Página 1
1500-1600-1690 2690-2690E-3690 PRESSE RACCOGLITRICI EMPACADORAS - RECOGEDORAS MANUALE D’USO E MANUTENZIONE MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Edizione • Edición:..06/95 98 20 619...
ITALIANO INDICE ........46 INFORMAZIONI GENERALI DEL RACCOGLITORE ..... 48 ........6 6.5. IMMAGAZZINAMENTO DELLA PRESSA 1.1. SCOPO DEL MANUALE ....48 ..........8 6.6. CONTROLLO DI INIZIO STAGIONE 1.2. COSTRUTTORE ....8 1.3. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA ............8 1.4. ALLEGATI MANUTENZIONE .... 52 7.1.
Página 6
ESPAÑOL INDICE ........... 47 INFORMACIONES GENERALES DEL RECOGEDOR ..49 6.5. ALMACENAMIENTO DE LA EMPACADORA ........7 1.1. FINALIDAD DEL MANUAL ... 49 6.6. CONTROL AL INICIO DE LA TEMPORADA 1.3. IDENTIFICACION DE LA ............9 MAQUINA ............9 1.4. ANEXOS MANTENIMIENTO ..53 7.1.
Página 8
INTRODUZIONE INTRODUCCION PERICOLO - ATTENZIONE: la vostra sicurezza prima Kg 1300 di ogni altra cosa! o Controllare che tutte le protezioni siano montate 1,45 m prima di inserire la presa di forza. o Controllare che la protezione dell’albero cardanico sia fissata con l’apposita catenella. 1,6 m o Non avvicinarsi alla macchina durante il lavoro.
INTRODUCCION PELIGRO - ATENCION: su seguridad antes de todo! o Controlar que todas las protecciones estén monta- das antes de activar la toma de fuerza. o Controlar que la protección del árbol cardánico esté fijada con la cadenilla. o No acercarse a la máquina durante el trabajo. o Antes de efectuar cualquier operación, detener el motor del tractor y esperar a que se pare el volante.
INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES Consultare attentamente questo manuale prima di procedere a qualsiasi intervento sulla macchina. Questo manuale deve essere conservato con la massima cura all'interno della sua busta di plastica e riposto all'interno della cassa spago 1.1. SCOPO DEL MANUALE Questo manuale è...
INFORMACIONES GENERALES Consultar atentamente este manual antes de efectuar cualquier tipo de operación sobre la máquina. Conservar cuidadosamente este manual en el sobre de plástico y guardarlo en el interior de la caja hilo. 1.1. FINALIDAD DEL MANUAL Este manual ha sido redactado por el Constructor y es parte integrante del equipamiento de la máquina .Las informaciones contenidas están dirigidas a personal...
Giri max Peso kg Se necessitano parti di ricambio, richiedere esclusiva- mente ricambi originali “Gallignani”. L’utilizzo di 72.001 Ec.0 ricambi non originali e lavorazioni non autorizzate effettuate sulla macchina, ne invalidano le condizioni di garanzia.
Detallar siempre estos datos al Constructor para informes, pedidos de repuestos, etc. En caso de necesidad de repuestos, pedir siempre repuestos originales “Gallignani”. El uso de repuestos no originales y la ejecución de trabajos no autorizados con la máquina anulan las condiciones de garantía.
INFORMAZIONI TECNICHE INFORMACIONES TECNICAS 2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Le presse di questa serie si compongono di cinque complessivi principali (fig. 1 e 2): A - Un telaio. B - Una cassa di alimentazione. C - Una camera di compressione. D - Un sistema di legatura: a spago o filo di ferro. E - Trasmissioni.
INFORMACIONES TECNICAS 2.1. DESCRIPCION DE LA MAQUINA Las empacadoras pertenecientes a esta serie constan de cinco partes principales (fig. 1 y 2): A - Un chasís. B - Una caja de alimentación. C - Una cámara de compresión. D - Un sistema de atado: de hilo o alambre. E - Transmisiones.
INFORMACIONES TECNICAS 2.2. CARACTERISTICAS TECNICAS 2690E 1500 1600 1690 2690 3690 Canal de compresión Sección de la cámara 36x46 36x46 36x46 36x46 36x46 Carrera del pistón Velocidad del pistón (max. 610 r.p.m.) golpes/ min’ Superficie de la boca de alimentación de la...
INFORMAZIONI TECNICHE 72.005 Ec.0 2.6. DISPOSITIVI DI SICUREZZA (fig. 5) I dispositivi installati sulla pressa devono risultare sem- pre efficienti e correttamente installati. A - Innesto a frizione. Protegge la trasmissione principale. É tarato a 60 daNm. B - Bullone di sicurezza sul volano. Protegge il pistone in caso di sovraccarichi: M8x60 UNI 5737 R80 kg/mm C - Ruota libera e cinghia di trasmissione.
Página 21
INFORMACIONES TECNICAS 2.6. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD (fig. 5) Los dispositivos instalados sobre la empacadora deben resultar siempre eficientes e instalados de manera correcta. A - Embrague de fricción. Protege la transmisión principal. Está ajustado a 60 daNm. B - Perno de seguridad sobre el volante. Protege al pistón en caso de sobrecargas: M8x60 UNI 5737 R80 kg/mm C - Rueda libre y banda de transmisión.
INFORMAZIONI TECNICHE F - Bullone di sicurezza sul pignone di comando del legatore. Protegge il legatore da eventuali sovraccarichi: M6x35 UNI 5737 R50 kg/mm G - Freno a disco sull’albero degli annodatori. Protegge gli aghi. Regolare l’efficacia del freno comprimendo le molle a L = 42 mm.
INFORMACIONES TECNICAS F - Perno de seguridad sobre el piñón de mando del atador. Protege el atador contra posibles sobrecargas: M6x35 UNI 5737 R50 kg/mm G - Freno de disco sobre el árbol de los dispositi- vos de anudado. Protege las agujas. Regular la eficiencia del freno comprimiendo los resortes a L = 42 mm.
INFORMAZIONI TECNICHE 2.8. ZONA DI PERICOLO (fig. 7) PERICOLO - ATTENZIONE: non permettere ad alcuno di avvicinarsi alla zona di pericolo quando si opera con la macchina. 2.9. LAVORO NOTTURNO Il lavoro notturno aumenta i rischi derivanti dall'uso della macchina. 1,5m 1,5m É...
INFORMACIONES TECNICAS 2.8. ZONA DE PELIGRO (fig. 7) PELIGRO - ATENCION: no permitir a nadie acercarse a la zona de peligro mientras se trabaja con la máquina. 2.9. TRABAJO NOCTURNO Durante el trabajo nocturno los riesgos causados por el uso de la máquina aumentan. Es obligatorio estar en un ambiente propiamente ilumi- nado y obrar en condiciones de total seguridad para efec- tuar regulaciones, controles o bien cualquier otra...
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD 3.1. PRECAUZIONI GENERALI PER LA PREVENZIONE DEI PERICOLI Raccomandiamo il rispetto rigoroso delle norme di sicurezza sul lavoro emanate dagli Enti preposti in ogni Nazione. Di seguito elenchiamo una serie di precauzioni da osservare nell’uso della pressa.
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD 3.1. PRECAUCIONES GENERICAS PARA LA PREVENCION DE LOS PELIGROS Se recomienda observar con el máximo cuidado las nor- mas de seguridad sobre el trabajo, establecidas por las Entidades encargadas en cada Nación. A continuación se detallan las precauciones a observar durante el uso de la empacadora.
E’ fatto assoluto divieto all’utilizzatore e/o opera- tore, di utilizzare la pressa per un uso diverso da quelli espressamente previsti. La “Gallignani” declina ogni responsabilità conse- guente all’inosservanza di tali norme di sicurezza. - 24 -...
Está absolutamente prohibido para el usuario y/o operador utilizar la empacadora de manera diferente de la claramente prevista. La firma “Gallignani” declina toda responsabilidad por la falta de observancia de las normas de seguri- dad arriba explicadas. - 25 -...
E’ fatto obbligo all’utente di mantenere tutte le tar- ghette leggibili, cambiandone eventualmente la posizione, nel caso non siano visibili all’operatore. o Si debbono sostituire le targhette deteriorate, richiedendone una serie completa direttamente SERVIZIO RICAMBI GALLIGNANI, specifi- candone il codice relativo (§ 2.7.). - 26 -...
El usuario está obligado a mantener todas las placas leíbles y a variar su posición, si no fuesen visibles. o Sustituir las placas desgastadas y pedir una serie completa directamente al SERVICIO REPUESTOS GALLIGNANI, detallando el código correspondiente (§ 2.7.). - 27 -...
Qualora ve ne siano, devono essere immediatamente segnalati facendo riferimento al particolare corrispon- dente. 4.2. SOLLEVAMENTO (fig. 1) La pressa “Gallignani” è normalmente consegnata completamente montata. Kg 1300 Per poter effettuare il carico e lo scarico, la pressa è dotata di apposite piastre di sollevamento.
En caso de daños, señalarlos inmediatamente haciendo referencia a la pieza correspondiente. 4.2. ELEVACION (fig. 1) Normalmente la empacadora “Gallignani” viene entre- gada completamente montada. Para poder efectuar la carga y descarga, la empacadora consta de placas de elevación adecuadas.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE 4.3. ACCOPPIAMENTO AL TRATTORE (fig. 2) – Disporre la macchina con il timone A parallelo al ter- reno. – Avvicinare il trattore all’occhione di traino e regolare l’altezza dell’attacco sul trattore. – Agganciare l’occhione di traino al trattore e ribaltare il piede d’appoggio B in posizione di riposo.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION 4.3. ENGANCHE AL TRACTOR (fig. 2) – Colocar la máquina con el timón A paralelo al terreno. – Acercar el tractor a la argolla de tracción y regular la altura del enganche sobre el tractor. – Enganchar la argolla de tracción al tractor y volcar el pie de apoyo B en posición de reposo.
Página 36
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE CAUTELA - PRECAUZIONE: la fig. 4 indica come deve essere posizionato l’attacco di traino rispetto al centro del giunto omocinetico per evitare problemi dovuti a vibrazioni e allo sfilamento dei due tubi dell’albero. 72.011 Ec.0 o Albero cardanico sdoppiato (fig. 5) Disporre il timone A in posizione di lavoro.
Página 37
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION CAUTELA: la fig. 4 indica como se debe colocar el enganche de arrastre con respecto al centro de la junta homocinética para evitar problemas de vibraciones y el desacoplamiento de los dos tubos del árbol. o Arbol cardánico desdoblado (fig. 5) Colocar el timón A en la posición de trabajo.
REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI AJUSTES DE UTILIZO Y PUESTAS A PUNTO 5.1. RACCOGLITORE - REGOLAZIONE ALTEZZA Durante il funzionamento del raccoglitore, le molle A, non devono toccare il terreno, ciò per evitare l’introdu- zione di corpi estranei nella macchina e l’usura prema- tura della stessa;...
AJUSTES DE UTILIZO Y PUESTAS A PUNTO 5.1. RECOGEDOR - REGULACION DE LA ALTURA Durante el funcionamiento del recogedor los muelles A no deben tocar el suelo con el fin de evitar la presencia de cuerpos extraños en la máquina y el desgaste prematuro de la misma.
REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI 5.3. CAMMA DEL RACCOGLITORE - ORIENTAMENTO La camma D, del raccoglitore può essere regolata per modificare il percorso delle molle E. Basta per questo allentare i bulloni che fissano la camma alla fiancata destra F. Rimuovere la prima fascetta per accedere alla camma.
AJUSTES DE UTILIZO Y PUESTAS A PUNTO 5.3. LEVA DEL RECOGEDOR - ORIENTACION La leva D del recogedor puede ser ajustada para modifi- car la carrera de los muelles E. Para esto es suficiente aflojar los pernos que sujetan la leva al flanco derecho F.
REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI 5.6. FORMA DELLE BALLE - REGOLAZIONE La forma corretta della balla dipende dalla lunghezza del braccio A (fig. 6) della forca sinistra. Questa lunghezza è regolata in origine a 670 mm e può variare in relazione al tipo di prodotto da imballare. Per variare la forma delle balle occorre variare la lun- ghezza del braccio oscillante tramite il registro B.
AJUSTES DE UTILIZO Y PUESTAS A PUNTO 5.6. FORMA DE LAS PACAS - REGULACION La forma correcta de la paca depende de la longitud del brazo A (fig. 6) de la horquilla izquierda. La regulación de origen de dicha longitud es 670 mm y puede variar según el producto a embalar.
NORME DI FUNZIONAMENTO NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.1. PREPARAZIONE AL LAVORO DI UNA PRESSA NUOVA Al fine di evitare su una pressa nuova il deteriora- mento prematuro di alcuni organi, si raccomanda di eseguire tutte le operazioni indicate di seguito. CAUTELA - PRECAUZIONE: prima di manovrare qualsiasi organo della macchina, staccare manualmente le guarnizioni (A, fig.
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.1. PUESTA EN TRABAJO DE UNA EMPACADORA NUEVA Es necesario observar atentamente todas las instruccio- nes detalladas a continuación para evitar el desgaste prematuro de una empacadora nueva. CAUTELA: antes de manejar cualquier órgano de la máquina es necesario sacar manualmente las juntas (A, fig.
Página 46
NORME DI FUNZIONAMENTO o CAMERA COMPRESSIONE – Oliare abbondantemente le guide del pistone – Oliare le articolazioni D (fig. 2) del catenaccio di sicurezza degli aghi. Il bloccaggio di questo organo può comportare la rottura dei due aghi (vedere anche § 8.13.). 72.032 Ec.0 o DISPOSITIVO DI ANNODATURA –...
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO o CAMARA DE COMPRESION – Lubricar en abundancia las guías del pistón – Lubricar las articulaciones D (fig. 2) del cerrojo de seguridad de las agujas. El agarrotamiento de este componente puede causar la rotura de las dos agujas (ver también § 8.13.). o DISPOSITIVO DE ANUDADO –...
(vedere § 5.6.). 6.2. MONTAGGIO DELLO SPAGO (fig. 5) 1500-1600-1690 PERICOLO - ATTENZIONE: prima di infilare gli spaghi negli aghi assicurarsi che la presa di forza sia disinnestata ed il motore del trattore sia fermo.
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO o CONSEJOS GENERALES – Durante las primeras horas de trabajo, una máquina nueva no puede ofrecer su rendimiento máximo, pues es necesario un determinado período de rodaje para hacer desaparecer la rugosidad de las piezas. Respetar el régimen de la toma de fuerza (610 r.p.m. max.) para obtener una velocidad del pistón que corresponda a los datos indicados en el §...
Página 95
DIAGNOSTICO AVERIAS Y DEFECTOS – Cada hilo debe deslizarse a lo largo de su recorrido cuando viene sometido a una fuerza F de 4 ÷ 5 kg. Si fuese necesario, regular la presión de la mordaza M (fig. 33). – Respetar el recorrido del hilo indicado en el § 5.3. - 91 -...
REPARACION Y SUSTITUCION DE PIEZAS 9.1. SUSTITUCION DEL PERNO DE SEGURIDAD DEL ATADOR En caso de rotura del perno de seguridad F (fig. 1) contro- lar en vacío la sincronización agujas-pistón (§ 8.7.). Después de haber repuesto el perno de seguridad es necesario efectuar un control con desembrague manual de los atadores, ya que es posible desfasar el piñón de arrastre de una vuelta.