Craftsman 27727 Manual De Las Instrucciones página 56

6
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstel|ung des Mihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dal3 der Luftdruckan allen vier Reifen dchtig
ist.
2. Pr0fen,da9 die Maschineauf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M_haggregatin die obersteLage anheben.
4. AbstltndeA und B messen.
(_
Rdglage
du carter
de coupe
A. R_jlage lat6ral
1. V6rifiar qua la prassion, dans ies quatra pneus, est correct
2.
S'assumr que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3.
Reiever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer les distances A et B.
(_
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de infiado es la correcta an los
cuatro naumdticos.
2.
Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de corta hasta su posici6n mds al-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
O
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senao di marcia
1. Controllers la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misumre le distanze A e B.
(_
Her instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staaL
3.
Zat de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
56
_To
achieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)F0r
bestes M&hergebnis mui3 die Vordsrkante des M_lhag-
g_regats(B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe118sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstelien.
3.
Wenn der richti_e Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mint d er Mutter (1) zu sperren.
(_
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) deit 6tre situ6 b 10 mm au-dessous du plan du bord
arribre (A).Pour r_gler la position du bord arribre, procdder
de la manibre suivante :
1.
Desserrar I'_crou (1) sur les biellettss de suspension
avant, droiteet gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les dcrous (2) exactement de la m6me fagon sur
les biellettes de suspension avant, droite at gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r_glage
en resserrant I'_crou (1).
(_Pam
obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dem-
cha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo m_mero de vueltas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancie correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per
ottenere i migliori risuitati, il bordo anteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piObasso di quelo antenore (A).
Regolare nel mode sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_)Om
het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager ta staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instalien:
1.
Draai moer (t) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenvsel slagen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instal-
ling met de moer (1) vastgezet.
loading