3. Rot~te the ~enerator rotor (6) c'Jockwise and check each point a
at Its m""mum. The standard gap is
O.3-0.4mm
(O.O:2~
O.0161ll.).
4. T~ adjust the gap, Joosen tJle screws (4) and move the point plate
Tlghten the screws (4) and recheck the gap.
.
3. Faire tourner Ie rotor de I'alternateur (6) dans Ie sens du mouvement des aiguilles d'une montre, et
verifier I'ecartement maximum
de
chaque rupteur. L'ecartement standard est de
0,3 - 0,4
mm.
4.
pour
regler
I'ecartement, desserrer les vis
(4)
et deplacer
Ie
plateau rupteur. Resserrer les vis
(4)
une fois obtenu Ie reglage.
:1. Ha17a girar el
roto~
del generador (6) en el sentido del movimiento de las manecillas de un relo'
;~:se
cada cntrehlcrro del contacto en su valor maximo. El enlrehierro estandard es de 0,3 _
~,~
4. Para ajustar el cnLrehierro, anoje los tornillos (4)
y
dCillIlonte la placa de contacto, apriete
105
Lomillos (4)
y
revise el entrehierro de nuevo,
76
3. Drehen Sie den Lichtmaschinenrotor (6) im Uhrzeigersinn und iiberprtifen Sie jeden Unterbrecher-
kontakt bei seiner maximalen Offnung. Der normale Kontaktabstand betragt 0,3 -
°,
4 mm.
4. Zum Einstellen des Kontaktabstandes losen Sie die Schrauben (4) und bewegen die Kontaktplatte.
Ziehen Sie dann die Schrauhen
(4)
wieder an und uberpriifen Sie nochmals den Kontaktabstand.
7
Ignition timing:
Do not perform. this operation until point gaps have been adjusted,
NOTE: The cyltnders are numbered as shown.
\. (Remove the timing mark hole cap
(.1)
and generator cover hole eap
see page 74).
WARNING: Stop the engine before removing the riming mark hole
cap.
Ajuste de Ia distrihucion del encendido:
\0 cfectue este ajustc antes de ajustar completamcllte el
t hi
segun
10
cxpuesto anterior.
' en re crro
NOTA' L
'1' d
'
1
:
os
CI
m ros eatan numerados como
Be
muestra en el disefio
. QUIte la tapa del.agujero (1) de Ja marca de distribueion
y ,.
t .
del
.
d l b '
d
a apa
i\'
,.
~uJero
e a ell lefta el generador. (rca pag. 74).
fENCION: Pare el motor antes de quitar la tapa del agujero d
Ia
marca de distrihuciOn,
e
78
Temps d'allumage:
Ne
pas effectuer cette operation avant de regler camphhement I'ecartement
de
chacun des points de
contact, du rupteur.
NOTE: Les cylindres sont numitrodts com me I'indique Ie dessill ci·dessous:
1. Enlever
Ie
bouchon du trau
de
repere de temps d'allumage
et
Ie bouchon
du
trou pour Ie couver91e
de I'alternateur. (Voir page 751.
ATTENTION: ArrAter Ie moteur lorsqu'on depose Ie bouchon du trou de repere de temps d'allumage.
ZUndzeitpunktverstellung:
..
Fiihren Sie diese Einstellung erst nach Justieren der Unterbrecherkontaktabstande durch.
ZUR BEACHTUNG: Die Zylinder sind
gemaB_Abbildu~
nummerlert.
1. EntfeInen Sie
Abschlu~kappe
(1)
der Einstellungsmarkierungs6ffnung (siehe Seite
75),
WARNUNG: Stellen Sie den
Motor
ab, bevor Sie
die Abschlu&kappe
der Einstellunpmarkierungs-
offnung entfemen.
79