INDIVIDUAL PROTECTIVE EQUIPMENT DESCRIPTION CARD
A
FICHE DESCRIPTIVE DʼEQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Beschreibung der Individualschutzaustrüstung - Kaart met omschrijving van individuele beveiligingsuitrusting
Scheda descrittiva dell' equipaggiamento di protezione individuale - Ficha descriptiva del equipo de protección individual contra caidas
Ficha descritiva de equipamento de proteccão individual - Henkilösuojaukseen käytettävän välineistön määrittelylomake
Datalab for udstyr til individuel beskyttelse - Kort som beskrver en personlig skyddsutrustning
Kontroll-liste for personlig verneutstyr - K·Ú٤Ϸ ÂÚÈÁÚ·Ê‹˜ ÂÍÔ ÏÈÛÌÔ‡ ·ÙÔÌÈ΋˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜
DISPOSITIVO DE ANCORAGEM
P
em conformidade com a norma EN795
Reference
Serial number
A................
Acaba de adquirir um dispositivo de ancoragem PROTECTA o que agradecemos. Este
Référence
N
de série
o
dispositivo pertence a uma das classes seguintes:
classe A: ponto de ancoragem
Kenn-Nr.
Viitekoodi
Serien-Nr.
Sarjanumero
classe B: ponto de ancoragem provisório transportável
Codenummer
Referens
Serienummer
Serienr.
Riferimento
Referansenummer
N
o
di serie
ÚÈıÌfi˜ ÛÂÈÚ¿˜
classe C: dispositivo de ancoragem equipado com um suporte de segurança flexível
Referencia
horizontal (LINHA DE VIDA)
ˆ‰ ÈÎ fi˜
Referência
Manufacturing Year
Purchase Date
Este dispositivo serve para ligar um Equipamento de Protecção Individual anti-quedas,
............
...... /...... /......
completo e conforme à norma EN 363. Cada vez que isso for possível, este dispositivo deve
Année de fabrication
Date d'achat
ficar situado POR CIMA do utilizador.
Herstellungsjahr
Valmistusvuosi
Kaufdatum
Osto-pvm
Fabricagejaar
Fabrikasjonsår
Aankoopdatum
Købsdato
No caso de um dispositivo fixo (classe A e C), o instalador ficará encarregado de verificar que a
Anno di fabbricazione
Fabrikationsår
Data d' acquisto
Inköpsdatum
estrutura de suporte seja compatível com os esforços susceptíveis de serem aplicados sobre o
Año de fabricación
Tillverkningsår
Fecha de compra
Kjøpsdato
dispositivo e que o modo de fixação não altere o nível de performance, nem as características
Ano de fabrico
ŒÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜
Data de compra
åÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜
de cada um dos elementos.
No caso de um ponto de ancoragem provisório e transportável (classe B), o responsável da
Date of first use
Equipment assigned to
instalação deve assegurar-se de que:
...... /...... /......
- o posicionamento do dispositivo é correcto em relação à zona de trabalho. É indispensável
Mise en service
Equipement attribué à
evitar, por exemplo, qualquer efeito pendular em caso de queda.
- a resistência da estrutura de suporte assim como a estabilidade (tripé) são correctas.
Datum der ersten Inbetriebnahme
Dato for 1 ibrugtagning
Ausrüstung vergeben an
Utstyr tildelt
- a forma da estrutura e o dispositivo de ancoragem são compatíveis entre si: ausência de
Datum van 1 ste ingebruikname
Datum då utrustningen
Uitrusting toebedeeld aan
Udstyr tidelt
Datta della 1a messa in servizio
tas i bruk
Equipaggiamento attribuito a
arestas vivas para a utilização do sapatilho, espessura correcta da parede para a fixação do
Utrustning tilldelad
"rnanuclave" (dispositivo móvel de ancoragem), o solo onde o tripé vai ser instalado é plano, etc.
Fecha de la 1
a
puesta en servicio
Tatt i bruk første gang den
Equipo atribuído a
ŸÓÔÌ· ΩÚ‹ÛÙË
Data de 1
a
colocação em serviço
åÌÂÚÔÌËÓ›· 1˘ ΩÚ‹ÛÙ˜
Equipamento atribuído a
No caso dos pontos de ancoragem de classe A e B, a estrutura de suporte deve ser capaz de
Ensimmäïnen käyttöönotto-pvm.
Kenen käyttöön laittesto on annettu
suportar uma carga de 1000 DaN durante 3 min. sem se romper.
Em todos os casos, convém assegurar-se de que o ligador do sistema de paragem das
quedas é compatível com o dispositivo de ancoragem.
INSPECTION - VERIFICATION
IMPORTANTE:
PRÜFUNG - CONTROLE - VERIFICHE - VERIFICACIONES - VERIFICAÇÃO
- Antes de qualquer utilização, deve-se proceder a um controle visual do dispositivo para ter a
TARKASTUKSET - EFTERSYN - KONTROLL - KONTROLL UTFØRT -
ŒÏÂÁ¯Ô˜
certeza de que este último está em perfeito estado de funcionamento.
Date
Relevant organization or person
Result
- Antes de qualquer utilização, deve-se verificar a conformidade do sistema de paragem das
Organisme ou personne compétente
Résultat
quedas e da respectiva compatibilidade com o dispositivo. Salvo indicação contrária este
Datum
dispositivo é concebido e instalado para ser utilizado por uma única pessoa equipada com um
Fecha -Data
Prüfstelle oder zuständiger Fachmann - Bevoegde instelling of persoon
Ergebnis - Resultaat
sistema anti-quedas dotado de um amortecedor de energia.
Pvm. - Dato
Organismo o persona competente - Organismo ou pessoa competente
Risultato - Resultado
- Se o dispositivo foi utilizado para parar uma queda, é obrigatório, por razões de segurança, que
åÌÂÚÔÌËÓ›·
valtuutettu henkilö tai organisaatio - Institution eller kompetent person
não seja utilizado antes de ser verificado por uma pessoa competente. Deve-se proceder de
tulos - Resultat
Behörig organism eller person - Kompetent institusjon eller person
maneira idêntica, relativamente a qualquer dispositivo sobre o qual tenhamos dúvidas.
Å ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
- O dispositivo de ancoragem deve estar protegido contra qualquer risco relacionado com o
µÚÁ·ÓÈÛÌfi˜ ‹ ·ÚÌfi‰ÈÔ ¿ÙÔÌÔ
ambiente: choque, projecção de ácido, colisão acidental, etc. E nunca deve, seja em que
1
circunstância for, ser utilizado para a suspensão ou a elevação de cargas.
- Os sapatilhos devem ser limpos regularmente com água e sabão e devem secar naturalmente,
2
afastados de qualquer fogo directo.
- O dispositivo de ancoragem, seja de que classe for, deve ser controlado pelo menos uma vez
3
por ano, por uma pessoa competente habilitada por PROTECTA INTERNATIONAL.
- No que se refere ao carro, este só pode ser correctamente fixado sobre ferros IPN de 64 a 142
mm. Qualquer outro perfil ou secção tornaria perigosa esta utilização.
4
- O carro só pode ser utilizado como ponto de ancoragem para a ligação de um equipamento de
protecção individual anti-quedas. Nunca deve ser utilizado para a manutenção de cargas.
5
DECLARAÇÃO:
6
PROTECTA INTERNATIONAL certifica que o dispositivo de ancoragem fornecido é conforme à
norma europeia EN 795 e que foi submetido com sucesso aos testes descritos.
Comments / Commentaires
Kommentare - Commentaar- Osservazioni - Comentarios
Relativamente ao dispositivo de classe C (LINHA DE VIDA), os esforços máximos que podem
Comentários - Huomautuksia - Bemaerkninger -Kommentarer - ∏¯fiÏÈ·
ser aplicados são os seguintes:
ÂNCORA ESTRUTURAL TERMINAL :
2200 daN
ÂNCORA ESTRUTURAL INTERMEDIÁRIA :
600 daN
CE by APAVE Lyonnaise - 177, Route de sain-Bel-B.P. 3-69811 TASSIN CEDEX - FRANCE
N° 0082 & B.S.I. 389 Chiswick High Road London W4 4AL-U.K. - N° 0086
B
FORANKRING
Normin EN 795 mukainen
FIN
DK
TURVAVÄLINEIDEN RIPUSTUSLAITTEISTO
i overensstemmelse med normen EN795
Olette hankkineet käyttöönne PROTECTA turvalaitteita. Kiitämme teitä osoittamastanne
Vi takker Dem for at have erhvervet en PROTECTA forankring. Den er klassificeret som følger:
luottamuksesta.
Laite kuuluu johonkin seuraavista luokista:
Klasse A: forankringspunkt
luokka A: ripustuspiste
Klasse B: transportabelt provisorisk forankringspunkt
luokka B: siirrettävä tilapäinen ripustuspiste
Klasse C: forankring udstyret med et fleksibelt vandret sikkerhedsstativ (LIVSLINIE)
luokka C: vaakasuoraan tukirakenteeseen liittyvä ripustuslaite (TURVAKISKO)
Forankringen tjener til at forankre et komplet individuelt faldsikringsudstyr og er i
Laite on tarkoitettu normin EN 363 mukaisten henkilökohtaiseen käyttöön tarkoitettujen
overensstemmelse med normen EN 363. Forankring placeres OVEN OVER brugeren, når det
putoamiselta suojaavien turvavälineiden ripustamista varten. Laite tulee asentaa käyttäjän
er muligt.
YLÄPUOLELLE aina kun se on mahdollista.
Bruges fast forankring (klasse A og C), skal montøren sikre sig, at den bærende struktur er
Pysyvästi asennettavien ripustuspisteiden (luokat A ja C) kyseessä ollessa asentajan on
kompatibel med den trækkraft forankringen måtte udsættes for, og at fastgøringen ikke forringer
tarkastettava, että kantorakenne kestää kiinnityspisteen siihen kohdistaman mahdollisen
hver enkelt elements ydeevne eller egenskaber.
rasituksen ja että kiinnitystapa ei heikennä välineistön ominaisuuksia eikä suorituskykyä.
Bruges transportabel provisorisk forankringspunkt (Klasse B), bør den ansvarlige for
Siirrettävän tilapäisesti asennettavan ripustuspisteen (luokka B) tapauksessa asennuksesta
opsætningen sikre sig:
vastaavan henkilon tulee varmistaa, että:
- en god placering af forankringen i forhold til arbejdsområdet. Det er, for eksempel, strengt
- laite on sopivassa paikassa työpisteeseen nähden. Esimerkiksi putoamistapauksessa
nødvendigt at undgå enhver form for penduleffekt i tilfælde af fald.
mahdollisen heiluriliikkeen välttäminen on hyvin tärkeää.
- bærestrukturens modstandsevne såvel som dens stabilitet (treben).
- kantorakenteen lujuus ja vakaus (kolmijalka) on riittävä.
- at strukturformen er kompatibel med forankringen: ingen skarpe kanter ved brug af den syede
- kantava rakenne on muodoltaan sopiva ripustuspistettä varten: ommeltu turvalenkki ei saa
ring, væggens korrekte tykkelse til fatsgøring af den mobile kileforankring, jordbundens planhed
hankautua terävää kulmaa vasten, seinän on oltava riittävän paksu ripustuskoukun
for opsætning af trebenet osv.
kiinnittämistä varten, maan on oltava riittävän tasainen kolmijalalle jne.
Bruges forankringspunkterne i klasse A og B. skal den bærende struktur kunne tage en
Luokan A ja B kiinnityspisteiden tapauksessa kantavan rakenteen tulee kestää murtumatta 1000
belastning på 1000 DaN i 3mn uden at knække.
DaN:n kuorma 3 min ajan.
Under alle omstændigheder skal man sikre sig at faldsikrinssystemets forbindelsesled er
Kaikissa tapauksissa on syytä varmistaa, että putoamisen estävän turvavälineen liitin on
kompatibel med forankringen.
yhteensopiva ripustuspisteen kanssa.
VIGTIGT:
TÄRKEÄÄ:
- Før hver brug, er det nødvendigt at gå anordningen efter, for at sikre sig at den er i perfekt
- Ennen jokaista käyttökertaa on syytä tarkastaa silmävaraisesti, että laite on täysin
stand.
toimintakunnossa.
- Før hver brug, bør faldsikringssystemets konformitet og dets konformitet med forankringen
- Ennen jokaista käyttökertaa on varmistettava muiden turvalaitteiden asianmukaisuus ja niiden
kontrolleres. Hvis ikke andet er angivet, er denne lavet og installeret til brug for en person alene
yhteensopivuus ripustuspisteen kanssa. Ellei toisin ole mainittu, tämä on suunniteltu ja
og udstyret med et faldsikringsystem med en energiabsorbator.
asennettu vain yhden hengen käyttöä varten. Käyttäjällä on oltava energia-absorbaattorilla
- Har anordningen været anvendt til at stoppe et fald, er det af sikkerhedsmæssige hensyn
varustettu putoamiselta suojaava turvajärjestelmä.
væsentligt ikke at bruge den igen, før den er blevet efterset af en kompetent person. Det
- Jos laitetta on käytetty pysäyttämään pudotus, se on ehdottomasti turvallisuussyistä annettava
samme gælder for enhver anordning, hvor der hersker tvivl om sikkerheden.
ennen seuraavaa käyttökertaa asiantuntevan henkilön tarkistettavaksi. Samoin on syytä toimia
- Forankringen bør beskyttes mod enhver risiko i forbindelse med arbejdsomgivelserne: stød,
kaikissa tilanteissa, joissa laitteen turvallisuudesta ei ole täyttä varmuutta.
syresprøjt, hændelige sammenstød, osv. Den bør heller ikke bruges ved ophængning eller
- Ripustuslaite tulee suojata kaikilta haitallisilta ympäristötekijöiltä, kuten tärähdyksiltä,
løftning af ladninger.
altistukselta hapoille, yhteentörmäyksiltä jne. Sitä ei myöskään saa käyttää kuorman
- De syede ringe bør regelmæssigt vaskes med klart vand og sæbe og lufttørre fjernt fra åben ild.
ripustamiseen eikä nostamiseen.
- Uanset klassifikation skal forankringen ses efter mindst én gang om året af en kompetent
- Ommellut turvalenkit tulee säännöllisesti puhdistaa puhtaalla vedellä ja saippualla. Niiden
person, der er godkendt af PROTECTA INTERNATIONAL.
- Hvad angår materielvognen kan den kun forankres korrekt på jern IPN 64 -142 mm. Enhver
annetaan kuivua itsekseen kaukana avotulesta.
- Kaikki liinnityslaitteet luokasta riippumatta on annettava vähintään 12 kuukauden välein
anden profil eller sektion gør brugen farlig.
PROTECTA INTERNATIONALin valtuuttaman pätevän huoltopalvelun tarkistettaviksi.
- Materielvognen kan kun bruges som forankringspunkt for forbindelsen af et individuelt
- Vaunun voi liittää oikealla tavalla vain vaijeriin IPN 64 - 142 mm. Muussa tapauksessa
faldsikringsudstyr. Den må under ingen omstændigheder bruges til transport af ladninger.
laitteen käyttö on vaarallista.
- Vaunua saa käyttää vain putoamisen estävien turvavälineiden ripustamiseen. Sitä ei saa
ERKLÆRING:
missään tapauksessa käyttää kuormien käsittelyyn.
PROTECTA INTERNATIONAL attesterer, at den leverede forankring er i overensstemmelse
med den europæiske norm EN 795, og at den med succes har været igennem de beskrevne
ILMOITUS:
forsøg.
PROTECTA INTERNATIONAL vakuuttaa, että toimitettu ripustuspiste on eurooppalaisen
normin EN 795 mukainen ja että se on läpäissyt normissa kuvatut testit.
Hvad angår forankringen klasse C (LIVSLINIE), er maksimumtrækkraften, som følger:
Luokan C laitteeseen (TURVAKISKO) kohdistuvat suurimmat sallitut rasitukset ovat seuraavat:
TERMINAL STRUKTUREL FORANKRING:
2200 daN
MELLEM STRUKTUREL FORANKRING:
600 daN
KIINNITYS PÄÄTEPISTEESSÄ :
2200 daN
600 daN
KIINNITYS PÄÄTEPISTEIDEN VÄLISSÄ :
C
FÖRANKRINGSANORDNING
FORANKINGSANORDNING
S
N
överensstämmande med standard EN795
i overenssstemmelse med norm EN 795
Vi tackar för ert förtroende och hoppas att den PROTECTA förankringsanordning ni valt
Vi takker deg for, at du har anskaffet deg PROTECTA forankring. Denne anordningen hører inn
kommer att motsvara era behov och förväntningar. Denna anordning tillhör en av följande
under én av de følgende klasser:
klasser:
klasse A: forankringspunkt
klass A: förankringspunkt
klasse B : transportabelt, foreløpig forankringspunkt
klass B: transportabel tillfällig förankringspunkt
klasse C: forankringsanordning utstyrt med en horisontal, fleksibel sikkerhetslinje (LIVSLINJE)
klass C: förankringsanordning utrustad med vågrätt flexibel säkring (LIVLINA)
Denne anordningen tjener til å feste et komplett, individuelt fallsikringsutstyr i
Denna anordning används för att sätta fast en Komplett personlig fallskyddsutrustning och
overensstemmelse med norm EN 363. Hver gang det er mulig, bør anordningen plasseres
överensstämmer med standard EN 363. Varje gång det är möjligt skall anordningen placeras
OVER brukeren.
OVANFÖR användaren.
Brukes fast forankring (klasse A og C), skal montøren forsikre seg om, at bærestrukturen er
Om det gäller en fast anordning (klass A och C), skall installatören försäkra sig om att den
kompatibel med den belastning den utsettes for og at festemåten ikke forringer hvert elements
bärande strukturen motstår den belastning som kan komma att tillföras anordningen, och att
yteevne eller egenskaper.
fästmetoden inte orsakar någon förändring av egenskaper eller prestanda på någon av delarna.
Brukes transportabel, foreløpig forankring (klasse B), skal den ansvarlige montøren forsikre seg om:
Om det gäller en transportabel, tillfällig förankringspunkt (klass B), skall den person som svarar
- at anordningen plasseres riktig i forhold til arbeidsområdet. Det er , for eks. absolutt nødvendig
för fastsättningen försäkra sig om:
å unngå enhver pendeleffet i tilfelle fall.
- att anordningen är korrekt placerad i förhållande till arbetszonen. Det är till exempel
- bærestrukturens motstandsevne og stabilitet (trefot).
nödvändigt att förhindra att pendeleffekt uppstår vid fall.
- kompatibilitet mellom strukturtype og forankringsanordning: ingen skarpe kanter ved bruk av
- hållfasthet och stadga i den bärande strukturen (trefot).
sydde ringer, riktig veggtykkelse for festing av manuel kileforankring, jordens planhet for
- att strukturens form är kompatibel med förankringsanordningen: ingen förekomst av skarpa
plassering av trefoten mv..
kanter för användning med textilslinga, tillräckligt tjock vägg för montering av rörlig
Brukes forankringspunkter av klasse A og B skal bærestrukturen kunne tåle en belastning på
förankringspunkt, tillräckligt platt golv för placering av trefot, o s v.
1000 DaN i 3min. uten å knekke.
Om det gäller förankringspunkter av klass A och B skall den bärande konstruktionen kunna
Under alle omstendigheter, skal det sjekkes at forbindelsesleddet til
motstå en belastning på 1000 DaN under 3 min utan att gå sönder.
fallsikringsssystemet er kompatibelt med forankringen.
I alla dessa fall bör man försäkra sig om att förbindelseelementet till fallstoppsystemet är
kompatibelt med förankringsanordningen.
VIKTIG :
- Før enhver bruk er det viktig å foreta en kontroll av anordningen for å forsikre seg om, at den
VIKTIGT:
er i perfekt stand.
- Innan anordningen tas i bruk, måste en visuell kontroll utföras för att säkerställa att den är i
- Før enhver bruk skal det sjekkes at fallsikringssystemet er konformt og kompatibelt med
perfekt skick.
forankringen. Hvis intet annet nevnes, er den beregnet for én person utstyrt med
- Innan anordningen tas i bruk, bör man kontrollera att fallstoppsystemet uppfyller standarderna
fallsikringsutstyr med innebygget energiabsorbering.
och är kompatibelt med denna anordning. Om inte annat anges, är den utformad för en enda
- Hvis anordningen har vært brukt til å stoppe et fall, er det nødvendig av sikkerhetsmessige
person som utrustats med ett fallstoppsystem med falldämpare.
grunner, at den ikke brukes igen innen en kontroll er utført av kompetent personale. Dette
- Om anordningen under användning stoppat ett fall, får den av säkerhetskäl inte användas
gjelder ogå for utstyr hvor det kan herske tvil om sikkerheten.
innan den kontrollerats av en kompetent person. Detsamma gäller för alla anordningar där det
- Forankringsanordningen skal beskyttes mot enhver risiko i arbeidsomgivelsene: støt,
föreligger tvivel om säkerheten. Förankringsanordningen skall skyddas mot alla risker som kan
syresprut, hendelige sammenstøt, mv.. Den må dessuten ikke brukes til opphengning eller
relateras till den omgivning i vilken den används: slag och stötar, stänk av syra, kollision genom
hevning av last.
olyckshändelse, o s v. Den bör heller inte användas för upphängning eller lyftande av laster.
- De sydde ringene skal regelmessig rengjøres med rent vann og sepe og tørkes i behørlig
- Textilslingorna skall regelbundet rengöras med tvål och rent vatten samt lufttorkas på
avstand fra direkte varmekilde.
betryggande avstånd från öppen eld.
- Forankringsanordningen skal, uansette klasse, kontrolleres minst en gang i året av kompetent
- Vilken klass förankringsanordningen än tillhör, skall den besiktigas minst en gång om året av
personale godkjent av PROTECTA INTERNATIONAL.
- Hva angår vognen, kan den kun festes på korrekt måte med jernene IPN 64 til 142 mm.
en kompetent person som godkänts av PROTECTA INTERNATIONAL.
- Vad beträffar sliden, får denna endast fästas med 64 till 142 mm IPN-järn. Alla andra
Enhver annen profil eller snitt vil gjøre bruken farlig.
profiler eller sektioner gör användningen av den farlig.
- Vognen kan bare brukes som forankringspunkt for tilkobling av individuelt sikkerhetsutstyr.
- Sliden kan inte användas som förankringspunkt för anslutning av personlig
Den kan under ingen omstendigheter brukes til transport av last.
fallskyddsutrustning. Den skall inte i något fall användas för förflyttning av laster.
ERKLÆRING:
DEKLARATION:
PROTECTA INTERNATIONAL attesterer herved at den leverte forankringsanordningen er i
PROTECTA INTERNATIONAL intygar att den levererade förankringsanordningen
overensstemmelse med den europeiske norm EN 795 og har med suksess gjennomgått de
överensstämmer med Europastandard EN 795 och genomgått de provningar som beskrivs däri.
beskrevne prøver.
För anordning av klass C (LIVLINA), kan följande maximumbelastningar tillföras:
For anordninger av klasse C (LIVSLINJE), er maksimums belastning følgende:
STRUKTUR FÖR ÄNDFÄSTEN :
2200 daN
STRUKTURELL ENDEFORANKRING :
2200 daN
STRUKTUR FÖR MELLANLIGGANDE FÄSTEN :
600 daN
STRUKTURELL MELLOMFORANKRING:
600 daN
¢π∞∆∞•∏ ∞°∫Àƒø™∏™
GR
Û‡ÌʈÓË Ì ÙÔ ÚfiÙ˘ Ô ∂¡ 795
∞ÁÔÚ¿Û·Ù ÌÈ· ‰È¿Ù·ÍË ·Á·ڈÛ˘ PROTECTA Î·È Û·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠ÁÈ ·˘Ùfi. ∞˘Ù‹ Ë ‰È¿Ù·ÍË ·Á·ڈÛ˘ ·Ó‹ÎÂÈ ÛÂ
ÌÈ· · fi ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ ηÙËÁÔڛ˜:
ηÙËÁÔÚ›· ∞: ÛËÌÂ›Ô ·Á·ڈÛ˘
ηÙËÁÔÚ›· µ: ÌÂÙ·ÊÂÚÙfi ÚÔÛˆÚÈÓfi ÛËÌÂ›Ô ·Á·ڈÛ˘
ηÙËÁÔÚ›· C: ‰È¿Ù·ÍË ·Á·ڈÛ˘ ÂÍÔ ÏÈṲ̂ÓË Ì ÔÚÈ˙fiÓÙÈÔ Â‡Î·Ì ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· ·ÛÊ·Ï›·˜ (™∫√π¡π
∞™º∞§∂π∞™)
∞˘Ù‹ Ë ‰È¿Ù·ÍË ¯ÚËÛÈ̇ÂÈ ÛÙËÓ ·Ó¿ÚÙËÛË ÂÓfi˜ Ï‹ÚÔ˘˜ Î·È Û‡ÌʈÓÔ˘ Ì ÙÔ ÚfiÙ˘ Ô ∂¡ 363
∂ÍÔ ÏÈÛÌÔ‡ ∞ÙÔÌÈ΋˜ ¶ÚÔÛÙ·Û›·˜ ηٿ ÙˆÓ ÙÒÛÂˆÓ Ÿ ÔÙÂ Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ, ·˘Ù‹ Ë ‰È¿Ù·ÍË Ú¤ ÂÈ Ó·
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¶∞¡ø · fi ÙÔÓ ¯Ú‹ÛÙË.
™Â ÂÚ› ÙˆÛË ÛÙ·ıÂÚ‹˜ ‰È¿Ù·Í˘ (ηÙËÁÔÚ›· ∞ Î·È C), Ô Ù¯ÓÈÎfi˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ı· Ú¤ ÂÈ Ó· ‚‚·Èˆı› fiÙÈ Ë
ʤÚÔ˘Û· ηٷÛ΢‹ Â›Ó·È Û˘Ì‚·Ù‹ Ì ÙȘ ‰˘Ó¿ÌÂȘ Ô˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ·ÛÎËıÔ‡Ó ÛÙË ‰È¿Ù·ÍË Î·È fiÙÈ Ô ÙÚfi Ô˜
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ‰ÂÓ ·ÏÏÔÈÒÓÂÈ Ô‡Ù ÙȘ  ȉfiÛÂȘ, Ô‡Ù ٷ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÙÔ˘ οı ÛÙÔÈ¯Â›Ô˘.
™ÙËÓ ÂÚ› ÙˆÛË ÌÂÙ·ÊÂÚÙÔ‡ ÚÔÛˆÚÈÓÔ‡ ÛËÌ›Ԣ ·Á·ڈÛ˘ (ηÙËÁÔÚ›· µ), Ô Ù¯ÓÈÎfi˜ ÙÔ Ôı¤ÙËÛ˘ ı· Ú¤ ÂÈ Ó·
ÂϤÁÍÂÈ:
- ÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘ Û ۯ¤ÛË Ì ÙË ˙ÒÓË ÂÚÁ·Û›·˜. ∂›Ó·È, ·Ú·‰Â›ÁÌ·ÙÔ˜ ¯¿ÚË, · ·Ú·›ÙËÙÔ Ó· · ÔʇÁÂÙ·È
οı ʷÈÓfiÌÂÓÔ ÂÎÎÚÂÌÔ‡˜ Û ÂÚ› ÙˆÛË ÙÒÛ˘.
- ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË Ù˘ ʤÚÔ˘Û·˜ ηٷÛ΢‹˜ ηıÒ˜ Î·È ÙË ÛÙ·ıÂÚfiÙËÙ¿ Ù˘ (ÙÚ› Ô‰Ô).
- ÙË Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ· ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ Û¯‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ Î·È Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘ ·Á·ڈÛ˘: · Ô˘Û›· ·ÎÌÒÓ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘
Ú·Ì̤ÓÔ˘ ÎÚ›ÎÔ˘, ÛˆÛÙfi ¿¯Ô˜ ÙÔ˘ ÙÔȯÒÌ·ÙÔ˜ ÁÈ· ÙË ÛÙÂÚ¤ˆÛË ÙÔ˘ MANUCLAVE (ÎÈÓËÙfi ÛËÌÂ›Ô ·Á·ڈÛ˘),
ÔÌ·ÏfiÙËÙ· ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜ ÁÈ· ÙËÓ ÙÔ Ôı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÙÚ› Ô‰Ô˘ ÎÏ .
™ÙȘ ÂÚÈ ÙÒÛÂȘ ÛËÌ›ˆÓ ·Á·ڈÛ˘ Ù˘ ηÙËÁÔÚ›·˜ ∞ Î·È µ, Ë Ê¤ÚÔ˘Û· ηٷÛ΢‹ Ú¤ ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ó·
·ÓÙ¤ÍÂÈ ¤Ó· ÊÔÚÙ›Ô 1000 Da¡ ÁÈ· 3 Ï ٿ ¯ˆÚ›˜ Ó· Û ¿ÛÂÈ.
™Â οı ÂÚ› ÙˆÛË, ·ÚÌfi˙ÂÈ Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‰È·ÎÔ ‹˜ ÙÒÛ˘ ›ӷÈ
Û˘Ì‚·Ùfi˜ Ì ÙË ‰È¿Ù·ÍË ·Á·ڈÛ˘.
™∏ª∞¡∆π∫√:
¶ÚÈÓ · fi οı ¯Ú‹ÛË, Â›Ó·È · ·Ú·›ÙËÙÔ Ó· ÚԂ›Ù ÛÂ Ô ÙÈ΋ ÂͤٷÛË Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù ˆ˜
‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ϋÚË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
- ¶ÚÈÓ · fi οı ¯Ú‹ÛË, Ú¤ ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ë Û˘ÌÌfiÚʈÛË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‰È·ÎÔ ‹˜ ÙÒÛ˘ Î·È Ë Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ¿ ÙÔ˘
Ì ÙË ‰È¿Ù·ÍË. ∂ÎÙfi˜ ·Ó ˘ ¿Ú¯ÂÈ ·ÓÙ›ıÂÙË ¤Ó‰ÂÈÍË, Ë ‰È¿Ù·ÍË ·˘Ù‹ ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› Î·È ÂÁηٷÛÙ·ı› ÁÈ· Ó·
¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈÂ›Ù·È · fi ÂÍÔ ÏÈṲ̂ÓÔ Ì ۇÛÙËÌ· ‰È·ÎÔ ‹˜ ÙÒÛ˘ Ì · ÔÚÚÔÊËÙ‹ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜.
- ∞Ó Ë ‰È¿Ù·ÍË ¤¯ÂÈ ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈËı› ÁÈ· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Î¿ ÔÈ· ÙÒÛË, Â›Ó·È · ·Ú·›ÙËÙÔ, ÁÈ· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, Ó· ÌËÓ
Í·Ó·¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈËı› ¯ˆÚ›˜ Ó· ÂÏÂÁ¯Ù› ÚÒÙ· · fi ο ÔÈÔ ·ÚÌfi‰ÈÔ ¿ÙÔÌÔ. ∆Ô ›‰ÈÔ ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· Ô ÔÈÔ‰‹ ÔÙ ۇÛÙËÌ· ÁÈ·
ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ Ô Ô›Ô˘ ˘ ¿Ú¯ÂÈ ·ÌÊÈ‚ÔÏ›·.
- ∏ ‰È¿Ù·ÍË ·Á·ڈÛ˘ Ú¤ ÂÈ Ó· ÚÔÛٷهÂÙ·È · fi οı ΛӉ˘ÓÔ Ô˘ Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È Ì ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Ù˘: ÎÙ˘ ‹Ì·Ù·,
fiÍÈÓ˜ ÚÔ‚ÔϤ˜, Ù˘¯·›Â˜ Û˘ÁÎÚÔ‡ÛÂȘ ÎÏ . ∂ ›Û˘, ‰ÂÓ Ú¤ ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ·Ó¿ÚÙËÛË ‹ ÙËÓ ·Ó‡„ˆÛË
ÊÔÚÙ›ˆÓ.
- √È Ú·Ì̤ÓÔÈ ÎÚ›ÎÔÈ Ú¤ ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÔÓÙ·È Ù·ÎÙÈο Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi Î·È Û· Ô‡ÓÈ Î·È Ó· ÛÙÂÁÓÒÓÔ˘Ó Ê˘ÛÈο, Ì·ÎÚÈ¿
· fi οı ¿ÌÂÛË ËÁ‹ ʈÙÈ¿˜.
- ∏ ‰È¿Ù·ÍË ·Á·ڈÛ˘, fi ÔÈ· Î·È ·Ó Â›Ó·È Ë Î·ÙËÁÔÚ›· Ù˘, Ú¤ ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ Î¿ı ‰Ò‰Âη Ì‹Ó˜ · fi
·ÚÌfi‰ÈÔ ¿ÙÔÌÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ · fi ÙËÓ PROTECTA INTERNATIONAL.
- ŸÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÛÙÔ ·Ì·Í›‰ÈÔ, Ì ÔÚ› Ó· ·Ó·ÚÙËı› ÛˆÛÙ¿ ÌfiÓÔ Ì ۛ‰ÂÚ· 㟭 · fi 64 ¤ˆ˜ 142 ¯ÈÏ. ∫¿ı ¿ÏÏË
ηٷÙÔÌ‹ ‹ ÙÔÌ‹ ı· ¤Î·Ó ÙË ¯ÚËÛÈÌÔ Ô›ËÛ‹ ÙÔ˘  ÈΛӉ˘ÓË.
- ∆Ô ·Ì·Í›‰ÈÔ Ì ÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈËı› ÌfiÓÔ ˆ˜ ÛËÌÂ›Ô ·Á·ڈÛ˘ ÁÈ· ÙËÓ Û‡Ó‰ÂÛË ÂÍÔ ÏÈÛÌÔ‡ ·ÙÔÌÈ΋˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜
ηٿ Ù˘ ÙÒÛ˘. ¢ÂÓ Ú¤ ÂÈ Û η̛· ÂÚ› ÙˆÛË Ó· ¯ÚËÛÈÌÔ ÔÈËı› ÁÈ· ÙË ‰È·Î›ÓËÛË ÊÔÚÙ›ˆÓ.
¢∏§ø™∏:
∏ PROTECTA INTERNATIONAL ‚‚·ÈÒÓÂÈ fiÙÈ Ë ·Ú¯fiÌÂÓË ‰È¿Ù·ÍË ·Á·ڈÛ˘ Û˘ÌÌÔÚÊÔ‡Ù·È ÚÔ˜ ÙÔ
Â˘Úˆ ·˚Îfi ÚfiÙ˘ Ô ∂¡ 795 Î·È ¤¯ÂÈ ˘ ÔÛÙ›  ÈÙ˘¯Ò˜ ÙȘ ‰ÔÎÈ̤˜ Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È Û' ·˘Ùfi.
°È· ÙË ‰È¿Ù·ÍË Î·ÙËÁÔÚ›·˜ C (™∫√π¡π ∞™º∞§∂π∞™), ÔÈ Ì¤ÁÈÛÙ˜ ‰˘Ó¿ÌÂȘ Ô˘ Ì ÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÛÎËıÔ‡Ó Â›Ó·È ÔÈ
·ÎfiÏÔ˘ı˜:
∆∂ƒª∞∆π∫∏ ∞°∫Àƒ∞ ∫∞∆∞™∫∂À∏™:
∂¡¢π∞ª∂™∏ ∞°∫Àƒ∞ ∫∞∆∞™∫∂À∏™:
2200 daN
600 daN