ResMed AirFit F30i Non Magnetic Guia Del Usuario
ResMed AirFit F30i Non Magnetic Guia Del Usuario

ResMed AirFit F30i Non Magnetic Guia Del Usuario

Ocultar thumbs Ver también para AirFit F30i Non Magnetic:
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 95

Enlaces rápidos

USER GUIDE
English
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
Svenska
Suomi
Dansk
Norsk
Eesti
Español
Português
Ελληνικά
Türkçe
Polski
Magyar
Română
Български
Česky
Hrvatski
Íslenska
Latviski
Lietuvių k.
Slovenčina
Slovenščina
Русский
日本語
‫العربیة‬
‫עברית‬
‫اردو‬
Device setting
Full face
loading

Resumen de contenidos para ResMed AirFit F30i Non Magnetic

  • Página 1 English Deutsch Français Italiano Nederlands Svenska Suomi Dansk Norsk Eesti Español Português Ελληνικά Türkçe Polski Magyar Română Български Česky Hrvatski Íslenska Latviski Lietuvių k. Slovenčina USER GUIDE Slovenščina Русский 日本語 ‫العربیة‬ ‫עברית‬ ‫اردو‬ Device setting Full face...
  • Página 2 Upper headgear strap Intended Use The AirFit F30i Non Magnetic mask is intended to be used by patients weighing more than 66 lb (30 kg) who have been prescribed non-invasive positive airway pressure (PAP) therapy such as CPAP or bi-level therapy.
  • Página 3 Clinical benefits The clinical benefit of vented masks is the provision of effective therapy delivery from a therapy device to the patient. Intended patient population/medical conditions Obstructive pulmonary diseases (eg, Chronic Obstructive Pulmonary Disease), restrictive pulmonary diseases (eg, diseases of the lung parenchyma, diseases of the chest wall, neuromuscular diseases), central respiratory regulation diseases, obstructive sleep apnoea (OSA) and obesity hypoventilation syndrome (OHS).
  • Página 4 3. Lift and pull both mask clips away from the frame connectors. 4. Place the cushion under your nose and ensure it sits comfortably against your face. With the ResMed logo on the headgear facing up, pull the headgear and frame over your head.
  • Página 5 Sizing the mask Your physican or sleep therapist can assist you in selecting the right size cushion. If the mask frame falls back over your head or sits too close to your ears, try a smaller frame size. If the mask falls forward on your head or sits too close to your eyes, try a bigger frame size.
  • Página 6 Repeat on the other side. 2. Attach the elbow to the top of the frame until it clicks. 3. With the ResMed logo facing outwards and up, insert the upper headgear straps into the frame from the inside and fold the fastening tabs over to secure.
  • Página 7 WARNING • The mask contains safety features, the exhaust vent holes and anti-asphyxia valves, to enable normal breathing and exhaust exhaled breath. Occlusion of the exhaust vent holes or anti- asphyxia valves needs to be prevented to avoid having an adverse effect on the safety and quality of the therapy.
  • Página 8 • Do not iron the headgear as the material is heat sensitive and will be damaged. Note: For any serious incidents that occur in relation to this device, these should be reported to ResMed and the competent authority in your country. English...
  • Página 9 Mask setting options: For AirSense, AirCurve or S9: Select 'Full Face'. Compatible devices: For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device Compatibility List at ResMed.com/downloads/masks. SmartStop may not operate effectively when using this mask with some CPAP or bi-level devices.
  • Página 10 Not made with natural rubber Cushion size - wide latex See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer Warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union. English...
  • Página 11 DEUTSCH Vielen Dank, dass Sie sich für die AirFit ™ F30i Non Magnetic Full Face Maske entschieden haben. Diese Maske verwendet ein Maskenkissen, das unter der Nase und um den Mund herum abdichtet, sowie einen Maskenrahmen mit einen Schlauchanschluss über dem Kopf. Um das Einatmen frischer Luft zu ermöglichen, weist diese Maske Luftauslassöffnungen im Maskenkissen und Kniestück sowie Ventile im Maskenrahmen auf.
  • Página 12 Verwendungszweck Die AirFit F30i Non Magnetic ist für Patienten mit einem Gewicht über 30 kg vorgesehen, denen nicht-invasiver positiver Atemwegsdruck (PAP- Therapie) verschrieben wurde, etwa eine CPAP- oder BiLevel-Therapie. Die Maske ist für den wiederholten Gebrauch durch einen einzelnen Patienten zu Hause sowie durch mehrere Patienten in der Klinik oder im Schlaflabor geeignet.
  • Página 13 Wenn Sie Ihre Maske mit CPAP- oder BiLevel-Geräten von ResMed verwenden, die über Maskenoptionen verfügen, lesen Sie sich dazu bitte den Abschnitt „Technische Daten“ in dieser Gebrauchsanweisung durch. Informationen zur Kompatibilität von Masken mit Therapiegeräten von ResMed finden Sie unter ResMed.com/downloads/masks.
  • Página 14 4. Positionieren Sie das Maskenkissen unter Ihrer Nase und stellen Sie sicher, dass es bequem auf Ihrem Gesicht sitzt. Ziehen Sie das Kopfband und den Maskenrahmen über Ihren Kopf. Das ResMed Logo auf dem Kopfband muss dabei nach oben weisen.
  • Página 15 Wenn der Maskenrahmen über Ihren Kopf nach hinten fällt oder zu nah an den Ohren sitzt, probieren Sie einen kleineren Rahmen aus. Wenn der Maskenrahmen über Ihren Kopf nach vorne fällt oder zu nah an den Augen sitzt, probieren Sie einen größeren Rahmen aus. Auseinanderbau der Maske vor der Reinigung Falls die Maske an einem Gerät angeschlossen ist, trennen Sie den Atemschlauch des Gerätes vom Kniestück.
  • Página 16 Reinigung der Maske Weist eines der Maskenteile sichtbare Verschleißerscheinungen auf wie Brüche oder Risse, muss es entsorgt und durch ein neues ersetzt werden. Täglich/nach jedem Gebrauch: Maskenkissen Wöchentlich: Kopfband, Maskenrahmen und Kniestück 1. Weichen Sie das Kopfband in warmem Wasser mit einem milden flüssigen Reinigungsmittel ein.
  • Página 17 3. Führen Sie die oberen Kopfbänder von innen in den Maskenrahmen ein und falten Sie die Verschlüsse, um sie festzustellen. Das ResMed Logo muss nach oben und außen weisen. Hinweis: Sollte sich der Kniestückring lösen, bringen Sie ihn wieder oben am Maskenrahmen an.
  • Página 18 WARNUNG • Verwenden Sie die Maske nicht mehr, falls durch die Verwendung dieser Maske auch nur IRGENDEINE Nebenwirkung auftritt. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Arzt oder Schlaftherapeuten. • Bei zusätzlicher Sauerstoffgabe müssen alle Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden. • Wenn das CPAP- bzw. BiLevel-Gerät nicht in Betrieb ist, muss die Sauerstoffzufuhr abgeschaltet werden, damit sich nicht verwendeter Sauerstoff nicht im Gehäuse des Gerätes ansammelt, wo er eine Feuergefahr darstellen könnte.
  • Página 19 • Das Kopfband darf nicht gebügelt werden. Das wärmeempfindliche Material könnte dadurch beschädigt werden. Hinweis: Schwerwiegende Vorfälle im Zusammenhang mit diesem Gerät müssen ResMed und den zuständigen Behörden in Ihrem Land gemeldet werden. Technische Daten Maskeneinstelloptionen: Für AirSense, AirCurve oder S9: Wählen Sie "Full Face" aus.
  • Página 20 Widerstand bei gegenüber der Umgebung geschlossenem Anti-Asphyxie-Ventil Gemessene Drucksenkung (Sollwert) bei 50 l/min: 0,2 cmH Gemessene Drucksenkung (Sollwert) bei 100 l/min: 1,0 cmH Der Widerstand kann aufgrund des flexiblen Maskenrahmens variieren. Widerstand bei gegenüber der Umgebung geöffnetem Anti-Asphyxie-Ventil Inspiration bei 50 l/min: 0,2 cmH Exspiration bei 50 l/min: 0,4 cmH Druck bei gegenüber der Umgebung geöffnetem Anti-Asphyxie-Ventil: <4 cmH Druck bei gegenüber der Umgebung geschlossenem Anti-Asphyxie-Ventil:...
  • Página 21 Entsorgung Das Produkt und die Verpackung enthalten keine Gefahrstoffe und können mit dem normalen Haushaltsabfall entsorgt werden. Aufbereitung der Maske für einen neuen Patienten Die Maske muss zwischen Patienten aufbereitet werden. Anweisungen zur Wiederaufbereitung finden Sie unter ResMed.com/downloads/masks. Deutsch...
  • Página 22 Maskenkissengröße – mittel breit Nicht aus Naturkautschuklatex Maskenkissengröße – breit hergestellt Siehe Symbolglossar unter ResMed.com/symbols. Gewährleistung ResMed erkennt für alle innerhalb der EU verkauften Produkte alle Kundenrechte gemäß der EU-Richtlinie 1999/44/EWG sowie alle entsprechenden länderspezifischen Gesetze innerhalb der EU an.
  • Página 23 FRANÇAIS Merci d'avoir choisi le masque facial AirFit ™ F30i Non Magnetic. Ce masque est doté d'une bulle qui forme un joint étanche sous le nez et autour de la bouche et d'un entourage rigide avec un connecteur de circuit placé sur le dessus de la tête. Pour vous permettre de respirer un air frais, ce masque est équipé...
  • Página 24 ou pour un usage multiple par plusieurs patients à l'hôpital ou en milieu médical. Bénéfices cliniques Les masques à fuite intentionnelle fournissent une interface efficace entre l’appareil de traitement et le patient. Populations de patients/pathologies prises en charge Bronchopneumopathies obstructives (p. ex. bronchopneumopathie chronique obstructive), syndromes pulmonaires restrictifs (p.
  • Página 25 3. Soulevez et tirez sur les deux clips du maque pour les détacher de l’entourage rigide. 4. Placez la bulle sous votre nez et assurez-vous qu'elle repose confortablement sur votre visage. Avec le logo ResMed du harnais dirigé vers le haut, faites passer le harnais et l'entourage rigide par- dessus votre tête.
  • Página 26 Détermination de la taille du masque Votre médecin traitant ou un spécialiste du sommeil peut vous aider à sélectionner la bonne taille de bulle. Si l'entourage rigide du masque est placé trop à l'arrière de votre tête ou trop près de vos oreilles, essayez un entourage rigide plus petit. Si l'entourage rigide du masque est placé...
  • Página 27 2. Attachez le coude à la partie supérieure de l'entourage rigide jusqu'à ce qu'il soit bien enclenché. 3. Avec le logo ResMed dirigé vers l'extérieur et le haut, insérez les sangles supérieures du harnais dans l'entourage rigide, de l'intérieur vers l'extérieur, puis repliez les languettes de fixation pour les fermer.
  • Página 28 AVERTISSEMENT • Le masque est doté d'options de sécurité (orifices de ventilation et valves anti-asphyxie) qui permettent une respiration normale et l'évacuation de l'air expiré. Veiller à ce que les orifices de ventilation et les valves anti-asphyxie ne soient pas obstrués pour éviter de nuire à...
  • Página 29 • Ne pas repasser le harnais au risque d’endommager le matériau avec lequel il est fabriqué, celui-ci étant sensible à la chaleur. Remarque : tous les incidents graves impliquant cet appareil doivent être signalés à ResMed et à l’organisme compétent dans votre pays. Français...
  • Página 30 Appareils compatibles : Pour obtenir la liste complète des appareils compatibles avec ce masque, veuillez consulter la liste de compatibilité appareil/masque sur le site ResMed.com/downloads/masks. La fonction SmartStop peut ne pas fonctionner correctement lorsque ce masque est utilisé avec certains appareils de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP.
  • Página 31 Consultez le glossaire des symboles à la page ResMed.com/symbols. Garantie consommateur ResMed reconnaît tous les droits des consommateurs garantis par la directive européenne 1999/44/CE et les dispositions juridiques des différents pays membres de l’UE sur la vente des biens de consommation au sein de l’Union européenne.
  • Página 32 ITALIANO Grazie per aver scelto la maschera oro-nasale AirFit ™ F30i Non Magnetic. Questa maschera utilizza un cuscinetto che impedisce la fuoriuscita d'aria intorno al naso e alla bocca, e un telaio con raccordo per il circuito respiratorio sopra la testa. Per assicurare che venga respirata aria fresca, la maschera presenta fori di esalazione nel cuscinetto e nel gomito, come pure valvole nel telaio.
  • Página 33 Uso previsto La maschera AirFit N30i Non Magnetic è indicata per l'uso da parte di pazienti di peso superiore ai 30 kg a cui sia stata prescritta una terapia non invasiva a pressione positiva per le vie aeree, come la CPAP o la terapia bilevel.
  • Página 34 4. Posizionarsi il cuscinetto sotto il naso e sistemarlo in modo che poggi comodamente sul viso. Tenendo il logo ResMed sul reggimaschera rivolto verso l'alto, infilare il reggimaschera e il telaio sulla testa. 5. Far passare le cinghie inferiori del reggimaschera sotto le orecchie e fissare i fermagli della maschera ai raccordi del telaio.
  • Página 35 • Per eliminare eventuali perdite d'aria dalla maschera, regolare le cinghie superiori o inferiori. Regolare solo quanto basta per ottenere una tenuta confortevole, senza stringere in modo eccessivo. Selezione della misura della maschera Il medico o il terapista del sonno possono aiutare a scegliere il cuscino della misura cuscinetto.
  • Página 36 2. Fissare il gomito alla parte superiore del telaio fino ad avere udito lo scatto di posizionamento. 3. Tenendo il logo ResMed rivolto all'infuori e verso l'alto, inserire le cinghie superiori del reggimaschera nel telaio dall'interno e piegare le linguette di fissaggio sopra di esse per fissarle.
  • Página 37 AVVERTENZA • La maschera è dotata di dispositivi di sicurezza - i fori di esalazione e le valvole anti-asfissia - che consentono la normale respirazione e lo smaltimento dell'aria esalata. L'occlusione dei fori di esalazione o delle valvole anti-asfissia deve essere evitata per non compromettere la sicurezza e la qualità...
  • Página 38 • Non stirare il copricapo poiché il materiale di cui è composto è sensibile al calore e ne risulterebbe danneggiato. Nota: Qualora si verificassero gravi incidenti in relazione a questo dispositivo, informare ResMed e le autorità competenti nel proprio Paese. Italiano...
  • Página 39 Face'. Apparecchi compatibili: Per l'elenco completo degli apparecchi compatibili con questa maschera, vedere la tabella di compatibilità sul sito www.resmed.com/downloads/masks. La funzione SmartStop potrebbe non funzionare in modo efficace quando si usa la maschera insieme ad alcuni apparecchi CPAP o bilevel.
  • Página 40 Vedere il glossario dei simboli alla pagina web ResMed.com/symbols. Garanzia per il consumatore ResMed riconosce tutti i diritti del consumatore previsti dalla direttiva UE 1999/44/CE e dalle leggi di ciascun Paese dell'UE per i prodotti commercializzati nei territori dell'Unione Europea.
  • Página 41 Zijknop Bovenste hoofdband Beoogd gebruik Het AirFit F30i Non Magnetic-masker is bedoeld voor gebruik door patiënten die meer dan 30 kg wegen aan wie een niet-invasieve positieve drukbeademingstherapie (PAP) is voorgeschreven, zoals CPAP of bi-level- therapie. Het masker is bedoeld voor herhaald thuisgebruik door één...
  • Página 42 patiënt en voor herhaald gebruik in een ziekenhuis of instelling door meerdere patiënten. Klinische voordelen Het klinische voordeel van geventileerde maskers is dat de patiënt effectief een therapie kan worden toegediend door middel van een therapeutisch apparaat. Beoogde patiëntenpopulatie/medische aandoeningen Obstructieve longziekten (bijv.
  • Página 43 4. Plaats het kussen onder uw neus en zorg ervoor dat het comfortabel tegen uw gezicht zit. Trek de hoofdbandage en het frame over uw hoofd, met het ResMed-logo op de hoofdbandage naar boven. 5. Trek de onderste hoofdbanden onder uw oren en bevestig de klemmen aan de frameconnectors.
  • Página 44 Maat van het masker bepalen Uw arts of slaaptherapeut kan u helpen bij het kiezen van de juiste kussenmaat. Als het maskerframe achterover valt op uw hoofd of te dicht bij uw oren zit, probeer dan een kleinere framemaat. Als het masker voorover valt op uw hoofd of te dicht bij uw ogen zit, probeer dan een grotere framemaat.
  • Página 45 3. Plaats de bovenste hoofdbanden van binnenuit in het frame met het ResMed-logo naar buiten en naar boven gericht en plooi de bevestigingslipjes erover om ze vast te maken. Opmerking: als de elleboogring loskomt, moet u hem opnieuw in de bovenkant van het frame plaatsen.
  • Página 46 WAARSCHUWING • Het masker heeft veiligheidsvoorzieningen, de uitlaatventilatieopeningen en anti-verstikkingskleppen, om normaal ademen en afvoer van uitgeademde lucht mogelijk te maken. Voorkom verstopping van de uitlaatventilatieopeningen of anti-verstikkingskleppen om nadelige gevolgen voor de veiligheid en kwaliteit van de therapie te vermijden. Controleer regelmatig of de ventilatieopeningen en anti-verstikkingskleppen schoon, niet verstopt en niet beschadigd zijn.
  • Página 47 • De hoofdbanden mogen niet worden gestreken, omdat het materiaal gevoelig is voor warmte en beschadigd zou worden. NB: Ernstige incidenten die zich voordoen met betrekking tot dit apparaat moeten bij ResMed en de bevoegde autoriteit in uw land worden gemeld. Nederlands 7...
  • Página 48 Compatibele apparaten: Raadpleeg voor een volledige lijst met apparaten die compatibel met dit masker zijn, de Mask/Device Compatibility List (compatibiliteitslijst masker/apparaat) op ResMed.com/downloads/masks. Als dit masker met bepaalde CPAP- of bilevel-apparaten gebruikt wordt, kan het zijn dat SmartStop niet effectief werkt.
  • Página 49 Formaat kussentje - klein breed Niet met latex van natuurlijk Formaat kussentje - breed rubber gemaakt Zie de verklarende lijst van symbolen op ResMed.com/symbols. Consumentengarantie ResMed erkent alle consumentenrechten die in de EU-richtlijn 1999/44/EG en de respectievelijke landelijke wetten binnen de EU staan m.b.t.
  • Página 50 Nedre huvudbandsrem Sidoknapp Övre huvudbandsrem Avsedd användning Masken AirFit F30i Non Magnetic är avsedd för användning av patienter som väger mer än 30 kg och som har ordinerats noninvasiv behandling med positivt luftvägstryck (PAP) som t.ex. CPAP- eller bilevelbehandling. Svenska...
  • Página 51 Masken är avsedd att återanvändas av en och samma patient i hemmet och för flergångsbruk mellan olika patienter i sjukhus-/klinisk miljö. Kliniska fördelar De kliniska fördelarna med ventilerade masker är att patienten erhåller effektiv behandling från en behandlingsapparat. Avsedd patientpopulation/medicinska tillstånd Obstruktiva lungsjukdomar (t.ex.
  • Página 52 3. Lyft och dra bort båda maskspännena från ramfästena. 4. Placera mjukdelen under näsan och se till att den sitter bekvämt mot ansiktet. Med ResMed-logotypen på huvudbandet vänd utåt, dra huvudbandet och ramen över huvudet. 5. För ner de nedre huvudbandsremmarna under öronen och fäst maskens spännen på...
  • Página 53 Prova en mindre ramstorlek om masken faller bakåt över huvudet eller om den sitter för nära öronen. Prova en större ramstorlek om masken faller framåt över huvudet eller om den sitter för nära ögonen. Ta isär masken för rengöring Koppla bort apparatens luftslang från knäröret om masken är ansluten till din apparat.
  • Página 54 2. Fäst knäröret ovanpå ramen genom att trycka ner det tills du hör ett klick. 3. Med ResMed-logotypen vänd utåt och uppåt, sätt in de övre huvudbandsremmarna i ramen från insidan och vik fästflikarna bakåt så att de sitter fast.
  • Página 55 VARNING • Använd endast kompatibla CPAP- eller bilevelbehandlingsapparater eller tillbehör. De tekniska specifikationer som medföljer masken ska användas av vårdpersonal för att avgöra om en behandlingsapparat är kompatibel. Användning tillsammans med inkompatibla medicintekniska produkter kan försämra maskens säkerhet eller prestanda. •...
  • Página 56 • Materialet i huvudbandet är värmekänsligt och får inte strykas. Obs! Samtliga allvarliga incidenter med koppling till denna apparat ska anmälas till ResMed och behörig myndighet i ditt land. Tekniska specifikationer Inställningsalternativ för mask: För AirSense, AirCurve eller S9: Välj 'Helmask'.
  • Página 57 Förvara masken på en torr plats skyddad mot direkt solljus. Kassering av uttjänt produkt Produkten och förpackningen innehåller inga farliga ämnen och kan slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall. Reprocessa masken mellan olika patienter Reprocessa masken om den ska användas av fler patienter. Anvisningar för reprocessing finns på ResMed.com/downloads/masks.
  • Página 58 Mjukdelsstorlek – small wide Tillverkas ej med naturligt Mjukdelsstorlek – wide gummilatex Se symbolförklaringen på ResMed.com/symbols. Konsumentgaranti ResMed accepterar alla konsumenträttigheter i EU-direktiv 1999/44/EG och i respektive nationella lagstiftningar inom EU, för produkter som säljs inom den Europeiska unionen. Svenska...
  • Página 59 Sivupainike Pääremmien ylähihna Käyttötarkoitus AirFit F30i Non Magnetic -maski on tarkoitettu käytettäväksi potilaille, jotka painavat yli 30 kg ja joille on määrätty ei-invasiivinen hengitysteiden ylipainehoito (PAP) esim. CPAP- tai kaksoispainelaitetta käyttäen. Maski on tarkoitettu saman potilaan toistuvaan käyttöön kotioloissa ja useamman potilaan toistuvaan käyttöön sairaalassa/hoitolaitoksessa.
  • Página 60 Kliiniset hyödyt Ilma-aukollisten maskien kliininen hyöty perustuu siihen, että niitä käyttäen potilas saa hoitolaitteelta hoitoa tehokkaasti. Potilaat/sairaudet, joiden hoitoon maski on tarkoitettu Obstruktiiviset keuhkosairaudet (esim. keuhkoahtaumatauti), restriktiiviset keuhkosairaudet (esim. keuhkoparenkyymisairaudet, rintakehän sairaudet, neuromuskulaariset sairaudet), sentraaliset hengityksen säätelyn häiriöt, obstruktiivinen uniapnea ja obesiteetti-hypoventilaatio-oireyhtymä (OHS). Ennen kuin alat käyttää...
  • Página 61 3. Nosta ja vedä kumpikin maskin kiinnike irti runko-osan liitännöistä. 4. Aseta maskityyny nenäsi alle ja katso, että se istuu mukavasti kasvoillasi. Katso, että pääremmeissä näkyvä ResMed-logo on ylöspäin, ja vedä sitten pääremmit ja runko-osa pääsi yli. 5. Aseta pääremmien alahihnat korviesi alapuolelle ja kiinnitä maskin kiinnikkeet runko-osan liitäntöihin.
  • Página 62 Jos maskin runko-osa istuu liian takana päässäsi tai liian lähellä korviasi, kokeile pienempää maskin runko-osaa. Jos maski istuu liian edessä päässäsi tai liian lähellä silmiäsi, kokeile suurempaa maskin runko-osaa. Maskin purkaminen ennen puhdistamista Jos maski on liitetty laitteeseen, irrota laitteesta tuleva hengitysletku maskin kulmakappaleesta.
  • Página 63 Tee samoin toisella puolella. 2. Kiinnitä kulmakappale runko-osan yläosaan niin, että se naksahtaa paikalleen. 3. Katso, että ResMed-logo on ulospäin ja ylöspäin. Kiinnitä pääremmien ylähihnat runko-osaan sisäpuolelta ja taita tarrakiinnikkeet kiinni. Huomautus: Jos kulmakappaleen rengas irtoaa, laita se takaisin paikalleen runko-osan yläosaan.
  • Página 64 VAROITUS • Käytä vain maskin kanssa yhteensopivia CPAP- tai kaksoispainelaitteita tai varusteita. Maskin tekniset tiedot ovat terveydenhoidon ammattilaisten käyttöön, jotta he näkevät, mitkä ovat maskin kanssa yhteensopivia laitteita. Jos maskia käytetään yhdessä muiden kuin yhteensopivien terveydenhoitolaitteiden kanssa, maskin turvallisuus voi vaarantua tai sen suorituskyky voi muuttua.
  • Página 65 VAROITUS • Jos maskin osissa näkyy selviä vaurioita (halkeamia, säröjä, murtumia tms.), osa on poistettava käytöstä ja korvattava uudella. • Noudata aina puhdistusohjeita ja käytä vain mietoa nestemäistä puhdistusainetta. Jotkut puhdistustuotteet voivat vaurioittaa maskia, sen osia ja niiden toimintaa, tai niistä voi jäädä maskiin haitallisia höyryjä.
  • Página 66 Maskin asetusvaihtoehdot: AirSense, AirCurve tai S9: Valitse ”Full Face” (kokokasvo). Yhteensopivat laitteet: Täydellisen luettelon tämän maskin kanssa yhteensopivista laitteista näet valitsemalla osoitteessa ResMed.com/downloads/masks vaihtoehdon Maskien/laitteiden yhteensopivuus. SmartStop ei ehkä toimi kunnolla, kun tätä maskia käytetään joidenkin CPAP- tai kaksoispainelaitteiden kanssa.
  • Página 67 Tuotetta ei ole valmistettu Maskityynyn koko - leveä luonnonkumista (lateksista) Symbolien selitykset käyvät ilmi osoitteesta ResMed.com/symbols. Kuluttajatakuu ResMed ilmoittaa noudattavansa kaikkia Euroopan unionin alueella myytäviä tuotteita koskevia EU-direktiivin 1999/44/EY nojalla tunnustettuja kuluttajasuojaa koskevia oikeuksia ja Euroopan unionin jäsenmaiden vastaavia kansallisia lakeja. Suomi...
  • Página 68 Nederste hovedbåndsstrop (vinkelstykke) Sideknap Øverste hovedbåndsstrop Påtænkt anvendelse AirFit F30i Non Magnetic-masken er beregnet til anvendelse på patienter, der vejer mere end 30 kg, og som er blevet ordineret en ikke-invasiv positiv luftvejstryks-behandling (PAP) som eksempelvis CPAP eller bilevel- Dansk...
  • Página 69 behandling. Masken er beregnet til genanvendelse til en enkelt patient i hjemmet og til genanvendelse til flere patienter i et hospitals- og institutionsmiljø. Kliniske fordele De kliniske fordele ved ventilerede masker er den effektive behandling, der sker mellem behandlingsenhed og patienten. Tilsigtet patientgruppe/medicinske tilstande Obstruktive lungesygdomme (f.eks.
  • Página 70 3. Løft og træk begge maskeclips væk fra rammeforbindelsen. 4. Placer puden under næsen og sørg for at den sidder komfortabelt mod ansigtet. Med ResMed-logoet på hovedbåndstropperne vendende opad, trækkes hovedbåndstropperne og rammen over hovedet. 5. Anbring de nederste hovedbåndstropper under ørerne, og sæt maskeclipsene fast på...
  • Página 71 Hvis maskens ramme falder tilbage over dit hoved eller er for tæt på ørerne, skal du prøve med en lille ramme. Hvis masken falder frem over dit hoved, eller sidder for tæt på dine øjne, skal du forsøge en større rammestørrelse.
  • Página 72 (b) og tryk nedad, indtil der høres et klik. Gentag på den anden side. 2. Fastgør vinkelstykket øverst på rammen, indtil den klikker fast. 3. Med ResMed logoet vendende udad og opad, isættes de øverste hovedbåndstropper i rammen fra indersiden og fastgørelsestappene foldes over som sikring.
  • Página 73 ADVARSEL -tilbehør. Maskens tekniske specifikationer er angivet, for at behandleren kan afgøre de kompatible enheder. Brug sammen med ikke-kompatibelt medicinsk udstyr kan mindske sikkerheden eller ændre maskens ydeevne. • Masken er ikke egnet til patienter, der har brug for respiratorbehandling, eller som vil opleve en alvorlig forværring af deres helbred eller dø...
  • Página 74 • Hovedbåndet må ikke stryges, da materialet er varmefølsomt og vil blive beskadiget. Bemærk: Alle alvorlige hændelser, der indtræffer i forbindelse med dette apparat, skal rapporteres til ResMed og den relevante myndighed i dit land. Tekniske specifikationer Maskens indstillingsmuligheder: Til AirSense, AirCurve eller S9: Vælg "Fuldt ansigt"...
  • Página 75 Sørg for, at masken er helt ren og tør, før den opbevares i længere tid. Opbevar masken på et tørt sted, hvor den ikke udsættes for direkte sollys. Bortskaffelse Dette produkt og emballagen indeholder ingen farlige stoffer og kan bortskaffes med husholdningsaffaldet. Behandling af masken mellem hver patient Behandl masken mellem hver patient. Genbehandlingsvejledninger findes på ResMed.com/downloads/masks.
  • Página 76 Pudestørrelse – medium Pudestørrelse – lille bred Pudestørrelse – bred Ikke lavet af naturgummilatex Se symbolforklaringen på ResMed.com/symbols. Forbrugergaranti ResMed anerkender alle forbrugerrettigheder iht. EU-direktiv 1999/44/EF og de respektive nationale love i EU ang. produkter, der sælges i EU. Dansk...
  • Página 77 Sideknapp Øvre stropp Tiltenkt bruk AirFit F30i Non Magnetic maske er tenkt brukt av pasienter som veier mer enn 30 kg, som er foreskrevet ikke-invasiv positivt luftveistrykkbehandling (PAP) som CPAP eller bilevel-behandling. Masken er beregnet på gjenbruk på samme pasient ved hjemmebruk og gjenbruk for flere pasienter i et sykehus-/institusjonsmiljø.
  • Página 78 Kliniske fordeler Den kliniske fordelen med ventilerte masker er å levere effektiv behandling fra et behandlingsapparat til pasienten. Tiltenkt pasientgruppe / medisinske forhold Obstruktiv lungesykdom (f.eks. kronisk obstruktiv lungesykdom), restriktive lungesykdommer (f.eks. lungeparenkymsykdommer, brystveggsykdommer, nevromuskulære sykdommer), svikt i sentral respirasjonsstyring, obstruktiv søvnapné (OSA) og adipositas hypoventilasjonssyndrom (OHS).
  • Página 79 3. Løft og trekk begge maskeklemmene bort fra rammekoblingene. 4. Plasser puten under nesen og sørg for at den sitter komfortabelt mot ansiktet ditt. Med ResMed-logoen på hodestroppene vendt opp, dra hodestroppene og rammen over hodet ditt. 5. Før de nedre stroppene under ørene, og fest maskeklemmene til rammekoblingene.
  • Página 80 Hvis maskerammen faller tilbake over hodet ditt eller sitter for nær ørene, kan du prøve en mindre rammestørrelse. Hvis masken faller fremover over hodet eller sitter for nær øynene dine, kan du prøve en større rammestørrelse. Demontere masken for rengjøring Hvis masken er koblet til en enhet, kobler du apparatets luftslange fra kneleddet.
  • Página 81 Gjenta på den andre siden. 2. Fest kneleddet øverst på rammen til det klikker på plass. 3. Med ResMed-logoen vendt utover og opp, sett inn de øvre stroppene i rammen fra innsiden og brett festetappene over for å sikre på plass.
  • Página 82 ADVARSEL sikkerheten eller endre maskens ytelse. • Masken er ikke egnet til bruk på pasienter som krever livsopprettholdende ventilasjon eller der redusert maskeytelse eller behandlingskvalitet vil føre til alvorlig forverring av helsetilstanden eller død. • Rengjør masken og dens komponenter jevnlig for å opprettholde maskens kvalitet og unngå...
  • Página 83 • Hodestroppene må ikke strykes, da materialet er varmesensitivt og vil bli skadet. Merk: For alvorlige hendelser som oppstår i tilknytning til denne enheten – disse bør rapporteres til ResMed og den vedkommende myndigheten i landet ditt. Tekniske spesifikasjoner Maskens innstillingsalternativer: For AirSense, AirCurve eller S9: Velg «Full Face»...
  • Página 84 Oppbevar masken på et tørt sted uten direkte sollys. Avhending Dette produktet og emballasjen inneholder ingen farlige stoffer og kan avhendes sammen med vanlig husholdningsavfall. Reprosessering av masken mellom pasienter Reprosesser denne masken mellom bruk av flere pasienter. Du finner instruksjoner for reprosessering på ResMed.com/downloads/masks.
  • Página 85 Putestørrelse – bred Ikke laget med naturgummilateks Se symboloversikt på ResMed.com/symbols. Forbrukergaranti ResMed vedkjenner seg alle kunderettigheter som er gitt under EU- direktiv 1999/44/EU og de respektive nasjonale lovene innenfor EU når det gjelder produkter som selges innenfor EU. Norsk...
  • Página 86 Maski klamber (pehmendus) Ventilatsiooniavad (põlv) Pearihma alumine rihm Külgnupp Pearihma ülemine rihm Sihtotstarve Mask AirFit F30i Non Magnetic on ette nähtud kasutamiseks patsientidel kehakaaluga üle 30 kg, kellele on määratud mitteinvasiivne ravi positiivse hingamisteede rõhuga (PAP), näiteks CPAP-i või kahetasemelise Eesti...
  • Página 87 seadmega (BiPAP). Mask on ette nähtud korduvaks kasutamiseks ühel patsiendil kodustes tingimustes ja haiglas/raviasutuses. Kliiniline kasu Ventileeritud maskide kliiniline kasu on see, et see tagab patsiendile raviseadmest tõhusa ravi. Kavandatud patsiendid/haigusseisundid Obstruktiivsed kopsuhaigused (nt krooniline obstruktiivne kopsuhaigus), piiravad kopsuhaigused (nt kopsu parenhüümi haigused, rindkereseina haigused, neuromuskulaarsed haigused), respiratoorse keskregulatsiooni haigused, obstruktiivne uneapnoe (OSA) ja ülekaalulisuse hüpoventilatsiooni sündroom (OHS).
  • Página 88 1. Ühendage seadme õhuvoolik torupõlvega. 2. Vajutage põlve külgnuppe ja tõmmake see raami küljest. Pange põlv ja õhuvoolik praegu kõrvale. 3. Tõstke ja tõmmake mõlemad maski klambrid raamiühendustest eemale. 4. Asetage pehmendus nina alla ja veenduge, et see istuks mugavalt vastu nägu.
  • Página 89 Maski suuruse leidmine Teie arst või uneterapeut aitab teil valida õige suurusega pehmenduse. Kui maski raam vajub tagasi üle teie pea või asub teie kõrvadele liiga lähedal, proovige väiksemat raamisuurust. Kui maski raam vajub teie peas ettepoole või paikneb teie silmadele liiga lähedal, proovige suuremat raamisuurust.
  • Página 90 Maski puhastamine Kui mõni maski osa on nähtavalt kahjustunud (lõhed, mikropraod, rebendid jne), tuleb see minema visata ja asendada. Iga päev / iga kasutuskorra järel: pehmendus Iga nädal: pearihm, raam ja põlv 1. Leotage osi õrnatoimelise vedela pesuvahendiga soojas vees. 2.
  • Página 91 HOIATUS • Mask sisaldab turvaelemente, väljalaskeõhu avasid ja asfüksiavastaseid klappe, mis võimaldavad normaalset hingamist ja väljahingamist. Vältida tuleb väljalaskeõhu avade või asfüksiavastaste klappide ummistumist, et vältida negatiivset mõju ravi ohutusele ja kvaliteedile. Kontrollige regulaarselt ventilatsiooniavasid ja asfüksiavastaseid klappe, et need oleksid puhtad, ummistusteta ja kahjustusteta.
  • Página 92 Sümptomite esinemisel pidage nõu oma arsti või hambaarstiga. • Ärge triikige pearihma, sest materjal on kuumuse suhtes tundlik ja saab kahjustada. Märkus. Mis tahes tõsiste vahejuhtumite korral, mis on seotud selle seadmega, tuleb need esitada ettevõttele ResMed ja teie riigi pädevale asutusele. Eesti...
  • Página 93 Maski seadistusvalikud: AirSense’i, AirCurve’i või S9 korral: valige „Full Face“ (Näo täismask). Ühilduvad seadmed: selle maskiga ühilduvate seadmete täieliku nimekirja leiate maski/seadme ühilduvuse loetelust (Mask/Device Compatibility List), mis on kättesaadav veebilehel ResMed.com/downloads/masks. SmartStop ei pruugi korralikult töötada, kui kasutate seda maski mõnede CPAPi või kahetasandiliste seadmetega. Rõhu-voolukiiruse kõver Rõhk...
  • Página 94 Pehmenduse suurus – väike lai Ei ole valmistatud looduslikust Pehmenduse suurus – lai kummilateksist Vaadake sümbolite sõnastikku aadressil ResMed.com/symbols. Tarbija garantii ResMed tunnustab kõiki tarbijaõigusi, mis on kehtestatud ELi direktiiviga 1999/44/EL ning vastavate riigisiseste seadustega Euroopa Liidus müüdavatele toodetele. Eesti...
  • Página 95 Correa superior del arnés Uso indicado La mascarilla AirFit F30i Non Magnetic está indicada para pacientes que pesen más de 30 kg a los que se les haya prescrito un tratamiento no invasivo con presión positiva en las vías respiratorias (PAP), como un...
  • Página 96 tratamiento CPAP o binivel. La mascarilla está indicada para ser usada en repetidas ocasiones por parte de un solo usuario en su domicilio o para ser usada varias veces por varios pacientes en hospitales o instituciones. Beneficios clínicos El beneficio clínico de las mascarillas con ventilación es que suministran un tratamiento efectivo desde el dispositivo de tratamiento al paciente.
  • Página 97 4. Colóquese la almohadilla debajo de la nariz y asegúrese de que se pose cómodamente contra la cara. Con el logo de ResMed del arnés hacia arriba, póngase el arnés y el armazón pasándoselos por encima de la cabeza.
  • Página 98 • Para arreglar las fugas de la mascarilla, ajuste las correas superiores e inferiores del arnés. Ajuste solo lo suficiente para lograr un sellado cómodo sin apretarlas demasiado. Elección de la talla de la mascarilla Su médico o terapeuta del sueño puede ayudarle a seleccionar la almohadilla del tamaño correcto.
  • Página 99 2. Acople el codo a la parte superior del armazón hasta que encaje. 3. Con el logotipo de ResMed mirando hacia afuera y hacia arriba, inserte las correas superiores del arnés en el armazón desde el interior y doble las lengüetas de sujeción para asegurarlas.
  • Página 100 ADVERTENCIA • La mascarilla está dotada de características de seguridad, los orificios de ventilación para la salida del aire y válvulas antiasfixia para que la respiración y la salida del aire exhalado sean normales. Se debe evitar que se obstruyan tanto los orificios de ventilación como las válvulas antiasfixia, y así...
  • Página 101 • No planche el arnés, ya que está compuesto de un material sensible al calor y puede dañarse. Nota: Todas las incidencias graves que se produzcan en relación con este dispositivo deben comunicarse a ResMed y a la autoridad competente de su país. Español...
  • Página 102 Dispositivos compatibles: Para obtener una lista completa de los dispositivos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad de mascarillas/dispositivos en ResMed.com/downloads/masks. Es posible que SmartStop no funcione correctamente al usar esta mascarilla con ciertos dispositivos CPAP o binivel.
  • Página 103 Armazón estándar Armazón grande Talla de almohadilla – pequeña Talla de almohadilla - ancha y Talla de almohadilla – mediana pequeña No contiene látex de goma Talla de almohadilla - ancha natural Consulte el glosario de símbolos en ResMed.com/symbols. Español...
  • Página 104 Garantía del consumidor ResMed reconoce todos los derechos del consumidor otorgados por la directiva de la UE 1999/44/CE y las leyes nacionales respectivas en la UE para los productos vendidos dentro de la Unión Europea.
  • Página 105 Correia superior do arnês Utilização pretendida A máscara AirFit F30i Non Magnetic destina-se a ser utilizada por pacientes com peso superior a 30 kg, a quem tenha sido prescrita terapia não invasiva de pressão positiva nas vias aéreas (PAP), tal como a terapia CPAP ou de dois níveis.
  • Página 106 Benefícios clínicos O benefício clínico das máscaras ventiladas é o fornecimento de terapia eficaz ao paciente a partir de um dispositivo de terapia. População de pacientes alvo/condições médicas Doenças pulmonares obstrutivas (ex.: Doença Pulmonar Obstrutiva Crónica), doenças pulmonares restritivas (ex.: doenças do parênquima pulmonar, doenças da parede torácica, doenças neuromusculares), doenças de regulação respiratória central, apneia obstrutiva do sono (AOS) e síndrome de hipoventilação na obesidade (SHO).
  • Página 107 4. Coloque a almofada sob o nariz e assegure-se de que ela fica confortavelmente apoiada no rosto. Com o logótipo da ResMed no arnês voltado para cima, puxe o arnês com a armação sobre a cabeça. 5. Passe as correias inferiores do arnês por baixo das orelhas e prenda as presilhas da máscara aos conectores da armação.
  • Página 108 Dimensionamento da máscara O seu médico ou terapeuta do sono pode ajudá-lo(a) a selecionar o tamanho de almofada correto. Se a armação da máscara ficar retrocedida sobre a cabeça ou se ficar muito perto das orelhas, experimente um tamanho de armação mais pequeno.
  • Página 109 (b) e pressione até encaixar. Repita do outro lado. 2. Prenda o cotovelo na parte superior da armação até encaixar. 3. Com o logótipo da ResMed voltado para fora e para cima, insira as correias superiores do arnês a partir de dentro da armação e dobre as fivelas de aperto para prender.
  • Página 110 AVISO • A máscara possui elementos de segurança, os respiradouros de ventilação e as válvulas antiasfixia, para permitir respiração normal e respiração exalada. É necessário prevenir a obstrução dos respiradouros de ventilação ou das válvulas antiasfixia para evitar efeitos adversos ao nível da segurança e da qualidade da terapia.
  • Página 111 • Não passe o arnês a ferro, porque o material é sensível ao calor e ficará danificado. Nota: Em caso de incidentes graves que possam ocorrer relacionados com este dispositivo, os mesmos devem ser reportados à ResMed e à entidade competente no seu país. Português 7...
  • Página 112 Dispositivos compatíveis: Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta máscara, consulte a Lista de Compatibilidades entre Máscaras/Dispositivos em ResMed.com/downloads/masks. O SmartStop poderá não funcionar eficientemente quando esta máscara é utilizada com determinados dispositivos CPAP ou de dois níveis de pressão.
  • Página 113 Ver glossário de símbolos em ResMed.com/symbols. Garantia do consumidor A ResMed reconhece todos os direitos do consumidor consagrados na Diretiva 1999/44/CE da UE e na respetiva legislação nacional dentro da UE para produtos comercializados na União Europeia. Português 9...
  • Página 114 Πλευρικό κουμπί Πάνω λουράκι ιμάντων κεφαλής Προοριζόμενη χρήση Η μάσκα AirFit F30i Non Magnetic προορίζεται για χρήση από ενήλικες ασθενείς βάρους μεγαλύτερου των 30 kg για τους οποίους έχει συνταγογραφηθεί θεραπεία θετικής πίεσης αεραγωγών (PAP) όπως μια συσκευή συνεχούς θετικής πίεσης...
  • Página 115 Κλινικά οφέλη Το κλινικό όφελος των μασκών με ανοίγματα εξαερισμού είναι η παροχή αποτελεσματικής θεραπείας από μια συσκευή θεραπείας στον ασθενή. Ενδεδειγμένος πληθυσμός ασθενών/ιατρικές παθήσεις Αποφρακτικές πνευμονικές παθήσεις (π.χ., χρόνια αποφρακτικά πνευμονικά νοσήματα), περιοριστικές πνευμονικές παθήσεις (π.χ.νοσήματα του πνευμονικού παρεγχύματος, νοσήματα του θωρακικού τοιχώματος, νευρομυϊκές παθήσεις), παθήσεις...
  • Página 116 πλαισίου. 4. Τοποθετήστε το μαξιλάρι κάτω από τη μύτη σας και βεβαιωθείτε ότι "κάθεται" άνετα στο πρόσωπό σας. Με το λογότυπο ResMed στους ιμάντες κεφαλής προς τα πάνω, τραβήξτε τους ιμάντες κεφαλής και το πλαίσιο πάνω από το κεφάλι σας.
  • Página 117 Αν το πλαίσιο της μάσκας πέφτει προς τα πίσω πάνω από το κεφάλι σας ή βρίσκεται πολύ κοντά στα αυτιά σας, δοκιμάστε ένα μικρότερο μέγεθος πλαισίου. Αν η μάσκα πέφτει προς τα εμπρός στο κεφάλι σας ή βρίσκεται πολύ κοντά στα μάτια...
  • Página 118 Επαναλάβετε στην άλλη πλευρά. 2. Προσαρτήστε τη γωνία στο πάνω μέρος του πλαισίου μέχρι να ασφαλίσει. 3. Με το λογότυπο ResMed στραμμένο προς τα έξω και προς τα επάνω, τοποθετήστε τα πάνω λουράκια των ιμάντων κεφαλής μέσα στο πλαίσιο από...
  • Página 119 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ επιπέδων ή παρελκόμενα. Οι τεχνικές προδιαγραφές της μάσκας παρέχονται για τους επαγγελματίες υγείας έτσι ώστε να προσδιορίζουν τις συμβατές συσκευές. Η χρήση σε συνδυασμό με μη συμβατές ιατρικές συσκευές μπορεί να μειώσει την ασφάλεια ή να μεταβάλει την απόδοση της...
  • Página 120 στη θερμότητα και θα υποστεί ζημιά. Σημείωση: Οποιαδήποτε σοβαρά περιστατικά που συμβαίνουν σε σχέση με αυτή τη συσκευή, θα πρέπει να αναφέρονται στην ResMed και στην αρμόδια αρχή της χώρας σας. Τεχνικές προδιαγραφές Επιλογές ρύθμισης μάσκας: Για AirSense, AirCurve ή S9: Επιλέξτε 'Full Face' (Ολόκληρο το...
  • Página 121 Καμπύλη πίεσης-ροής Πίεση Ροή (cm H (L/min) Πίεση θεραπείας: 4 έως 30 cm H Αντίσταση με την αντιασφυκτική βαλβίδα κλειστή προς την ατμόσφαιρα Μετρηθείσα πτώση πίεσης (ονομαστική) στα 50 L/min: 0,2 cm H Μετρηθείσα πτώση πίεσης (ονομαστική) στα 100 L/min: 1,0 cm H Η...
  • Página 122 Βλ. γλωσσάριο συμβόλων στη διεύθυνση ResMed.com/symbols. Εγγύηση για τον καταναλωτή Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/ΕΚ της ΕΕ και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα οποία πωλούνται εντός...
  • Página 123 Alt başlık bandı Yan düğme Üst başlık bandı Kullanım Amacı AirFit F30i Non Magnetic maske, CPAP veya iki dereceli tedavi gibi noninvaziv pozitif hava yolu basıncı (PAP) tedavisi verilen 30 kg üstü ağırlığa sahip hastalar tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Maske, Türkçe...
  • Página 124 ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanıma ve hastane/kurum ortamında çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanıma uygundur. Klinik faydalar Havalandırmalı maskelerin klinik faydaları, tedavi cihazından hastaya etkili bir şekilde tedavi uygulanmasıdır. Hedeflenen hasta grubu/tıbbi koşullar Obstrüktif akciğer hastalıkları (ör. Kronik Obstrüktif Akciğer Hastalığı), restriktif akciğer hastalıkları...
  • Página 125 3. Her iki maske klipsini kaldırıp çerçeve konektörlerinden çekip ayırın. 4. Yastığı burnunuzun altına yerleştirin ve yüzünüze rahat bir şekilde oturduğundan emin olun. Başlık üzerindeki ResMed logosu üste gelecek şekilde başlığı ve çerçeveyi başınızın üstüne çekin. 5. Alt başlık bantlarını kulaklarınızın altına getirin ve maske klipslerini çerçeve konektörlerine tutturun.
  • Página 126 Maskenin boyutları Hekiminiz veya uyku terapistiniz, doğru yastık boyutunun seçilmesi konusunda size yardımcı olabilir. Maske çerçevesi başınızın arkasına düşüyorsa veya kulaklarınıza çok yakın duruyorsa daha küçük bir çerçeve boyutu deneyin. Maske çerçevesi başınızın önüne düşüyorsa veya gözlerinize çok yakın duruyorsa daha büyük bir çerçeve boyutu deneyin.
  • Página 127 Aynı işlemi diğer tarafta tekrarlayın. 2. Dirseği çerçevenin üstüne takın ve klik sesini duyun. 3. ResMed logosu dışa ve yukarı bakacak şekilde başlık bantlarını içeriden çerçeveye geçirin ve tutturma çıkıntılarını yukarı katlayarak sabitleyin. Not: Dirsek halkası yerinden çıkarsa, çerçevenin en üstüne tekrar yerleştirin.
  • Página 128 UYARI • Maskede normal solunumu sağlamak ve verilen nefesi boşaltmak için güvenlik özellikleri, boşaltma hava delikleri ve asfeksi önleyici valflar bulunmaktadır. Tedavinin güvenliği ve kalitesine olumsuz bir etkisi olmaması için boşaltma hava delikleri veya asfeksi önleyici valfların tıkanması önlenmelidir. Hava deliklerini ve asfeksi önleyici valfları...
  • Página 129 Belirtiler oluşursa, doktorunuza veya diş hekiminize danışın. • Malzemenin ısıya karşı hassas ve hasar görecek olması sebebiyle, başlığı ütülemeyin. Not: Bu cihazla ilgili olarak ortaya çıkan tüm ciddi durumlar ResMed’e ve ülkenizdeki yetkili kuruma rapor edilmelidir. Türkçe...
  • Página 130 Maske ayar seçenekleri: AirSense, AirCurve veya S9 içindir. "Tam Yüz" öğesini seçin. Uyumlu cihazlar: Bu maske ile uyumlu cihazların tam listesi için, ResMed.com/downloads/masks adresindeki Maske/Cihaz Uyumluluk Listesine bakın. Bu maskeyi CPAP veya iki dereceli cihazlarla kullanırken SmartStop doğru şekilde çalışmayabilir.
  • Página 131 Yastık boyu - küçük geniş Doğal kauçuk lateksten Yastık boyu - geniş üretilmemiştir Sembollere ilişkin sözlükçe için ResMed.com/symbols adresine bakabilirsiniz. Tüketici Garantisi ResMed, Avrupa Birliği içerisinde satılmış ürünler için AB Direktifi 1999/44/EC ve ilgili ulusal yasalar altında verilmiş tüm tüketici haklarını tanır. Türkçe...
  • Página 132 Łącznik ramki Otwory wentylacyjne Zatrzask maski (uszczelka) Otwory wentylacyjne Dolny pasek części nagłownej (kolanko) Przycisk boczny Górny pasek części nagłownej Przeznaczenie Maska AirFit F30i Non Magnetic jest przeznaczona dla pacjentów ważących ponad 30 kg, którym zalecono nieinwazyjną terapię dodatnim Polski...
  • Página 133 ciśnieniem w drogach oddechowych, taką jak terapia stałym ciśnieniem dodatnim w drogach oddechowych (CPAP) lub terapia dwupoziomowa. Maska jest przeznaczona do wielokrotnego użytku przez jednego pacjenta w warunkach domowych oraz do wielokrotnego użytku przez wielu pacjentów w szpitalu/zakładzie opieki zdrowotnej. Korzyści kliniczne Korzyść...
  • Página 134 4. Umieścić uszczelkę pod nosem i upewnić się, że jest ona wygodnie ułożona przy twarzy. Trzymając część nagłowną w taki sposób, aby logo ResMed było skierowane w górę, naciągnąć część nagłowną i ramkę na głowę. 5. Przeciągnąć dolne paski pod uszami i przyłączyć klips maski do łączników ramki.
  • Página 135 uszczelnienie pod nosem. Upewnić się, że uszczelka nie jest pofałdowana, a część nagłowna nie jest poskręcana. • W celu wyeliminowania jakichkolwiek nieszczelności maski należy dopasować górne lub dolne paski części nagłownej. Paski należy naciągnąć na tyle mocno, aby maska wygodnie i szczelnie przylegała do twarzy.
  • Página 136 1. Odkleić skrzydełka mocujące od górnych pasków części nagłownej i wyciągnąć je z ramki. Nie należy odłączać klipsów maski od dolnych pasków części nagłownej. 2. Ścisnąć przyciski boczne na kolanku i odłączyć je od ramki. 3. Chwycić łącznik ramki i unieść go, aby odłączyć od uszczelki. Powtórzyć...
  • Página 137 2. Zamocować kolanko do górnej części ramki aż do usłyszenia kliknięcia. 3. Trzymając część nagłowną w taki sposób, aby logo ResMed było zwrócone na zewnątrz i w górę, włożyć górne paski części nagłownej do ramki od wewnątrz i złożyć skrzydełka mocujące w celu unieruchomienia.
  • Página 138 OSTRZEŻENIE • W przypadku pacjentów, którzy nie są w stanie samodzielnie zdjąć maski, maska może być użytkowana wyłącznie pod nadzorem odpowiednio wykwalifikowanej osoby. Maska może nie być odpowiednia dla pacjentów mających tendencje do zachłystywania się. • Nie należy używać maski, jeśli urządzenie nie zostało włączone. Po dopasowaniu maski należy upewnić...
  • Página 139 Uwaga: Wszelkie poważne incydenty występujące w związku z tym wyrobem powinny być zgłaszane firmie ResMed i właściwym organom w kraju użytkownika. Dane techniczne Opcje ustawień maski: W przypadku modeli AirSense, AirCurve lub S9: wybrać „Full Face”.
  • Página 140 nie działać skutecznie, gdy ta maska używana będzie z niektórymi urządzeniami CPAP lub urządzeniami do leczenia dwupoziomowego. Krzywa zależności ciśnienia i przepływu Ciśnienie Przepływ (cm H (l/min) Ciśnienie terapeutyczne: 4 do 30 cm H Opór z zaworem zapobiegającym uduszeniu zamkniętym na atmosferę Mierzony spadek ciśnienia (wartość...
  • Página 141 Rozmiar uszczelki — szeroka lateksu kauczuku naturalnego Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols. Gwarancja dla użytkownika Firma ResMed uznaje wszystkie prawa klientów określone przez dyrektywę Unii Europejskiej 1999/44/WE oraz odpowiednie prawa krajów Unii Europejskiej dotyczące produktów sprzedawanych na obszarze Unii.
  • Página 142 Párna és jobbra) Fejpánt Keretcsatlakozó Szellőzőnyílások (párna) Maszkkapocs Szellőzőnyílások (könyökidom) 8 Alsó fejpántszíj Oldalsó gomb Felső fejpántszíj Alkalmazási terület Az AirFit F30i Non Magnetic maszkot 30 kg-nál nagyobb testtömegű betegeknél történő használatra tervezték, akiknek nem invazív, pozitív Magyar...
  • Página 143 nyomású lélegeztetést (PAP) írtak elő (mint amilyen a CPAP vagy a kettős nyomásszintű (bi-level) légúti nyomást biztosító terápia). A maszk otthon egyetlen betegen, illetve kórházi/intézeti körülmények között több betegen történő használatra szolgál. Klinikai előnyök A szelepes maszk klinikai előnye, hogy egy terápiás eszközből hatékony kezelést biztosít a betegeknek.
  • Página 144 4. Helyezze a párnát az orra alá, és gondoskodjon róla, hogy kényelmesen helyezkedjen el az arcán. A fejpántot és a keretet húzza a fejére úgy, hogy a fejpánton található ResMed logó felfelé nézzen. 5. A fejpánt alsó szíjait vezesse át a füle alatt, és rögzítse a maszk kapcsait a keret csatlakozóihoz.
  • Página 145 tömítsen. Ügyeljen rá, hogy a párna ne legyen meggyűrődve és a fejpánt ne legyen megcsavarodva. • A maszk szivárgásának megszűntetéséhez állítsa be a felső és alsó fejpántszíjakat. Csak annyit állítson rajta, amennyinél a maszk tömítése még kényelmes, de ne szorítsa meg túlságosan. A maszk méretének kiválasztása A megfelelő...
  • Página 146 2. Nyomja össze a könyökidom oldalsó gombjait, és válassza le a keretről. 3. Fogja meg a keret csatlakozóját, és a párnáról való lekapcsoláshoz emelje fel. Ismételje meg a műveletet a másik oldalon is. A maszk tisztítása Ha a maszk egy alkatrészén bármilyen látható sérülés van (törés, repedés, szakadás stb.), a maszk adott alkatrészét ki kell dobni és másikra kell kicserélni.
  • Página 147 2. Rögzítse a könyökidomot a keret tetejéhez, amíg egy kattanás nem hallható. 3. A felső fejpántszíjakat illessze belülről a keretbe úgy, hogy a ResMed logó kifelé és felfelé nézzen, majd a rögzítéshez hajtsa le a rögzítőfüleket. Megjegyzés: Ha a könyökidom gyűrűje leválik, helyezze fel újra a keret tetejére.
  • Página 148 VIGYÁZAT! • A maszkot csak akkor szabad használni, ha a készülék be van kapcsolva. Annak érdekében, hogy csökkentse a kilélegzett levegő újbóli belélegzésének a veszélyét, a maszk felhelyezése után ellenőrizze, hogy a készülék fújja-e a levegőt. • Hagyja abba a maszk használatát vagy cserélje ki a maszkot, ha annak használata során a betegnél BÁRMILYEN nemkívánatos reakció...
  • Página 149 • Ne vasalja ki a fejpántot, mivel annak anyaga hőre érzékeny, és a vasalástól károsodhat. Megjegyzés: Az eszközzel összefüggésben előforduló súlyos incidenseket jelenteni kell a ResMed, valamint az Ön országában illetékes hatóság felé. Műszaki jellemzők A maszk beállítási lehetőségei: AirSense, AirCurve vagy S9 esetében: Válassza ki a „Teljesarc”...
  • Página 150 A termék és csomagolása nem tartalmaz semmilyen veszélyes anyagot, és a normál háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítható. A maszk újrafeldolgozása másik betegnél történő használathoz Végezze el a maszk újrafeldolgozását, ha másik betegnél szeretné használni. Az újrafeldolgozási utasítások a ResMed.com/downloads/masks weboldalon találhatók. Magyar...
  • Página 151 Párnaméret – kicsi, széles Természetes latexgumi Párnaméret – széles felhasználása nélkül készült A szimbólumok jegyzékét lásd: ResMed.com/symbols. Vásárlói garancia A ResMed elismeri az 1999/44/EK irányelv és az EU-n belüli nemzeti jogszabályok által az Európai Unióban értékesített termékekre vonatkozó valamennyi fogyasztói jogot.
  • Página 152 ROMÂNĂ ™ Vă mulțumim că ați ales masca facială completă AirFit F30i Non Magnetic. Această mască conține o bordură de silicon care sigilează zona de sub nas și din jurul gurii, precum și un cadru cu o conexiune tubulară deasupra capului. Pentru a respira aer curat, această mască conține orificii de ventilație în bordura de silicon și în cot, precum și valve în cadru.
  • Página 153 Destinație de utilizare Masca AirFit F30i Non Magnetic este destinată utilizării de către pacienți care cântăresc mai mult de 30 kg și cărora li s-a prescris terapia prin ventilație neinvazivă cu presiune pozitivă în căile respiratorii (PAP), precum CPAP sau terapia pe două niveluri. Masca este destinată reutilizării de către un singur pacient în mediu domestic, respectiv reutilizării de către...
  • Página 154 3. Ridicați și trageți ambele cleme de pe conectorii cadrului. 4. Așezați bordura de silicon sub nas și asigurați-vă că este fixată confortabil pe fața dvs. Cu logo-ul ResMed pe dispozitivul de fixare pe cap orientat în sus, trageți dispozitivul de fixare pe cap și cadrul peste cap.
  • Página 155 Ajustarea măștii • Cu dispozitivul pornit și suflând aer, ajustați poziția căptușelii, pentru a obține cea mai confortabilă etanșare sub nas. Asigurați-vă că nu este cutată căptușeala și că dispozitivul de fixare nu este răsucit. • Pentru a remedia orice scurgeri, ajustați benzile superioare sau inferioare.
  • Página 156 1. Desfaceți clapetele de fixare de pe curelele superioare de suport pentru dispozitivul de fixare pe cap și scoateți-le din cadru. Păstrați clemele atașate la curelele inferioare de suport pentru dispozitivul de fixare pe cap. 2. Apăsați butoanele laterale de pe cot și detașați-l de cadru. 3.
  • Página 157 2. Conectați cotul în partea de sus a cadrului, până când se fixează cu un clic. 3. Cu logo-ul ResMed orientat în exterior și în sus, introduceți curelele superioare de suport pentru dispozitivul de fixare pe cap în cadru dinspre interior și pliați baretele de fixare peste acestea pentru a le fixa.
  • Página 158 AVERTISMENT • Curățați în mod regulat masca și componentele acesteia pentru a menține calitatea măștii dumneavoastră și pentru a împiedica dezvoltarea microbilor care pot afecta negativ sănătatea dumneavoastră. • Masca se va utiliza sub supraveghere calificată în cazul pacienților care se află în imposibilitatea de a-și îndepărta singuri masca. Este posibil ca masca să...
  • Página 159 • Nu călcați dispozitivul de fixare cu fierul de călcat, deoarece materialul este sensibil la căldură și se va deteriora. Notă: Orice incidente grave care au loc în legătură cu acest dispozitiv trebuie să fie raportate ResMed și autorității competente din țara dumneavoastră. Specificații tehnice Opțiunile de setare ale măștii: Pentru AirSense, AirCurve sau S9: Selectați „Mască...
  • Página 160 Curbă presiune-debit Presiune Debit (cm H (l/min) Presiune de terapie: 4 până la 30 cm H Rezistență cu valva anti-sufocare închisă la presiunea atmosferică Scădere de presiune măsurată (nominală) la 50 l/min: 0,2 cm H Scădere de presiune măsurată (nominală) la 100 l/min: 1,0 cm H Rezistența poate varia în funcție de designul flexibil al cadrului măștii.
  • Página 161 Mărime bordură de silicon - lată cauciuc natural Consultați glosarul de simboluri la ResMed.com/symbols. Garanția consumatorului ResMed recunoaște toate drepturile consumatorului acordate în temeiul Directivei UE 1999/44/CE și al legilor naționale respective din UE pentru produsele vândute în Uniunea Europeană.
  • Página 162 БЪЛГАРСКИ ™ Благодарим Ви за избора на маска за цяло лице AirFit F30i Non Magnetic. Тази маска използва възглавничка, която уплътнява под носа и около устата, и рамка със свързване на тръба над главата. За да дишате свеж въздух, тази маска е снабдена с вентилационни отвори...
  • Página 163 Предназначение Маската AirFit F30i Non Magnetic е предназначена за употреба от пациенти с тегло над 30 kg, на които е предписана неинвазивна терапия с положително налягане на дихателните пътища (PAP), като CPAP или двустепенна терапия. Маската е предназначена за многократна употреба от един пациент в домашни условия и за...
  • Página 164 3. Вдигнете и издърпайте двете закопчалки на маската от съединителите на рамката. 4. Поставете възглавничката под носа си и се уверете, че лежи удобно на лицето Ви. С логото на ResMed върху коланите за глава, сочещо нагоре, изтеглете коланите за глава и рамката над главата си.
  • Página 165 5. Поставете долните ремъци на коланите за глава под ушите си и закрепете закопчалките на маската към съединителите на рамката. 6. Освободете затягащите ленти на горните ремъци на коланите за глава и издърпайте равномерно. Повторете с долните ремъци на коланите за глава. 7.
  • Página 166 Разглобяване на маската за почистване Ако маската е свързана към апарата, откачете въздушната тръба на апарата от водача на маската. 1. Махнете затягащите ленти на горните ремъци на коланите за глава и ги издърпайте от рамката. Оставете закопчалките на маската прикрепени към долните ремъци на коланите за глава. 2.
  • Página 167 2. Прикрепете коляното към горната част на рамката, така че да щракне. 3. С логото на ResMed, сочещо навън и нагоре, вкарайте горните ремъци на коланите за глава в рамката от вътрешната страна и прегънете затягащите ленти, за да се фиксират.
  • Página 168 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ повредени. • Използвайте само съвместими CPAP апарати или апарати за двустепенна терапия или аксесоари. Техническите спецификации на маската са предоставени за медицински специалисти, за да се определят съвместими изделия. Използването в съчетание с несъвместими медицински изделия може да понижи безопасността или да промени работните...
  • Página 169 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Кислородът поддържа горенето. Не трябва да се използва кислород по време на пушене или при наличие на открит пламък. Използвайте кислород само в добре проветрени помещения. • При фиксирана скорост на допълнителния кислороден поток, концентрацията на вдишвания кислород варира в зависимост от...
  • Página 170 • Не гладете колана за глава, тъй като материалът е чувствителен на топлина и ще се повреди. Забележка: Възникването на всякакви сериозни инциденти във връзка с това изделие трябва да бъде съобщавано на ResMed и на компетентните органи във Вашата държава. Технически спецификации...
  • Página 171 Този продукт и опаковката му не съдържат опасни вещества и могат да бъдат изхвърлени с обикновения битов отпадък. Преработване на маската между пациентите Обработете повторно тази маска, когато я използвате между отделните пациенти. Инструкции за повторна обработка са налични на ResMed.com/downloads/masks.
  • Página 172 Размер на възглавничката – Продуктът не е изработен с широк латекс от естествена гума Вижте речника на символите в ResMed.com/symbols. Гаранция за потребителя ResMed признава всички потребителски права, предоставени съгласно Директива 1999/44/ЕО на ЕС и съответните национални закони в ЕС за продукти, продавани на територията на Европейския...
  • Página 173 ČESKY ™ Děkujeme, že jste si vybrali celoobličejovou masku AirFit F30i Non Magnetic. Tato maska se skládá z polštářku, který těsní pod nosem a kolem úst, a rámu s připojením hadice nad hlavou. Pro vdechování čerstvého vzduchu je tato maska vybavena ventilačními otvory v polštářku a kolínku a ventily v rámu masky.
  • Página 174 Určené použití Maska AirFit F30i Non Magnetic je určena pro pacienty s hmotností nad 30 kg, kterým byla předepsána neinvazivní terapie pomocí přístroje vytvářejícího přetlak v dýchacích cestách (PAP), např. CPAP nebo dvojúrovňová léčba. Maska je určena k vícenásobnému domácímu použití...
  • Página 175 3. Oba klipy masky nadzvedněte a vytáhněte z konektorů v rámu masky. 4. Umístěte polštářek pod nos, aby pohodlně přiléhal k tváři. Uchopte náhlavní soupravu a rám masky tak, aby logo ResMed směřovalo nahoru, a přetáhněte je přes hlavu. 5. Spodní popruhy náhlavní soupravy veďte pod ušima a klipy připevněte ke konektorům v rámu masky.
  • Página 176 • Pro odstranění netěsností masky upravte nastavení horních nebo dolních pásek. Pásky neutahujte příliš těsně a utáhněte je pouze do té míry, abyste dosáhli utěsnění. Výběr velikosti masky S výběrem správné velikosti polštářku vám může pomoci lékař nebo odborník na léčbu poruch dýchání ve spánku. Pokud vám maska na hlavě...
  • Página 177 Čištění masky Pokud se u některé ze součástí vyskytuje jakékoli viditelné poškození (praskliny, oděrky, trhliny atd.), danou součást dále nepoužívejte a nahraďte ji součástí novou. Denně / po každém použití: Polštářek Jednou týdně: Náhlavní souprava, tělo a rameno masky 1. Náhlavní soupravu namočte do teplé vody s jemným tekutým čisticím prostředkem.
  • Página 178 3. Uchopte rám masky, aby logo ResMed směřovalo nahoru, a zvnitřku do masky navlékněte horní popruhy náhlavní soupravy a zajistěte je přehnutím upínacích jazýčků. Pozn.: Pokud se odpojil prstenec kolínka, znovu ho připevněte k horní části rámu masky. VAROVÁNÍ • Maska obsahuje bezpečnostní prvky, výdechové ventilační otvory a ventily proti asfyxii, které...
  • Página 179 VAROVÁNÍ • Pokud se u pacienta při používání masky objeví jakákoli nežádoucí reakce, přestaňte masku používat nebo ji vyměňte. Poraďte se se svým lékařem nebo odborníkem na léčbu poruch dýchání ve spánku. • Při obohacování přiváděného vzduchu kyslíkem dodržujte všechna bezpečnostní opatření. •...
  • Página 180 Možnosti nastavení masky: Pro modely AirSense, AirCurve nebo S9: Zvolte možnost „Full Face“. Kompatibilní zařízení: Kompletní výčet zařízení kompatibilních s touto maskou je uveden na internetové stránce ResMed.com/downloads/masks. Při použití této masky s některými přístroji CPAP nebo dvojúrovňovými přístroji nemusí být funkce SmartStop efektivní. Křivka závislosti průtoku vzduchu na tlaku Tlak Průtok...
  • Página 181 Tento výrobek ani jeho obal neobsahují nebezpečné látky a můžete je zlikvidovat spolu s běžným domácím odpadem. Opětovné ošetření masky před použitím u dalšího pacienta Před použitím masky u jiného pacienta masku ošetřete. Pokyny k obnově masky naleznete na stránce ResMed.com/downloads/masks. Česky...
  • Página 182 Velikost polštářku – široká latexu Viz seznam symbolů na stránce ResMed.com/symbols. Spotřebitelská záruka ResMed uznává ve vztahu ke svým výrobkům prodávaným v Evropské unii veškerá práva spotřebitele stanovená směrnicí Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a příslušnými zákony jednotlivých členských zemí EU.
  • Página 183 Ventilacijski otvori (koljeno) Donja naglavna vrpca Bočni gumb Gornja naglavna vrpca Namjena Maska AirFit F30i Non Magnetic namijenjena je pacijentima tjelesne težine veće od 30 kg kojima je propisana terapija neinvazivnom ventilacijom pozitivnim tlakom (PAP) kao što je CPAP (kontinuirani Hrvatski...
  • Página 184 pozitivni tlak u dišnim putovima) ili dvofazna ventilacija. Maska je namijenjena za višekratnu uporabu na samo jednom pacijentu u kućnim uvjetima i u bolničkom/kliničkom okruženju. Kliničke koristi Klinička je korist ventiliranih maski učinkovita isporuka terapije iz proizvoda za terapiju do pacijenta. Ciljana populacija bolesnika/medicinska stanja Opstruktivne plućne bolesti (npr.
  • Página 185 3. Podignite i povucite obje kopče maske dalje od priključaka okvira. 4. Postavite jastuk ispod nosa i vodite računa da vam udobno prianja uz lice. S logotipom ResMed na naglavnoj vrpci okrenutim prema gore, navucite naglavnu vrpcu i okvir preko glave.
  • Página 186 • Kako biste popravili bilo kakvo propuštanje na masci, namjestite gornju ili donju naglavnu traku. Namjestite masku tako da ugodno sjedne i ne zatežite previše. Određivanje veličine maske Vaš liječnik ili terapeut za poremećaje spavanje može vam pomoći u odabiru jastuka odgovarajuće veličine. Ako okvir maske klizi prema dolje sa stražnjeg dijela glave ili je postavljen preblizu ušima, isprobajte okvir manje veličine.
  • Página 187 Ponovite to i na drugoj strani. 2. Pričvrstite koljeno za gornje dijelove okvira dok ne klikne. 3. S logotipom ResMed okrenutim prema van i prema gore, umetnite gornje naglavne vrpce u okvir s unutarnje strane i preklopite jezičke za pričvršćivanje kako biste ih učvrstili.
  • Página 188 UPOZORENJE • Maska sadržava sigurnosne značajke, ispušne ventilacijske otvore i ventile protiv asfiksije, kako bi se omogućilo normalno disanje i ispuštanje izdahnutog daha. Kako bi se izbjegao štetan učinak na sigurnost i kvalitetu terapije, potrebno je prevenirati okluziju ispušnih ventilacijskih otvora ili ventila protiv asfiksije. Redovito provjeravajte otvore za ventilaciju i ventile protiv asfiksije kako biste bili sigurni da su čisti i bez začepljenja, te da nisu oštećeni.
  • Página 189 UPOZORENJE unutar kućišta uređaja i stvorio mogućnost izbijanja požara. • Kisik potiče izgaranje. Kisik se ne smije upotrebljavati tijekom pušenja ili u prisutnosti otvorenog plamena. Upotrebljavajte kisik samo u dobro provjetravanim prostorijama. • Uz fiksnu brzinu protoka dodatnog kisika, koncentracija udahnutog kisika razlikuje se ovisno o postavkama tlaka, obrascu disanja pacijenata, maski, mjestu primjene i brzini curenja.
  • Página 190 Napomena: sve ozbiljne incidente do kojih dođe u vezi s ovim uređajem treba prijaviti društvu ResMed i nadležnom tijelu u vašoj državi. Tehničke specifikacije Mogućnosti postavljanja maske za AirSense, AirCurve ili S9: Odaberite „Za cijelo lice”. Kompatibilni proizvodi: cijeli popis kompatibilnih uređaja za ovu masku naveden je u dokumentu Popis kompatibilnih maski i uređaja na stranici...
  • Página 191 Postavljanje uređaja – cijelo lice Mali okvir Standardni okvir Veliki okvir Veličina jastuka – mala Veličina jastuka – srednja Veličina jastuka – mala široka Nije izrađeno od prirodnog Veličina jastuka – široka lateksa Pogledajte pojmovnik simbola na stranici ResMed.com/symbols. Hrvatski...
  • Página 192 Jamstvo kupca Društvo ResMed priznaje sva prava potrošača dodijeljena u skladu s Direktivom 1999/44/EZ i relevantnim nacionalnim zakonima unutar EU-a za proizvode koji se prodaju unutar Europske unije.
  • Página 193 Hnappur á hlið Efra höfuðband Fyrirhuguð notkun AirFit F30i Non Magnetic gríman er ætluð til notkunar hjá sjúklingum sem eru þyngri en 30 kg og sem hefur verið ávísað meðferð með jákvæðum þrýstingi í öndunarvegi án inngrips (PAP), eins og stöðugum jákvæðum loftvegaþrýstingi (CPAP) eða tveggja þrepa meðferð.
  • Página 194 Klínískur ávinningur Klínískur ávinningur af loftgrímum er að veita sjúklingum árangursríka meðferð með meðferðartæki. Fyrirhugaður sjúklingahópur/heilsufarsvandamál Langvinnir teppusjúkdómar í lungum (t.d. langvinn lungnateppa), lungnaherpusjúkdómar (t.d. sjúkdómar í starfsvef lungna, sjúkdómar í brjóstvegg, tauga- og vöðvasjúkdómar), sjúkdómar/kvillar í öndunarstýringu, kæfisvefn og grunn öndun vegna offitu. Áður en gríman er notuð...
  • Página 195 3. Lyftu og togaðu báðar klemmur frá tengjum umgjarðarinnar. 4. Settu púðann undir nefið til að hann sitji örugglega þægilega að andlitinu. Láttu ResMed merkið á höfuðfestingunum snúa upp og togaðu höfuðfestingarnar og umgjörðina yfir höfuðið. 5. Færðu neðri höfuðböndin undir eyrun og festu klemmurnar á tengi umgjarðarinnar.
  • Página 196 Stærð grímunnar stillt Læknir eða svefnmeðferðaraðili þinn getur aðstoðað við að velja rétta stærð púða. Ef grímuumgjörðin rennur aftur fyrir höfuðið eða liggur of nálægt eyrunum skal velja minni umgjörð. Ef umgjörðin rennur fram fyrir höfuðið eða liggur of nálægt augunum skal velja stærri umgjörð. Gríman tekin í...
  • Página 197 2. Festu hnéð við efri hluta umgjarðarinnar þar til það smellur á sinn stað. 3. Láttu ResMed merkið snúa út á við og upp og settu efri höfuðböndin inn í umgjörðina innan frá og brjóttu festiflipana yfir til að festa.
  • Página 198 VIÐVÖRUN • Gríman inniheldur öryggiseiginleika, útblástursloftop og köfnunarvarnarventla, fyrir eðlilega öndun og útblástur útöndunar. Koma þarf í veg fyrir stíflun útblástursloftopsins eða köfnunarvarnarventlanna til að forðast óæskileg áhrif á öryggi og gæði meðferðarinnar. Skoðaðu loftopin og köfnunarvarnarventlana reglulega til að ganga úr skugga um að þau séu hrein, óstífluð...
  • Página 199 • Notið ekki straujárn á höfuðfestingu þar sem hún þolir ekki hita og mun því skemmast. Athugið: Tilkynna skal öll alvarleg atvik sem upp koma í tengslum við notkun þessa tækis til ResMed og lögbærra yfirvalda í viðkomandi landi. Tæknilýsing Valkostir við grímustillingu: Fyrir AirSense, AirCurve eða S9: Veldu „Heilgríma“.
  • Página 200 Flæðiþrýstingskúrfa Þrýstingur Flæði (cm H (l/mín) Meðferðarþrýstingur: 4 til 30 cm H Viðnám með köfnunarvarnarventil lokaðan fyrir andrúmslofti Þrýstingsfall mælt (nafngildi) við 50 l/mín: 0,2 cm H Þrýstingsfall mælt (nafngildi) við 100 l/mín: 1,0 cm H Viðnám er breytilegt út af sveigjanlegri hönnun grímuumgjarðarinnar. Viðnám með...
  • Página 201 Púðastærð - lítill og breiður púði Púðastærð - breiður púði Ekki úr náttúrulegu gúmmílatexi Sjá lista yfir tákn á ResMed.com/symbols. Neytendaábyrgð ResMed staðfestir öll réttindi neytenda samkvæmt Evróputilskipun 1999/44/EB og viðkomandi landslögum innan ESB fyrir vörur seldar innan Evrópusambandsins. Íslenska...
  • Página 202 Ventilācijas atveres (polsteris) Maskas skava Ventilācijas atveres (līkums) Galvas stiprinājuma apakšējā siksna Sānu poga Galvas stiprinājuma augšējā siksna Paredzētais lietojums AirFit F30i Non Magnetic maska ir paredzēta izmantošanai pacientiem, kas sver vairāk par 30 kg un kuriem ir parakstīta neinvazīva pozitīva Latviski...
  • Página 203 elpceļu spiediena (positive airway pressure – PAP) terapija, piemēram, nepārtraukta pozitīva elpceļu spiediena (continuous positive airway pressure – CPAP) vai divu līmeņu terapija. Maska ir paredzēta atkārtotai izmantošanai vienam pacientam mājas apstākļos un atkārtotai izmantošanai vairākiem pacientiem slimnīcas/ārstniecības iestādes apstākļos. Klīniskie ieguvumi Klīniskais ieguvums maskām ar vadītu gaisa plūsmu ir efektīvā...
  • Página 204 4. Novietojiet polsteri zem deguna un pārliecinieties, vai tas ērti piegulst sejai. Galvas stiprinājumu un rāmi pāri galvai velciet tā, lai ResMed logotips, kas atrodas uz galvas stiprinājuma, būtu vērsts uz augšu. 5. Galvas stiprinājuma apakšējās siksnas novietojiet zem ausīm un maskas skavas piestipriniet pie rāmja savienotājiem.
  • Página 205 Maskas regulēšana • Kad ierīce ir ieslēgta un tiek pūsts gaiss, noregulējiet polstera stāvokli, lai nodrošinātu ērtu blīvējumu zem deguna. Pārliecinieties, vai polsteris nav ielocījies un galvas stiprinājums nav sagriezies. • Lai novērstu maskas noplūdes, noregulējiet galvas stiprinājuma augšējo un apakšējo siksnu. Regulējiet tikai tik daudz, lai maska ērti piegultu sejai;...
  • Página 206 1. Atbrīvojiet uz galvas stiprinājuma augšējām siksnām esošās cilpas un izvelciet no rāmja. Maskas skavām jāpaliek piestiprinātām galvas stiprinājuma apakšējām siksnām. 2. Saspiediet sānu pogas uz līkuma un atvienojiet no rāmja. 3. Satveriet rāmja savienotāju un paceliet, lai atvienotu to no polstera. Atkārtojiet šīs darbības otrā...
  • Página 207 3. Ar ResMed logotipu vērstu uz ārpusi un uz augšu, ievietojiet galvas stiprinājuma siksnas rāmī no iekšpuses un piestipriniet cilpas, lai nostiprinātu masku. Piezīme. Ja līkuma gredzens ir atvienojies, vēlreiz ievietojiet to rāmja augšdaļā. BRĪDINĀJUMS • Maska satur drošības elementus, izplūdes ventilācijas atveres un pretasfiksijas vārstus, lai nodrošinātu normālu elpošanu un...
  • Página 208 BRĪDINĀJUMS • Pārtrauciet lietot vai nomainiet masku, ja tās lietošanas laikā pacientam rodas JEBKĀDA nelabvēlīga reakcija. Konsultējieties ar ārstu vai miega traucējumu speciālistu. • Ja izmantojat papildu skābekli, ievērojiet visus piesardzības pasākumus. • Kad CPAP vai divu līmeņu ierīce nedarbojas, skābekļa plūsma ir jāizslēdz, lai ierīces korpusā...
  • Página 209 Ja parādās simptomi, konsultējieties ar ārstu vai zobārstu. • Negludiniet galvas stiprinājuma siksnas ar gludekli, jo siksnu materiāls nav noturīgs pret karstumu un tiks sabojāts. Piezīme. Par nopietniem starpgadījumiem saistībā ar ierīces lietošanu jāziņo uzņēmumam ResMed un attiecīgās valsts atbildīgajai iestādei.
  • Página 210 Maskas iestatīšanas opcijas. Ierīcēm AirSense, AirCurve vai S9 atlasiet “Full Face” (Pilna sejas maska). Saderīgās ierīces. Pilnu ar šo masku saderīgo ierīču sarakstu skatiet masku/ierīču savietojamības sarakstā vietnē ResMed.com/downloads/masks. SmartStop var nedarboties efektīvi, šo masku izmantojot ar dažām CPAP vai divlīmeņu ierīcēm. Spiediena plūsmas līkne Spiediens Plūsma...
  • Página 211 Polstera izmērs – mazs, plats Polstera izmērs – plats Nesatur dabiskā kaučuka lateksu Skatiet simbolu glosāriju, kas pieejams vietnē ResMed.com/symbols. Lietotāja garantija ResMed atzīst visas patērētāju tiesības saskaņā ar ES Direktīvu 1999/44/EK un vietējiem tiesību aktiem ES robežās attiecībā uz Eiropas Savienībā pārdotajiem produktiem.
  • Página 212 LIETUVIŲ KALBA ™ Dėkojame, kad įsigijote „AirFit F30i Non Magnetic“ viso veido kaukę. Šioje kaukėje naudojama pagalvėlė, kuri sandariai priglunda po nosimi arba aplink burną, ir rėmelis su vamzdelio jungtimi virš galvos. Kad galėtumėte kvėpuoti grynu oru, šios kaukės pagalvėlėje ir alkūnėje sumontuotos oro angos, o rėmelyje –...
  • Página 213 Klinikinė nauda Klinikinė ventiliuojamųjų kaukių nauda – veiksmingas gydymas, teikiamas pacientui naudojant terapijos prietaisą. Numatoma pacientų populiacija / medicininės sąlygos Obstrukcinės plaučių ligos (pvz., lėtinė obstrukcinė plaučių liga), apribotos funkcinės būklės plaučių ligos (pvz., plaučių parenchimos ligos, krūtinės ląstos sienelės ligos, nervų ir raumenų sistemos ligos), centrinės kvėpavimo sistemos ligos, obstrukcinė...
  • Página 214 3. Pakelkite ir atitraukite abu kaukės segtukus nuo rėmelio jungčių. 4. Padėkite pagalvėlę po nosimi taip, kad patogiai priglustų prie veido. Uždėkite šalmą ir rėmelį taip, kad „ResMed“ logotipas ant galvos dirželių būtų nukreiptas į viršų. 5. Pakiškite apatinius galvos dirželius po ausimis ir prisekite kaukės segtukus prie rėmelio jungčių.
  • Página 215 Kaukės pritaikymas Rinkdamiesi tinkamą pagalvėlės dydį, pasitarkite su gydytoju ar miego terapeutu. Jei kaukės rėmelis krinta už galvos arba yra pernelyg arti ausų, išbandykite mažesnį rėmelį. Jei kaukė krinta ant galvos arba yra pernelyg arti akių, išbandykite didesnį rėmelį. Kaukės išardymas valyti Jeigu kaukė...
  • Página 216 (b) ir spauskite tol, kol užsifiksuos. Pakartokite veiksmus kitoje kaukės pusėje. 2. Prijunkite alkūnę rėmelio viršuje, kol užsifiksuos. 3. „ResMed“ logotipą išorėje nukreipkite į viršų, įkiškite viršutinius šalmo dirželius į rėmelį iš vidaus ir užlenkite tvirtinimo spaustukus, kad pritvirtintumėte. Pastaba. Jeigu alkūnės žiedas atsijungia, dar kartą įstatykite jį į viršutinę...
  • Página 217 ĮSPĖJIMAS • Kaukėje yra saugos funkcijos, oro angos ir antiasfiksiniai vožtuvai, užtikrinantys įprastą įkvėpimą ir iškvėpimą. Kad išvengtumėte neigiamo poveikio terapijos saugai ir kokybei, būtina užtikrinti, kad neužsikimštų oro angos arba antiasfiksiniai vožtuvai. Reguliariai tikrinkite ortakius ir antiasfiksinius vožtuvus, kad jie būtų...
  • Página 218 ĮSPĖJIMAS takuose palaikymo aparatas neveikia. • Deguonis gali sukelti degimo procesus. Deguonies negalima naudoti rūkant ar prie atviros liepsnos šaltinių. Deguonį naudokite tik gerai vėdinamose patalpose. • Esant fiksuotam tiekiamo deguonies srautui, įkvėpto deguonies koncentracija kinta, atsižvelgiant į slėgio nuostatas, paciento kvėpavimo būdą, kaukę, jos uždėjimo vietą...
  • Página 219 Pastaba. Apie bet kokius rimtus incidentus, įvykusius dėl šio prietaiso, reikia pranešti „ResMed“ ir savo šalies kompetentingai institucijai. Techninės specifikacijos Kaukės nuostatų parinktys: „AirSense“, „AirCurve“ arba S9: pasirinkite funkciją „Full Face“ („Visas veidas“). Suderinami prietaisai: visą su kauke suderinamų prietaisų sąrašą žr. kaukės / prietaiso suderinamumo sąraše svetainėje ResMed.com/downloads/masks.
  • Página 220 Prietaiso nustatymas – visas Viso veido kaukė veidas Mažas rėmelis Standartinis rėmelis Didelis rėmelis Pagalvėlės dydis – maža Pagalvėlės dydis – vidutinė Pagalvėlės dydis – maža, plati Pagaminta be natūralios gumos Pagalvėlės dydis – plati latekso Simbolių žodynėlį žr. svetainėje ResMed.com/symbols. Lietuvių kalba...
  • Página 221 Garantija „ResMed“ patvirtina, kad gaminiui taikomos naudotojo teisės pagal ES direktyvos 1999/44/EB reikalavimus ir atitinkamoje šalyje galiojančius reikalavimus, taikomus ES šalyse parduodamiems gaminiams.
  • Página 222 SLOVENČINA ™ Ďakujeme, že ste si vybrali celotvárovú masku AirFit F30i Non Magnetic. Táto maska používa vankúš, ktorý tesní pod nosom a okolo úst, a rám s pripojením trubice nad hlavou. Na dýchanie čerstvého vzduchu je táto maska vybavená vetracími otvormi vo vankúši a kolene a ventilmi v ráme. Koleno Krúžok kolena Rám...
  • Página 223 jedného pacienta doma a na opakované používanie pre viacerých pacientov v nemocničnom/zdravotníckom prostredí. Klinické prínosy Klinickým prínosom masiek s vetracími otvormi je poskytnutie účinnej aplikácie liečby z terapeutického zariadenia pacientovi. Určená populácia pacientov/zdravotné stavy Obštrukčné pľúcne ochorenia (napr. chronická obštrukčná choroba pľúc), reštriktívne pľúcne ochorenia (napr.
  • Página 224 3. Zdvihnite a vytiahnite obe spony masky z konektorov rámu. 4. Umiestnite vankúš pod nos a uistite sa, že pohodlne sedí na tvári. S logom ResMed na náhlavnej súprave smerujúcim nahor pretiahnite náhlavnú súpravu a rám cez hlavu. 5. Spodné popruhy náhlavnej súpravy si podložte pod uši a pripevnite spony masky ku konektorom rámu.
  • Página 225 Ak rám masky spadne dozadu cez hlavu alebo je príliš blízko pri ušiach, skúste menšiu veľkosť rámu. Ak maska spadne dopredu na hlavu alebo je príliš blízko pri očiach, skúste väčšiu veľkosť rámu. Rozobratie masky na čistenie Ak je vaša maska pripojená k zariadeniu, vzduchovú hadičku zariadenia odpojte od kolena masky.
  • Página 226 Zopakujte na druhej strane. 2. Pripojte koleno k hornej časti rámu, kým nezacvakne. 3. S logom ResMed smerujúcim von a nahor vložte horné popruhy náhlavnej súpravy do rámu zvnútra a preklopením upevňovacích jazýčkov ich zaistite.
  • Página 227 VAROVANIE neupchaté a nepoškodené. • Používajte len kompatibilné zariadenia CPAP alebo zariadenia alebo príslušenstvo na dvojúrovňovú liečbu. Technické špecifikácie masky sú určené zdravotníckym pracovníkom na určenie kompatibilných zariadení. Použitie v kombinácii s nekompatibilnými zdravotníckymi pomôckami môže znížiť bezpečnosť alebo zmeniť výkon masky. •...
  • Página 228 Poznámka: V prípade závažných udalostí, ktoré sa vyskytnú v súvislosti s týmto zariadením, je potrebné danú udalosť oznámiť spoločnosti ResMed a príslušnému orgánu vo vašej krajine. Technické parametre Možnosti nastavenia masky: Pre AirSense, AirCurve alebo S9: vyberte „Full Face“...
  • Página 229 Mask/Device Compatibility List na stránke ResMed.com/downloads/masks. Pri používaní tejto masky s určitými pomôckami na CPAP alebo dvojúrovňovú terapiu, nemusí funkcia SmartStop fungovať správne. Krivka pretlak-prietok Tlak Prietok (cm H (l/min) Terapeutický tlak: 4 až 30 cmH Odolnosť pri zatvorení ventilu proti duseniu voči ovzdušiu Pokles meraného tlaku (nominálny) pri 50 l/min: 0,2 cmH...
  • Página 230 Opätovné ošetrenie masky pri použití na viacerých pacientoch Túto masku treba pred použitím na ďalšom pacientovi opätovne ošetriť. Pokyny na opätovné ošetrenie masky sú dostupné na adrese ResMed.com/downloads/masks. Symboly Na výrobku alebo obale sa môžu nachádzať nasledujúce symboly: Nastavenie zariadenia –...
  • Página 231 SLOVENŠČINA ™ Hvala, ker ste izbrali obrazno masko AirFit F30i Non Magnetic. Ta maska vključuje blazinico, ki tesni pod nosom in okoli ust, ter okvir s priključkom za cevko nad glavo. Za vdihavanje svežega zraka je ta maska opremljena s prezračevalnimi odprtinami v blazinici in kolenu ter ventili v okvirju.
  • Página 232 Predvidena uporaba Maska AirFit F30i Non Magnetic je namenjena za uporabo pri bolnikih, ki tehtajo več kot 30 kg in jim je bila predpisana neinvazivna terapija s pozitivnim tlakom dihal (ang. »Positive Airway Pressure« – PAP), na primer CPAP ali dvostopenjsko zdravljenje. Maska je namenjena za večkratno uporabo za enega bolnika doma in za večkratno uporabo za več...
  • Página 233 3. Obe sponki maske dvignite in povlecite stran od priključkov okvirja. 4. Blazinico namestite pod nos in zagotovite, da je udobno nameščena ob vašem obrazu. Logotip ResMed na naglavnih trakovih mora biti obrnjen navzgor, nato pa naglavne trakove in okvir povlecite prek glave.
  • Página 234 • Če je treba odpraviti puščanje maske, nastavite zgornji, srednji ali spodnji jermen naglavnega dela. Jermene napnite le toliko, da maska udobno tesni; ne napnite jih preveč. Določanje velikosti maske Vaš zdravnik ali terapevt za spanje vam lahko pomaga pri izbiri prave velikosti blazinice.
  • Página 235 Ponovite na drugi strani. 2. Koleno priključite na vrh okvirja, da se zaskoči. 3. Logotip ResMed mora biti usmerjen navzven in navzgor, nato pa zgornja naglavna trakova vstavite v okvir z notranje strani ter pritrdilna jezička zložite, da ju zavarujete.
  • Página 236 OPOZORILO • Maska vključuje varnostne funkcije (izhodne prezračevalne odprtine in ventile proti zadušitvi), ki omogočajo normalno dihanje in izhod izdihanega zraka. Zaporo izhodnih prezračevalnih odprtin ali ventilov proti zadušitvi je treba preprečiti, da preprečite neželeni učinek na varnost in kakovost terapije. Redno preverjajte prezračevalne odprtine in ventile proti zadušitvi, da zagotovite, da so čisti, niso blokirani in niso poškodovani.
  • Página 237 • Naglavnega dela ne likajte, saj je material občutljiv na vročino in ga boste s tem poškodovali. Opomba: O resnih dogodkih, do katerih pride v povezavi s tem izdelkom, je treba poročati družbi ResMed in pristojnemu organu v vaši državi. Slovenščina...
  • Página 238 Možnosti nastavljanja maske: Za AirSense, AirCurve ali S9: Izberite celoobrazno masko. Združljive naprave: za popoln seznam združljivih naprav za to masko glejte seznam združljivosti za maske in naprave na naslovu ResMed.com/downloads/masks. Če to masko uporabljate z nekaterimi napravami CPAP ali napravami za dvostopenjsko zdravljenje, SmartStop morda ne bo učinkovito deloval.
  • Página 239 Ne vsebuje lateksa iz naravnega Velikost blazinice – široka kavčuka Glejte slovar simbolov na naslovu ResMed.com/symbols. Potrošniška garancija Podjetje ResMed za izdelke, prodane v Evropski uniji, priznava vse pravice potrošnikov, ki jih določajo Direktiva 1999/44/ES in ustrezni nacionalni zakoni v EU. Slovenščina...
  • Página 240 РУССКИЙ ™ Благодарим за выбор ороназальной маски AirFit F30i Non Magnetic. Эта маска состоит из уплотнителя, расположенного под носом и вокруг рта, и корпуса с соединителем для подключения трубки над головой. Для вдыхания свежего воздуха в маске предусмотрены вентиляционные отверстия в уплотнителе и угловом патрубке, а также...
  • Página 241 Назначение Маска AirFit F30i Non Magnetic предназначена для использования пациентами весом более 30 кг, которым назначена неинвазивная терапия положительным давлением в дыхательных путях (PAP), например CPAP-терапия или терапия в режиме двухфазной вентиляции. Маска предназначена для многократного использования одним пациентом в домашних условиях и для многократного...
  • Página 242 дыхательную трубку в сторону. 3. Поднимите и отсоедините оба зажима маски от корпуса. 4. Расположите уплотнитель под носом, чтобы он удобно прилегал к лицу. Повернув головной фиксатор таким образом, чтобы логотип ResMed был направлен вверх, натяните фиксатор и корпус маски на голову. Pусский...
  • Página 243 5. Протяните нижние ремни головного фиксатора под уши и прикрепите зажимы маски к соединителям корпуса. 6. Расстегните крепежные язычки на верхних ремнях головного фиксатора и равномерно потяните. Повторите с нижними ремешками головного фиксатора. 7. Прикрепите угловой патрубок к верхней части корпуса маски. Ваша...
  • Página 244 Разборка маски для чистки Если маска подсоединена к аппарату, отсоедините дыхательную трубку аппарата от углового патрубка маски. 1. Расстегните крепежные застежки на верхних ремешках головного фиксатора и вытащите их из корпуса. Оставьте зажимы прикрепленными к нижним ремешкам головного фиксатора. 2. Нажмите на боковые кнопки на угловом патрубке и отсоедините его...
  • Página 245 нажмите до щелчка. Повторите с другой стороны маски. 2. Вставьте угловой патрубок в верхнюю часть корпуса до щелчка. 3. Повернув маску так, чтобы логотип ResMed был направлен наружу и вверх, протяните верхние ремни головного фиксатора в корпус изнутри и зафиксируйте с помощью крепежных язычков.
  • Página 246 ВНИМАНИЕ! • Используйте только совместимые аппараты и принадлежности для CPAP-терапии или терапии в режиме двухфазной вентиляции. Технические характеристики маски приведены для медицинских работников, чтобы определить совместимые устройства. Применение маски с несовместимыми медицинскими изделиями может отрицательно повлиять на безопасность или изменить работу маски. •...
  • Página 247 ВНИМАНИЕ! • Если аппарат СPAP или двухфазной вентиляции не работает, то подача кислорода должна быть отключена во избежание аккумулирования кислорода в корпусе аппарата и риска возгорания. • Кислород поддерживает горение. Нельзя использовать кислород во время курения или в присутствии открытого пламени.
  • Página 248 • Не утюжьте головное крепление, так как его материал чувствителен к нагреванию и может быть поврежден. Примечание: Обо всех серьезных происшествиях, связанных с данным прибором, необходимо сообщать в компанию ResMed и компетентным органам в вашей стране. Технические характеристики Варианты настройки маски: для AirSense, AirCurve или S9: выберите «Full Face».
  • Página 249 Данное изделие и упаковка не содержат каких-либо опасных веществ, их можно утилизировать как обычный бытовой мусор. Дезинфекция маски при использовании ее несколькими пациентами При использовании маски несколькими пациентами проводите дезинфекцию после каждого пациента. Инструкции по повторной обработке доступны на сайте ResMed.com/downloads/masks.
  • Página 250 В процессе изготовления маски Размер уплотнителя — не используется натуральный широкий каучуковый латекс См. словарь условных обозначений на странице ResMed.com/symbols. Гарантия для потребителей Компания ResMed признает права всех потребителей, предоставленные на основании Директивы ЕС 1999/44/EC и соответствующего национального законодательства стран ЕС, в...
  • Página 251 日本語 この度は AirFit F30i Non Magnetic フルフェイスマスクをお選びいた ™ だき、誠にありがとうございます。 このマスクは鼻の下と口のまわ りを密閉するクッションと接続チューブが頭上に位置するフレーム を使用しています。 呼吸を新鮮な空気で行えるように、このマスク には、クッションにベントホールとエルボーがあり、フレームにバ ルブがあります。 エルボー エルボーリング フレーム 窒息防止バルブ(左右のフレ ームコネクタ内) クッション ヘッドギア フレームコネクタ ベントホール(クッション) 7 マスククリップ ベントホール(エルボー) ヘッドギア下部ストラップ サイドボタン ヘッドギア上部ストラップ 日本語...
  • Página 252 使用目的 AirFit F30i Non Magnetic マスクは、CPAP 療法または二層式気道陽 圧療法などの非侵襲的気道陽圧(PAP)療法を処方された患者(体重 30 kg 超) による使用を目的としています。 単一患者が自宅で繰り返 し使用する場合、ならびに病院や医療機関において複数の患者が使 用する場合を想定しています。 臨床効果 ベント付きマスクの臨床効果は、治療装置による患者の治療を効果 的なものにするという点にあります。 対象とする患者/疾患 閉塞性睡眠時無呼吸 (慢性閉塞性肺疾患など)、拘束性肺疾患 (実質 性肺疾患、胸壁に関する疾患、神経筋疾患など)、中枢性呼吸調節疾 患、閉塞性睡眠時無呼吸 (OSA)、 肥満低換気症候群 (OHS)。 マスクを使用する前に 必ずすべての包装材を取り外し、マスク構成部品に明らかな損傷や 劣化がないかを点検してください。 マスクの装着...
  • Página 253 1. 装置のエアチューブをエルボーにつなぎます。 2. エルボーのサイドボタンを押しながらフレームから引き出します 。 まずはエルボーとエアチューブをそのままにしておきます。 3. 両側のマスククリップを持ちフレームから引き出します。 4. クッションを鼻の下に置いて、顔に無理なく装着できることを確 認します。 ヘッドギアのレスメドのロゴが上を向くようにして 、ヘッドギアとフレームを頭からかぶります。 5. ヘッドギアの下部ストラップが耳の下にくるようにし、マスクク リップをフレームコネクタに取り付けます。 6. ヘッドギアの上部ストラップにあるファスナータブを外し、均等 に引っ張ります。 ヘッドギアの下部ストラップでも同じ作業を 繰り返します。 7. エルボーをフレームの上部に取り付けます。 マスクを図に示す 位置に装着してください。 日本語...
  • Página 254 マスクの調整 装置の電源が入って送気が行われている状態で、鼻の下で快適 • な密閉性が得られる位置にクッションを調整します。 クッショ ンにしわができたり、ヘッドギアがよじれたりしないようにし てください。 マスクから漏れが生じる場合、ヘッドギアの上部ストラップま • たは下部のストラップを調整してください。 快適に密閉された ところで調節をやめ、締めすぎないようにします。 マスクのサイズ選択 医師かあるいは睡眠療法士が、適切なサイズのクッションの選択を サポートします。 マスクフレームが頭上で後ろに下がる場合、または耳に近すぎる場 合は、フレームサイズを小さくしてみてください。 マスクフレーム が頭上で前に倒れてくる場合、または目に近すぎる場合は、フレー ムサイズを大きくしてみてください。...
  • Página 255 マスクのお手入れ前の分解作業 マスクが装置に接続されている場合は、マスクのエルボーから装置 のエアチューブを外します。 1. ヘッドギアの上部ストラップにあるファスナータブを外し、フレ ームから引き出します。 マスククリップはヘッドギアの下部ス トラップに取り付けたままにします。 2. エルボーのサイドボタンを押しながらフレームから取り外します 。 3. フレームコネクタをつまみ、クッションからクリップを外します 。 反対側もこれを繰り返します。 マスクのお手入れ マスク構成品に明らかな損傷や劣化(亀裂、ひび割れ、裂け目など) が確認された場合は、該当する構成品を廃棄・交換してください。 毎日あるいは使用する度のお手入れ:クッション 週 1 回のお手入れ:ヘッドギア、フレーム、エルボー 1. 各部品を低刺激性の液体洗剤の入ったぬるま湯に浸します。 2. 毛先の柔らかいブラシで各部品を手洗いします。 クッションと エルボーはどちらもベントホールを特に注意深く手洗いしてくだ さい。 3. 流水で各部品をよくすすぎます。 4. 直射日光の当たらない場所で各部品を自然乾燥させます。 日本語...
  • Página 256 マスク構成品が清潔であることを目で確認できるまで、このお手入 れの手順を繰り返します。 ベントホールと窒息防止バルブが清潔に なったことを確認します。 マスクの組み立て直し 1. フレームコネクタタブ(a)をクッションスロット(b)に合わせて挿 入し、しっかりはめ込まれるまで押し込みます。 反対側もこれ を繰り返します。 2. エルボーを、しっかりはめ込まれるまで押し込みフレームの上部 に取り付けます。 3. レスメドのロゴが外向きになっており、逆さではない状態で、ヘ ッドギアの上部ストラップを内側からフレームのスロットに差し 込み、ファスナータブを折り返して固定します。 注記:エルボーリングが外れる場合は、フレームの上部に再度挿し 込んでください。 警告 • マスクには正常な呼吸および排出される呼気のための安全機 能として、排気ベントホールと窒息防止バルブが備わってい ます。 治療の安全性と質への悪影響を回避するために、排 気ベントホールまたは窒息防止バルブの閉塞を防ぐ必要があ ります。 定期的にベントホールと窒息防止バルブを点検し 、清潔で損傷がなく詰まりのないことを確認してください。...
  • Página 257 警告 • 適合する CPAP または二層式気道陽圧療法の装置あるいは付 属品のみを使用してください。 医療従事者の方が対応装置 を確認するための技術仕様を記載しています。 非適合の医 療装置と組み合わせて使用すると、マスクの性能が変化した り低下することがあります。 • このマスクは、生命維持換気装置が必要な患者、または治療 の停止や治療の質の低下が健康状態の重篤化あるいは生命に 関わる可能性のある患者への使用には適していません。 • マスクの品質を保ち、健康に悪影響を及ぼす細菌の繁殖を防 ぐため、マスクと部品類は頻繁にお手入れを行ってくだ さい。 • マスクを自力で外すことができない患者にマスクを使用する 場合は、有資格者がその使用を監督する必要があります。 誤嚥の傾向がある患者には、このマスクを使用することが適 切ではない場合があります。 • このマスクは装置に電源が入っていない場合は使用しないで ください。 このマスクを装着した際は、呼気を再度吸いこ むリスクを減らすために、装置からの送気を確認してくださ い。 • マスクの使用により患者に何らかの悪影響が出た場合は、い かなる場合もマスクの使用を中止、またはマスクを交換し、 医師または睡眠療法士にご相談ください。 • 補助酸素を使用する場合にはあらゆる予防措置を取ってくだ さい。 • CPAP 装置または二層式気道陽圧装置が動作していない状態 では、装置内に酸素が蓄積し、火災発生の原因となる可能性...
  • Página 258 警告 マスク、吸入点、リーク率などにより、吸入される酸素濃度 は変わります。 この警告は、ほとんどの CPAP 装置または二 層式気道陽圧装置に該当します。 このマスクは、マスク/チューブの空気経路に吸入薬を入れ • て使用するためのものではありません。 • マスク構成品に明らかな損傷や劣化(亀裂、ひび割れ、裂け 目など)が確認された場合は、該当する構成品を廃棄・交換 してください。 • 常にお手入れの手順に従い、低刺激性の液体洗剤を使用して ください。 一部の洗浄剤により、マスク全体や部品の損傷 や機能の低下が起こったり、有害な気化ガスが残ったりする 場合があります。 食洗器や洗濯機はマスクの洗浄に使用し ないでください。 注意 • マスクの装着中にマスクのクッション周囲の皮膚が赤くなった り、痛みを感じるようになることを避けるため、バンドを締め すぎないでください。 どのようなマスクでも、気圧が低いと再呼吸が生じる場合があ • ります。 • マスクの使用によって歯、歯茎、あごに痛みを感じたり、口腔 疾患が悪化したりする場合があります。 これらの症状が出た 場合は、医師または歯科医へご相談ください。 • ヘッドギアは感熱素材でできています。アイロンはヘッドギア を傷めますのでかけないでください。 注記:本装置に関連して重大な事故が発生した場合、かかりつけの 医療機関および在宅医療会社に報告してください。...
  • Página 259 技術仕様 マスク設定オプション:AirSense、AirCurve、またはS9の場合:「フルフェイ ス」を選択してください。 対応装置:このマスクに対応する装置については、 ResMed.com/downloads/masks ページのマスク/装置対応一覧をご覧ください。 一部のCPAP装置または二層式気道陽圧装置でこのマスクを使用すると、 SmartStopが正しく機能しないことがあります。 圧力-流量曲線 空気圧 気流 (cm H (L/分) 空気圧(cm H 治療圧力:4~30 cmH2O 窒息防止バルブを大気に開放しない場合の抵抗 圧力低下計測値(公称)50 L/分の場合:0.2 cmH2O 圧力低下計測値(公称)100 L/分の場合:1.0 cmH2O 抵抗は、マスクフレームが柔軟性を持つ設計となっているため、異なる場合が あります。 窒息防止バルブを大気に開放する場合の抵抗 吸気:50 L/分で0.2 cm H2O 呼気:50 L/分で0.4 cm H2O 窒息防止バルブを大気に開放する場合の圧力:<4 cmH2O 窒息防止バルブを大気に開放しない場合の圧力:<4 cmH2O...
  • Página 260 音響:騒音放射値は、 ISO 4871:1996およびISO 3744:2010に準拠しています。 A 特性音響パワーレベル:25dBA(±3dBA)。 1mの距離でのA特性音響パワー レベル:18dBA(±3dBA)。 環境条件 動作温度条件:5℃~40℃ 動作湿度条件:15%~95%、RH結露なし。 保管・輸送温度範囲:-20℃~+60℃ 保管・輸送湿度条件:95%まで、RH結露なし。 耐用期限:マスクシステムの耐用期限は、使用度、メンテナンス、マスクを使 用・保管する環境条件などにより異なります。 マスクシステムとその構成部品 はモジュール式のため、定期的にメンテナンスと確認を行い、本書「家庭での マスクのお手入れ」の項で説明されている確認方法に従い、適宜交換してくだ さい。 付属品:ソフトスリーブは付属品として提供されています。 保管 保管期間の長短を問わず、本品の洗浄、乾燥が万全であることを事前に確認し てください。 本品は、 直射日光に当たらない乾燥した場所に保管してください。 廃棄 本製品とパッケージは有害物質を含まないため、通常の家庭廃棄物と一緒に処 分できます。 複数の患者間で使用する場合のマスクの再処理 本品を複数の患者間で使用する場合は、再処理してください。再処理方法に関 する詳細は弊社ウェブサイトResMed.com/downloads/masksをご覧ください。...
  • Página 261 記号 製品またはパッケージには次の記号が表示されている場合があります。 フルフェイスマスク 装置設定-フルフェイス 小フレーム 標準フレーム 大フレーム クッションサイズ - 小 クッションサイズ - 中 クッションサイズ - 小、幅広 クッションサイズ - 幅広 天然ゴムラテックス不使用 記号の意味は ResMed.com/symbols に記載の一覧をご覧ください。 消費者保証 ResMedは、EU指令1999/44/ECおよびEU圏内の販売製品に関してEU諸国の法律 で認められている消費者の権利を認めています。 日本語...
  • Página 262 ‫الزر الجانبي‬ ‫االستخدام المحدد‬ ‫ مخصص الستخدام المرضى الذين يزيد وزنهم عن 03 كجم ووصف لهم عالج ضغط المجرى‬AirFit F30i Non Magnetic ‫القناع‬ ‫ (ضغط المجرى الهوائي اإليجابي المستمر) أو العالج ثنائي‬CPAP ‫) غير الباضع (بدون شق الجلد) مثل‬PAP( ‫الهوائي اإليجابي‬...
  • Página 263 ‫الفوائد السريرية‬ .‫الفائدة السريرية لألقنعة مع منفس هي توفير توصيل عالج فعال من جهاز عالج للمريض‬ ‫المرضى/الحاالت الطبية المستهدفة‬ ‫أم ر اض االنسداد الرئوي (مثال مرض االنسداد الرئوي المزمن)، أم ر اض االنسداد الرئوي المقيد (مثال أم ر اض متن الرئة، أم ر اض جدار‬ ‫) ومتالزمة...
  • Página 264 .‫اضغط الزرين الجانبيين في المرفق واسحبه من اإلطار. ضع جان ب ً ا المرفق وأنبوب الهواء اآلن‬ .‫ارفع مشبكي القناع كليهما واسحبهما بعيدا عن وصلتي اإلطار‬ ‫ على غطاء الرأس وجهته‬ResMed ‫ضع الوسادة تحت أنفك وتأكد من أنها تستقر بشكل مريح على وجهك. بينما يكون شعار‬ .‫ألعلى، اسحب غطاء الرأس واإلطار فوق رأسك‬...
  • Página 265 ‫تفكيك القناع للتنظيف‬ ‫إذا كان قناعك موصال ً بجهاز، فافصل أنبوب هواء الجهاز من مرفق القناع‬ ‫فك لساني التثبيت في شريطي غطاء الرأس العلويين واسحبهما من اإلطار. اترك مشبكي القناع مركبين بشريطي غطاء الرأس‬ .‫السفليين‬ .‫اضغط الزرين الجانبيين في المرفق وفكه من اإلطار‬ .‫اسحب...
  • Página 266 .‫في الناحية األخرى‬ .‫ركب المرفق في الجزء العلوي لإلطار حتى يثبت في مكانه ويصدر صوت طقة‬ ‫ للخارج وألعلى، أدخل شريطي غطاء الرأس العلويين في اإلطار من الداخل واطو لساني التثبيت‬ResMed ‫بينما تكون وجهة شعار‬ .‫إلحكامهما‬ .‫مالحظة: إذا كانت حلقة المرفق تنفك، أعد إدخالها في أعلى اإلطار‬...
  • Página 267 .‫استشر طبيبك أو طبيب أسنان‬ .‫ال تستخدم المكواة لكي غطاء ال ر أس حيث أن المادة تكون حساسة للح ر ارة وسوف تتلف‬ .‫ والجهة المختصة في بلدك‬ResMed ‫مالحظة: إذا وقعت أي حوادث خطيرة مرتبطة بهذا الجهاز، فيجب إبالغها إلى‬ ‫المواصفات التقنية‬...
  • Página 268 ‫التخلص من المنتج‬ .‫ال يحتوي هذا المنتج وتغليفه على أي مواد خطرة ويمكن التخلص منه مع النفايات المنزلية العادية‬ ‫إعادة معالجة القناع بين المرضى‬ ‫أعد معالجة هذا القناع عند استخدامه بين المرضى. وتتو ف ّر تعليمات المعالجة على الموقع اإللكتروني‬ .ResMed.com/downloads/masks  ‫العربية‬...
  • Página 269 ‫غير مصنوع من لثي مطاطي طبيعي‬ ‫مقاس الوسادة - عريضة‬ .ResMed.com/symbols ‫انظر مسرد الرموز على ال ر ابط‬ ‫ضمان المستهلك‬ ‫/ /9991 والقوانين الوطنية ذات الصلة في‬EC ‫ بجميع حقوق المستهلك التي يمنحها له توجيه االتحاد األوروبي‬ResMed ‫تقر شركة‬ .‫االتحاد األوروبي للمنتجات المباعة في االتحاد األوروبي‬...
  • Página 270 ‫כפתור צד‬ ‫שימוש מיועד‬ 30-‫ מיועדת לשימוש על ידי מטופלים השוקלים יותר מ‬AirFit F30i Non Magnetic ‫מסכת‬ .‫ או טיפול דו-שלבי‬CPAP ‫) כגון‬PAP( ‫ק"ג שקיבלו מרשם לטיפול בלחץ אוויר חיובי לא פולשני‬ ‫המסכה מיועדת לשימוש חוזר במטופל יחיד בסביבה ביתית, ולשימוש חוזר רב פעמי‬...
  • Página 271 ‫יתרונות קליניים‬ .‫היתרון הקליני של מסכות אוורור הוא מתן טיפול יעיל ממכשיר טיפולי למטופל‬ ‫קהל יעד של מטופלים/תנאים רפואיים‬ ‫מחלות ריאות חסימתיות (כגון מחלת ריאות חסימתית כרונית), מחלות ריאות מגבילות‬ ‫(למשל, מחלות של פרנכימה של הריאות, מחלות דופן החזה, מחלות נוירו-שריריות), מחלות‬ ‫) ותסמונת...
  • Página 272 ‫הניחו את הכרית מתחת לאף וודאו כי היא יושבת בצורה נוחה על הפנים. כאשר הלוגו של‬ .‫ על כיסוי הראש מופנה כלפי מעלה, משכו את כיסוי הראש והמסגרת מעל הראש‬ResMed ‫העבירו את הרצועות התחתונות של כיסוי הראש מתחת לאוזניים, והצמידו את התפסים‬...
  • Página 273 ‫התאמת גודל המסכה‬ .‫הרופא או מטפל השינה שלכם יכולים לסייע לכם בבחירת גודל הכרית הנכון‬ ‫אם מסגרת המסכה נופלת לאחור מעל הראש או יושבת קרוב מדי לאוזניים, נסו גודל מסגרת‬ ‫קטן יותר. אם המסכה נופלת קדימה על הראש או יושבת קרוב מדי לעיניים, נסו גודל מסגרת‬ .‫גדול...
  • Página 274 .‫שנשמע צליל נקישה. חזרו על התהליך בצד השני‬ .‫חברו את המרפק לחלק העליון של המסגרת עד שנשמע צליל נקישה‬ ‫ פונה כלפי מעלה והחוצה, יש להכניס את רצועות כיסוי הראש‬ResMed ‫כשהלוגו של‬ .‫העליונות לתוך המסגרת מבפנים ולקפל את לשוניות ההידוק כדי לאבטח אותם יחד‬...
  • Página 275 ‫אזהרה‬ ,‫המסכה מכילה מאפייני בטיחות, את חורי האוורור לפליטה ושסתומים נגד חנק‬ ‫כדי לאפשר נשימה רגילה ולפלוט אוויר שננשף. יש למנוע חסימה של חורי האוורור‬ ‫לפליטה ושל השסתומים נגד חנק כדי למנוע השפעה שלילית על הבטיחות ואיכות‬ ‫הטיפול. בדקו באופן קבוע את חורי האוורור ואת השסתומים נגד חנק כדי לוודא‬ .‫שהם...
  • Página 276 ‫שיניים קיימות. במקרה של הופעת תסמינים, יש להתייעץ עם הרופא או עם רופא‬ .‫השיניים שלכם‬ .‫אין לגהץ את כיסוי הראש מכיוון שהחומר רגיש לחום ויינזק‬ ‫ ולרשות המוסמכת במדינה שלכם על כל אירוע חמור הקשור‬ResMed-‫הערה: יש לדווח ל‬ .‫לשימוש בהתקן במכשיר זה‬ ‫מפרט טכני‬...
  • Página 277 .‫במקום יבש ללא אור שמש ישיר‬ ‫השלכה‬ .‫מוצר ואריזות אלה אינם מכילים חומרים מסוכנים וניתן להשליכם עם אשפה ביתית רגילה‬ ‫הכנה מחדש של המסכה לצורך שימוש במטופל אחר‬ ‫יש להכין ולעבד מחדש את המסכה לפני שימוש במטופל אחר. הוראות הכנה ועיבוד מחדש‬ .ResMed.com/downloads/masks ‫זמינות בכתובת‬...
  • Página 278 ‫לא מיוצר עם לטקס גומי טבעי‬ ‫גודל כרית – רחב‬ .ResMed.com/symbols ‫אפשר לעיין במקרא הסמלים בכתובת‬ ‫אחריות לצרכן‬ ‫ מכירה בכל זכויות הצרכן המוענקות על פי הוראת האיחוד האירופי‬ResMed ‫/ /9991 והחוקים הלאומיים המתאימים בתוך האיחוד האירופי למוצרים הנמכרים בתוך‬EC .‫האיחוד האירופי‬ 9 ‫עברית‬...
  • Página 279 ‫مطلوبہ استعمال‬ ‫ ماسک 03 کلوگ ر ام سے زیادہ وزن والے ان مریضوں کے استعمال کے لیے بنایا گیا ہے جنہیں غیر‬AirFit F30i Non Magnetic ‫ یا دو سطحی تھی ر اپی‬CPAP ‫) کی تھی ر اپی جیسے کہ‬positive airway pressure، PAP( ‫ج ر احتی مثبت ہوائی گزرگاہ کے دباؤ‬...
  • Página 280 ‫طبی فوائد‬ ‫ان ہوادار ماسکس کا طبی فائدہ مریض کو تھی ر اپی ڈیوائس کے ذریعے موثر تھی ر اپی کی ف ر اہمی ہے۔‬ ‫مطلوبہ مریضوں کی تعداد/طبی کیفیات‬ ‫پھیپھڑوں کے م ز احمتی ام ر اض (مث ال ً پھیپھڑوں کا دائمی م ز احمتی مرض)، پھیپھڑوں کے محدود پلمونری ام ر اض (مث ال ً پھیپھڑوں‬ ،‫کے...
  • Página 281 ‫دونوں ماسک کلپس کو اٹھائیں اور فریم کے کنیکٹرز سے دور کھینچیں۔‬ ‫ کے‬ResMed ‫ک ُشن کو اپنی ناک کے نیچے رکھیں اور یقینی بنائیں کہ یہ آ ر ام سے آپ کے چہرے پر بیٹھ جائے۔ ہیڈ گیئر پر‬...
  • Página 282 ‫چھوٹا سائز‬ ‫بڑا سائز‬ ‫صفائی کے لیے اپنے ماسک کے اج ز اء کو الگ کرنا‬ ‫اگر آپ کا ماسک کسی ڈیوائس سے مربوط ہو، تو ڈیوائس کی ہوا کی ٹیوبنگ کو ماسک ایلبو سے غیر مربوط کریں‬ ‫ہیڈ گیئر کے باالئی اسٹریپس پر باندھنے والے ٹیبز کو نکال دیں اور انہیں فریم سے کھینچیں۔ ماسک کلپس کو ہیڈ گیئر کے‬ ‫نچلے...
  • Página 283 ‫ایلبو کو فریم کے اوپری حصے سے اس وقت تک منسلک کریں جب تک کہ یہ کلک نہ کرے۔‬ ‫ کا لوگو باہر کی جانب اور اوپر رکھتے ہوئے ہیڈ گیئر کے باالئی اسٹریپس کو فریم میں اندر سے داخل کریں اور‬ResMed ‫مضبوطی...
  • Página 284 ‫ہیڈ گیئر کو استری نہ کریں کیوں کہ اس کا مواد گرمائش سے متاثر ہونے واال � ہ ے اور خ ر اب ہو جائے گا۔‬ ‫ اور اپنے ملک میں‬ResMed ‫نوٹ: اس ڈیوائس سے متعلق کسی قسم کے سنگین واقعات رونما ہونے کی صورت میں، ان کی اطالع‬...
  • Página 285 ‫دباؤ کے بہاؤ کا خم‬ ‫بہاؤ‬ ‫دباؤ‬ )‫(لیٹر/منٹ‬ O ‫(سینٹی میٹر‬ O ‫ماسک کا دباؤ (سینٹی میٹر‬ O ‫تھی ر اپی کا دباؤ: تا 03 سینٹی میٹر‬ ‫اینٹی ایسفیکسیا والو کے ساتھ کھلی فضا کے لیے م ز احمت بند‬ O ‫0 لیٹر/منٹ...
  • Página 286 ‫صارف کے لیے وارنٹی‬ ‫) کی حدود کے اندر‬European Union( ‫/ /9991 ہدایت کے تحت تمام تر صارفی حقوق اور یورپی یونین‬EC ‫ کی‬ResMed EU ‫ کے متعلقہ قومی قوانین کو تسلیم کرتا ہے۔‬EU ‫فروخت کی جانے والی پ ر اڈکٹس کے سلسلے میں‬...
  • Página 287 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirSense, AirCurve and S9 are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2023 ResMed. 638437/1 2023-11 ResMed.com...