include a pre-mounted gun filter. Depending on the type of material being processed, we recommend using the appropriate gun filter. Attention: When processing spray filler and similar materials, do not use a gun filter as the filter can otherwise become blocked.
  • Página 21 8. Insert the filter compartment (6) back into the gun and screw it securely into place. 9. Connect a Wagner original high-pressure hose to the material inlet on the airless gun. Using two wrenches (one on the gun and one on the hose), tighten securely.
  • Página 22 Operation Make sure the arrow on the tip handle is pointing in the forward direction for spraying. 2. Start the sprayer. Refer to the instructions in the sprayer’s Owner’s Manual. 3. Adjust the fluid pressure on the sprayer until the spray is completely atomized.
  • Página 23 3. Insert the new tip into the slot on the tip guard. The arrow on the tip handle should be pointing in the forward direction for spraying. Removing the Seal and Tip seal 1. Remove the tip and tip guard from the spray gun. 2.
  • Página 24 Maintenance Follow all safety precautions as described in the Safety Precautions section of this manual before proceeding. Refer to the Spare Parts List section in this manual for part identification. Replacing/Servicing the Seal Assembly If any material leaks from the spray gun when the trigger is not activated, then either the needle or the needle seat could be worn, damaged or dirty and need to be cleaned or replaced.
  • Página 25 2. Use box spanner 10 mm (4) to turn the pressure plate a quarter turn to the right. 3. Replace the spring (2) and tighten the cap (1) as far as the stop. If the problem persists, please consult your WAGNER service center. AG 19...
  • Página 26 Replacing/Removing the Filter 1. Loosen the fitting (1) with a wrench and pull the filter compartment (2) and filter (3) out of the gun. 2. Take the old filter out of the filter compartment. 3. Insert the new filter, with the narrow end facing upwards, into the filter compartment.
  • Página 27: 3+2 Years Guarantee For Professional Finishing

    (employer´s liability insurance association and factory inspectorate division). Only the usage of original WAGNER accessories and spare parts guarantees that all safety regulations are observed. 3+2 years guarantee for professional finishing Wagner professional guarantee (Status 01.02.2009)
  • Página 28 - for errors in the device that have been caused by using accessory parts, additional components or spare parts that are not original Wagner parts. - for products to which modifications or additions have been carried out.
  • Página 29: Eu Declaration Of Conformity

    In the event that the meaning of the German and a foreign text of this guarantee deviate from one another, the meaning of the German text has priority. J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf...
  • Página 30 AG 19...
  • Página 31: Consignes De Sécurité

    Consignes de sécurité Pensez toujours à votre sécurité! Toutes les réglementations nationales et locales concernant l’aération, la prévention des incendies et le fonctionnement doivent être observées. RISQUE : Blessure par projection Un courant de liquide à haute pression produit par cet équipement peut percer la peau et les tissus sous-cutanés, et entraîner des blessures graves ou même une amputation.
  • Página 32 • N’utilisez JAMAIS un pistolet pulvérisateur sans blocage de gâchette et sans protection de gâchette. • Tous les accessoires doivent pouvoir travailler à la pression de travail maximale du pulvérisateur ou au-dessus. Ceci concerne les buses de pulvérisation, les pistolets, les rallonges et le tuyau. RISQUE : RISQUE D’EXPLOSION DÛ...
  • Página 33 8. Lorsque vous appuyez sur la détente, il se produit un mouvement de recul de la main qui tient le pistolet pulvérisateur. Le recul du pistolet pulvérisateur est particulièrement puissant lorsque la buse a été démontée et lorsque la pompe sans air à haute pression a été réglée sur une pression élevée.
  • Página 34: Risques Résiduels

    RISQUES RÉSIDUELS Les risques résiduels sont des risques qui ne peuvent être exclus, même lorsque l’équipement est utilisé aux fins prévues. Dans de tels cas, les endroits affectés par les risques résiduels seront indiqués à l’aide d’avertissements et/ou de panneaux d’interdiction. Risque Source / Cause Incidence Mesures préventives...
  • Página 35: Utilisation Du Blocage De La Détente Du Pistolet

    Filtre de pistolet Aucun filtre de pistolet n’est prémonté sur l’AG-19. En fonction du produit appliqué, il est recommandé d’utiliser un filtre de pistolet adapté à la buse. Attention : Pour l’application de mastic pulvérisable et de matériaux similaires, il convient de n’utiliser aucun filtre de...
  • Página 36 Installation N’essayez jamais de monter, changer, ou nettoyer le pistolet, la buse ou la protection de la buse sans avoir déchargé la pression du système de pulvérisation. Respectez la « Procédure de décharge de pression » indiquée dans le Manuel d’utilisateur du pistolet pulvérisateur sans air.
  • Página 37 8. Réinstaller et revisser le corps du filtre (6) dans le pistolet. 9. Raccorder un flexible à haute pression Wagner sur l’arrivée de produit du pistolet Airless. À l’aide de deux clés (une sur le pistolet et une sur le tuyau), serrez fermement.
  • Página 38: Remplacement De La Buse

    Remplacement de la buse Buses peut être enlevé et remplacé facilement sans démontage de la goupille. Identification des tailles de buse Pour identifier les tailles de buse, utilisez la formule suivante : une taille de buse « 517 » est utilisée dans cet exemple. Le premier chiffre multiplié...
  • Página 39 Nettoyage Il est indispensable pour le bon fonctionnement que le pistolet Airless soit soigneusement nettoyé. Rincez le pistolet après chaque utilisation et rangez- le dans un endroit sec. Ne laissez pas le pistolet ou une de ses pièces dans de l’eau ou des solvants.
  • Página 40 Remplacement / Entretien du joint Si du produit s’échappe du pistolet Airless, sans que la gâchette ne soit actionnée, il se peut que l’aiguille ou le siège de l’aiguille soit usé(e), endommagé(e) ou encrassé(e) et qu’il soit nécessaire de procéder à son nettoyage ou remplacement.
  • Página 41 2. Avec une clé à pipe 10 mm (3), tourner la plaque de pression d’un quart de tour à droite. 3. Remettre le ressort (2) en place et visser l’embout (1) en butée. Si la fuite persiste, prière de vous adresser à votre S.A.V. WAGNER. AG 19...
  • Página 42 Remplacement / Démontage du filtre 1. Desserrer le raccord à vis (1) avec la clé et retirer le corps du filtre (2) et le filtre (3) du pistolet. 2. Retirer l’ancien filtre du corps du filtre. 3. Insérer le nouveau filtre avec l’extrémité étroite vers le haut dans le corps du filtre.
  • Página 43: Garantie Professional Finishing De 3+2 Ans

    Avec les accessoires et les pièces de rechange d’origine WAGNER, vous avez la garantie que toutes les réglementations de sécurité sont bien respectées. Garantie Professional Finishing de 3+2 ans Garantie professionnelle de Wagner (Version du 01.02.2009)
  • Página 44 - En cas de défauts sur l’appareil qui ont été causés par l’utilisation d’accessoires, de pièces complémentaires ou de rechange qui ne sont pas des pièces originales de Wagner ; - Dans le cas de produits sur lesquels des modifications ou des compléments ont été...
  • Página 45: Déclaration De Conformité Ue

    Au cas où la signification du texte de cette garantie en allemand et celle du texte dans une autre langue divergent, la signification du texte en allemand a priorité. J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf République fédérale d’Allemagne...
  • Página 46 AG 19...
  • Página 47 Veiligheidsrichtlijnen Neem altijd de veiligheidsvoorschriften in acht! Alle lokale en nationale verordeningen inzake ventilatie, brandpreventie en bediening moeten in acht worden genomen. GEVAAR: Persoonlijk letsel door injectie Een straal onder hoge druk afkomstig uit dit apparaat is krachtig genoeg om de huid en het onderliggende weefsel binnen te dringen, hetgeen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel waarbij zelfs amputatie noodzakelijk kan blijken.
  • Página 48 • NOOIT een spuitpistool gebruiken waarvan de vergrendeling van de trekker niet werkt en de beschermkap van de trekker niet op de juiste plaats zit. • Alle accessoires dienen minimaal geschikt te zijn voor gebruik op de maximale toegestane bedrijfsdruk van de nevelspuitinstallatie. Dit geldt tevens voor de spuitmonden, verlengstukken en slang.
  • Página 49 8. Bediening van de trekker veroorzaakt een terugslag van de hand die het spuitpistool vasthoudt. De terugslag van het spuitpistool is bijzonder krachtig wanneer de spuitmond is verwijderd en de nevelcompressor op een hoge spuitdruk is ingesteld. Zet de drukregelaar op de laagst mogelijke stand alvorens de spuitmond te verwijderen en de apparatuur te reinigen.
  • Página 50: Technische Gegevens

    Risico Bron / Oorzaak Gevolg Preventieve Kan zich maatregelen voordoen tijdens: Explosie of Statische Ernstig letsel Gebruik een goed Bediening brand elektriciteit of geventileerde vonken ruimte. Aard het spuitpistool Gevaarlijke Gevaarlijke Ernstig letsel Gebruik een goed Bediening dampen dampen van het geventileerde ruimte spuitmateriaal Gebruik een masker...
  • Página 51: In Gebruik Nemen

    (spuiten met pistool mogelijk) niet mogelijk) Pistoolfilter In de AG-19 is geen pistoolfilter voorgemonteerd. Afhankelijk van het te verwerken materiaal wordt aanbevolen om een pistoolfilter te gebruiken dat past bij het mondstuk. Let op: Bij de verwerking van spuitplamuur en dergelijke materialen geen pistoolfilter gebruiken, omdat het filter anders verstopt raakt.
  • Página 52 1. Mondstuk (1) en mondstukbescherming (2) van het Airless-pistool verwijderen. 2. De mondstukbescherming op het Airless-pistool inschroeven. De mondstukbescherming in de gewenste spuitrichting zetten en vasttrekken. 3. Het mondstuk (1) in de opening van de mondstukbescherming plaatsen. 4. De mondstukbescherming op het Airless-pistool inschroeven. De mondstukbescherming in de gewenste spuitrichting zetten en vasttrekken.
  • Página 53 9. Een originele hogedrukslang van Wanger op de materiaalingang van het Airless-pistool aansluiten. Maak gebruik van twee sleutels (een voor het pistool en een voor de slang) om alles goed vast te maken. Controleer voor de aansluiting op het Airless-spuitapparaat, dat alle onderdelen van het pistool en de slang vast en veilig vastgeschroefd zijn.
  • Página 54 Het vervangen van een spuitmond Spuitmonden kunnen gemakkelijk worden verwijderd en vervangen zonder dat het pistool uit elkaar gehaald moet worden. Spuitmond kiezen Gebruik, om de grootte van de te gebruiken spuitmond vast te stellen, de volgende formule. In dit voorbeeld zal een “517” spuitmond gebruikt worden.
  • Página 55 Reinigen Eine gründlich gereinigte Airless Pistole ist für den einwandfreien Betrieb unerlässlich. Spoel het pistool na elk gebruik uit en bewaar het op een droge plaats. Laat het pistool of enig onderdeel daarvan nooit in water of oplosmiddelen liggen. Indien u ontvlambare oplosmiddelen gebruikt, volg dan de volgende speciale schoonmaakinstructies: •...
  • Página 56 Vervanging van respectievelijk onderhoud aan de afdichting Als op het Airless-pistool materiaal naar buiten komt, ondanks dat de trekker niet bediend wordt, zijn de naald of de naaldzitting versleten, beschadigd of vervuild en moeten gereinigd of vervangen worden. Altijd eerst de ‘procedure voor het drukloos maken van de installatie’...
  • Página 57 2. Met steeksleutel 10 mm (3) de drukplaat een kwart toer naar rechts draaien. 3. Breng de drukveer (2) aan, draai de afdekschroef (1) tot aan de aanslag vast. Als dit niet helpt, dan a.u.b. contact opnemen met een WAGNER- servicestation. AG 19...
  • Página 58 Vervanging/verwijdering van het filter 1. Schroefverbinding (1) met schroefsleutel losdraaien en filterbehuizing (2) en filter (3) uit pistool trekken. 2. Het oude filter uit de filterbehuizing verwijderen. 3. Het nieuwe filter met het smalle einde naar boven in de filterbehuizing plaatsen.
  • Página 59: 3+2 Jaar Garantie Professional Finishing

    In extreme gevallen kan door de bevoegde instanties (ongevallenverzekering en arbeidsinspectie) het gebruik van het hele apparaat worden verboden. Met originele WAGNER-toebehoren en -onderdelen heeft u de zekerheid dat aan alle veiligheidsvoorschriften is voldaan. 3+2 jaar garantie Professional Finishing Wagner Professional-garantie (Stand 01-02-2009) 1.
  • Página 60 - bij fouten aan het apparaat, die door gebruik van accessoire-, aanvullings-, of reserveonderdelen werden veroorzaakt, die geen originele Wagner-onderdelen zijn. - bij producten, waarop veranderingen of aanvullingen werden aangebracht. - bij producten met verwijderd of onleesbaar gemaakt serienummer - bij producten, waarop door niet-geautoriseerde personen reparatiepogingen werden uitgevoerd.
  • Página 61: Eu-Conformiteitsverklaring

    Deze garantie valt onder de Duitse wet. De contracttaal is Duits. Als de betekenis van de Duitse en een buitenlandse tekst van deze garantie van elkaar afwijken, heeft de betekenis van de Duitse tekst voorrang. J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18...
  • Página 62: Avvertenze Per La Sicurezza

    Avvertenze per la sicurezza Rispettare le norme di sicurezza! Rispettare tutte le normative locali, statali e nazionali relative all’areazione, alla prevenzione degli incendi ed al funzionamento. PERICOLO: Lesione da iniezione Il flusso liquido ad alta pressione prodotto dall’apparecchio può lacerare la pelle ed i tessuti sottostanti, provocando una lesione grave o perfino l’amputazione.
  • Página 63 PERICOLO: Pericolo di esplosione dovuto a materiali incompatibili Può provocare lesioni gravi o danni alle cose. Non usare materiali contenenti candeggina o cloro. • • Non usare solventi contenenti idrocarburi alogenati come candeggina, antimuffa, cloruro di metilene, e 1,1,1 (tricloroetano). Tali sostanze non sono compatibili con l’alluminio.
  • Página 64 9. Usare soltanto i componenti approvati dal fabbricante. L’utente si assume tutti i rischi e le responsabilità nel caso si scelga di utilizzare pezzi che non soddisfano i requisiti minimi ed i dispositivi di sicurezza del fabbricante della pompa. CONTRASSEGNO PROTEZIONE ANTIDEFLAGRANTE Marcatura X: La pistola è...
  • Página 65: Dati Tecnici

    Dati tecnici Pressione massima 25 MPa (250 bar) 53 MPa (530 bar) Dimensione raccordo di 3/8” NPS 1/4” NPS ingresso del materiale Dimensione ingresso manicotto 7/8” NPS (filettatura G) 11/16” NPS (filettatura F) Materiale parti a contatto con il Acciaio di qualità superiore, alluminio, PTFE, metallo duro liquido Intervallo di temperatura da...
  • Página 66 Filtro per aerografo Nella AG-19 non è premontato alcun filtro per aerografo. A seconda del materiale da trattare, si raccomanda di utilizzare un filtro per aerografo idoneo per il singolo ugello. Attenzione: Nell’applicazione di stucco a spruzzo e materiali simili non utilizzare alcun filtro per aerografo, in quanto altrimenti il filtro si intasa.
  • Página 67 8. Inserire nuovamente l’alloggiamento del filtro (6) nell’aerografo e stringere. 9. Collegare un tubo alta pressione originale Wagner all’ingresso materiale dell’aerografo airless. Con due chiavi (una sulla pistola ed una sul tubo), stringere bene.
  • Página 68 4. Per pulire un ugello ostruito: a. Ruotare l’ugello di 180º in modo che la freccia sull’impugnatura sia rivolta nella direzione opposta a quella del getto. b. Premere il grilletto una volta in modo che la pressione spinga il blocco all’esterno.
  • Página 69 Gli ugelli usurati hanno un profilo di spruzzo peggiore e si traducono in un aumento del consumo di materiale e una inferiore ampiezza del getto. Sostituire immediatamente gli ugelli consumati. Pulizia Un aerografo airless accuratamente pulito è essenziale per il corretto funzionamento.
  • Página 70 Manutenzione Rispettare tutte le avvertenze di sicurezza come indicato nella sezione Avvertenze di sicurezza di questo manuale prima dell’utilizzo. Fare riferimento alla sezione Elenco componenti di questo manuale per identificare le parti. Sostituzione/Manutenzione del blocco del premistoppa Se fuoriesce del materiale dall’aerografo airless nonostante il grilletto non sia tirato, l’ago o la sede dell’ago sono usurati, danneggiati o sporchi e devono essere puliti o sostituiti.
  • Página 71 2. Con una chiave a tubo da 10 mm (3), ruotare la piastra di pressione di 1/4 di giro verso destra. 3. Inserire la molla a pressione (3) e avvitare la vite di copertura (1) fino all’arresto. Se questo intervento non elimina il difetto, occorre rivolgersi ad un centro assistenza clienti WAGNER. AG 19...
  • Página 72 Sostituzione/Rimozione del filtro 1. Svitare l’avvitatura (1) con la chiave ed estrarre l’alloggiamento del filtro (2) e il filtro (3) dalla pistola. 2. Rimuovere il vecchio filtro dall’alloggiamento del filtro. 3. Inserire il nuovo filtro con l’estremità stretta verso l’alto nell’alloggiamento del filtro.
  • Página 73: Avvertenza Importante Sulla Responsabilità Civile Del Produttore

    (Istituto di assicurazione contro gli infortuni di lavoro e Ispettorato del Lavoro) possono interdire l’impiego dell’intero apparecchio. Con gli accessori e le parti di ricambio originali WAGNER avete la garanzia che tutte le norme di sicurezza sono soddisfatte. 3+2 anni di garanzia Professional Finishing Garanzia professionale Wagner (edizione 01/02/2009) 1.
  • Página 74 - In caso di difetti degli apparecchi che sono stati provocati dall’utilizzo di accessori, componenti integrativi o pezzi di ricambio che non sono pezzi originali Wagner. - Prodotti in cui sono state effettuate modifiche o integrazioni. - Prodotti in cui il numero di serie è stato rimosso o reso illeggibile.
  • Página 75: Dichiarazione Di Conformità Ue

    Nel caso in cui tra il testo in lingua tedesca e un altro testo in lingua straniera ci siano discrepanze di significato, ha la priorità il significato del testo in lingua tedesca. J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18...
  • Página 76: Precauciones De Seguridad

    Precauciones de seguridad ¡Preocúpese por la seguridad! Deben cumplirse todos los reglamentos locales y nacionales relativos a ventilación, prevención de incendios y funcionamiento. PELIGRO: Lesión causada por inyección La corriente a alta presión que produce este equipo puede perforar la piel y tejidos subcutáneos, pudiendo provocar graves lesiones y posibles amputaciones.
  • Página 77 presión. Esto incluye boquillas pulverizadoras, extensiones y manguera. PELIGRO: El peligro de explosiones a causa de materiales incompatibles Puede provocar lesiones graves o daños materiales. No use materiales que contengan lejía o cloro. • • No use disolventes de hidrocarburo halogenado, como, por ejemplo, lejía, fungicida, cloruro de metileno y 1,1,1-tricloroetano.
  • Página 78: Riesgos Residuales

    9. Emplee solamente piezas autorizadas por el fabricante. El usuario asumirá todos los riesgos y toda la responsabilidad cuando utilice piezas que no cumplan con las especificaciones mínimas y dispositivos de seguridad del fabricante de la pistola pulverizadora. DISTINTIVO DE PROTECCIÓN CONTRA EXPLOSIONES Marcado X: La pistola pulverizadora se corresponde con la Ex II 2G c X y es, según la Directiva 2014/34 UE, adecuada para utilizarse en zonas con riesgo de...
  • Página 79: Datos Técnicos

    Datos técnicos Presión máxima de funcionamiento 25 MPa (250 bar) 53 MPa (530 bar) Tamaño de rosca de la toma de 3/8” NPS 1/4” NPS material Tamaño de rosca del difusor 7/8” NPS (rosca G) 11/16” NPS (rosca F) Material de piezas húmedas Acero de calidad, aluminio, PTFE, metal duro Gama de temperaturas de 5ºC - 40ºC...
  • Página 80: Filtro De Pistola

    Filtro de pistola En el modelo AG-19 no está premontado ningún filtro de pistola. En función del material a procesar conviene utilizar un filtro de pistola adaptado a la boquilla. Atención: Al procesar masilla de pistola y materiales similares no se debe utilizar ningún filtro de pistola, ya que éste quedaría atascado.
  • Página 81: Funcionamiento

    8. Volver a insertar la caja de filtro (6) en la pistola y atornillarla. 9. Conectar una manguera de alta presión original de Wagner a la entrada de material de la pistola airless. Use dos llaves (una para la pistola y la otra para la manguera) y apriete firmemente.
  • Página 82: Cambio De Boquilla

    a. Gire la boquilla 180º de modo que la flecha de la empuñadura de la boquilla apunte hacia la dirección contraria de pulverización. b. Apriete una vez el gatillo de la pistola para que la presión desatasque la obstrucción. Nunca apriete el gatillo más de una vez estando la boquilla al revés.
  • Página 83: Limpieza

    Las boquillas desgastadas producen un esquema de proyección deficiente, aumentan el consumo de material y reducen el ancho del chorro de pulverización. Sustituya las boquillas desgastadas de inmediato. Limpieza Para el funcionamiento correcto es imprescindible que la pistola airless haya sido limpiada a fondo.
  • Página 84: Mantenimiento

    Mantenimiento Antes de continuar, siga todas las precauciones de seguridad tal como se describe en el apartado Precauciones de seguridad del presente manual. Consulte el apartado Lista de piezas del presente manual para identificar los componentes. Sustitución/mantenimiento y reparación del conjunto de estanqueidad Si sale material por la pistola airless a pesar de que no esté...
  • Página 85: Reajustar El Manguito De Estanqueidad

    2. Girar con llave de tubo 10 mm (3) la placa de presión un cuarto de vuelta a la derecha. 3. Poner el muelle de presión (2) y enroscar el tapón de rosca (1) hasta el tope. Si ello no remedia la situación, dirigirse a un puesto de servicio WAGNER. AG 19...
  • Página 86: Sustitución/Desmontaje Del Filtro

    Sustitución/desmontaje del filtro 1. Aflojar la atornilladura (1) con una llave de tuercas y retirar la caja de filtro (2) y el filtro (3) de la pistola. 2. Retirar el filtro usado de la caja de filtro. 3. Insertar el filtro nuevo con el extremo estrecho hacia arriba en la caja de filtro.
  • Página 87: Indicación Acerca De La Responsabilidad Civil Por Daños Por Productos

    (sindicato profesional y servicio estatal de inspección industrial) pueden prohibir la utilización del equipo entero. Con los accesorios originales de WAGNER, Vd. tiene la garantía de que se cumplen todas las normas de seguridad. 3+2 años de garantía Professional Finishing Garantía profesional Wagner (situación 01.02.2009)
  • Página 88 - en caso de fallos en el equipo causados por el uso de accesorios, complementos o repuestos que no sean piezas originales de Wagner. - con productos en los cuales se hayan realizado modificaciones o instalado complementos.
  • Página 89: Declaración Ue De Conformidad

    En caso de divergencia en el significado del texto alemán de esta garantía y el texto en un idioma extranjero prevalecerá el significado de la versión alemana. J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf República Federal de Alemania...
  • Página 90 Sikkerhedsforanstaltninger Vær sikkerhedsbevidst! Følg alle relevante lokale og nationale lovforskrifter vedrørende ventilation, brandprævention og drift. FARE: Injektionsskade En højtryksstråle frembragt af dette apparat kan gennemtrænge huden og det underliggende væv, hvilket kan medføre alvorlig personskade og risiko for amputation. Søg øjeblikkeligt læge.
  • Página 91 • Anvend ikke halogenerede kulbrinte-opløsningsmidler, såsom blegemidler, meldugfungicider, metylenklorid og 1,1,1 - trikloroetan. De er ikke forenelige med aluminium. • Kontakt Deres leverandør af maling om forenelighed af materialer med aluminium. FARE: Generel Kan forårsage alvorlig personskade eller ejendomsskade. Læs alle instruktioner og sikkerhedsforanstaltninger, før udstyret tages i brug.
  • Página 92: Resterende Risici

    EKSPLOSIONSBESKYTTELSE-MÆRKNING X markering: Sprøjtepistolen korresponderer med II 2G X og er i overensstemmelse med Directive 2014/34 EU, egnet til anvendelse på eksplosionsfarlige steder—såsom af typen Zone 1. Under visse omstændigheder kan selve enheden bevirke, at Zone 1 tilstanden er i funktion.
  • Página 93: Tekniske Specifikationer

    Tekniske specifikationer Maksimalt arbejdstryk 25 MPa (250 bar) 53 MPa (530 bar) Materiale indløbsgevindstørrelse 3/8” NPS 1/4” NPS Spreder gevindstørrelse 7/8” NPS (G-gevind) 11/16” NPS (F-gevind) Materiale af dele der vædes Stål af høj kvalitet, aluminium, PTFE, hærdet metal Driftstemperaturudsving 5ºC to 40ºC Maksimal materialetemperatur 43ºC...
  • Página 94 Pistolfilter I AG-19 er der ikke formonteret noget pistolfilter. Afhængigt af det materiale, der skal forarbejdes, anbefales det at anvende et pistolfilter, der svarer til dysen. OBS: Ved forarbejdningen af spartelmasse til sprøjtning og lignende materialer, må der ikke anvendes noget pistolfilter, da filteret ellers vil stoppe til.
  • Página 95 7. Placér grebpakningen (8) i pistolhovedet med den flade side af pakningen mod pistolhovedet. 8. Sæt igen filterhuset (6) i pistolen, og skru det fast. 9. Tilslut en original højtryksslange fra Wagner på materialeindgangen på Airless-pistolen. Fastspænd forsvarligt, idet der anvendes 2 skruenøgler (en på pistolen og en på slangen).
  • Página 96 b. Tryk én gang på pistolens aftrækker, så trykket kan blæse tilstopningen ud. Træk aldrig på aftrækkeren mere end én gang ad gangen med spidsen i bakstilling. Pas på! c. Fortsæt denne procedure, indtil spidsen ikke længere er tilstoppet. Udskiftning af dyse Dyser kan let fjernes og erstattes uden at adskille pistolen.
  • Página 97 Rengøring En grundigt rengjort Airless-pistol er helt nødvendig for en tilfredsstillende funktion. Skyl pistolen efter hvert brug og opbevar den på et tørt sted. Efterlad ikke pistolen eller nogen af dens dele i vand eller opløsningsmidler. Specielle rengøringsinstruktioner til anvendelse med brændbare opløsningsmidler: •...
  • Página 98 Udskiftning/eftersyn af pakningssamlingen Kommer der materiale ud ved Airless-pistolen, selv om der ikke trykkes på aftrækkeren, er nål eller nålesæde slidt, beskadiget eller tilsmudset og skal rengøres eller udskiftes. Forsøg aldrig at udføre vedligeholdelse på sprøjtepistolen, uden først at gennemføre “Trykaflastningsprocedure”. 1.
  • Página 99 1. Afdækningsskruen (1) skrues af med en skruetrækker, trykfjederen (2) fjernes. 2. Drej trykpladen en kvart omdrejning mod højre med en 10 mm- topnøgle (3). 3. Trykfjederen (2) sættes i, afdækningsskruen (1) skrues i til anslag. Hjælper det ikke, henvend Dem venligst til et WAGNER service-center. AG 19...
  • Página 100 Udskiftning/Fjernelse af filtret 1. Løsn forskruningen (1) med en skruenøgle, og træk filterhuset (2) og filteret (3) ud af pistolen. 2. Fjern det gamle filter fra filterhuset. 3. Indsæt det nye filter i filterhuset med den smalle ende opad. 4. Placér grebpakningen (4) i pistolhovedet med den flade side af pakningen mod pistolhovedet.
  • Página 101: Vigtig Henvisning Vedr. Produktansvar

    Anvendes fremmed tilbehør og reservedele kan ansvaret og garantien bortfalde helt eller delvist. Ved at bruge originalt tilbehør og originale reservedele fra WAGNER har De sikkerhed for, at alle sikkerhedsbestemmelser er overholdt. 3+2 års garanti på Professional Finishing Wagners garanti for professionelle (Gyldig pr.
  • Página 102 - Ved fejl på enheden, som skyldes anvendelsen af tilbehør, ekstraudstyr eller reservedele, som ikke er originaldele fra Wagner - For produkter, på hvilke der er foretaget ændringer eller påmonteret udvidelser. - For produkter, hvis serienummer er fjernet eller gjort ulæseligt - For produkter, som er forsøgt repareret af uautoriserede personer.
  • Página 103: Eu-Overensstemmelseserklæring

    For denne garanti gælder tysk ret. Aftalesproget er tysk. I tilfælde af, at betydningen af den tyske og en udenlandsk tekst med disse garantibestemmelser afviger fra hinanden, gælder betydningen af den tyske tekst. J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf Forbundsrepublikken Tyskland EU Overensstemmelseserklæring...
  • Página 104 Försiktighetsåtgärder Var säkerhetsmedveten! Alla lokala och nationella bestämmelser om ventilation, brandsäkerhet och drift måste följas. FARA: Sprutskador Strålar under högt tryck som produceras av denna utrustning kan tränga igenom huden och undre vävnader vilket kan leda till allvarlig skada och eventuell amputering. Kontakta läkare omedelbart.
  • Página 105 FARA: Explosionsrisk i anslutning till inkompatibla material - orsakar allvarlig skada eller egendomsskada. Använd inte material som innehåller blekmedel eller klor. • • Använd inte halogenerade kolvätelösningar som exempelvis blekmedel, mildewcide, metylenklorid och 1,1,1 – trichloroethane. Dessa är inte kompatible med aluminium. •...
  • Página 106: Kvarstående Risker

    EXPLOSIONSSKYDD MÄRKNING X märkning: Spraypistolen motsvarar Ex II 2G X och lämpar sig, i enlighet med direktiv 2014/34 EU, för användning i explosionsfarliga områden —som exempelvis Zon 1. Under vissa omständigheter kan själva enheten leda till att villkoren för Zon 1 tillämpas. All statisk elektricitet som produceras av spraypistolen skall ledas bort i en jordad högtryckspump via den ledande högtrycksslangen enligt villkoren.
  • Página 107 (pistolensspray- funktion är på) är av) Pistolfilter I AG-19 är inte något pistolfilter förmonterat. Beroende på materialet som ska bearbetas rekommenderas att använda ett munstycke med motsvarande pistolfilter. OBS: Vid bearbetning av sprutspackel och liknande material ska inte pistolfilter användas, eftersom filtret i sådant fall sätts igen.
  • Página 108 Förberedelse Försök aldrig montera, byta ut, eller rengöra pistolen, munstycke, eller munstycksskydd utan att först avlasta trycket från spraysystemet. Följ ”Procedur för tryckavlastning” i användarmanualen för trycksprayanordningen. Använd alltid ett munstycksskydd för ökat skydd mot insprutning. Själva skyddet förhindrar inte insprutning. Skär aldrig av munstycksskyddet! Lås alltid pistolens avtryckarlås då...
  • Página 109 8. Sätt åter i filterhuset (6) i pistolen och skruva fast det. 9. Anslut en original högtrycksslang från Wagner till materialingången på Airless-pistolen. Dra åt ordentligt med hjälp av två skruvnycklar (en på pistolen och en på slangen).
  • Página 110 4. För rengöring av tilltäppt munstycke: a. Rotera munstycket 180º så att pilen på munstyckets handtag pekar i motsatt riktning jämfört med spraystrålens riktning. b. Utlös pistolen en gång så att trycket blåser ut tilltäppande material. Utlös aldrig avtryckaren mer än en gång då munstycket är i motsatt riktning.
  • Página 111 Rengöring En grundligt rengjord Airless-pistol är ett måste för problemfri drift. Spola pistolen efter varje användning och förvara den på en torr plats. Låt inte pistolen eller någon av dess delar ligga kvar i vatten eller lösningsmedel. Särskilda rengöringsinstruktioner för användning av brandfarliga lösningar: •...
  • Página 112 Utbyte/Underhåll av förseglingsanordningen Om material tränger ut från Airless-pistolen, även om avtryckaren inte trycks in, är nålen eller nålsätet slitna, skadade eller smutsiga och måste rengöras eller bytas. Försök aldrig utföra underhåll på spraypistolen utan att först utföra ”Procedur för tryckavlastning.” 1.
  • Página 113 1. Skruva av täckskruven (1) med en skruvmejsel och ta bort tryckfjädern (2). 2. Vrid tryckplattan ett fjärdedels varv åt höger med en hylsnyckel strl. 10 mm (3). 3. Sätt i tryckfjädern (2) och skruva fast täckskruven (1) tills det tar emot. Hjälper inte det, kontakta närmaste WAGNER servicekontor. AG 19...
  • Página 114 Utbyte/Avlägsnande av filter 1. Lossa förskruvningen (1) med skruvnyckeln och dra av filterhuset (2) och filtret (3) från pistolen. 2. Ta ut det gamla filtret från filterhuset. 3. Sätt det nya filtret i filterhuset med den smala änden uppåt. 4. Placera handtagsförseglingen (4) i pistolhuvudet med den platta sidan av förseglingen mot pistolhuvudet.
  • Página 115: 3+2 Års Garanti För Professionell Ytbehandling

    Wagners stränga kvalitetssäkringskontroller. Wagner lämnar därför en utökad garanti exklusivt till yrkesmässiga användare som har köpt produkten i auktoriserad fackhandel (nedan kallad “kund”) för de på produkter som listas på Internet under www.wagner-group. com/profi-guarantee. Köparens garantianspråk från köpeavtalet med säljaren samt lagstadgade rättigheter begränsas inte av denna garanti.
  • Página 116 - vid fel som har orsakats genom att använda tillbehörs-, tilläggs- eller reservdelar som inte är Wagner originaldelar. - för produkter, på vilka förändringar eller utbyggnader har genomförts. - för produkter med avlägsnat eller oläsbart serienummer - för produkter, på...
  • Página 117 Krav på fel gentemot fackhandeln berörs inte. För dessa garantier gäller tysk lag. Avtalet är skrivet på tyska. Om betydelsen av de tyska och utländska texterna avviker från varandra är den tyska texten gällande. J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf Förbundsrepubliken Tyskland...
  • Página 118: Conselhos De Segurança

    Conselhos de segurança A segurança deve estar sempre em primeiro lugar! Todos os regulamentos locais e nacionais relativos a ventilação, proteção contra incêndios e de segurança do trabalho devem ser rigorosamente observados. PERIGO: Ferimento devido a líquidos sob pressão O jato de líquido a alta pressão libertado por este aparelho pode penetrar na pele e no tecido conjuntivo, provocando lesões graves, que podem, até, conduzir à...
  • Página 119 de um furo, o líquido pode ser injetado na pele. Verificar com atenção o tubo antes da utilização. • NUNCA utilizar uma pistola Airless sem a segurança do gatilho e se a mola do gatilho não estiver em bom estado de funcionamento. •...
  • Página 120: Riscos Residuais

    acoplamentos. Substituir imediatamente o tubo caso verifique qualquer um dos problemas mencionados. Nunca reparar um tubo de tinta. Neste caso, substituir o tubo por um tubo de alta pressão com ligação terra. 8. Durante o acionamento do gatilho, a pistola de pulverização é puxada para o lado.
  • Página 121: Dados Técnicos

    Perigo Fonte/Causa Efeito Medidas Pode ocorrer preventivas durante: Perigo de Fluxo de líquido Ferimento NUNCA apontar a Montagem, injeção sob alta pressão grave ou pistola Airless para funcionamento amputação partes do corpo. Explosão Eletricidade Ferimento Utilizar apenas em estática ou faíscas grave áreas bem ventiladas funcionamento...
  • Página 122: Colocação Em Funcionamento

    Filtro da pistola A AG-19 não tem nenhum filtro de pistola previamente montado. Dependendo do material a processar é recomendável utilizar um filtro de pistola adequado à agulheta. Atenção: No processamento de argamassa em spray e outros materiais semelhantes, não utilizar nenhum filtro de...
  • Página 123 8. Colocar a estrutura do filtro (6) novamente na pistola e aparafusar. 9. Ligar um tubo de alta pressão original da Wagner na entrada de material da pistola Airless. Apertar o tubo com duas chaves de parafusos (uma colocada na pistola Airless e a outra no tubo).
  • Página 124 Em funcionamento 1. Rodar a seta da agulheta na direção de pulverização. 2. Colocar o aparelho Airless em funcionamento (ver as instruções de utilização do aparelho Airless). 3. Regular a pressão de pulverização no aparelho, de forma a que o jato de tinta à...
  • Página 125 1. Libertar a pressão de acordo com as advertências constantes no manual de instruções do aparelho de pulverização. 2. Retirar a agulheta da ranhura de proteção da agulheta. 3. Colocar a nova agulheta na ranhura de proteção da agulheta. A seta na agulheta deve estar orientada na direção de pulverização para a frente.
  • Página 126 Manutenção Antes de realizar trabalhos de manutenção, ter em atenção todos os conselhos de segurança do parágrafo “Conselhos de segurança” deste manual. Os números das peças encontram-se na lista de peças sobressalentes deste manual. Substituir e/ou reparar a vedação Se sair material pela pistola Airless embora o gatilho não esteja acionado, a agulheta ou a ranhura da agulheta estão desgastadas, danificadas ou sujas e devem ser limpas ou substituídas.
  • Página 127 2. Com a chave de caixa de 10 mm (3) rodar a placa de pressão um quarto para a direita. 3. Colocar a mola de pressão (2), apertar o parafuso de fixação (1) até ao batente. Se isso não ajudar procurar a ajuda de um serviço de assistência WAGNER. AG 19...
  • Página 128 Substituir e desmontar o filtro 1. Soltar a união roscada (1) com uma chave de parafusos e retirar a estrutura do filtro (2) e o filtro (3) da pistola. 2. Retirar o filtro antigo da estrutura do filtro. 3. Colocar o novo filtro na estrutura do filtro com a extremidade estreita voltada para cima.
  • Página 129: Conselhos Importantes Sobre A Responsabilidade Do Produto

    Apenas a utilização de acessórios e peças sobressalentes originais da WAGNER garante a observância de todas as normas de segurança. Declaração de garantia (Edição de 01.02.2009) 1.
  • Página 130 - no caso de falhas em aparelhos decorrentes da utilização de acessórios, peças complementares ou peças sobressalentes que não sejam originais da Wagner. - no caso de produtos, nos quais tenham sido realizadas alterações ou correcções.
  • Página 131: Declaração De Conformidade Ue

    As presentes disposições regulamentam integralmente as relações jurídicas com a Wagner. Outras reclamações, em especial por danos e perdas, seja qual for a sua forma, decorrentes do produto ou da sua utilização, estão excluídas excepto as abrangidas pelo âmbito de aplicação da legislação em vigor em matéria de responsabilidade pelos produtos.
  • Página 132 Ersatzteiliste Pos. Art. Nr. Bezeichnung Pos. Art. Nr. Bezeichnung 0335301 Abdeckschraube (250 bar) Düsenhalter 2339659 Abdeckschraube (530 bar) 0289391 250 bar, F-Gewinde 0289390 250 bar, G-Gewinde 2343936 Typenschild (rechts) 0289396 530 bar, F-Gewinde 2332588 Griffschale 0289395 530 bar, G-Gewinde 2343935 Typenschild (links) 2332605 Schutzbügel 2344878 Druckfeder (250 bar)
  • Página 133: Spare Parts List

    Spare parts list Liste de pièces de rechange Item Part # Description N° Référence Désignation 0335301 Cap (250 bar) 0335301 Vis d’obturation (250 bar) 2339659 Cap (530 bar) 2339659 Vis d’obturation (530 bar) 2343936 Label (right) 2343936 Plaque ( à droite) 2332588 Handle recess 2332588 Poignée...
  • Página 134 Lijst van onderdelent Pos. Bestelnr. Benaming Pos. Bestelnr. Benaming 0335301 Afdekschroef (250 bar) Mondstukhouder 2339659 Afdekschroef (530 bar) 0289391 250 bar, F-schroefdraad 0289390 250 bar, G-schroefdraad 2343936 Typeplaat (rechts) 0289396 530 bar, F-schroefdraad 2332588 Handvat 0289395 530 bar, G-schroefdraad 2343935 Typeplaat (links) 2332605 Beschermbeugel 2344878 Drukveer (250 bar)
  • Página 135: Lista De Piezas

    Elenco componenti Lista de piezas Pos. N° ord. Nome Pos. Nº De ped. Denominación 0335301 Vite di copertura (250 bar) 0335301 Tornillo de cubierta 2339659 Vite di copertura (530 bar) (250 bar) 2339659 Tornillo de cubierta 2343936 Targhetta (destra) (530 bar) 2332588 Presa 2343936 Placa (a la derecha)
  • Página 136 Reservedelsliste Pos. Best.-nr. Betegnelse Pos. Best.-nr. Betegnelse 0335301 Dækskrue (250 bar) Dyseholder 2339659 Dækskrue (530 bar) 0289391 250 bar, F-gevind 0289390 250 bar, G-gevind 2343936 Typeskilt (højre) 0289396 530 bar, F-gevind 2332588 Håndteringsplade 0289395 530 bar, G-gevind 2343935 Typeskilt (venstre) 2332605 Beskyttelsesbøjle 2344878 Trykfjeder (250 bar)
  • Página 137 Beståndsdelar Lista de peças sobressalentes Pos. N.º art. Designação Pos. Best.-nr. Benämming 0335301 Parafuso de fixação (250 bar) 0335301 Täckskruv (250 bar) 2339659 Parafuso de fixação (530 bar) 2339659 Täckskruv (530 bar) 2343936 Placa (direita) 2343936 Typskylt (höger) 2332588 Pega 2332588 Handtag 2343935 Placa (esquerda) 2343935 Typskylt (vänster)
  • Página 138 AG 19...
  • Página 139 AG 19...
  • Página 140 Helgeshøj Allé 28 Netherlands 2630 Taastrup, Denmark Tel. +31/ 30/241 41 55 Tel. +45 43 27 18 18 Telefax +31/ 30/241 17 87 Telefax +45 43 43 05 28 [email protected] [email protected] www.wagner-group.com Part. No. 2347392 D 12/2017_RS © Copyright by J.Wagner GmbH...

Tabla de contenido