Enlaces rápidos

148,5
VALVOLE DI SICUREZZA A MEMBRANA / MEMBRANE SAFETY VALVES /
МЕМБРАННЫЙ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ КЛАПАН
/ SUPAPA DE SIGURANTA CU MEMBRANA /
ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΜΕΜΒΡΑΝΗΣ
Art. 1917 / 1927
Art. 1917M / 1917SUN
Art. 1917MAN
1927M / 1927SUN
Art. 1927MAN
Uscita maggiorata / Bigger outlet size
Salida mayor /
Больший размер выхода
Έξοδος μεγαλύτερη της εισόδου /
Sortie majorée
I
Le valvole di sicurezza sono realizzate in accordo con la direttiva 2014/68/UE Gruppo IV
Funzione ed impiego
Le valvole di sicurezza a membrana vengono impiegate per il controllo della pressione sui generatori di calore negli impianti di riscaldamento e più in generale su tutti gli impianti
alimentati con acqua o con miscele di acqua e liquidi vettori (ad es. il glicole). Al raggiungimento della pressione di taratura la valvola si apre impedendo, tramite lo scarico in
atmosfera, al circuito di raggiungere picchi di pressione che potrebbero danneggiare il generatore o i componenti presenti nel circuito. La pressione di scarico della valvola viene
tarata presso il fabbricante, e nessuna variazione alla taratura impostata è possibile se non manomettendo la valvola stessa.
Montaggio, installazione e manutenzione
Le valvole di sicurezza devono essere installate rispettando il senso di flusso indicato dalla freccia posta sul corpo e allacciate all'impianto in posizione verticale od orizzontale e
mai capovolte, per evitare che il deposito delle impurità ne pregiudichi il corretto funzionamento. Le valvole di sicurezza devono essere installate sulla sommità del generatore di
calore o in prossimità dell'accumulo di acqua calda.La tubazione di collegamento all'ingresso della valvola di sicurezza deve essere realizzata in modo tale da non permettere
l'accumulo di sporco e detriti di alcun genere, deve avere una lunghezza non superiore a 1 metro, inoltre non deve presentare riduzioni della sezione e non è ammessa
l'installazione di nessuna valvola di intercettazione. La tubazione di scarico deve essere dimensionata come l'attacco di scarico della valvola, non essere più lunga di 2 metri e
non deve permettere il congelamento. La funzionalità della valvola deve essere controllata annualmente da personale qualificato e la manopola deve essere azionata
manualmente ruotandola in senso antiorario per permettere, tramite uno scarico, la pulizia della sede di tenuta.
Sicurezza
Le valvole di sicurezza devono essere installate e mantenute correttamente, come da presente istruzione, altrimenti potrebbero non funzionare correttamente o peggio mettere
in pericolo l'utente.
Caratteristiche tecniche e costruttive
Materiali
Corpo:
ottone CW617N - EN12165
Manicotto:
nylon PA6
ottone CW617N-EN12165 (per versione "SUN" e 4748D)
Perno di comando:
ottone CW617N - EN12164
Membrana di tenuta:
gomma EPDM
Molla:
acciaio NiCr zincato
Manopola:
polimero ABS
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA UE
Con la presente TIEMME RACCORDERIE S.p.A., dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che la progettazione, la fabbricazione, i controlli e le prove delle
attrezzature a pressione sotto specificate sono conformi ai requisiti elementari di sicurezza (RES) stabiliti dalla Direttiva 2014/68/UE.
Norme di riferimento:
EN ISO 4126-1
EN 12420
EN 12165
EN 12516-3
Descrizione dell'attrezzatura:
VALVOLE DI SICUREZZA
Serie:
1917 – 1917M – 1917MAN – 1917SUN – 1918 – 1918MAN – 1927 – 1927M – 1927MAN – 1927SUN –
1928 – 1928MAN – 4748D
Procedure valutazione conformità utilizzate:
Modulo B (Esame UE del tipo- produzione)
Modulo D (Garanzia qualità processo di produzione)
Firmato a nome e per conto di:
Il legale rappresentante,
Giuliano Gnutti
Castegnato
GB
The
safety
relief
valves are
produced in accordance with the directive: 2014/68/UE Category IV
Function and use
Membrane safety valves are used for controlling pressure on boilers in heating systems and generally in all systems feeded by water or by mixtures of water and vector liquids
(glycol, for example). When the calibrated pressure is reached, the valve opens and, by means of the discharge to atmosphere, prevents the pressure of the system from reaching
levels which would be dangerous for the boiler and the components of the system itself. This to avoid the formation of vapour.The discharge pressure of the valve is calibrated
by the manufacturer, and no change of this calibration is possible if the valve itself in not broken.
Assembling, installation and maintenance
Safety valves must be installed in line with the flow direction indicated by the arrow on the valve body. They can be fitted to the system vertically or horizontally, but never upside
down, to avoid that the deposit of impurities affects their correct functioning. Safety valves must be installed on the top of the boiler or close to the hot water storage. The
connection pipework at the entrance of the valve must be made in order to avoid the deposit of all kinds of impurities; it must not be longer then one meter, it must not have got
any section reduction or any interception valve. The discharge pipework must have got the same dimensions of the discharge valve opening, it must not be longer than two
meters and it must avoid the freezing. The valve functionality must be checked yearly by qualified people and the grip must be moved by hand turning it round in an anticlockwise
direction to allow, by a discharge,the cleaning of the tightness seat.
Safety
Safety valves must be installed and kept correctly, following these instructions, otherwise they could not work well or, what is worst, be dangerous for the user.
Technical and Constructional Characteristics
Materials
Body:
Brass CW617N - EN12165
Screw end:
Nylon PA6
Brass CW617N - EN12165 (for "SUN" version and 4748D)
Control spindle:
Brass CW617N - EN12164
Sealing diaphragm:
Rubber EPDM
Spring:
NiCr zinc plated steel
Knob:
Polimer ABS
EU DECLARATION OF CONFORMITY
TIEMME RACCORDERIE SpA hereby declares under its sole responsibility that the design, manufacture, controls, and tests of pressure equipment specified below comply
with the essential safety requirements (RES) established by Directive 2014/68/EU.
Reference standards:
EN ISO 4126-1
EN 12420
EN 12165
EN 12516-3
Equipment description:
SAFETY VALVES
Series:
1917 – 1917M – 1917MAN – 1917SUN – 1918 – 1918MAN – 1927 – 1927M – 1927MAN – 1927SUN –
1928 – 1928MAN – 4748D
Conformity assessment procedures used:
Module B (EU type-production examination)
Module D (Production process quality assurance)
Signed for and on behalf of:
The legal representative,
Giuliano Gnutti
Castegnato
E
Las válvulas de seguridad están realizadas en conformidad con la directiva:
2014/68/UE Gruppo IV
Función y empleo
Las válvulas de seguridad a membrana vienen utilizadas para el control de la presión en los generadores de calor en las instalaciones de calefacción y más generalmente en
todas las instalaciones alimentadas con agua o mezclas de agua y líquidos conductores (por ejemplo el glicol). Al alcanzar la presión de calibrado la válvula se abre impidiendo,
al descargar en la atmósfera, al circuito, alcanzar picos de presión que podrían dañar al generador o componentes presentes en el circuito. La presión de descarga de la
válvula viene medida por el fabricante, y ninguna variación es posible si no es manipulando la válvula.
Montaje, instalación y mantenimiento
Las válvulas de seguridad deben ser instaladas respetando el sentido del flujo indicado por la flecha situada sobre el cuerpo y unidas a la instalación en posición vertical u
horizontal, nunca boca abajo, para evitar que el depósito de las impurezas perjudique un correcto funcionamiento. Las válvulas de seguridad deben ser instaladas encima del
generador de calor o cercana a la acumulación del agua caliente, haciendo atención. La tubería de unión en el área de la válvula de seguridad se debe realizar de tal manera
que no permita la acumulación de suciedad o basura de cualquier género, debe tener una longitud no superior a 1 metro, además, no puede presentar reducciones en la
sección y no tener incluída la instalación de ninguna válvula de interceptación. La tubería de descarga debe tener una medida como la del enlace de descarga de la válvula, no
ser más larga de 2 metros y no debe permitir el congelamiento. La funcionalidad de la válvula debe ser controlada anualmente por personal cualificado y la llave debe ser
accionada manualmente girándola en el sentido opuesto a las agujas del reloj para permitir, mediante una descarga, la limpieza del asiento de la junta estanca.
Seguridad
Las válvulas de seguridad deben ser instaladas y tener una mantenimiento correcto, como el dado en estas instrucciones; en caso contrario podría no funcionar correctamente
o aún peor, poner en peligro al usuario.
Caracterìsticas tècnicas y de construcci n
ó
Materiales
Cuerpo:
latón CW617N-EN 12165
Manguito:
Nylon PA6
latón CW617N-EN12165 (para la versión "SUN" y 4748D)
Eje del mando:
latón CW617N-EN12164
Membrana de resistencia: goma EPDM
Resorte:
acero NiCr galvanizado
Llave:
polímero ABS
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE
Con la presente TIEMME RACCORDERIE S.p.A., declara bajo su exclusiva responsabilidad que el diseño, la fabricación, los controles y las pruebas de los equipos a
presión que se especifican a continuación son conformes con los requisitos esenciales de seguridad (RES) establecidos por la Directiva 2014/68/UE.
Normas de referencia:
EN ISO 4126-1
EN 12420
EN 12165
EN 12516-3
Descripción del equipo:
VÁLVULAS DE SEGURIDAD
Serie:
1917 – 1917M – 1917MAN – 1917SUN – 1918 – 1918MAN – 1927 – 1927M – 1927MAN – 1927SUN –
1928 – 1928MAN – 4748D
Procedimiento de evaluación de conformidad utilizado: Módulo B (Examen UE del tipo-producción)
Módulo D (Garantía de la calidad del proceso de producción) Organismo notificado: ICIM SPA CE 0425
Firmado a nombre y por cuenta de:
El representante legal,
Giuliano Gnutti
Castegnato
RUS
Предохранительные клапаны изготавливаются в соответствии с директивой группы IV 2014/68 / EU
Принцип работы и применение
Мембранные лредохранительные клапаны применяются для регулирования давления в котлах отопительных систем, и в
цепом во всех системах с подачей воды либо смесей воды с другими жидкостями (например, гликолем).
При достижении заданного уровня давления, клапан открывается и путëм выпуска в атмосферу предотвращает рост
давления в системе до уровня, опасного для котла и компонентов самой системы.
Давление разрядки клапана устанавливается производителем и не может быть изменено до момента поломки самого клапана.
Сборка, установка и обслуживание
Предохранительные клапаны должны устанавливаться так, чтобы направление потока совпадало со стрелкой на корпусе
клапана.
Они могут устанавливаться как вертикально, так и горизонтально, но никогда не могут быть направлены вниз, чтобы отложение
частиц не смогло повлиять на их правильную.
Предохранительные клапаны должны устанавливаться над котлом или рядом с резервуаром горячей воды.
Для предотвращения отложения любых частиц ко входу клапана должен быть подключëн отрезок трубы; он не должен быть
длиннее 1 метра и не должен иметь сужений или перекрывающих клапанов.
Выпускная труба должна иметь тот же размер, что и выход клапана, не быть длиннее 2 метров и быть защищëнной от
замораживания.
Работа клапана должна раз в год проверяться квалифицированным техником; для очистки седла клапана требуется провернуть
клапан вручную против часовой стрелки.
Безопасность
Предохранительные клапаны должны устанавливаться в соответствии с данными инструкциями, в противном случае они могут
работать ненадлежащим образом, либо, что ещë хуже, быть опасными для потребителя.
9901086 Esp.0 04-21
TIEMME Raccorderie S.p.A.
Via Cavallera 6/A (Loc. Barco) - 25045 Castegnato (Bs) - Italy
Tel +39 030 2142211 R.A. - Fax +39 030 2142206
[email protected] - www.tiemme.com
VÁLVULAS DE SEGURIDAD A MEMBRANA /
SOUPAPES DE SÉCURITÉ À MEMBRANE
Art. 1918 / 1928
Art. 1918MAN
Art. 1928MAN
Art. 4748D
Iesire majorata
Prestazioni
Pressione nominale:
PN10
Campo di temperatura:
da -5°C a +120°C / da -20°C a +180°C ("SUN" e 4748D)
Sovrapressione di apertura: 10%
Scarto di chiusura:
20%
Fluido di impiego:
aria, acqua con max.50% di glicole
Categoria PED:
IV
DC-019 Rev.11-02/2021
Organismo notificato: ICIM SPA CE 0425
Certificato N° 0425 PED 004336-00
Organismo notificato: ICIM SPA CE 0425
Certificato N° 0425 PED 004337-00
Performance
Nominal pressure:
PN10
Temperature range:
from -5°C to +120°C / from -20°C to +180°C ("SUN", 4748D)
Opening overpressure: 10%
Closing differential:
20%
Fluids used:
air, water with max.50% glycol
PED Category:
IV
DC-019 Rev.11/02/2021
Notified body: ICIM SPA CE 0425
Certificate No. 0425 PED 004336-00
Notified body: ICIM SPA CE 0425
Certificate No. 0425 PED 004337-00
Prestaciones
Presión nominal:
PN10
Intervalo de temperatura: desde-5°C hasta+120°C/desde-20°C hasta+180°C ("SUN", 4748D)
Sobrepresión de apertura:
10%
Descarga de cierre:
20%
Fluido de uso:
aire, agua con un máx. del 50% de glicol
Categoría PED:
IV
DC-019 Rev.11-02/2021
Organismo notificado: ICIM SPA CE 0425
Certificado N° 0425 PED 004336-00
Certificado N° 0425 PED 004337-00
loading

Resumen de contenidos para TiEmme 1917

  • Página 1 DC-019 Rev.11-02/2021 Con la presente TIEMME RACCORDERIE S.p.A., declara bajo su exclusiva responsabilidad que el diseño, la fabricación, los controles y las pruebas de los equipos a presión que se especifican a continuación son conformes con los requisitos esenciales de seguridad (RES) establecidos por la Directiva 2014/68/UE.
  • Página 2 DC-019 Αναθ. Η TIEMME RACCORDERIE S.p.A. δια του παρόντος δηλώνει υπό την αποκλειστική ευθύνη της ότι ο σχεδιασμός, η κατασκευή, οι έλεγχοι και οι δοκιμές του κατωτέρω εξοπλισμού υπό πίεση συμμορφώνεται με τις στοιχειώδεις απαιτήσεις ασφάλειας (ΑΠΕ) που θεσπίζονται με την οδηγία 2014/68/ΕΕ.

Este manual también es adecuado para:

19271917man1927man1917m1917sun1927m ... Mostrar todo