Outils Wolf PBT Manual De Instrucciones página 36

Tabla de contenido
F
- Remplacez la lame de coupe et la ron-
delle d'accouplement en respectant le
sens de montage (fig. 20).
Tous modèles
Après le remplacement de la lame de
coupe, vérifiez que les deux points de
coupe tournent dans le même plan.
Mesurez la distance qui sépare l'extrémi-
té de la lame du bord inférieur du carter
de coupe. Cette distance doit rester
identique lorsque vous faites passer
l'autre extrémité de la lame au point de
mesure et ne pas être inférieure à 3 mm.
Après un choc sur la lame de coupe,
celle-ci est à remplacer impérativement.
Des microfissures provoquées par un choc
peuvent entraîner la rupture ultérieure de la
lame si elle n'est pas remplacée.
E
mediante una arandela de acopla-
miento. En caso de golpe de la
cuchilla contra un obstáculo, las
patillas de las arandelas se parten, y
la cuchilla deja de ser arrastrada nor-
malmente. Esta arandela es una pieza
de desgaste cuya sustitución es cosa
normal.
- Afloje el tornillo de fijación de la
cuchilla de corte.
- Sustituya la cuchilla de corte y la
arandela de acoplamiento respetando
el sentido de montaje (fig. 20).
Todos los modelos
Después de sustituir la cuchilla de
corte, cuide que los dos puntos de
corte giren en un mismo plano. Mida
la distancia entre el extremo de la
cuchilla y el límite inferior del chasis
de corte. Esta distancia debe ser la
P
ha de acoplamento. Em caso de
choque da lâmina contra um obstácu-
lo, os pernos são cortados, a lâmina
já não é movimentada normalmente.
Esta anilha é uma peça de desgaste
cuja a substituição é normal.
- Desaperte o parafuso de fixação da
lâmina de corte.
- Substitua a lâmina de corte e a anil-
ha de acoplamento respeitando o
sentido de montagem (fig. 20).
Todos os modelos
Após a substituição da lâmina de
corte verifique que os dois pontos de
corte rodam no mesmo plano. Meça a
distancia que separa a extremidade
da lâmina do limite inferior da borda
do chassis. Essa distância deve ser
idêntica quando faz passar a outra
extremidade da lâmina ao ponto de
16
L'ENTRETIEN REGULIER
DE VOTRE TONDEUSE
3. Entretien du système de transmis-
sion d'avancement et d'embrayage-
frein de lame
Après chaque utilisation, nettoyez le sys-
tème de transmission en le débarrassant
de l'herbe qui aurait pu s'y accumuler.
Important ! Vérifiez régulièrement le bon
réglage du câble d'embrayage d'avan-
cement et du câble d'embrayage de
lame.
Vérification et réglage de la tension des
câbles d'embrayage (fig. 21) :
La contrainte du ressort raccordant les
câbles aux leviers de commande (valeur
L 1 -L 0 ) doit être maintenue, en position
embrayée et moteur arrêté, à une valeur
comprise entre 4 et 5 mm pour le câble
d'embrayage d'avancement et pour le
câble d'embrayage de lame.
MANTENIMIENTO REGULAR
DE SU CORTACÉSPED
misma cuando haga pasar el otro
extremo de la cuchilla por el punto de
medida y no ser inferior a 3 mm.
En cuanto la cuchilla recibe un golpe,
es necesario cambiarla. Unas microfi-
suras provocadas por un golpe pue-
den originar la ruptura ulterior de la
cuchilla si ésta no se ha cambiado.
3.Mantenimiento del sistema de
transmisión de avance y de
embrague freno de cuchilla
Después de cada utilización, limpie el
sistema de transmisión retirando la
hierba amontonada.
¡Importante ! Compruebe con regu-
laridad el ajuste correcto del cable
de embrague de avance y del cable
de embrague de cuchilla.
Comprobación del ajuste de la ten-
A MANUTENÇÃO REGULAR
DO SEU CORTA-RELVA
medida e não deve ser inferior a 3
mm.
Após um choque sobre a lâmina de
corte, deve substitui-la imperativa-
mente. Micro-fendas provocadas por
um choque podem originar a ruptura a
posterior da lâmina, se esta não for
substituída.
3. Manutenção do sistema de
transmissão de avanço e embraia-
gem-travão de lâmina
Após cada utilização. Limpe o sistema
de transmissão retirando a relva que
pode ter se acumulado.
Importante ! Verifique regularmente a
boa afinação do cabo de embraia-
gem de avanço e o cabo de embraia-
gem de lâmina.
Verificação e afinação da tensão
Les éventuels réglages peuvent être entre-
pris par déplacement des butées réglables
sur les tendeurs situés sur les gaines au
niveau des mancherons du guidon :
- Desserrez les contre-écrous, dévissez
les butées réglables de la valeur néces-
saire, puis resserrez et contrôlez.
!
Lorsque les leviers de commande
ne sont pas actionnés, les câbles ne
doivent exercer aucune tension sur les
ressorts.
sión de los cables de embrague
(fig. 21) :
La presión del muelle que conecta los
cables a las palancas de mando
(valor L 1 -L 0 ) debe mantenerse, en
posición embragada y motor parado,
en un valor comprendido entre 4 y 5
mm para el cable de embrague de
avance y para el cable de embrague
de la cuchilla.
Los eventuales ajustes pueden efec-
tuarse desplazando los topes regu-
lables en los tensores situados en las
fundas a la altura de los largueros del
manillar :
- Afloje las tuercas, desatornille los
topes regulables del valor necesario,
seguidamente apriete y compruebe.
!
Cuando las palancas de mando
no están accionadas, los cables no
dos cabos de embraiagem (fig. 21) :
A força da mola que liga os cabos às
alavancas do comando (valor L 1 -L 0 )
deve ser mantida, em posição
embraiada e com o motor parado,
num valor entre 4 e 5 mm para o cabo
de embraiagem de avanço e para o
cabo de embraiagem de lâmina.
As eventuais afinações podem ser
efectuadas através da deslocação
dos batentes reguláveis nos estica-
dores situados nas bichas ao nível do
guiador:
- Desaperte as contra-porcas, desa-
perte os batentes reguláveis do valor
necessário, reaperte e controle
!
Quando as alavancas de
comando não estão accionadas, os
cabos não devem exercer tensão
nenhuma sobre as molas.

Hide quick links:

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido