事故やケガ等の危険防止のため、次のことを必ずお守りください。
警告
In order to avoid accidents and personal injury, be sure to observe the following:
WARNING !
Zur Unfall- und Sachschadenvermeidung, beachten Sie bitte auch folgendes:
VORSICHT !
Respectez les consignes suivantes afin de faire voluer votre mod le en toute s curit :
ATTENTION !
AVISO !
Lea los siguientes consejos para prevenir posibles accidentes.
1
タンクに燃料を入れる。
Fill in the fuel.
BefŸllen Sie den Tank.
Versez le carburant.
Llene el dep—sito de combustible
タンク内にゴミやホコリが入らないように注意する。
Ensure that dirt does not enter the fuel tank.
Achten Sie darauf, da§ kein Schmutz in den Treibstoff gelangt.
Evitez que la poussi re ne s'introduise dans votre r servoir.
Tenga precauci—n que no entre suciedad en el dep—sito.
2
送信機、受信機の順にスイッチをいれる。
First, switch on the transmitter and next, the receiver.
Schalten Sie zuerst den Sender, dann den EmpfŠnger ein.
Allumez d'abord l' metteur et ensuite, le r cepteur.
Conecte, en primer lugar la emisora, y luego el receptor.
3
ニードルを調整。
Adjust the needle valve.
Einstellung der DŸsennadel.
R glage du pointeau
Ajuste de la aguja
1
ニードルが止まるまで軽くしめる。(時計回り)
Gently screw in the needle valve (clockwise rotation).
Schlie§en Sie vorsichtig die DŸsennadel (Drehen im Uhrzeigersinn).
Vissez compl tement, et sans forcer,la vis de pointeau (dans le sens des aiguilles d'une montre)
Apriete la aguja (sentido de las agujas del reloj)
2
エンジンの説明書を参考に指定回転ゆるめる。(反時計回り)Refer to the engine instruction
manual and unscrew the needle valve as specified (counter clockwise rotation).
...fnen Sie die DŸsennadel 1,5 Umdrehungen (Drehen gegen den Uhrzeigersinn).
R f rez-vous aux instructions du manuel de montage et d vissez la vis de pointeau comme indiqu
(dans le sens ontraire des aiguilles d'une montre).
Lea el manual de instrucciones del motor y afloje la aguja.
4
燃料をキャブレターに送る。
Put some fuel into the carburetor.
Geben Sie etwas Treibstoff in den
Vergaser
Mettre un peu de carburant dans
le carburateur.
Asegœrese que hay algo de
combustible en el carburador.
キャブレターに燃料が入ったら、リコイルスターターを2〜3回
引くと、エンジン内に燃料が行きわたり、始動しやすくなる。
Engine starting becomes easier when some fuel enters the carburetor and spreads through the engine after pulling the recoil starter
2 to 3 times.
Ziehen Sie den Anrei§starter 2-3 mal durch, damit der Treibstoff in den Brennraum gelangt.
Le d marrage du moteur s'effectuera plus facilement quand le carburant sera dans le carburateur et sera r par dans le moteur
apr s avoirtir 2 ou 3 fois la terette de d marrage.
El arranque del motor es m‡s sencillo cuando hay algo de combustible en el carburador y entra en el motor despu s
de haber tirado del arrancador 2 — 3 veces.
38
エンジンの始動 / ENGINE STARTING / Den Motor starten
Demarrage moteur / ARRANQUE DEL MOTOR
ON
*エアクリーナーを外してキャブレターを指でふさぎ、
リコイルスターターを1回引きます。
(燃料がキャブレターまで行きます。)その後エア
クリーナーを取り付けます。
*Remove the air cleaner once, place your finger
on the carburetor. Pull the recoil starter.
(Fuel comes to the carburetor.) Replace the
air cleaner.
*Luftfilter abnehmen, Vergaseršffnung mit dem Finger
vollstŠndig abdichten und den Anrei§starter betŠtigen,
bis Treibstoff zum Vergaser gelangt.
Abschlie§end den Luftfilter wieder montieren.
*Retirer le filtre ˆ air puis, mettre le doigt sur le carburateur.
Tirer le d marreur. (Le carburant entre dans le carburateur.)
Replacer le filtre ˆ air.
*Desmonte el filtro de aire, coloque el dedo en el carburador.
Tire del arrancador (El combustible entra en elcarburador).
Coloque el filtro de aire de nuevo.
m od el
en gi ne
fu el
ジ ン 用 燃
料
模 型 エ ン
スロットルレバーがスローの位置にあるか確認すること。
Check if the throttle lever is in the idle position (slow).
Achten Sie darauf, da§ der Vergaser auf Leerlauf steht!
Verifiez si le levier de gaz est en polition neutre.
Compruebe que el mando de carburador est en la posici—n baja.
ON
1
2
スロー
Idle