Página 4
Jede Handhabung an den Atemanschlüssen der Dräger Die Dräger FPS 7000 gibt es in unterschiedlichen Ausführun- Die Vollmasken sind nach EN 136:1998 CL.3+ zugelassen, die FPS 7000 Serie setzt die genaue Kenntnis und Beachtung die- gen: Masken-/Helm-Kombinationen nach DIN 58610. Beide Ausfüh- ser Gebrauchsanweisung voraus.
Typidentische Kennzeichnungen Atemanschluss für den Gebrauch vorbereiten Vollmaske Vollmaske aus der Bereitstellungsposition lö- Die Maskenkörper gibt es in den Größen S, M, L, Innenmasken sen. Die Atemanschlüsse sind unterschiedlich gekennzeichnet: in den Größen 1, 2 und 3. In der Regel wird ein Atemanschluss Kopfbänderung ausbreiten und Kinn in die der Standardgröße M2 verwendet.
Explosionsgefährdeter Bereich Die ausgeatmete Luft muss durch das Ausatemven- Taste (Bild A3-26) drücken und gleichzeitig den Die Atemanschlüsse der Dräger FPS 7000 Serie wurden ent- til ungehindert entweichen können. Lungenautomat aus dem Anschlussstück ziehen. sprechend Prüfprotokoll BVS PP 1100/223/06 EG geprüft.
Página 7
Prüfung, Instandhaltung und Lagerung Reinigung und Desinfektion Dichtprüfungen Zubehör, z. B. Brille oder Kommunikationssystem, vor der Reini- Die Dichtprüfung mit einem geeigneten Prüfgerät (z. B. der Tes- Empfohlene Prüf- und Instandhaltungsintervalle gung abnehmen und gesondert reinigen . Atemanschluss tor- oder Quaestor-Serie ) durchführen.
Página 8
Instandhaltung Kappe auf das Anschlussstück setzen, an den Befestigungs- Mit einem Schraubendreher unter dem Rand des nasen einrasten und in den Spannrahmen einhaken. Alle Teile auf Verformung und Beschädigung untersuchen Ventilsitzes ansetzen, um den Ventilsitz herauszu- und ggf. austauschen. nehmen. HINWEIS Dabei das Anschlussstück nicht beschädigen.
Página 9
Lagerung Benennung und Beschreibung Bestellnummer Den gereinigten Atemanschluss verformungsfrei in zugehöri- gem Beutel oder Tragedose trocken und staubfrei lagern. Prüfzubehör Lagertemperatur -15 C bis 25 Dräger Testor 2100 R 53 400 Vor direkter Sonnen- und Wärmestrahlung schützen. ISO 2230 und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und zugehöriger Halter zum Prüfen von R 53 930 Reinigung von Gummierzeugnissen beachten.
Página 10
15 Neck guard 16 Mask adapter sachet 17 Helmet 18 Connector The facepieces of the Dräger FPS 7000 series protect the face and the eyes against aggressive media. They can only be used 19 Speech diaphragm 20 O-ring with approved self-contained breathing apparatus, fresh air...
Type-Identical Identification Marking Preparing the facepiece for Use Mask- Prepare the helmet for use, see Instructions The mask bodies are available in sizes S, M, L, inner masks in helmet for Use of the helmet. The facepieces have different marks: sizes 1, 2 and 3.
Leak test without breathing filter or breathing apparatus. the breathing apparatus and simultaneously pull the The facepieces of the Dräger FPS 7000 series were tested breathing apparatus out of the connection piece. Close the connection piece with the heel of your according to test protocol BVS PP 1100/223/06 EC.
Inspection, Maintenance and Storage Cleaning and Disinfection Leak Tests Prior to cleaning, remove all accessories, e. g. spectacles or The leak test should be performed with an appropriate test Recommended Inspection and Maintenance Intervals communication system, and clean separately . Clean and disin- device (e.
Página 14
Maintenance Put the cap on the connection piece, lock it into place on the Position a screw-driver under the edge of the valve fastening noses and hook it in the lens frame. Check all parts for deformation and damage and replace seat and use it to remove the valve seat.
Storage Designation and description Order code After cleaning, put the facepiece into its bag or carrier box, make sure that it will not deform, and use a storage space that Test accessories is dry and free of dust. Storage temperature -15 C to 25 Dräger Testor 2100 R 53 400...
Página 16
également utilisées dans ces instructions : 21 Bride 22 Soupape inspiratoire Les pièces faciales de la série Dräger FPS 7000 protègent le REMARQUE visage et les yeux contre des agents agressifs. N'utilisez que 23 Siège de soupape 24 Disque de soupape des appareils respiratoires à...
Página 17
Identifications des types REMARQUE Combinai- Préparer le casque pour l'utilisation, voir les instructions de service du casque. Les pièces faciales sont différemment identifiées : Les porteurs de masque doivent être équipés d'un masque masque/ Enfiler le casque, laisser la jugulaire ouverte. ayant la taille adaptée au porteur.
Contrôle d’étanchéité avec soupape à la demande raccordée Enlever la pièce faciale Bloquer la pièce de raccordement avec la paume ou filtre respiratoire : de la main. Masque Pousser les boucles à rouleau des sangles Inspirer et retenir la respiration. Aucune entrée d'air Visser les soupapes à...
Veiller à ce que le cadre d'étanchéité soit en contact sur tou- te la tête de contrôle. Gonfler la tête de contrôle, le cas Les pièces faciales de la série Dräger FPS 7000 ont été contrô- Avant le nettoyage, enlever les accessoires, comme par ex. les échéant.
Página 20
Maintien en état Placer le cache sur la pièce de raccordement, enclipser au Remplacer la soupape inspiratoire niveau des ergots de fixation et l'accrocher dans le cadre de Contrôler toutes les pièces si elles sont déformées et pré- Appuyer sur le bouton sur la pièce de raccorde- serrage.
Remplacer le jeu de brides Désignation et description Numéro de Désignation et description Numéro de Retirer le jeu de brides comme suit (figure J1): commande commande Détourner le jeu de brides de l'éclisse du masque. Pousser le clip du jeu de brides en direction de l'oculaire. Boîte de transport Mabox 2 R 54 610 Disque de soupape inspiratoire PE (ESA) R 51 488...
Información adicional para el uso del instrumento. 21 Abrazadera 22 Válvula de inhalación Los conectores de respiración de la serie Dräger FPS 7000 protegen la cara y los ojos de medios agresivos. Estos sólo 23 Asiento de la válvula de 24 Disco para válvula de...
Marcas identificativas típicas En caso de problemas con la estanqueidad se deben usar Combina- Preparar el casco para su uso, véase el ma- conectores de respiración del tamaño S o L. ción nual de instrucciones del casco. Los conectores de respiración están marcados de manera distinta: máscara/ Colocarse el casco, dejar el barboquejo INDICACIÓN...
Presionar el botón (figura A3-26) y sacar simultá- Repetir dos veces la prueba de estanqueidad. El conector de respiración de la serie Dräger FPS 7000 ha neamente el pulmoautomático de la pieza de co- Enroscar el pulmoautomático o el filtro respiratorio sido comprobado de acuerdo al protocolo de comprobación...
Comprobación, mantenimiento y almace- Limpieza y desinfección para las combinaciones máscara /casco. Asegurarse que el cerco hermetizador se encuentre apoya- Antes de la limpieza, retirar los accesorios como por ejemplo las namiento do en todos lados en la cabeza de comprobación. En caso gafas o el sistema de comunicación y limpiarlos por separado necesario inflar la cabeza de comprobación.
Página 26
Mantenimiento Colocar la tapa sobre la pieza de conexión, enclavar en los Sustitución de la válvula de inhalación ganchos de fijación y enganchar en los marcos de sujeción. Revisar todas las piezas en cuanto a deformaciones y daños Pulsar el botón en la pieza de conexión. y en caso necesario sustituirlas.
Sustitución del atalaje Nombre y descripción Número de Nombre y descripción Número de Sacar el atalaje de la siguiente manera (figura J1): referencia referencia Alejar el atalaje de la oreja de fijación de la máscara. Empujar el clip del atalaje en sentido del visor. Recipiente de transporte Mabox 2 R 54 610 Repuestos...
Página 28
Descrição Homologações A utilização dos adaptadores para ligação da série Dräger A Dräger FPS 7000 está à disposição em diferentes modelos: As máscaras faciais foram homologadas conforme EN FPS 7000 pressupõe sempre o prévio e perfeito conhecimento 136:1998 CL.3+, as combinações máscara/capacete foram —...
Identificação do modelo INDICAÇÃO Combina- Prepare o capacete para a utilização, veja ins- ção de truções de uso do capacete. Os adaptadores para ligação são identificados com símbolos Os utilizadores deverão usar sempre máscaras no tamanho máscara/ Coloque o capacete, mantenha a precinta do adequado.
Página 30
Repita este teste de estanqueicidade duas vezes. no regulador de baixa pressão e separe-o ao mes- Os adaptadores para ligação da série Dräger FPS 7000 Serie Enrosque o regulador de baixa pressão ou o filtro mo tempo da tomada de ligação.
Teste, manutenção e armazenamento Limpeza e desinfecção Assegure-se de que o quadro de vedação está em contacto com a cabeça de teste a toda volta. Se necessário, encha a Desmonte todos os acessórios, p.ex. aros especiais ou siste- Intervalos de verificação e manutenção recomendados cabeça de teste mais.
Página 32
Manutenção Coloque a capa na peça de ligação, engate nos ressaltos de Utilize uma chave de parafusos em baixo da borda fixação e enganche no quadro tensor. Verifique todas as peças para ver se estão deformadas ou da sede da válvula para retirar a sede da válvula. danificadas e substitua-as, caso necessário.
Para substituição das precintas de cabeça Designação e descrição Cód.-Art. Designação e descrição Cód.-Art. Retirar as precintas de cabeça conforme descrito a seguir (figura J1): Caixa de transporte Mabox 2 R 54 610 Conjunto arruela da válvula de exalação P R 56 562 Afaste a precinta da cabeça da tala da máscara, girando-a.
Página 34
Descrizione Omologazioni L'utilizzo dei raccordi di respirazione Dräger FPS serie 7000 Dräger FPS 7000 è disponibile in versioni differenti: Le maschere panoramiche sono omologate a norma presuppone la perfetta conoscenza e l'osservanza delle pre- EN 136:1998 CL. 3+, le combinazioni maschera/elmetto sono —...
Página 35
Indicazioni identiche per tipo NOTA Combina- Predisporre l'elmetto all'impiego, vedi istru- zione zioni per l'uso dell'elmetto. I raccordi di respirazione sono contrassegnati in maniera differente: Operatori dotati di maschera devono essere attrezzati di maschera/ Indossare l'elmetto lasciando aperta la cin- maschera dalle giuste dimensioni.
Página 36
Aree esposte al rischio di esplosione corretto collegamento. Rimozione del raccordo di respirazione I raccordi di respirazione della serie Dräger FPS 7000 sono Collegare se necessario un respiratore ad aria com- stati collaudati secondo quanto previsto dal verbale di controllo pressa o un sistema flessibile leggero.
Página 37
Controllo, manutenzione e conservazione Pulizia e disinfezione Assicurare la tenuta del raccordo con adattatore e generare una sottopressione di 10 mbar. Rimuovere gli accessori, ad es. occhiali o sistemi di comunica- Intervalli di verifica e manutenzione consigliati Il raccordo di respirazione è a tenuta ermetica se la perdita di zione prima della pulizia e sottoporre a pulizia separata .
Página 38
Manutenzione Posizionare il coperchio sul raccordo facendo scattare le Sostituzione della valvola di inspirazione punte di attacco e agganciandolo al telaio di fissaggio. Controllare tutti i componenti alla presenza di deformazioni e Premere il tasto presente sul raccordo. sostituire se necessario. NOTA Estrarre la valvola di inspirazione dal raccordo.
Sostituzione della bardatura Denominazione e descrizione Numero Denominazione e descrizione Numero Rimuovere la bardatura seguendo quanto riportato qui di d'ordine d'ordine seguito (figura J1): Allontanare la bardatura dalla linguetta della maschera. Scatola per trasporto Mabox 2 R 54 610 Rondella circolare della valvola di inspira- R 26 645 Spingere il clip della bardatura in direzione del visore.
Página 40
Voor uw veiligheid Beschrijving Vergunningen Voorwaarde voor de behandeling en het gebruik van ademaan- De Dräger FPS 7000 is verkrijgbaar in drie verschillende uit- De volgelaatsmaskers zijn gecertificeerd volgens EN 136:1998 sluitingen uit de serie Dräger FPS 7000 is een voldoende voeringen: CL.3+, de masker/helm-combinaties volgens DIN 58610.
Página 41
Typegelijke markeringen Ademaansluiting voor het gebruik voorbereiden Volgelaats- Volgelaatsmasker in de klaarzetpositie ont- De maskerlichamen zijn verkrijgbaar met de maten S, M, L; de masker grendelen. De ademaansluitingen zijn verschillend gekenmerkt: binnenmaskers met de maten 1, 2 en 3. Over het algemeen Hoofdtuig uitbreiden en kin in het kinstuk leg- wordt een ademaansluiting met de standaardmaten S of L gen (afb.
Explosiegevaarlijke omgeving uitademventiel kunnen ontsnappen. automaat uit het aansluitstuk trekken. Herhaal de gelaatsafdichtingstest twee keer. De ademaansluitingen uit de Dräger FPS 7000 serie zijn Ademaansluiting terzijde leggen gekeurd volgens het testprotocol BVS PP 1100/223/06 EG. Ademautomaat of ademfilter in het aansluitstuk schroeven tot het strak zit.
Controle, onderhoud en opslag Reiniging en desinfectie Lektests Accessoires, bijv. bril of communicatiesysteem, vóór het De lektest met een geschikt testapparaat (b.v. uit de Testor of Aanbevolen test- en instandhoudingsintervallen schoonmaken verwijderen en apart reinigen . Ademaansluiting Quaestor serie ) uitvoeren. De volgende specificaties zijn aanbevelingen op basis van de na elk gebruik reinigen en desinfecteren.
Página 44
Preventief onderhoud Kap op het aansluitstuk schuiven, met de bevestigingsneu- Een schroevendraaier onder de rand van de ventiel- zen vergrendelen en in het spaanraam inhangen. Alle onderdelen op deformatie en beschadiging controleren; houder schuiven om de ventielhouder eruit te halen. zo nodig vervangen.
Página 45
Opslag Benaming en omschrijving Bestelnummer De gereinigde ademaansluiting in het bijgesloten zakje of draagtrommel laten drogen en stofvrij opbergen. Testaccessoires Bewaartemperatuur -15 C tot 25 Dräger Testor 2100 R 53 400 Tegen direct zonlicht en warmtestraling beschermen. ISO 2230 of nationale richtlijnen voor opslag, onderhoud en Passende houder voor de controle R 53 930 reiniging van rubberproducten in acht nemen.
Página 46
Dräger FPS 7000 fås i forskellige udførelser: Helmaskerne er godkendt iht. EN 136:1998 CL.3, maske-/ FPS 7000 serien forudsætter et nøje kendskab og overhol- hjelm-kombinationen iht. DIN 58610. Begge udførelser er CE- — som helmaske (som består af maskelegeme og båndhæng- delse af denne brugsanvisning.
Página 47
Typeidentiske markeringer Forberedelse af åndedrætstilslutningen før brug Maske-/ Forberede hjelmen til brug, se hjelmens Maskelegemet findes i størrelserne S, M, L, indermasker i stør- hjelm- brugsanvisning. Åndedrætstilslutningerne har forskellige markeringer: relserne 1, 2 og 3. Som regel anvendes en åndedrætstilslutning kombina- Sæt hjelmen på, lad hagestroppen være i standardstørrelse M2.
Eksplosionsfarligt område Tæthedskontrol uden lungeautomat eller åndedrætsfilter: Åndedrætstilslutninger i Dräger FPS 7000 serien blev kontrol- Tryk (billede A3-26) knappen og træk lungeautoma- Luk tilslutningsstykket med håndballen. leret iht. prøvningsprotokol BVS PP 1100/223/06 EF ten samtidig ud af tilslutningsstykket.
Página 49
Kontrol, vedligeholdelse og opbevaring Rengøring og desinficering Tæthedskontroller Tilbehør, f.eks. briller eller kommunikationssystem, skal tages af Tæthedskontrollen foretages med et egnet kontrolapparat Anbefalede kontrol- og vedligeholdelsesintervaller inden rengøring og rengøres separat . Åndedrætstilslutningen (f.eks. fra Testor- eller Quaestor-serien De efterfølgende angivelser er anbefalinger fra den i Tyskland rengøres og desinficeres efter hver brug.
Página 50
Vedligeholdelse Sæt kappen på tilslutningsstykket, lad den falde i hak på be- Sættes en skruetrækker ind under ventilsædets fæstigelsestappene og hægt den ind i opspændingsram- Kontroller alle komponenter for deformering og beskadigel- kant, for at tage ventilsædet ud. men. se og udskift dem evt. Pas på, at tilslutningsstykket herved ikke bliver be- skadiget.
Página 51
Opbevaring Betegnelse og beskrivelse Bestillings- Den rengjorte åndedrætstilslutning skal tørres og opbevares nummer støvfrit i den medfølgende pose eller bæredåse, således at den ikke taber formen. Kontroltilbehør Opbevaringstemperatur -15 C til 25 Dräger Testor 2100 R 53 400 Masken skal beskyttes mod direkte sol- og varmeindstråling. Overhold ISO 2230 og de nationale retningslinier for opbeva- tilhørende holder til kontrol af R 53 930...
Página 52
Lisäksi käytössä on yleisiä ohjeita, jotka on merkitty seuraavasti: Käyttötarkoitus 13 Kiinnitysadapteri 14 Leukahihna OHJE Dräger FPS 7000 -sarjan kasvo-osat suojaavat kasvoja ja silmiä voimakkailta aineilta. Niitä saa käyttää vain hyväksyttyjen paineil- 15 Niskasuojus 16 Naamaritasku Lisätietoja tuotteen käyttöä varten.
Página 53
Tyyppimerkinnät Kasvo-osan valmistelu käyttöä varten Naamari-/ Valmistele kypärä käyttöä varten, ks. kypärän Naamarirungosta on saatavissa koot S, M, L ja sisänaamareista kypäräyh- käyttöohje. Kasvo-osissa on erilaiset merkinnät: koot 1, 2 ja 3. Useimmiten käytetään kasvo-osan standardikokoa distelmä Aseta kypärä päähän ja jätä leukahihna auki. M2.
Página 54
Tarkista tiivis asento kaksi kertaa. Räjähdysvaaralliset alueet Liitä tarvittaessa paineilmahengityslaite tai letkulai- Irrota hengityssuodatin tai paina hengitysventtiilin Dräger FPS 7000 -sarjan kasvo-osat on tarkastettu tarkastus- painikkeita ja vedä hengitysventtiili samanaikaisesti protokollan BVS PP 1100/223/06 EG mukaan. irti liitäntäkappaleesta. Tiiviystarkastus ilman hengitysautomaattia tai hengityksensuo- Silmikolla PC varustetut kasvo-osat täyttävät seuraavat vaatimuk-...
Página 55
Tarkastus, kunnossapito ja säilytys Puhdistus ja desinfiointi Tiiviystarkastukset Irrota lisätarvikkeet, esim. silmälasit tai kommunikaatiojärjestel- Tarkista tiiviys sopivan tarkastuslaitteen avulla (esim. Testor- tai Suositeltavat tarkastus- ja kunnossapitovälit mät, ennen puhdistusta ja puhdista ne erikseen . Puhdista ja Quaestor-sarja Seuraavat tiedot ovat Saksassa voimassa olevien määräyksien desinfioi kasvo-osa aina käytön jälkeen.
Página 56
Kunnossapito Aseta kansi liitäntäkappaleelle, lukitse se kiinnitinnokkiin ja ri- Käytettäessä asetetaan ruuvitaltta venttiili-istukan pusta kiinnityskehikkoon. Tarkista, ettei missään osissa ole muodonmuutoksia tai vauri- reunan alle, jotta venttiili-istukka saadaan poistettua. oita, tarvittaessa vaihda osat. Varo vahingoittamasta liitäntäkappaletta. OHJE Älä vedä pihdeillä venttiili-istukan harjanteista. HUOMIO Liitäntäkappaleelle tarkoitettu kolo on eri kasvo-osissa erilai- Venttiilinkalvon ja -istukan on oltava puhtaita ja vaurioitumat-...
Página 57
Säilytys Nimike ja kuvaus Tilausnumero Säilytä puhdistettu kasvo-osa kuivassa ja pölyttömässä paikassa sen omassa pussissa tai kuljetusrasiassa siten, ettei se pääse Tarkastusvälineet vääntymään. Säilytyslämpötila -15 C ... 25 Dräger-testeri 2100 R 53 400 Suojaa suoralta auringon- ja lämpösäteilyltä. Vastaava pidin naamari-kypärä- R 53 930 Noudata standardissa ISO 2230 tai kansallisissa kumituottei- yhdistelmien tarkastusta varten...
Página 58
Sikkerhetsregler Beskrivelse Godkjenninger Hver håndtering av pustetilkoplingene til Dräger FPS 7000 Dräger FPS 7000 finnes i forskjellige utførelser: Helmaskene er godkjent ifølge EN 136:1998 CL.3+, maske-/ serien forutsetter nøyaktig kunnskap av og at det tas hensyn til hjelm-kombinasjonene ifølge DIN 58610. Begge utførelser er —...
Página 59
Type merkinger Forberede pustetilkoplingen for bruk Maske-/ Forberede hjelm for bruk, se hjelmens bruks- Maskekroppene finnes i størrelsene S, M, L, innermaskene i hjelm- anvisning. Pustetilkoplingene er merket på forskjellig måte: størrelsene 1, 2 og 3. Som regel brukes en pustetilkopling i kombina- Sett på...
Página 60
Eksplosjonsfarlig område Lukk koplingsstykke med håndballen. Pustetilkoplingene i Dräger FPS 7000 serien er kontrollert til- Pust inn og hold pusten. Det må ikke føles at luft Trykk knappen (bilde A3-26) og trekk samtidig lun- svarende prøveprotokoll BVS PP 1100/223/06 EF.
Página 61
Kontroll, vedlikehold og lagring Rengjøring og desinfeksjon Tetthetskontroll Tilbehør, f. eks. briller eller kommunikasjonssystem må tas av Gjennomfør tetthetsprøvingen med egnet kontrollapparat (f. Anbefalte kontroll- og vedlikeholdsintervaller før rengjøringen og rengjøres separat . Pustetilkoplingen skal eks. i Testor- eller Quaestor-serien De følgende spesifikasjoner er anbefalinger fra BGR 190 (bruk rengjøres og desinfiseres etter hver bruk.
Página 62
Vedlikehold Sett deksel på koplingsstykket, la den gå i inngrep på feste- Sett innåndingsventil inn i pustetilkoplingen. haken og hekt inn i spennrammen. Kontroller alle deler for deformasjon og skader og skift ut om nødvendig. Skifte ut styreventilskiver ANVISNING Ventilskiver og -seter må være rene og uskadde, rengjøres el- FORSIKTIG Alt etter pustetilkopling er utsparingen for koplingsstykket for- ler skiftes ut.
Página 63
Bestillingsliste Betegnelse og beskrivelse Bestillings- nummer Betegnelse og beskrivelse Bestillings- nummer Kontrolltilbehør Tilbehør Dräger Testor 2100 R 53 400 Maskebrille FPS R 56 230 tilhørende holder for kontroll av R 53 930 maske/hjelm kombinasjoner Sett omstilling maskebrille FPS R 56 799 Dräger Testor 3100 AG 02 660 Innermaske størrelse 1...
Página 64
För säkerhetens skull Beskrivning Typgodkännande Varje hantering av andningsskydden i Dräger FPS 7000-serien Dräger FPS 7000 finns i olika utföranden: Helmasker är godkända enligt EN 136:1998 CL.3+, mask-/ förutsätter att man är väl förtrogen med samt följer denna bruks- hjälmkombinationer enligt DIN 58610. Båda utförandena är CE- —...
Página 65
Typmärkning Förbereda andningsskydd för användning Mask-/ Se hjälmens bruksanvisning gällande förbere- Maskkropparna finns i storlek S, M, L, innermaskerna i storlek hjälm delser före användning. Andningsskydden är olika märkta: 1, 2 och 3. I regel används andningsskydd med standardstorlek kombina- Sätt på...
Página 66
Skruva loss andningsfilter eller tryck på den and- Områden med explosionsrisk dan finnes. ningsstyrda ventilmekanismens knapp och drag Andningsskydden i Dräger FPS 7000 serien har testats i enlig- samtidigt den andningsstyrda ventilmekanismen ur Täthetskontroll utan andningsstyrd ventilmekanism eller and- het med testprotokoll BVS PP 1100/223/06 EG.
Página 67
Kontroll, underhåll och förvaring Rengöring och desinficering Tätningskontroller Ta av tillbehör som t. ex glasögon eller kommunikationssystem Genomför täthetskontroll med en därför avsedd kontrollapparat Rekommenderade kontroll- och underhållsintervall före rengöring och rengör separat . Rengör och desinficera (t. ex. ur Testor- eller Quaestor-serien Följande uppgifter är rekommendationer från BGR 190 som andningsskyddet efter varje användning.
Página 68
Underhåll Sätt hättan på anslutningsdelen, snäpp fast i fästklackarna Byte av inandningsventil och haka in i spännramen. Alla delar ska kontrolleras så att de ej är deformerade eller Tryck på knappen som sitter på anslutningsdelen. skadade, byt vid behov. NOTERING Ta ut inandningsventilen ur anslutningsdelen.
Página 69
Förvaring Beteckning och beskrivning Beställnings- Förvara rengjort andningsskydd i tillhörande påse eller bärlåda, nummer så att den inte förlorar formen, torrt och dammfritt. Förvaringstemperatur -15 C till 25 Testtillbehör Skyddas mot direkt solljus och värmestrålning. Dräger Testor 2100 R 53 400 Följ ISO 2230 eller nationella riktlinjer för förvaring, underhåll och rengöring av gummiprodukter.
Página 70
Для Вашей безопасности Описание Допуски к применению Любые манипуляции с дыхательными масками серии Маски Dräger FPS 7000 имеются в различных Полнолицевые маски допущены к применению согласно Dräger FPS 7000 требуют точного знания и исполнениях: EN 136:1998 CL.3+, комбинации "маска-шлем" - соблюдения...
Página 71
Маркировка типа Подготовка дыхательной маски к использованию Полнолиц Надеть ремни на голову и натянуть их Корпуса масок имеют размеры S, M и L, внутренние евая назад. Дыхательные маски имеют маски - размеры 1, 2 и 3. Как правило, используется маска Поправить...
Página 72
Маски со вводами RA, PE и ESA могут быть Проверка герметичности без легочного автомата Отсоединение респираторного фильтра или проверены двумя способами: либо респираторного фильтра: легочного автомата — С подсоединенным легочным автоматом или Закрыть ввод маски возвышением Отвинтить респираторный фильтр или респираторным...
Página 73
Надеть маску на надувной муляж головы, при Взрывоопасные зоны Перед чисткой снять с маски принадлежности, необходимости использовать специальный Дыхательные маски серии Dräger FPS 7000 прошли например, очки или устройство связи, и чистить их держатель для комбинаций "маска-шлем". испытания в соответствии с протоколом BVS PP 1100/ отдельно...
Página 74
Медленно поворачивать муляж головы под водой. Замена смотрового стекла Для крепления надеть внутреннюю маску на кулачок Выходящие пузыри воздуха укажут на и вдавить ее в паз соединительного элемента. Выдвинуть колпак с обеих сторон из зажимной негерметичные участки. обоймы (рис. F1-1). Вынуть...
Página 75
Замена дисков регулирующего клапана Соблюдать нормы ISO 2230 и национальные Наименование и описание Код для нормативы по хранению, техобслуживанию и чистке Диски и седла клапана должны быть чистыми и заказа резиновых изделий. неповрежденными; в противном случае чистить их или заменять диски. Испытательное...
Página 76
ελαστικό ιμάντα της κεφαλής. Για ελαστικό ιμάντα της Οι μάσκες ολόκληρου προσώπου είναι εγκεκριμένες κατά Dräger FPS 7000 απαιτεί τη σωστή γνώση και τήρηση του κεφαλής μπορεί να χρειαστεί μια ελαστική ταινία ή ένα EN 136:1998 CL.3+, οι συνδυασμοί μάσκας κράνους κατά...
Página 77
Σημάνσεις ιδίου τύπου απαιτήσεις υγείας του εκάστοτε χρήστη της Τοποθέτηση αναπνευστικής μάσκας αναπνευστικής συσκευής, ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ Οι αναπνευστικές μάσκες διαθέτουν — Ο συνδυασμός μάσκας κράνους πρέπει να τοποθετηθεί, εξαιτίας του άκαμπτου τρόπου Σε πολύ χαμηλές θερμοκρασίες, το θάμπωμα της διαφορετική σήμανση: κατασκευής...
Página 78
Έλεγχος στεγανότητας συναρμογής Τοποθετήστε τον αεροπνεύμονα στο συνδετικό Τοποθετήστε τον αεροπνεύμονα στο στοιχείο ή βιδώστε το φίλτρο αναπνοής, ώσπου συνδετικό στοιχείο ή βιδώστε το φίλτρο Εμβυσματώστε τον αεροπνεύμονα στο να είναι στερεό στη θέση του. αναπνοής, ώσπου να είναι στερεό στη θέση συνδετικό...
Página 79
Περιοχή που παρουσιάζει κίνδυνο έκρηξης Αφαιρέστε πριν από τον καθαρισμό τα προαιρετικά Διασφαλίστε ότι το πλαίσιο στεγανοποίησης Οι αναπνευστικές μάσκες της σειράς Dräger FPS 7000 εξαρτήματα, όπως π.χ. γυαλιά ή συστήματα εφαρμόζει παντού στο ομοίωμα κεφαλής. επικοινωνίας, και καθαρίστε τα ξεχωριστά...
Página 80
Στεγανοποιήστε το συνδετικό στοιχείο με τον Τοποθέτηση πώματος στο συνδετικό στοιχείο, ΠΡΟΣΟΧΗ προσαρμογέα και δημιουργήστε υποπίεση 10 mbar. κλείδωμα στις γλωττίδες σταθεροποίησης και αγκίστρωση στο πλαίσιο σύσφιξης. Η αναπνευστική μάσκα είναι στεγανή όταν η απώλεια Μη σφίγγετε και μην αφαιρείτε το αυτοασφαλιζόμενο πίεσης...
Página 81
Αντικατάσταση της βαλβίδας εισπνοής Αντικαταστήστε τον ελαστικό ιμάντα της κεφαλής Αφαιρέστε τον ελαστικό ιμάντα της κεφαλής ως εξής Πιέστε το πλήκτρο στο συνδετικό στοιχείο. (εικόνα J1): Στρίψτε τον ελαστικό ιμάντα της κεφαλής από τη Τραβήξτε τη βαλβίδα εισπνοής έξω από το θηλειά...
Κατάλογος παραγγελίας Ονομασία και περιγραφή Κωδικός Ονομασία και περιγραφή Κωδικός παραγγελίας παραγγελίας Πρόσθετα εξαρτήματα Εξοπλισμός ελέγχου Γυαλιά μάσκας FPS R 56 230 Dräger Testor 2100 R 53 400 Σετ αλλαγής εξοπλισμού για γυαλιά R 56 799 αντίστοιχο στήριγμα για τη δοκιμή των R 53 930 μάσκας...
Página 83
Kendi güvenliğiniz için Tarifi Onaylar Dräger FPS 7000 serisi solunum bağlant lar n n her türlü Dräger FPS 7000 değişik modellerle mevcut: Tam maskeler EN 136:1998 CL.3+ ve maske/kask kombi- kullan m için bu kullanma talimat na tam olarak vak f nasyonlar DIN 58610´e göre onayl d r.
Página 84
Türe özgü işaretlemeler Solunum bağlant s n n n kullan ma haz rlanmas Tam maskeyi haz rlama pozisyonundan Maske gövdesi ebatlar S, M, L, iç maske ebatlar 1, 2 ve maske ç kart n z. Solunum bağlant lar na farkl şekilde 3'tür.
Página 85
(resim A3-26)´da gösterilen tuşa bas n z ve Patlama tehlikesine sahip saha hissedilmemelidir, aksi takdirde maske yer- ayn zamanda ahtapotu bağlant parças için- Dräger FPS 7000 serili solunum bağlant lar leşimini kontrol ediniz. den çekiniz. BVS PP 1100/223/06 EG kontrol protokolüne uygun ola- Verilen soluk, soluk verme valfi içinden engel-...
Página 86
Kontrol, bak m ve depolama Temizlemek ve dezenfekte etmek Conta çerçevenin her taraftan kontrol kafas üstüne oturmas n sağlay n z. Gerektiğinde kontrol kafas n Aksesuar , örn. gözlük veya iletişim sistemini, temizlikten Tavsiye edilen kontrol ve bak m aral klar şişiriniz.
Página 87
Bak m ve onar m Kapak bağlant parças üzerine oturtulur, sabitleyici Valf yatağ n ç karmak için kenar k sm n n alt t rnaklara tak l r ve çerçevenin içerisine kancalan r. Tüm parçalarda şekil bozukluğu ve hasar olup ol- taraf ndan tornavida ucuyla kald r n z.
Depolama Tan m ve tarifi Sipariş Temizlenen solunum bağlant s n zarar vermeden kendi- numaras sine ait torba veya taş ma kutusu içinde kuru ve tozsuz bir yerde depolay n z. Kontrol aksesuar Depolama s cakl ğ -15 C ile 25 C aras .