Protecta AB11313NG Manual Especifico página 2

Arnes anticaidas
Tabla de contenido
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 14
A
ANCHORAGE DEVICE
GB
in conformity with standard EN795
Thank you for buying a PROTECTA anchorage device. This device is part of one of the
ANCHORAGE DEVICE
ANCHORAGE DEVICE
following class:
class A: anchorage point
DISPOSITIF DʼANCRAGE
DISPOSITIF D'ANCRAGE
class B: provisional transportable anchorage point
class C: anchorage device equipped with a flexible horizontal anchorage line (LIFE LINE)
This device is designed to attach to personal fall-arrester protection equipment and is in conformity
with standard EN 363. Whenever possible, this device must be placed ABOVE the user.
ANSCHLAGEINRICHTUNG
ANSCHLAGEINRICHTUNG
In the case of a fixed device (class A and C), the installer will be in charge of ensuring that the
VERSTELBAAR HOUVASTKOORD
VERSTELBAAR HOUVASTKOORD
bearing structure is compatible with the forces liable to be applied to the device and that the attaching
method has no unwanted effect on the performances or on the characteristics of each of the parts.
VERANKERINGSSYSTEEM
VERANKERINGSSYSTEEM
In the case of the provisional transportable anchorage point (class B), the person in charge of
DISPOSITIVO DI ANCORAGGIO
installation shall make sure that:
DISPOSITIVO DI ANCORAGGIO
- the device is properly positioned with respect to working area. For instance, it is absolutely
DISPOSITIVO DE ANCLAJE
DISPOSITIVO DE ANCLAJE
indispensable to avoid any pendular effect in the event of fall.
- the supporting structure is strong and stable enough (tripod).
DISPOSITIVO DE ANCORAGEM
DISPOSITIVO DE ANCORAGEM
- the shape of the structure and the anchorage device are compatible: no sharp edges for the
use of sewn loops, suitable wall thickness for attachment of Manuclave, flat floor surface for
TURVAVÄLINEIDEN RIPUSTUSLAITTEISTO
TURVAVÄLINEIDEN RIPUSTUSLAITTEISTO
installing a tripod etc.
For class A and B anchorage points, the bearing structure must be capable of tolerating a load
FORANKRING
FORANKRING
of 1000 DaN for 3 min without breaking.
FORANKINGSANORDNING
FORANKINGSANORDNING
In all cases, make sure the fall arrester system connector is compatible with the anchorage.
FÖRANKRINGSANORDNING
FÖRANKRINGSANORDNING
IMPORTANT:
- Before use, it is necessary to carry out visual examination of the device to make sure of its
URZĄDZENIE KOTWICZĄCE
perfect operating condition.
- Before use, check the conformity of the fall arrester system and that it is compatible with the
anchorage device. Unless indicated otherwise, it is designed and installed for use by one
person using a fall arrester system equipped with an energy absorber.
- If the device has been used to break a fall, for safety's sake, it is essential not to re-use it
without first having it checked by somebody qualified to do so. The same applies with respect to
any other device when safety is at issue.
Use and maintenance instruction
- The anchorage device shall be protected from any risks related to its environment: shock, acid
Use and maintenance instruction
projection, accidental collision etc. In addition, it must not be used for suspending or lifting loads.
Notice dʼutilisation et dʼentretien
Notice d'utilisation et d'entretien
- The sewn loops must be cleaned regularly with clear water and soap and dried naturally, at a
distance from all sources of direct flame.
- Whatever the class, the anchorage must be examined at least every twelve months by
someone qualified and approved by PROTECTA INTERNATIONAL.
- As far as the trolley is concerned, it can only be attached correctly to IPN 64 to 142 mm angle
Gebrauchs- und Wartungsanleitung
Gebrauchs- und Wartungsanleitung
iron. Any other profile or section would make it dangerous to use.
- The trolley can only be used as anchorage point for the connection of individual fall arrester
Gebruiksaanwijzing en onderhoudsvoorschriften
Gebruiksaanwijzing en onderhoudsvoorschriften
and must not be used for handling loads in any circumstances.
Istruzioni per l'utilizzo e la manutenzione
Istruzioni per l'utilizzo e la manutenzione
STATEMENT:
Instrucciones tecnicas de servicio y mantenimiento
Instrucciones tecnicas de servicio y mantenimiento
PROTECTA INTERNATIONAL hereby certifies that the anchorage point supplied is in
Folheto de utilização e de manutenção
Folheto de utilização e de manutenção
conformity with the European standard EN 795 and has successfully undergone the tests
described in it.
Käyttö- ja huolto-ohjeet
Käyttö- ja huolto-ohjeet
For the devices in class C (LIFE LINES), the maximum forces that can be applied are as follows:
Brugs - og vedligeholdelsesanvisning
Brugs - og vedligeholdelsesanvisning
TERMINAL STRUCTURAL ANCHORAGE :
2200 daN
Bruksanvisning och underhållsinstruktioner
Bruksanvisning och underhållsinstruktioner
INTERMEDIATE STRUCTURAL ANCHORAGE :
600 daN
Forskrifter for bruk og vedlikehold
Forskrifter for bruk og vedlikehold
Instrukcja obsługi i konserwacji
Z.I. 5
Z.I. 5
e
e
Avenue - B.P. 15 - 06511 CARROS Cedex (Nice) - FRANCE
Avenue - B.P. 15 - 06511 CARROS Cedex (Nice) - FRANCE
Tél. +33 4 93 29 12 12 - Fax +33 4 93 08 79 70
Tél. +33 4 93 29 12 12
- Fax +33 4 93 08 79 70
B
DISPOSITIF DʼANCRAGE
ANSCHLAGEINRICHTUNG
F
D
Conforme EN795
gemäß Norm EN795
Vous venez d'acquérir un dispositif d'ancrage PROTECTA et nous vous en remercions. Ce
Sie haben eine PROTECTA-Anschlageinrichtung erworben, und wir danken Ihnen für diesen
dispositif fait partie de l'une des classes suivantes:
Kauf. Diese Einrichtung fällt in eine der folgenden Klassen:
classe A : point dʼancrage
Klasse A: Anschlagpunkt
classe B : point dʼancrage provisoire transportable
Klasse B: Transportabler Anschlagpunkt für zeitweilige Verwendung
classe C : dispositif dʼancrage équipé dʼun support dʼassurage flexible horizontal (LIGNE DE VIE)
Klasse C: Anschlageinrichtung mit einer waagerechten beweglichen Führung (HALTELEINE)
Ce dispositif sert à accrocher un Equipement de Protection Individuelle contre les chutes
Diese Einrichtung dient der Aufhängung der kompletten persönlichen Schutzausrüstung
complet et conforme à la norme EN 363. Chaque fois que cela est possible, ce dispositif doit être
gegen Absturz entsprechend Norm EN 363. Jedesmal, wenn es möglich ist, sollte diese
situé AU-DESSUS de l'utilisateur.
Einrichtung OBERHALB des Anwenders angebracht werden.
Dans le cas de dispositif fixe (classe A et C), l'installateur aura à charge de s'assurer que la structure
porteuse est compatible avec les efforts susceptibles d'être appliqués sur le dispositif et que le mode
Im Fall einer festen Anschlageinrichtung (Klasse A und C) ist es Aufgabe des Monteurs zu
de fixation n'altère ni les performances, ni les caractéristiques de chacun des éléments.
prüfen, ob die Tragstruktur mit den Belastungen, die auf diese Einrichtung wahrscheinlich
Dans le cas de point d'ancrage provisoire transportable (classe B), le responsable de la mise en place devra
ausgeübt werden, kompatibel ist und ob die Befestigungsart weder die Leistungen noch die
s'assurer :
Eigenschaften der einzelnen Teile beeinträchtigt.
- de la bonne position du dispositif par rapport à la zone de travail. Il est, par exemple,
Im Fall eines transportablen Anschlagpunktes für zeitweilige Verwendung (Klasse B) hat der
indispensable d'éviter tout effet pendulaire en cas de chute.
Montageleiter zu prüfen:
- de la resistance de la structure porteuse ainsi que de sa stabilité (trépied).
- ob die Position der Einrichtung im Verhältnis zum Arbeitsbereich richtig gewählt wurde. Es ist
- de la compatibilité entre la forme de la structure et le dispositif d'ancrage : absence d'arêtes
z.B. unerläßlich, jegliche Pendelwirkung bei einem Fall zu verhindern.
vives pour l'emploi de l'anneau cousu, épaisseur correcte de la paroi pour la fixation du
- ob die Tragstruktur widerstandsfähig und stabil ist (Dreifuß).
manuclave, planéité du sol pour la pose du trépied, etc..
- ob die Form der Tragstruktur und die Anschlageinrichtung kompatibel sind: Abwesenheit
Dans le cas des points d'ancrage de classe A et B, la structure porteuse doit être apte à
scharfer Kanten bei Benutzung der genähten Schlinge, richtige Wanddicke für die Befestigung
supporter une charge de 1000 DaN pendant 3mn sans se rompre.
des Ankers MANUCLAVE, Ebenheit des Bodens für das Aufstellen des Dreifusses etc.
Im Fall der Anschlagpunkte der Klasse A und B muß die Tragstruktur eine Last von 1000 DaN 3
Dans tous les cas, il convient de sʼassurer que le connecteur du système dʼarrêt des chute
Min. lang aushalten können ohne zu brechen.
est compatible avec le dispositif dʼancrage.
In jedem Fall ist es sicherzustellen, daß das Verbindungselement des Auffangsystems
IMPORTANT :
mit der Anschlageinrichtung kompatibel ist.
- Avant toute utilisation, il est nécessaire de procéder à un examen visuel du dispositif pour
s'assurer qu'il est en parfait état de service.
WICHTIG:
- Avant toute utilisation, il y a lieu de vérifier la conformité du système d'arrêt des chutes et de sa
- Vor jedem Einsatz eine Sichtprüfung der Anschlageinrichtung vornehmen, um ihre
compatibilité avec le dispositif. Sauf indication contraire, celui-ci est conçu et installé pour l'utilisation
einwandfreie Funktion sicherzustellen.
par une seule personne munie d'un système d'arrêt des chutes équipé d'un absorbeur d'énergie.
- Vor jedem Einsatz die Konformität des Auffangsystems und seine Kompatibilität mit der
- Si le dispositif a été utilisé pour arrêter une chute, il est essentiel, pour des raisons de sécurité,
Anschlageinrichtung prüfen. Sofern nichts anderes angegeben ist, setzen die Ausführung und
de ne pas le réutiliser sans l'avoir fait vérifier par une personne compétente. Il en va de même
die Montage dieser Einrichtung ihre Benutzung durch eine einzige Person zusammen mit einem
pour tout dispositif dont on doute de sa sécurité.
Auffangsystem, das mit einem Falldämpfer ausgerüstet ist, voraus.
- Le dispositif d'ancrage doit être protégé contre tout risque lié à son environnement : choc, projection acide,
- Wenn die Anschlageinrichtung einen Fall stoppte, sollte sie aus Sicherheitsgründen erst nach
collision accidentelle, etc. Il ne doit ,en outre, être utilisé pour la suspension ou l'élévation de charges.
ihrer Überprüfung durch eine sachkundige Person wieder in Gebrauch genommen werden. Das
- Les anneaux cousus doivent être régulièrement nettoyés à l'eau claire et au savon et séchés
gleiche gilt für jegliche Einrichtung, bei der Sicherheitszweifel bestehen.
naturellement, à distance de tout feu direct.
- Die Anschlageinrichtung ist gegen jegliche mit der Arbeitsumgebung verbundene Gefahr zu
- Le dispositif d'ancrage, quelque soit sa classe, doit être examiné au moins tous les douze mois
schützen: Schlageinwirkung, Säurespritzer, ungewollter Zusammenstoß etc. Desweiteren darf
par une personne compétente habilitée par le PROTECTA INTERNATIONAL.
sie keinesfalls zum Aufhängen oder Hochziehen von Lasten benutzt werden.
- En ce qui concerne le chariot, celui-ci ne peut être correctement accroché que sur des fers IPN
- Die genähten Schlingen sollten regelmäßig mit klarem Wasser und Seife gereinigt und an der
de 64 à 142mmm. Tout autre profil ou section rendrait son utilisation dangereuse.
Luft in sicherer Entfernung zu jeglichem offenen Feuer getrocknet werden.
- Le chariot ne peut être utilisé que comme point d'ancrage pour la connection d'un équipement
- Die Anschlageinrichtung sollte unabhängig von ihrer Klasse mindestens alle zwölf Monate durch
de protection individuelle contre les chutes. Il ne doit en aucun cas être utilisé pour la
eine sachkundige und von PROTECTA INTERNATIONAL dazu befugte Person überprüft werden.
manutention de charges.
- Die sachgemäße Aufhängung des Gleitschlittens ist nur dann sichergestellt, wenn sie auf
Doppel-T-Tragbalken von 64 bis 142 mm erfolgt. Die Verwendung jeglicher anderen
DECLARATION:
Profile oder Durchmesser ist mit einem Sicherheitsrisiko verbunden.
PROTECTA INTERNATIONAL atteste que le dispositif d'ancrage fourni est conforme à la norme
- Der Gleitschlitten sollte lediglich als Anschlagpunkt für die Verbindung mit einer persönlichen
européenne EN 795 et a subi avec succès les essais qui y sont décrits.
Schutzausrüstung gegen Absturz eingesetzt werden. Auf keinen Fall darf er der Beförderung
Pour le dispositif de classe C (LIGNE DE VIE), les efforts maximaux pouvant être appliqués sont les suivants:
von Lasten dienen.
ANCRE STRUCTURELLE TERMINALE :
2200 daN
ERKLÄRUNG:
ANCRE STRUCTURELLE INTERMEDIAIRE :
PROTECTA INTERNATIONAL bescheinigt, daß die gelieferte Anschlageinrichtung mit der europäischen
600 daN
Norm EN 795 konform ist und die dort beschriebenen Prüfungen erfolgreich bestanden hat.
Die Anschlageinrichtung der Klasse C (HALTELEINE) hält folgende maximalen Belastungen aus:
AUSSENANKER :
2200 daN
ZWISCHENANKER :
600 daN
C
VERANKERINGSSYSTEEM
DISPOSITIVO DI ANCORAGGIO
NL
I
voldoet aan norm EN795
conforme alla norma EN 795
Met de aanschaf van uw PROTECTA verankeringssysteem heeft u een goede keuze gedaan. Dit systeem behoort
Vi ringraziamo per aver scelto il dispositivo di ancoraggio PROTECTA. Questo dispositivo fa parte
tot één van de volgende categorieën:
di una delle seguenti classi:
Categorie A: verankeringspunten
classe A: punto di ancoraggio
Categorie B: draagbare niet-permanente verankeringen
classe B: punto di ancoraggio provvisorio trasportabile
Categorie C: verankeringssystemen die voorzien zijn van een horizontaal bevestigingssysteem voor
classe C: dispositivo di ancoraggio fornito di linea di ancoraggio flessibile orizzontale
flexibele beveiliging (VEILIGHEIDSLIJN)
(FUNE ANTICADUTA).
Dit systeem dient voor de verankering van een volledige Individuele Valbeveiligingsuitrusting (I.V.U.) en voldoet
Questo dispositivo serve per agganciare un'Attrezzatura di Protezione Individuale contro le
aan de norm EN 363. Voor zover mogelijk dient dit systeem BOVEN de gebruiker aangebracht te worden.
cadute completa e conforme alla norma EN 363. Il dispositivo deve essere posto al DI SOPRA
dell'operatore quando ciò è possibile.
Als het een vaste verankering betreft (categorieën A en C), dient men er bij de installatie zorg voor te dragen dat de
dragende structuur de last kan verdragen die op de verankering zal worden uitgeoefend en dat de wijze waarop de
In caso di dispositivo fisso (classi A e C), l'installatore dovrà assicurarsi che la struttura portante
verbindingselementen zijn aangebracht op geen enkele wijze het doelmatig functioneren van deze elementen kan
sia compatibile con gli sforzi ai quali si prevede di sottoporre il dispositivo e che la modalità di
belemmeren of de elementen zodanig belast dat de onderdelen niet meer aan de technische specificaties voldoen
fissaggio non alteri né le prestazioni, né le caratteristiche di ciascuno degli elementi.
Als het een draagbare niet-permanente verankering betreft (categorie B), dient men bij de installatie de volgende
In caso di punto di ancoraggio provvisorio trasportabile (classe B), il responsabile dell'installazione
voorschriften in acht te nemen:
dovrà assicurarsi:
- Bij de plaatsing van het systeem moet u rekening houden met de werkzone. Het is bijvoorbeeld uiterst belangrijk dat
- della corretta posizione del dispositivo rispetto alla zona di lavoro. Per esempio è importante
de kabel geen enkele slingerbeweging kan maken als er zich een val voordoet.
evitare qualsiasi effetto oscillatorio in caso di caduta;
- Het weerstandsvermogen van de dragende structuur moet van te voren worden gecontroleerd, alsmede de
- della resistenza e della stabilità della struttura portante (treppiedi);
stabiliteit (driepoot)
- della compatibilità tra la forma della struttura ed il dispositivo di ancoraggio: assenza di spigoli
- De vorm van de structuur moet geen enkele belemmering vormen voor het degelijk functioneren van het
vivi per l'utilizzo dell'anello cucito, corretto spessore della parete per il fissaggio della
verankeringssysteem: geen scherpe randen als u een vastgestikte draagring gebruikt, de dikte van de wand moet
"MANUCLAVE" (punto di ancoraggio mobile), planarità del suolo per la posa del treppiedi, ecc.
overeenstemmen met de lengte van de verankeringsspie, de driepoot moet op een volkomen vlakke, stabiele
In caso di punti di ancoraggio appartenenti alle classi A e B, la struttura portante deve essere in
ondergrond staan, enzovoort.
grado di sostenere un carico di 1000 DaN per 3 min. senza rompersi.
Voor de verankeringspunten uit de categorieën A en B moet de dragende structuur gedurende drie minuten een
In ogni caso, è opportuno assicurarsi che il connettore del sistema di arresto caduta sia
belasting van 1000 DaN kunnen verdragen, zonder te breken.
compatibile con il dispositivo di ancoraggio.
In ieder geval moet het verbindingselement tussen het valbeveiligingssysteem en het verankeringspunt
voldoen aan de desbetreffende specificaties.
IMPORTANTE:
- Prima di qualsiasi utilizzo, è necessario procedere ad un esame visivo del dispositivo per
BELANGRIJK:
assicurarsi che sia in perfetto stato.
- Vóór elk gebruik dient het systeem visueel gecontroleerd te worden, om vast te stellen dat het naar behoren
- Prima di qualsiasi utilizzo, è opportuno verificare la conformità del sistema d'arresto caduta e
functioneert.
controllare che questo sia compatibile con il dispositivo. In assenza di controindicazioni, il
- Vóór elk gebruik, dient gecontroleerd te worden of het gebruikte valbeveiligingssysteem wel aan alle voorschriften
dispositivo è previsto e installato per essere utilizzato da una sola persona dotata di un sistema di
voldoet en in combinatie met het verankeringssysteem gebruikt kan worden. Tenzij de specificaties uitdrukkelijk
arresto caduta fornito di un assorbitore di energia.
andere informatie verstrekken, is het verankeringssysteem uitsluitend ontworpen om, bij naleving van de
- Se il dispositivo è stato utilizzato per arrestare una caduta, è estremamente importante, per
installatievoorschriften, gebruikt te worden door één enkele persoon die uitgerust is met een valbeveiligingssysteem
ragioni di sicurezza, non riutilizzarlo prima di averlo fatto controllare da personale specializzato. Lo
voorzien van een energie-absorptie-unit.
stesso vale per qualsiasi tipo di dispositivo la cui sicurezza è in dubbio.
- Als het systeem gebruikt is om een val te stoppen, is het om veiligheidsredenen strikt noodzakelijk het eerst volledig
- Il dispositivo di ancoraggio deve essere protetto da qualsiasi rischio legato all'ambiente: urto,
door een specialist te laten controleren, voordat u het opnieuw gaat gebruiken. Laat bij dit onderzoek tevens alle
spruzzi di acidi, collisione accidentale, ecc. Inoltre non deve essere utilizzato per la sospensione o
andere elementen controleren, als u aan de veiligheid daarvan twijfelt.
il sollevamento di carichi.
- Het verankeringssysteem dient beschermd te worden tegen alle risico's die verbonden zijn aan de specifieke
- Gli anelli cuciti devono essere regolarmente lavati con acqua e sapone e fatti asciugare in modo
werkomgeving: schokken, vrijkomen van bijtende stoffen, botsingen met andere installaties, enzovoort. Het systeem
naturale, lontano da ogni fonte di calore diretta.
dient nooit gebruikt te worden voor het ophangen of ophijsen van materialen.
- Il dispositivo di ancoraggio, qualunque sia la classe di appartenenza, deve essere verificato
- De vastgestikte ringen moeten geregeld gereinigd worden met water en zeep. Laat de ringen na het reinigen op
almeno una volta all'anno da personale specializzato autorizzato dalla PROTECTA
natuurlijke wijze drogen en vermijdt elke verhitting of blootstelling aan open vuur.
INTERNATIONAL.
- Per quanto riguarda il carrello, deve essere correttamente agganciato solo su profilati IPN da 64
- Alle verankeringssystemen uit bovenvermelde categorieën moeten minstens éénmaal per jaar gecontroleerd
worden door een daartoe door PROTECTA INTERNATIONAL bevoegde specialist.
a 142mm L'utilizzo di ogni altro tipo di profilo o sezione sarebbe pericoloso.
- De loopkat dient uitsluitend bevestigd te worden aan stalen flensbalken van het type IPN van 64 tot 142 mm. Het
- Il carrello può essere unicamente utilizzato come punto di ancoraggio per congiungere
gebruik van balken met een ander profiel of andere doorsnede kan gevaar opleveren.
l'attrezzatura di protezione individuale contro le cadute. Non può in nessun caso essere utilizzato
- De loopkat mag in geen geval gebruikt worden als een verankeringspunt voor een persoonlijke valbeveiliging.
per la movimentazione di carichi.
Gebruik van de loopkat voor het verplaatsen of ophijsen van materialen kan groot gevaar opleveren.
DICHIARAZIONE:
NORMALISATIEVERKLARING:
PROTECTA INTERNATIONAL dichiara che il dispositivo di ancoraggio fornito è conforme alla
PROTECTA INTERNATIONAL verklaart hiermede dat het geleverde verankeringssysteem voldoet aan de
norma europea EN 795 ed ha superato le prove che vi sono descritte.
Europese norm EN 795 en aan alle proeven heeft voldaan die in deze norm worden voorgeschreven.
Voor de systemen die ingedeeld zijn in categorie C (VEILIGHEIDSLIJNEN), gelden de volgende specificaties voor
Per il dispositivo di classe C (FUNE ANTICADUTA), gli sforzi massimi ai quali possono essere
de belasting van de structurele elementen:
sottoposti sono i seguenti:
EINDSTEUN VAN HET VERANKERINGSSYSTEEM :
ÀNCORA STRUTTURALE TERMINALE :
2200 daN
2200 daN
TUSSENSTEUNVAN HET VERANKERINGSSYSTEEM :
ÀNCORA STRUTTURALE INTERMEDIA :
600 daN
600 daN
DISPOSITIVO DE ANCLAJE
URZĄDZENIE KOTWICZĄCE
URZĄDZENIE KOTWICZĄCE
E
PL
PL
conforme a la norma EN795
zgodnie z normą EN795
zgodnie z normą EN795
Usted acaba de adquirir un dispositivo de anclaje PROTECTA y se lo agradecemos. Este
Dziękujemy za zakup urządzenia kotwiczącego PROTECTA. Urządzenie stanowi część z jednej
Dziękujemy za zakup urządzenia kotwiczącego PROTECTA. Urządzenie stanowi część z jednej
dispositivo forma parte de una de las clases siguientes:
z następujących klas:
z następujących klas:
clase A: punto de anclaje
clase B: punto de anclaje provisional transportable
klasa A: punkt kotwiczący
klasa A: punkt kotwiczący
clase C: dispositivo de anclaje equipado con un soporte de seguridad flexible horizontal
klasa B: tymczasowy punkt kotwiczący, który można przewozić
klasa B: tymczasowy punkt kotwiczący, który można przewozić
(LINEA DE VIDA)
klasa C: urządzenie kotwiczące wyposażone w elastyczną, poziomą linką
klasa C: urządzenie kotwiczące wyposażone w elastyczną, poziomą linką
kotwiczącą (LIFE LINE)
kotwiczącą (LIFE LINE)
Este dispositivo sirve para enganchar un Equipo de Protección Individual Anticaída completo
y conforme a la norma EN 363. Cada vez que sea posible, este dispositivo se debe situar
Urządzenie zaprojektowano w celu jego mocowania do sprzętu ochrony osobistej - urządzenia samohamow-
Urządzenie zaprojektowano w celu jego mocowania do sprzętu ochrony osobistej - urządzenia samohamow-
ENCIMA del usuario.
nego i jest zgodne z normą EN 363. Jeśli to tylko możliwe, urządzenie umieszczać POWYŻEJ użytkownika.
nego i jest zgodne z normą EN 363. Jeśli to tylko możliwe, urządzenie umieszczać POWYŻEJ użytkownika.
W przypadku urządzenia stałego (klasa A i C), instalator ponosi odpowiedzialność za zapewnienie, że
W przypadku urządzenia stałego (klasa A i C), instalator ponosi odpowiedzialność za zapewnienie, że
En el caso de dispositivo fijo (clase A y C), el instalador se encargará de asegurar que la
konstrukcja nośna jest kompatybilna z siłami, które mogą działać na urządzenie oraz że metoda mocowania
konstrukcja nośna jest kompatybilna z siłami, które mogą działać na urządzenie oraz że metoda mocowania
estructura portadora es compatible con los esfuerzos que puedan ser aplicados sobre el
nie ma niepożądanego wpływu na działanie lub właściwości żadnej z części.
nie ma niepożądanego wpływu na działanie lub właściwości żadnej z części.
dispositivo y que el modo de fijación no altera ni las prestaciones. ni las características de ninguno
de los elementos.
W przypadku tymczasowego punktu kotwiczącego, który można transportować (klasa B), osoba
W przypadku tymczasowego punktu kotwiczącego, który można transportować (klasa B), osoba
En el caso de punto de anclaje provisional transportable (clase B), el responsable de la instalación
odpowiedzialna za instalację powinna upewnić się, że:
odpowiedzialna za instalację powinna upewnić się, że:
deberá asegurarse:
- urządzenie zostało prawidłowo umiejscowione w stosunku do obszaru roboczego. Na przykład za wszelką
- urządzenie zostało prawidłowo umiejscowione w stosunku do obszaru roboczego. Na przykład za wszelką
- de la buena posición del dispositivo respecto a la zona de trabajo. Por ejemplo, es indispensable
cenę należy unikać efektu wahadła w przypadku upadku.
cenę należy unikać efektu wahadła w przypadku upadku.
evitar cualquier efecto pendular en caso de caída.
- konstrukcja nośna jest wystarczająco mocna i stabilna (trójnóg).
- konstrukcja nośna jest wystarczająco mocna i stabilna (trójnóg).
- de la resistencia de la estructura portadora así como de su estabilidad (trípode).
- de la compatibilidad entre la forma de la estructura y el dispositivo de anclaje: ausencia de
- kształt konstrukcji oraz urządzenia kotwiczącego są kompatybilne: brak ostrych krawędzi w przypadku
- kształt konstrukcji oraz urządzenia kotwiczącego są kompatybilne: brak ostrych krawędzi w przypadku
aristas vivas para emplear el anillo cosido, espesor correcto de la pared para la fijación del
stosowania szytych pętelek, odpowiednia grubość ścian w celu podłączenia Manuclave, płaska powierzchnia
stosowania szytych pętelek, odpowiednia grubość ścian w celu podłączenia Manuclave, płaska powierzchnia
Manuclave, suelo plano para la instalación del trípode, etc.
posadzki w celu zainstalowania trójnoga, itp.
posadzki w celu zainstalowania trójnoga, itp.
En el caso de los puntos de anclaje de clase A y B, la estructura portadora debe poder soportar
W przypadku punktów kotwiczących klasy A i B, struktura nośna musi wytrzymać, bez złamania się, obciążenie
W przypadku punktów kotwiczących klasy A i B, struktura nośna musi wytrzymać, bez złamania się, obciążenie
una carga de 1000 DaN durante 3 min sin romperse.
wynoszące 1000 DaN przez 3 minuty.
wynoszące 1000 DaN przez 3 minuty.
En todos los casos, conviene asegurarse de que el conector del sistema de parada de
We wszystkich przypadkach upewnić się, że łącznik systemu samohamownego jest kompatybilne z
We wszystkich przypadkach upewnić się, że łącznik systemu samohamownego jest kompatybilne z
caídas es compatible con el dispositivo de anclaje.
urządzeniem kotwiczącym.
urządzeniem kotwiczącym.
WAŻNE:
WAŻNE:
IMPORTANTE:
- Przed użyciem wykonać wzrokową ocenę urządzenia pod kątem jego stanu roboczego.
- Przed użyciem wykonać wzrokową ocenę urządzenia pod kątem jego stanu roboczego.
- Antes de toda utilización, es necesario proceder a un examen visual del dispositivo para
- Przed użyciem sprawdzić zgodność systemu samohamownego i jego kompatybilność z urządzeniem
- Przed użyciem sprawdzić zgodność systemu samohamownego i jego kompatybilność z urządzeniem
asegurarse de que está en perfecto estado.
- Antes de toda utilización, se debe verificar la conformidad del sistema de parada de caídas y su
kotwiczącym. O ile nie określono inaczej, urządzenie zaprojektowano i zainstalowano do wykorzystania
kotwiczącym. O ile nie określono inaczej, urządzenie zaprojektowano i zainstalowano do wykorzystania
compatibilidad con el dispositivo. Salvo indicación contraria, éste está diseñado e instalado para la
wyłącznie przez jedną osobę stosującą system samohamowny wyposażony w amortyzator.
wyłącznie przez jedną osobę stosującą system samohamowny wyposażony w amortyzator.
utilización por parte de una sola persona provista de un sistema de parada de caídas equipado
- Jeśli urządzenie wykorzystano do zapobieżenia upadkowi, to ze względów bezpieczeństwa nie wolno go
- Jeśli urządzenie wykorzystano do zapobieżenia upadkowi, to ze względów bezpieczeństwa nie wolno go
con un absorbedor de energía.
ponownie używać zanim nie zostanie ono sprawdzone przez wykwali kowaną osobę. Te same zasady
ponownie używać zanim nie zostanie ono sprawdzone przez wykwali kowaną osobę. Te same zasady
- Si el dispositivo ha sido utilizado para parar una caída, es esencial por razones de seguridad no
dotyczą każdego innego urządzenia, w przypadku którego bezpieczeństwo ma znaczenie.
dotyczą każdego innego urządzenia, w przypadku którego bezpieczeństwo ma znaczenie.
utilizarlo sin que haya sido verificado por una persona competente; lo mismo sucede para
- Urządzenie kotwiczące należy chronić przed wszelkimi ryzykami związanymi z jego środowiskiem:
- Urządzenie kotwiczące należy chronić przed wszelkimi ryzykami związanymi z jego środowiskiem:
cualquier dispositivo cuya seguridad sea dudosa.
- El dispositivo de anclaje debe estar protegido contra todo riesgo relacionado con su entorno:
uderzeniem, ekspozycją na kwasy, przypadkową kolizją, itp. Dodatkowo nie wolno go stosować do
uderzeniem, ekspozycją na kwasy, przypadkową kolizją, itp. Dodatkowo nie wolno go stosować do
choque, proyección ácida, colisión accidental, etc. Además, no se debe utilizar para suspender o
zawieszania lub podnoszenia obciążeń.
zawieszania lub podnoszenia obciążeń.
elevar cargas.
- Pętelki szyte należy regularnie czyścić czystą wodą i mydłem, pozostawić do wyschnięcia, z dala od
- Pętelki szyte należy regularnie czyścić czystą wodą i mydłem, pozostawić do wyschnięcia, z dala od
- Los anillos cosidos se deben limpiar regularmente con agua clara y jabón y secarse
wszystkich źródeł bezpośredniego płomienia.
wszystkich źródeł bezpośredniego płomienia.
naturalmente, lejos del fuego directo.
- W zależności od klasy, wykwali kowana osoba zatwierdzona przez rmę PROTECTA INTERNATIONAL musi
- W zależności od klasy, wykwali kowana osoba zatwierdzona przez rmę PROTECTA INTERNATIONAL musi
- El dispositivo de anclaje, cualquiera que sea su clase, se debe examinar al menos cada doce
meses por una persona competente habilitada por PROTECTA INTERNATIONAL.
wykonać, przynajmniej co 12 miesięcy, kontrolę urządzenia kotwiczącego.
wykonać, przynajmniej co 12 miesięcy, kontrolę urządzenia kotwiczącego.
- En lo que respecta al carro, éste solamente se puede enganchar correctamente sobre hierros
- W przypadku wózka można go mocować prawidłowo wyłącznie do stalowego kątownika IPN 64 do 142 mm.
- W przypadku wózka można go mocować prawidłowo wyłącznie do stalowego kątownika IPN 64 do 142 mm.
IPN de 64 a 142 mm. Cualquier otro perfil o sección haría peligrosa su utilización.
W przypadku innych pro li i sekcji, zastosowanie wózka byłoby niebezpieczne.
W przypadku innych pro li i sekcji, zastosowanie wózka byłoby niebezpieczne.
- El carro sólo se puede utilizar como punto de anclaje para la conexión de un equipo de
- Wózek można stosować wyłącznie jako punkt kotwiczący do podłączenia pojedynczego systemu
- Wózek można stosować wyłącznie jako punkt kotwiczący do podłączenia pojedynczego systemu
protección individual anticaídas. En ningún caso se debe utilizar para trasladar cargas.
samohamownego i w żadnych okolicznościach nie wolno go stosować do obsługi obciążeń.
samohamownego i w żadnych okolicznościach nie wolno go stosować do obsługi obciążeń.
DECLARACION:
OŚWIADCZENIE:
OŚWIADCZENIE:
PROTECTA INTERNATIONAL certifica que el dispositivo de anclaje suministrado está conforme
PROTECTA INTERNATIONAL niniejszym zaświadcza, że dostarczony punkt kotwiczący jest zgodny z
PROTECTA INTERNATIONAL niniejszym zaświadcza, że dostarczony punkt kotwiczący jest zgodny z
con la norma europea EN 795 y se ha sometido exitosamente a las pruebas que se describen en
europejską normą EN 795 i pomyślnie przeszedł testy w niej opisane.
europejską normą EN 795 i pomyślnie przeszedł testy w niej opisane.
la misma.
W przypadku urządzeń klasy C (LIFE LINES), można zastosować następujące maksymalne siły:
W przypadku urządzeń klasy C (LIFE LINES), można zastosować następujące maksymalne siły:
Para el dispositivo de clase C (LINEA DE VIDA), los esfuerzo máximos que se pueden aplicar son
los siguientes:
ANCLA ESTRUCTURAL TERMINAL :
2200 daN
URZĄDZENIE KTOWICZĄCE STRUKTURALNE TERMINALA:
URZĄDZENIE KTOWICZĄCE STRUKTURALNE TERMINALA:
2200 daN
ANCLA ESTRUCTURAL INTERMEDIA :
600 daN
POŚREDNI URZĄDZENIE KOTWICZĄCE STRUKTURALNE:
POŚREDNI URZĄDZENIE KOTWICZĄCE STRUKTURALNE:
600 daN
2200 daN
600 daN
Tabla de contenido
loading

Productos relacionados para Protecta AB11313NG

Tabla de contenido