8
エンジンを止めるときはエアークリーナーを外して、 キャブレターを指で押さえる。
For stopping the engine, squeeze the air cleaner.
Zum Stoppen des Motors wird der Luftfilter zusammengedrŸckt.
Pour arreter le moteur,exercez une pression sur le filtre a air.
Para detener el motor, apriete el filtro de aire.
始動後のエンジン本体、マフラーなどは、高温になってい
ますので、やけどをしないよう十分に注意してください。
The engine and muffler get hot! Do not touch
警告
them during and right after operation!
WARNING
Der Motor und der Auspuff werden sehr hei§.
VORSICHT
Nicht berŸhren, Verletzungsgefahr!
ATTENTION
Le moteur et l'echappement sont tres chauds!
ATENCION
Ne les touchez pas pendant ou juste apr s l'utilisation.
El motor y el escape se calientan durante el
funcionamiento. No los toque hasta que se hayan enfriado.
9
エンジン停止後、受信機、送信機の順にスイッチを切る。
After stopping the engine, first switch off the receiver, then the transmitter.
Nach Abstellen des Motors erst den EmpfŠnger, dann den Sender ausschalten.
Apr s avoir arr t le moteur, teignez d'abord le r cepteur,
ensuite l' metteur.
Una vez parado el motor, desconecte en primer lugar el receptor
y luego la emisora.
ブレークイン / BREAK IN / Lassen Sie den Motor einlaufen / Rodage / RODAJE
ブレークインとは、新しいエンジンの慣らし運転のことです。ブレークインをおこなわないとエンジンに潤滑オイルがまわらないために、
すぐにエンジンが焼き付いてしまいます。エンジンを長持ちさせるためにブレークインは必ず行ってください。
●
The break-in is necessary to "prepare" brandnew engines to regular and smooth running! If you fail to break-in an engine, the lubricating
oil inside does not circulate and the engine will be caked with burns; running becomes difficult and engine life is shortened.
Neue Motoren mŸssen generell eingelaufen werden. Ohne diese Einlaufphase entwickeln die Motoren nicht ihre volle Leistung und
lassen sich nur schwer einstellen. Es besteht eine erhebliche BeschŠdigungsgefahr des Motors.
Le redage est necessaire pour preparer les nouveaux moteurs a une utilisation reguliere et sans problemes. Si bous ne rodezs pas votre moteur,
le graissage de votre moteur ne se fera pas correctement. L'utilisation sera difficile et la duree de vie de votre moteur en sera raccourgie.
El rodaje es necesario para preparar los motores nuevos y para que desarrollen un funcionamiento correcto. Si el rodaje no es
realizado correctamente, el motor podr'a resultar da–ado.
注意
CAUTION
WICHTIG
ATTENTION
ATENCION
1
タイヤのあたらない台の上に車を置く。
Place the car on top of a stand with the wheels aloof from the ground.
Bocken Sie das Fahrzeug so auf, da§ sich alle RŠder frei drehen kšnnen.
Placez votre mod le sur un support, les roues n'ayant pas
de contact avec le sol.
Coloque el modelo encima de un soporte de manera que las
ruedas no toquen el suelo.
2
「エンジンの始動」の手順でエンジンを始動する。
Start the engine as specified in the chapter < ENGINE STARTING >.
Starten Sie den Motor, wie zuvor beschrieben.
D mmarrez le moteur comme indiqu dans le chapitre
'DEMARRAGE DU MOTEUR'
Arranque el motor tal y como se explica en "Arranque del Motor".
スロットルスティック:スローの位置。
Move the throttle control to slow.
Lassen Sie den Motor mit mittlerer Drehzahl und fetter Einstellung laufen.
Baissez le stick de gaz.
Coloque el stick de gas en la posici—n baja
スロットルトリム:エンジンが止まらない程度に上げておく。
Move the throttle trim up, ensuring the engine will not stall.
Kontrollieren Sie die Drehzahl am GasknŸppel.
Relevez le stick de gaz, pour que lo moteur ne cale pas.
Mueva el trim de gas hacia arriba de manera que el motor no se cale.
この時、ニードルは始動した位置からしめこまないようにしてください。
At this moment, do not tighten the needle valve any further.
Regeln Sie mit der DŸsennadel den Motor so ein, da§ er sehr fett lŠuft.
A ce moment, ne serrez plus le pointeau.
No apriete m‡s la aguja
40
ブレークイン中は、エンジンの回転を上げすぎると焼き付きの原因になりますので注意してください。
During the break-in, do not operate the engine with high rpm! Serious damage may be the result.
WŠhrend der Einlaufphase mu§ der Motor sehr fett eingestellt sein. Vermeiden Sie hohe Drehzahlen,
BeschŠdigungsgefahr!
Pendant le rodage,ne faites pas monter le moteur en regime. Les cons quences pourraient tre graves!
Durante el rodaje, no haga funcionar su motor a altas rpm ya que podr'a resultar da–ado. Tampoco apriete
demasiado la aguja.
OFF
OFF