Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

Tourniquet 2500
for single cuff operation
DE
EN
VBM Medizintechnik
ES
FR
IT
VERSION A - RECTUS
VERSION B - NIST
G1001 - 26/2022-01
loading

Resumen de contenidos para VBM Medizintechnik Tourniquet 2500

  • Página 1 VBM Medizintechnik VERSION A - RECTUS VERSION B - NIST Tourniquet 2500 for single cuff operation G1001 - 26/2022-01...
  • Página 2 Replacement of Parts......28 - 29 Liste des problèmes ........53 Remplacement de pièces ..... 54 - 55 VBM Medizintechnik GmbH Einsteinstrasse 1 | 72172 Sulz a.N. | Germany | Tel.: +49 7454 9596-0 Fax: +49 7454 9596-33 | e-mail: [email protected] | www.vbm-medical.de...
  • Página 3 Italiano Indice Istruzioni per l‘uso ........56 Informazioni generali ........56 Fornitura dell‘apparecchio ......56 Montaggio e messa in funzione ... 57 - 58 Dati tecnici ..........59 Visione d‘insieme dell‘apparecchio ..... 60 Istruzioni per l‘uso del tourniquet ....61 Avvertenze di sicurezza ......
  • Página 4 Variante B Druckanschluss NIST: Handpumpenball zur manuellen Verwendung Verwendungszweck • Abdeckhaube • Das Tourniquet 2500 ist ein pneumatisch betriebenes Farbkodierter Spiralschlauch zur Tourniquetmanschette Blutsperregerät zur Aufrechterhaltung einer sicheren Blut- • sperre bei chirurgischen Eingriffen an einer Extremität mit VORSICHT einer Einfachmanschette.
  • Página 5 3 MONTAGE UND INBETRIEBNAHME Montage des fahrbaren Stativs mit Aufbewah- Montage des fahrbaren Stativs mit Aufbewah- rungskorb für Tischgeräte REF xx-22-xxx rungskorb REF xx-15-xxx Normschienenkranz mittels Feststellbare Rollen • • den zwei Inbusschrauben an gegenüberliegend in das Stativrohr befestigen (a). Basiskreuz (1) stecken.
  • Página 6 3 MONTAGE UND INBETRIEBNAHME Montage der Universalklammer (REF xx-13-xxx) Druckluftanschluss Die Universalklammer ist mit VORSICHT den beiliegenden Zylinderkopf- Das Tourniquet-Gerät darf nur mit Druckluft schrauben mit Innensechskant betrieben werden. M6x25 entweder in vertikaler Variante A oder horizontaler Positionsrich- Druckanschluss RECTUS mit Druckluftschlauch tung an das Gehäuseoberteil Den Druckluftschlauch mit Hilfe der Schnellverschluss- (Einpressmuttern) zu schrauben.
  • Página 7 4 TECHNISCHE DATEN Gewicht 2,26 kg (Tischgerät ohne Druckluftschlauch) Abmessungen Höhe 140 mm Breite 210 mm Tiefe 180 mm Betriebsdruck 2 - 10 bar Geräte-Druckanschluss Variante A RECTUS Variante B NIST AIR Regelbereich für Tourniquet 0 - 600 mmHg (±10 %) Regelgenauigkeit ±3 mmHg eingestellte Druckbegrenzung für Tourniquet 600 mmHg (±10 %) Anzeigegenauigkeit des Gerätemanometers...
  • Página 8 5 GERÄTEÜBERSICHT a) Farbkodierte Spiralschläuche (blau) b) Gerätemanometer mit Schnellverschlusskupplungen; direkt am Gerät Druckbereich von 0 - 600 mmHg; zeigen immer den befestigt, daher keine Undichtigkeit tatsächlichen Manschettendruck an c) Stoppuhr d) Indikatorauge Rückwärtszählung mit Alarmton Druckluft / Manuell e) Manuelles Sicherheitssystem mit Handpum- f) Ablassknöpfe (blau) penball durch Drücken wird die Manschette sofort entleert,...
  • Página 9 6 BEDIENUNGSANLEITUNG TOURNIQUETGERÄT Manuelle Betriebsart (Sicherheitssystem) VORSICHT Bei Druckluftausfall oder bei Trennung von der Zentralen Um eine sichere Blutsperre bzw. patienten- Druckluftversorgung (z. B. bei Patiententransport) schaltet schonende Behandlung zu gewährleisten, ist in das Gerät automatisch in den manuellen Betriebszustand Abhängigkeit der Manschettengröße und des über (siehe Indikatorauge).
  • Página 10 7 SICHERHEITSHINWEISE Manuelle Betriebsart Druckluftanschluss Die manuelle Bedienung und die Bedienung mit dem Das Tourniquetgerät darf nur mit Druckluft betrieben wer- • Drehknopf des Präzisionsdruckreglers funktionieren den! unabhängig voneinander. Unabhängig von dem mit dem Handpumpenball aufgebauten Manschettendruck Vor Gebrauch nimmt die Manschette bei Anschluss an die Zentrale Vor jedem Einsatz des Tourniquetgerätes muss die Funk- Druckluftversorgung den mit dem Drehknopf einge- tionsfähigkeit und Dichtigkeit des kompletten Tourniquet-...
  • Página 11 8 BEDIENUNGSANLEITUNG STOPPUHR 9 REINIGUNGSHINWEISE Wischdesinfektion VORSICHT Das Gerät kann nicht maschinell aufbereitet bzw. sterilisiert werden. Zur Desinfektion muss eine Wischdesinfektion mit nicht entzündbaren handelsüblichen Oberfl ächendesinfektions- mitteln (z. B. Sani Cloth Aktive der Fa. Ecolab Deutschland ® GmbH) durchgeführt werden. Bei der Produktauswahl für die Desinfektion müssen Desinfektionsmittel mit geeig- neten Wirkungsspektren verwendet werden: bakterizid, levurozid, tuberkulozid und viruzid.
  • Página 12 SERVICEANLEITUNG 1 GERÄTEÜBERPRÜFUNG Funktions- und Dichtigkeitsprüfung Folgender Test ist vor jeder Anwendung bzw. bei Bedarf durchzuführen (siehe „Gebrauchsanweisung, 7 Sicherheitshin- weise, Vor Gebrauch“, „Serviceanleitung, 2 Fehlerliste“): 1. Blauen Spiralschlauch mit den Verschlussstopfen verschließen (siehe a). 2. Gerät an Druckluftversorgung anschließen. Indikatorauge wechselt von weiß auf grün (siehe b). 3.
  • Página 13 1 GERÄTEÜBERPRÜFUNG Messtechnische Kontrolle Instandhaltung Die Einhaltung der Anzeigegenauigkeit ±10 mmHg muss Das Medizinprodukt darf nur von Personen in Stand gehal- alle 12 Monate überprüft werden. ten werden, die die Sachkenntnis, Voraussetzungen und Sollten Anzeichen vorliegen, dass das Tourniquet die die erforderlichen Mittel zur ordnungsgemäßen Ausfüh- Messgenauigkeit vor Ablauf der 12 Monate nicht einhält rung dieser Aufgabe besitzen.
  • Página 14 2 FEHLERLISTE Fehler / Störung Ursache / Fehlerbehebung Indikatorauge Indikatorauge wechselt bei Anschluss an die Druckluft-  Eingangsdruck der Druckluftversorgung fehlt oder • versorgung nicht auf grün. ist zu gering. Eingangsdruck von min. 2  bar bis max. 10 bar bereitstellen.  Indikatorauge defekt. Reparatur beim Hersteller. Indikatorauge bleibt nach der Diskonnektion von der  Druckluft entweicht nur langsam aus dem Druck- •...
  • Página 15 3 AUSTAUSCH VON BAUTEILEN Öffnen des Gehäuses 5. Die vier Zylinderkopfschrauben mit Kreuzschlitz M4x10 auf der rechten Seite (siehe  a) und die vier Zylinderkopfschrauben auf der linken Seite herausdre- hen. 6. Nun Gehäuseoberschale nach oben und Gehäuseun- terschale nach unten wegziehen. 1.
  • Página 16 3 AUSTAUSCH VON BAUTEILEN 2. Schläuche am Ablassventil abschneiden. 3. Mit Schraubendreher Lasche am Ventilkörper nach Austausch Gerätemanometer oben drücken (siehe a). Ventil löst sich von Drucktas- ter. Druckreglerknopf lässt sich nicht mehr bewegen 1. Gehäuse öffnen (siehe „Serviceanleitung, 3  Aus- tausch von Bauteilen, Öffnen des Gehäuses“).
  • Página 17 Hand inflator for manual use Intended use • Cover • The Tourniquet 2500 is a pneumatic tourniquet for main- Colour-coded coil tubing for tourniquet cuff taining a safe bloodless field during surgery on an extrem- • ity with a single cuff.
  • Página 18 3 ASSEMBLY AND PREPARATION FOR USE Assembly of the mobile stand with basket for Assembly of the mobile stand with basket REF xx- table units REF xx-22-xxx 15-xxx Fasten the square rail to the Insert lockable castors (3) • • stand tube with two Allen opposite each other into the screws (a).
  • Página 19 3 ASSEMBLY AND PREPARATION FOR USE Assembly of the universal clamp (REF xx-13-xxx) Compressed air connection CAUTION Screw the universal clamp with the enclosed cylinder head The tourniquet device may only be operated screws with internal hex M6x25 with compressed air. either vertically or horizontally to Version A the upper part of the case (insert...
  • Página 20 4 TECHNICAL DATA Weight (table unit without pressure hose) 2.26 kg (80 oz) Dimensions Height 140 mm (6 inch) Width 210 mm (8 inch) Depth 180 mm (7 inch) Operating pressure 2 - 10 bar (29 - 145 psi) Device’s pressure connection Version A RECTUS Version B...
  • Página 21 5 DEVICE OVERVIEW a) Colour-coded coil tubing (blue) b) Manometer With positive locking connectors; fastened directly to Pressure range from 0 - 600 mmHg; always displays the device, so no leaks the actual cuff pressure c) Timer d) Indicator eye Countdown with alarm sound Compressed air / Manual e) Manual safety system with hand inflator f) Deflate buttons (blue)
  • Página 22 6 OPERATING INSTRUCTIONS TOURNIQUET Manual operation (safety system) DEVICE In the event of compressed air failure or disconnection CAUTION from the central compressed air supply (e.g. for patient In order to ensure a safe bloodless field while transport), the device automatically switches to manual avoiding exposure of the patient to unneces- operation mode (see indicator eye).
  • Página 23 7 SAFETY INSTRUCTIONS Manual operation Compressed air connection Manual operation and operation with the precision The tourniquet device may only be operated with com- • pressure regulator knob work independently from each pressed air! other. Irrespective of the cuff pressure built up using the hand inflator, the cuff assumes the value set with Prior to use the knob when connected to the central compressed...
  • Página 24 8 OPERATING INSTRUCTIONS TIMER 9 CLEANING INSTRUCTIONS Wipe disinfection To disinfect the device, a wipe disinfection with non-fl am- mable, commercially available surface disinfectants (e.g. Sani Cloth Active from Ecolab Deutschland GmbH) must ® be performed. When choosing a product for disinfection, a disinfectant with appropriate ranges of action must be used: bactericidal, yeasticidal, tuberculocidal and virucidal.
  • Página 25 SERVICE MANUAL 1 DEVICE CHECK Functional and air-tight test The following test must be carried out prior to each use and / or as needed (see “Instructions for use, 7 Safety Instructions, Prior to use”, “Service Manual, 2 Troubleshooting”): 1. Plug the blue coil tubing with the plugs (see a). 2.
  • Página 26 1 DEVICE CHECK Metrological check Maintenance The accuracy ±10  mmHg must be checked every The medical device may only be serviced by persons 12 months. who have the technical knowledge, qualification and the If there is an indication that the tourniquet cannot keep required means to properly carry out the service.
  • Página 27 2 TROUBLESHOOTING Fault / failure Cause / troubleshooting Indicator eye Indicator eye does not change to green when the com-  Input pressure of the compressed air supply is missing • pressed air supply is connected. or is too low. Provide input pressure of min. 2 bar to max.
  • Página 28 3 REPLACEMENT OF PARTS Open the case 5. Unscrew the four cylinder head screws with cross recess M4x10 on the right side (see a) and the four cylinder head screws on the left side. 6. Now pull the upper part of the case upwards and lower part downwards.
  • Página 29 3 REPLACEMENT OF PARTS 3. Using a screwdriver, press the flap on the valve body upwards (see a). Valve can be removed from the push- Replacement of manometer button. Pressure regulator knob cannot be moved any- more 1. Open the case (see “Service Manual, 3 Replacement of Parts, Open the case”).
  • Página 30 Variante B conexión al aire comprimido NIST: Uso previsto Pera de inflado para uso manual • El Tourniquet 2500 es un dispositivo de bloqueo sanguí- Tapa • neo de funcionamiento neumático para el mantenimiento Tubo en espiral codificado por color para el manguito •...
  • Página 31 3 MONTAJE Y PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Montaje del pie móvil con cesta para aparato de Montaje del pie móvil con cesta REF xx-15-xxx mesa REF xx-22-xxx Introduzca los rodillos fija- • Fije la corona con los dos tor- bles (3) enfrentados en la • nillos hexagonales en el tubo cruz de la base (1). del pie móvil (a). Introduzca los rodillos senci- •...
  • Página 32 3 MONTAJE Y PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Montaje de la pinza universal (REF xx-13-xxx) Conexión de aire comprimido ATENCIÓN La pinza universal debe atorni- llarse con los tornillos de cabeza El dispositivo Torniquete solo se puede utilizar cilíndrica con hexágono interior con aire comprimido. M6x25 incluidos en posición ver- Variante A tical u horizontal a la parte supe- Conexión de aire comprimido RECTUS con tubo...
  • Página 33 4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Peso (dispositivo de sobremesa sin tubo para aire 2,26 kg comprimido) Dimensiones Altura 140 mm Ancho 210 mm Profundidad 180 mm Presión de funcionamiento 2 - 10 bar Conexión al aire comprimido del dispositivo Variante A RECTUS Variante B NIST AIR Intervalo de regulación para torniquete 0 - 600 mmHg (±10 %)
  • Página 34 5 INFORMACIÓN GENERAL DEL DISPOSITIVO a) Tubos en espiral codificados por color (azul) b) Manómetro del dispositivo Con acoples de cierre rápido, fijados directamente al Intervalo de presión de 0 - 600 mmHg, indica siempre dispositivo para que no se produzcan faltas de estan- la presión real del manguito queidad c) Cronómetro d) Indicador...
  • Página 35 6 INSTRUCCIONES DE USO DEL DISPOSITIVO Funcionamiento manual (sistema de seguridad) TORNIQUETE En caso de que falle el aire comprimido o si se interrumpe ATENCIÓN la alimentación central de aire comprimido (p. ej., durante Para garantizar el bloqueo sanguíneo seguro el transporte de pacientes), el dispositivo cambia automá- o el tratamiento cuidadoso con el paciente, la ticamente al funcionamiento manual (véase ...
  • Página 36 7 NOTAS DE SEGURIDAD Funcionamiento manual Conexión de aire comprimido El uso manual y el uso con el botón giratorio del regula- El dispositivo de torniquete solo se puede utilizar con aire • dor de presión de precisión funcionan de manera inde- comprimido.
  • Página 37 8 INSTRUCCIONES DE USO DEL CRONÓMETRO 9 INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA Desinfección por frotamiento Debe desinfectarse por fricción con desinfectante de superfi cies convencional no infl amable (p. ej., Sani Cloth ® Aktive, de Ecolab Deutschland GmbH). Se deben seleccio- nar desinfectantes con espectros de acción adecuados: bactericida, levuricida, tuberculicida y viricida.
  • Página 38 MANUAL DE SERVICIO 1 COMPROBACIÓN DEL DISPOSITIVO Comprobación de funcionamiento y estanqueidad La siguiente prueba debe realizarse antes de cada uso o siempre que sea necesario (véase el apartado de indicaciones previas al uso del apartado 7 “Notas de seguridad” de las instrucciones de uso y el apartado 2 “Lista de errores” del manual de servicio): 1.
  • Página 39 1 COMPROBACIÓN DEL DISPOSITIVO Inspección metrológica Mantenimiento La conservación de la precisión de visualización de El mantenimiento del producto sanitario únicamente debe ±10 mmHg debe comprobarse cada 12 meses. ser realizado por personal con conocimientos técnicos, Si hay indicios de que el torniquete no conserva la pre- calificación y los medios necesarios para la correcta rea- cisión de medición antes del transcurso de los 12 meses lización de esta tarea.
  • Página 40 2 LISTA DE ERRORES Error / avería Causa / solución del error Indicador El indicador no cambia a verde al conectarlo a la alimen-  No hay presión de entrada en la alimentación de aire • tación de aire comprimido. comprimido o es muy baja.
  • Página 41 3 CAMBIO DE COMPONENTES Apertura de la carcasa 5. Desatornille los cuatro tornillos de cabeza cilíndrica de estrella M4x10 del lado derecho (véase a) y los cuatro tornillos de cabeza cilíndrica del lado izquierdo. 6. A continuación, tire de la parte superior de la carcasa hacia arriba y de la parte inferior de la carcasa hacia abajo.
  • Página 42 3 CAMBIO DE COMPONENTES carcasa en el apartado 3 “Cambio de componentes” del manual de servicio). Cambio del manómetro del dispositivo 2. Corte los tubos en la válvula de purga. 3. Empuje hacia arriba la lengüeta de la válvula con el destornillador (véase a).
  • Página 43 Français MODE D’EMPLOI 2 LIVRAISON DU DISPOSITIF Contenu de la livraison Variante A Raccord d’air comprimé RECTUS : 1 INFORMATIONS GÉNÉRALES Poire pour gonflage manuel Mode d’emploi • Couvercle • Avant de mettre le garrot en service, lire attentivement le Tuyau spiralé à code couleur de raccordement au bras- mode d’emploi et les consignes de sécurité...
  • Página 44 3 MONTAGE ET MISE EN SERVICE Montage du pied roulant avec panier pour dispo- Montage du pied roulant avec panier REF xx- sitifs à poser REF xx-22-xxx 15-xxx Fixer la couronne pour rail Emboîter les roulettes blo- • • standard sur le tube du pied cables (3) en croix dans le roulant au moyen des deux vis piètement (1).
  • Página 45 3 MONTAGE ET MISE EN SERVICE Montage du socle universel (REF xx-13-xxx) Raccord d’air comprimé ATTENTION Le socle universel doit être vissé sur la partie supérieure du boî- Le garrot ne doit être utilisé qu’avec de l’air tier (écrous encastrés) au moyen comprimé.
  • Página 46 4 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Poids (Dispositif à poser sans tuyau pour air 2,26 kg comprimé) Dimensions Hauteur 140 mm Largeur 210 mm Profondeur 180 mm Pression de service 2 - 10 bar Raccord d’air comprimé du dispositif Variante A RECTUS Variante B NIST AIR Plage de réglage pour le garrot 0 - 600 mmHg (±10 %)
  • Página 47 5 VUE D’ENSEMBLE DU DISPOSITIF a) Tuyaux spiralés à code couleur (bleus) b) Manomètre du dispositif avec raccords « positive locking » ; fixés directement Plage de pression de 0 à 600 mmHg ; affiche toujours sur le dispositif, donc pas de fuites la pression effective du brassard c) Chronomètre d) Voyant Compte à...
  • Página 48 6 MODE D’EMPLOI DU GARROT Mode manuel (système de sécurité) ATTENTION En cas d’interruption de l’alimentation en air comprimé Pour garantir la sécurité du garrot et ménager ou s’il est déconnecté de l’alimentation centrale en air le patient, la pression dans le brassard doit être comprimé...
  • Página 49 7 CONSIGNES DE SÉCURITÉ Mode manuel Raccord d’air comprimé Le mode manuel et la commande au moyen du bou- Le garrot ne doit être utilisé qu’avec de l’air comprimé. • ton rotatif du régulateur de pression de précision fonc- tionnent indépendamment l’un de l’autre. Quelle que Avant utilisation soit la pression atteinte dans le brassard au moyen de Avant chaque utilisation du garrot, vérifier l’état de fonc-...
  • Página 50 8 MODE D’EMPLOI DU CHRONOMÈTRE 9 INSTRUCTIONS POUR LE NETTOYAGE Désinfection par essuyage En guise de désinfection, il convient d’effectuer une désin- fection par essuyage à l’aide d’un désinfectant de surface du commerce non infl ammable (p. ex. Sani Cloth Aktive ®...
  • Página 51 INSTRUCTIONS DE SERVICE 1 CONTRÔLE DU DISPOSITIF Contrôle du fonctionnement et de l’étanchéité L’essai suivant doit être effectué avant chaque utilisation ou si cela s’avère nécessaire (voir « Mode d’emploi, 7 Consignes de sécurité, Avant utilisation », « Instructions de service, 2 Liste des problèmes ») : 1.
  • Página 52 1 CONTRÔLE DU DISPOSITIF Contrôle métrologique Maintenance La précision de l’affichage de ±10 mmHg doit être vérifiée La maintenance de ce dispositif médical ne doit être tous les 12 mois. assurée que par des personnes qualifiées disposant des Si, avant que les 12 mois ne soient écoulés, il semble connaissances et des moyens nécessaires pour son exé- que les mesures ne soient pas précises ou que les pro- cution correcte et remplissant les conditions requises pour...
  • Página 53 2 LISTE DES PROBLÈMES Erreur / Problème Cause / Solution Voyant Le voyant ne passe pas au vert lorsque le dispositif est  Pas de pression d’entrée de l’alimentation en air com- • raccordé à l’alimentation en air comprimé. primé ou pression d’entrée trop basse. Fournir une pression d’entrée de 2 bars au minimum à...
  • Página 54 3 REMPLACEMENT DE PIÈCES Ouverture du boîtier 5. Enlever les quatre vis à tête cylindrique à empreinte cruciforme M4x10 sur le côté droit (voir a) et les quatre vis à tête cylindrique sur le côté gauche. 6. Tirer la coque supérieure du boîtier vers le haut et la coque inférieure vers le bas.
  • Página 55 3 REMPLACEMENT DE PIÈCES 2. Couper les tuyaux à l’endroit de la valve de dégon- flage. Remplacement du manomètre du dispositif 3. Soulever la languette sur le corps de la valve avec un tournevis (voir a). La valve se détache du bouton poussoir.
  • Página 56 Variante B - Attacco della pressione NIST: Destinazione d’uso Pompetta per uso manuale • Il Tourniquet 2500 è un apparecchio per emostasi ad azio- Copertura di protezione • namento pneumatico per mantenere una sicura emostasi Tubo spiralato codificato per colore per bracciale per •...
  • Página 57 3 MONTAGGIO E MESSA IN FUNZIONE Montaggio del supporto mobile con cestello per Montaggio del supporto mobile con cestello REF apparecchi da tavolo REF xx-22-xxx xx-15-xxx Fissare la corona per barra Inserire le rotelle fissabili (3) • • DIN all’asta del supporto in posizione contrapposta mobile con le due viti a bru- nella base a croce (1).
  • Página 58 3 MONTAGGIO E MESSA IN FUNZIONE Montaggio della staffa universale (REF xx-13-xxx) Collegamento dell’aria compressa ATTENZIONE La staffa universale deve essere avvitata in posizione verticale o Il tourniquet deve essere azionato esclusiva- orizzontale alla parte superiore mente con aria compressa. dell’alloggiamento con le viti Variante A a testa cilindrica con esagono...
  • Página 59 4 DATI TECNICI Peso (apparecchio da tavolo senza tubo dell’aria 2,26 kg compressa) Dimensioni Altezza 140 mm Larghezza 210 mm Profondità 180 mm Pressione d’esercizio 2 - 10 bar Attacco della pressione dell’apparecchio Variante A RECTUS Variante B NIST AIR Intervallo di regolazione per tourniquet 0 - 600 mmHg (±10 %) Precisione di regolazione ±3 mmHg...
  • Página 60 5 VISIONE D’INSIEME DELL’APPARECCHIO a) Tubi spiralati codificati per colore (blu) b) Manometro dell’apparecchio Con attacchi a innesto rapido; fissati direttamente Intervallo di pressione 0 - 600 mmHg; indica sempre all’apparecchio, quindi perfettamente a tenuta la pressione effettiva nel bracciale c) Cronometro d) Spia indicatore Count-down con segnale di allarme Aria compressa / Manuale e) Sistema di sicurezza manuale con pompetta f) Pulsante di scarico (blu)
  • Página 61 6 ISTRUZIONI PER L’USO DEL TOURNIQUET Modalità operativa manuale (sistema di sicu- ATTENZIONE rezza) Per garantire una sicura emostasi e/o un trat- In caso di interruzione dell’aria compressa o separazione tamento del paziente non invasivo, occorre dalla sorgente di alimentazione centralizzata di aria com- selezionare una pressione adeguata in base alle pressa (ad es.
  • Página 62 7 AVVERTENZE DI SICUREZZA Modalità operativa manuale Collegamento dell’aria compressa L’azionamento manuale e l’azionamento con la mano- Il tourniquet deve essere azionato esclusivamente con aria • pola del regolatore di pressione di precisione sono indi- compressa! pendenti l’uno dall’altro. A prescindere dalla pressione del bracciale creata con la pompetta, in caso di collega- Prima dell’uso mento alla sorgente di alimentazione centralizzata di...
  • Página 63 8 ISTRUZIONI PER L’USO DEL CRONOMETRO 9 AVVERTENZE DI PULIZIA Disinfezione per sfregamento Per la disinfezione deve essere utilizzato un procedimento per sfregamento con comuni disinfettanti per superfi ci non infi ammabili (ad es. Sani Cloth Aktive dell’azienda ® Ecolab Deutschland GmbH). Per quanto riguarda gli agenti disinfettanti, scegliere prodotti con adeguato spettro di azione: battericidi, levurocidi, tuberculocidi e virucidi.
  • Página 64 ISTRUZIONI PER L’ASSISTENZA 1 REVISIONE DELL’APPARECCHIO Controllo del funzionamento e della tenuta Prima dell’uso, oppure in caso di necessità, effettuare la seguente prova (ved. “Istruzioni per l’uso, 7 Avvertenze di sicu- rezza - Prima dell’uso”, “Istruzioni per l’assistenza, 2 Elenco degli errori”): 1.
  • Página 65 1 REVISIONE DELL’APPARECCHIO Controllo metrologico Manutenzione Ogni 12 mesi occorre verificare che venga rispettata la Il dispositivo medico deve essere riparato esclusivamente precisione di indicazione ±10 mmHg. da persone che possiedano la competenza, i requisiti e i Qualora si riscontri che il tourniquet non rispetta la pre- mezzi necessari per eseguire correttamente interventi di cisione di misurazione prima della scadenza di 12 mesi questo tipo.
  • Página 66 2 ELENCO DEGLI ERRORI Errore / Guasto Causa / Eliminazione dell’errore Spia indicatore Collegando l’apparecchio alla sorgente di alimentazione  La pressione in ingresso della sorgente di alimentazione • di aria compressa, la spia indicatore non diventa verde. di aria compressa è assente o troppo bassa. Impostare la pressione in ingresso fra min.
  • Página 67 3 SOSTITUZIONE DEI COMPONENTI Apertura dell’alloggiamento 5. Svitare le quattro viti a testa cilindrica con intaglio a croce M4x10 sul lato destro (ved. a) e le quattro viti a testa cilindrica sul lato sinistro. 6. Staccare il guscio superiore dell’alloggiamento verso l’alto e il guscio inferiore dell’alloggiamento verso il basso.
  • Página 68 3 SOSTITUZIONE DEI COMPONENTI 1. Aprire l’alloggiamento (ved. “Istruzioni per l’as- sistenza, 3  Sostituzione dei componenti, apertura Sostituzione del manometro dell’apparecchio dell’alloggiamento”). 2. Tagliare i tubi in corrispondenza della valvola di scarico. 3. Con il cacciavite spingere verso l’alto la linguetta del corpo valvola (ved.
  • Página 69 SPARE PARTS LIST Version: Version: REF 15-12-500 REF 15-13-500 REF 15-22-500 REF 15-15-500 6. Cover transparent REF 10-15-710, (Box 1) 7. Case, lower part REF 10-25-722, (Box 1) 1. Case, upper part REF 10-16-722, (Box 1) 8. Case, upper part REF 10-25-721, (Box 1) 2.
  • Página 70 SPARE PARTS LIST Positive Locking Connector, female 3/2-way-valve REF SLZF40 REF 20-50-310 (Box 5) (Box 1) Timer for external compartment Deflate button, blue complete with battery (Box 1 each) with valve REF 15-70-805 REF 20-50-550 (Box 1) Plug for air-tight test of Tourniquets REF 22-50-406 Spare Battery REF 15-50-999...
  • Página 71 PNEUMATIC DIAGRAM - 71 / 72 -...
  • Página 72 SYMBOL DESCRIPTION DE - Hersteller ES - Fabricante IT - Fabbricante EN - Manufacturer FR - Fabricant DE - Herstellungsdatum ES - Fecha de fabricación IT - Data di fabbricazione EN - Date of manufacture FR - Date de fabrication DE - Artikelnummer ES - Número de artículo IT - Numero articolo...

Este manual también es adecuado para:

15-12-50015-12-500nist