Sostituzione lama
Sostituendo la lama avere cura di stringere bene la vite
che fissa la biella alla lama. Nel caso il filetto della vite ri-
sultasse spanato o ammaccato, sostituire la vite.
Lama
Usare sempre lame ben affilate, la macchina forzerà meno
e durerà di più. La sezione lama più a sinistra deve essere
sempre del tipo zigrinato. Dopo la prima giornata di lavoro,
controllare che tutte le viti siano ben serrate, ripetere poi
questo controllo periodicamente. Terminato il lavoro lavare
la barra falciante e liberarla da ogni residuo di erba o terra.
Blade replacement
When changing blade be careful to tighten well the screw
that connects rod to blade. If screw threads are stripped,
replace screw.
Blade
Always use sharp blades: the machine will exert less force
and last longer. The blade section furthest left must always
be knurled. After first day of work check and tighten all
screws. Repeat this check frequently. After finishing work
clean cutter bar and remove all traces of grass or dirty.
Remplacement de la lame
Quand on remplace la lame, avoir soin de bien serrer la vis
que fixe la bielle à la lame. Si le filet de la vis était émous-
se ou déformé, remplacer la vis.
Lame
Toujours utiliser des lames bien affilées, la machine force-
ra moins et durera plus longtemps. La section lame la plus
à gauche doit toujours être du type strié. Après la première
journée de travail, contrôler que toutes les vis soient bien
serrées, ensuite répéter ce contrôle périodiquement. Une
fois le travail terminé, laver la barre de coupe et la libérer
de tout résidu d'herbe ou de terre.
Sostitución cuchilla
Sustituyendo la cuchilla tener cuidado de apretar bien el
tornillo que fija la biela a la cuchilla. Si el fileteado del tor-
nillo resultase estropeado o magullado, sustituir el tornillo.
Lama
Usar siempre cuchillas bien afiladas, a máquina forzará
menos y durará más. La sección cuchilla más a la izquier-
da debe ser siempre del tipo graneado. Después del pri-
mer día de trabajo controlar que todos tornillos estén bien
ajustados, luego repetir este control periódicamente. Ter-
minado el trabajo lavar la barra segadora y liberarla de to-
dos los residuos de yerba o de tierra.
Zamena kose
Kod zamenjivanja kose dobro zategnite zavrtanj, koji
pričvršćuje ručicu ka kosi. U slučaju da zavrtanj ima već bi-
lokako pokvarene navoje, treba da ga zamenite.
Kosa
Kose treba uvek da budu oštre, time mašina radi lakoćom i
duže će ona trajati. Otsek kose na levoj strani treba uvek
da je izreckan. Nakon prvog dana rada proverite zategnu-
tost svih zavrtnja, a kasnije ponovite istu kontrolu povreme-
no. Svaki dan nakon završetka rada operite kosioni uredaj i
skinite sa njega sve ostatke biljki i zemlje.
Pneumatici
La motofalciatrice 622 è equipaggiata con pneumatici mi-
sura: 4.50-19 (2 p.r.).
Pressione di gonfiaggio: 1 bar.
In accordo con le Direttive Europee vigenti, è vie-
tato applicare attrezzi e / o accessori per il trasporto
dell'operatore o di altre persone.
Pneumatic wheels
The motor mower 622 is equipped with pneumatic wheels:
4.50-19 (2 p.r.).
Inflation pressure: 1 bar
In accordance with current European Directives,
it's forbidden to attach implements and / or accesso-
ries for transporting the operator or other people.
Pneus
La motofaucheuse 622 est équipée de pneus mesure:
4.50-19 (2 p.r.).
Pression de gonflage: 1 bar.
Selon les Directives Européennes en vigueur, ne
est pas possible d'attacher outils et / ou accessoires
pour le transporte de l'opérateur ou d'autre personnes.
Pneumaticos
La segadora 622 esta equipada con pneumáticos medida:
4.50-19 (2p.r.).
Presión de inflado: 1 bar.
Con arreglo à la Directiva Europea, no es posible
aplicar aperos y / o accesorios para el transporto del
operador o de otras personas.
Pneumatike
Motorna kosačica opremljena je pneumatikama sledećih
dimenzija: 4.50-19 (2 p.r.).
Pritisak u gumama: 1 bar.
U skladu sa važećim Evropskim direktivama, za-
branjeno je postaviti alatke i/ili opremu za prevoz ope-
ratera ili drugih osoba.
19