Combustible Y Aceite - Honda GL1000 Manual De Instruccion

Tabla de contenido
Rear Shock Absorbers
Each rear :shuck absorber
(1)
has five adjustment position for
different types of road or riding conditions.
r~/)\J~~~!
Position 11 is the standard setting.
Position I is for light loads and smooth road conditions. Positions ]]
to
V
progressively increase spring tension for a stiffer rear suspension,
and are used when the motorcycle is more heavily laden or operated
on rough roads. Adjustment can be made with the: pin spanner (2)
found in the tool kit.
Amortiguador de choque trasero
EI amortiguador de choque (1) pe.frriite cillco ajustes de posiciones para diferentes tipas de condiciones
de 1a r..arretera
0
de la conduccion.
Posicion II es para 1a conduccion bajo condicion normal.
Posicion 1 es para la conduccion con cargas lige.ras y en carrclcra en buena condicion.
Posicionc8
II
hasta
V:
Se
aUlUcnta
progre.sivamente
la
tension del resorte para obtener una suspension
lrasera mas rigida. Estas posiciones se utilizan para cuando Be utilice la motocicleta con una carga mas
grande 0 cnlar.arretera Illas acddcnladas. Eslo::l ajuste::llJueuen efeduarsc medianle Ia llave de e::llJ4!;a (2).
40
Amortisseurs arriere
Les amortisseurs arriere (1) comportent cinq positions de
n~glage
correspondant aux difflJrentes
conditions des routes ou de la conduite.
Position 'I correspond
au
rt3glage standard
Position
I
est pour la conduite avec un fardeau leger et sur la route en bon etat.
Positions
II
a v
augmentent progressivement la tension du ressort pour obtenir une suspension arriere
plus raide.
Ces
positions sont applicables pour la conduite avec des
fardeaux
plus lourds ou
sur
la route plus accidentee.
Le
rt3glage s'effectue
a
I'aide d'une
e1e
it griffes
(21.
Hinterrad-Stof>dampfer
leder Hinterrad-Stoi.)diimpfer (1) kann in funf Positionen fUr unterschiedliche StraBen- oder
Fahrbedingungen eingestellt werden.
'bsition
U
ist die normale Einstellung.
Position
I
eignet sich fUr leichte Lasten
und
gute StraBenverhaItnisse. Bei den Positionen
II
bis
V
wird
die Federkraft zunehmend verstiirkt und somit die Hinterradfederung harter; sie eignen sich fUr eine
achwerere Beladung des Motorrades und fiir Fahren uber schlechte StraEen. Die Einstellung kann mit
lillfe des Hakenschli..i.ssels
(2)
vorgenommen werden.
41
FUEL AND OTL
Fuel Filler Cap
\Vhcn rcfueling, open the top compartment with the ignition key and
th\"~n
turn the fuel filler cap
(I)
counterclockwise.
WARNING:
Do not overfill the tank (there should be no fuel in the filler neck).
After refueling, make sure the filler cap is closed securely and the
top compartment cover is locked.
Gasoline is extremely flammable and even explosive under certain
conditions. Whenever the tank cap is open, be sure the engine
is
stopped and that there are no lighted cigarettes or flames nearby.
ESSENCE ET HUllE
Bouchon du trou de remplissage
Lorsqu'on remplit
Ie
reservoir d'essence, ouvrir Ie eompartiment superieur avec la
ell!
d'allumage et,
ensuite, tourner
Ie
bouchon du trou de remplissage
(1)
dans Ie sens inverse du mouvement des aiguilles
d'une montre.
ATTENTION:
Ne pas deborder Ie reservoir (Ie goulot de remplissage ne doit pas Atrerempli' de I·essence).
Apres
Ie remplissage
a
nouveau, s'assurer que Ie bouchon du trou soit fixe fermement et Ie couvercle du
compartiment superieur, bien verrouille.
L'essence est inflammable, et elle peut exploser dans certaines conditions. Lorsque Ie bouchon est
ouvert, s'assurer que Ie moteur soit arrete,
et
que des cigarette allumees ou de flammas ne
58
trouvent
pas
a
sa
proximite.
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Tapa de la boca dc "uministm del combustible
Al n~llenar d deposito de combustible, ahra el compartimiento superior mediante Ia Have del encendido
y
,luego, gire la tapa (1) de Ia boca de suminislro del combustible en d sentido contrario del nwvimiento
de las manceillas de un reloj.
ATENCION:
No Ilene excesivamentc el deposito (no debera encontrarse ningun combustible en el cuello de
suministro.) DcspmSs del reIJeno, asegurese de que la tapa de la boca de suministro este firmement
cerrada
y
que la cubierta del compartimiento superior, debidamente bloqueada.
La
gasolina
es
extremadamente inflamable y
aun
explosiva bajo ciertas condiciones. Cada vez que se
abre la
tapa del depo;;ito
de
('.()mbustible, asegu.rese
de que se haya parado
el
motor, y que no se
hayan acercado los cigarrillos encendidos
0
fuego de otra forma a la vencidad del deposito abierto
~
.
BENZIN UND OL
Benzineinfiillverschluf>
Beim Auftanken offnen Sie das obere Fache mit Hilfe des Ziindschlussels und drehen dann den
Benzineinfiillverschltili (1) entgegen dem Uhrzeigersinn.
WARNUNG:
Machen Sie den Benzintank nicht zu voll (im Einfiillstutzen dad sich kein Benzin befinden). Achten
Sie nach dem Auftanken darauf, den EinfiiUverschluB fest zu schlieBen und den Deckel des oberen
Facbes einzurasten.
Benzin ist al&erordentlich leicht entziindlich und kann unter bestimmten Bedingungen sogar
explodieren. Bei geoffnetem Einfiillverschlua sollten Sie darauf acbten, da1.\ der Motor abgestellt ist
und daB sich keine br.ennenden Zigaretten oder offene Flammen in der Nahe befinden.
43

Hide quick links:

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido