Ocultar thumbs Ver también para ACCUCARE:
Tabla de contenido
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 288

Enlaces rápidos

®
M
-T
S
ICRO
OUCH
TABILIZER
®
M
-T
S
ICRO
OUCH
TABILIZER
E
NDOCAVITY
EQUIPMENT:
(D
-S
T
UAL
IDED
LP (S
-S
INGLE
IDED
C
S
LASSIC
TEPPER
EX3 S
TEPPER
ACCESSORIES:
B
ALLOON
S
D
YSTEM
RAPE
T
G
EMPLATE
RID
A
CCU
M
)
ABLE
OUNT
T
M
)
ABLE
OUNT
CARE™
R
G
EFERENCE
UIDE
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Civco ACCUCARE

  • Página 1 CARE™ EFERENCE UIDE EQUIPMENT: ® ICRO OUCH TABILIZER IDED ABLE OUNT ® LP (S ICRO OUCH TABILIZER INGLE IDED ABLE OUNT LASSIC TEPPER EX3 S TEPPER ACCESSORIES: NDOCAVITY ALLOON YSTEM RAPE EMPLATE...
  • Página 2 Ota yhteys CIVCO: on koskien EU-direktiivien mukaista kierrätystä. Contacter CIVCO pour recycler le produit conformément aux directives européennes. Zum Recycling nach EU-Richtlinien CIVCO kontaktieren. Επικοινωνήστε με τη CIVCO για να διαθέσετε σύμφωνα με τις οδηγίες της ΕΕ. Contattare CIVCO per il riciclaggio secondo le Direttive EU. リサイクルに関しましてはEU本部までご連絡ください。...
  • Página 3 Prior to use, read and understand all instructions and warnings. Prior to use inspect device for signs of damage, if damage is evident do not use. Equipment is not to be modified without CIVCO authorization. INDICATIONS  FOR  USE This device is indicated for use in adult males with known or suspected prostate cancer.
  • Página 4: Indikationen Für Die Verwendung

    Πριν από τη χρήση, διαβάστε και κατανοήστε όλες τις οδηγίες και προειδοποιήσεις. Πριν από τη χρήση επιθεωρείτε τη συσκευή για βλάβες, και αν παρατηρήσετε κάποια βλάβη διακόψτε τη χρήση. Ο εξοπλισμός δεν πρέπει να τροποποιείται χωρίς εξουσιοδότηση από την CIVCO. ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ...
  • Página 5: Indicações De Uso

    Antes da utilização, leia e entenda todas as instruções e avisos. Inspeccione o dispositivo antes de o usar, para ver se o mesmo tem sinais de danos e não o use se apresentar danos evidentes. O equipamento não deve ser modificado sem a autorização da CIVCO. INDICAÇÕES DE USO...
  • Página 6: Показания К Применению

    Antes de utilizarlo, lea atentamente todas las instrucciones y advertencias. Antes de utilizarlo, compruebe que no esté dañado; si lo está, no lo utilice. Este equipo no debe ser modificado sin la autorización de CIVCO. INDICACIONES DE USO El dispositivo está indicado para su uso en varones adultos con diagnóstico o sospecha de cáncer de próstata.
  • Página 7: Kullanim Tali̇matlari

    Kullanımdan önce, tüm talimatları ve uyarıları okuyun ve anlayın. Cihazı kullanmadan önce hasarlı olup olmadığını inceleyin, hasarlı ise kullanmayın. Bu ekipman CIVCO'nun izni olmaksızın değiştirilemez. KULLANIM TALİMATLARI Bu cihaz prostat kanseri olduğu bilinen veya olduğundan şüphelenilen yetişkin erkeklerde kullanılmak üzere endikedir.
  • Página 8 Notes...
  • Página 9: Intended Use

    Micro-Touch® Stabilizer (Dual-Sided Table Mount) English INTENDED USE The equipment is intended to provide fixation, support and manipulation of transrectal ultrasound imaging probes during insertion and final placement. ASSEMBLING TRANSPORTATION STAND ® For use with Micro-Touch Stabilizer (Dual-Sided Table Mount) 1.
  • Página 10 English Micro-Touch® Stabilizer (Dual-Sided Table Mount) ® SETTING UP MICRO-TOUCH STABILIZER (DUAL-SIDED  TABLE MOUNT) 1. Loosen all knobs and levers on table mount before removing from transportation stand. Grasp rail clamps and slide entire apparatus into position on end of table. Lock rail clamps onto table by tightening rail clamp levers on both sides at similar distance from the end of rails. Position crossbar at desired distance from end of table to avoid any interference with table mechanisms and tighten both crossbar positioning knobs to secure.
  • Página 11 Prior to each use perform the following checks to ensure optimal stepper performance. If locking control knob on stabilizer will not hold unit securely in place, please contact CIVCO. 1. Attach the table mount at a suitable clasping point on the table rails to ensure it remains securely in position.
  • Página 12: Tilsigtet Anvendelse

    Dansk Micro-Touch® Stabilizer (dobbeltsidet bordmontering) TILSIGTET ANVENDELSE Udstyret er beregnet til at yde fastgørelse, support og manipulering af sonder til transrektale ultralydsbilleddannelse under indførelse og endelig placering. SAMLING AF TRANSPORTSTATIV ® Til brug med Micro-Touch Stabilizer (dobbeltsidet bordmontering) 1. Indsæt rørets gevindende gennem midten af rullebunden. 2.
  • Página 13 Micro-Touch® Stabilizer (dobbeltsidet bordmontering) Dansk ® OPSÆTNING AF MICRO-TOUCH STABILIZER (DOBBELTSIDET BORDMONTERING) 1. Løsn alle knapper og håndtag på bordmonteringen, inden den fjernes fra transportstativet. Tag fat om spændestykkerne til påsætning på skinnen, og før hele apparatet på plads på enden af bordet. Fastlås spændestykkerne til påsætning på skinnen ved at tilspænde håndtagene på begge sider af spændestykkerne til påsætning på...
  • Página 14 Inden brug hver gang kontrolleres følgende momenter for at sikre optimal funktion af trinbevægelsesmodulet. Hvis låsekontrolknappen på stabilisatoren ikke holder enheden sikkert på plads, skal CIVCO kontaktes. 1. Fastgør bordstativet på et passende fastspændingspunkt på bordskinnerne til at sikre at det bliver sikkert på plads.
  • Página 15: Beoogd Gebruik

    Micro-Touch® stabilisator (dubbelzijdige tafelhouder) Nederlands BEOOGD GEBRUIK De apparatuur is bedoeld voor het bevestigen, ondersteunen en hanteren van transrectale echografische sondes tijden het aanbrengen en de definitieve plaatsing. TRANSPORTSTANDAARD MONTEREN ® Voor gebruik met de Micro-Touch stabilisator (dubbelzijdige tafelhouder) 1. Steek het draadtapeinde van de buis door het midden van de rolvoet. 2.
  • Página 16 Nederlands Micro-Touch® stabilisator (dubbelzijdige tafelhouder) ® MICRO-TOUCH STABILISATOR (DUBBELZIJDIGE TAFELHOUDER) OPSTELLEN 1. Draai alle knoppen en hendels op de tafelhouder los voordat u deze uit de transportstandaard verwijdert. Grijp de railklemmen vast en schuif het hele apparaat op zijn plek op het uiteinde van de tafel. Vergrendel de railklemmen op de tafel door de hendels ervan op beide zijden vast te draaien op een gelijke afstand van het einde van de rails.
  • Página 17 Doorloop voor elk gebruik de onderstaande controles om ervoor te zorgen dat de stepper optimaal werkt. Neem contact op met CIVCO indien het vergrendelen van de controleknop op de stabilisator, de eenheid niet stevig op z'n plaats houdt. 1. Bevestig de tafelbevestiging aan een geschikt bevestigingspunt aan de tafelrails om er zeker van te zijn dat deze goed op zijn plaats blijft.
  • Página 18 Suomi Micro-Touch®-stabilaattori (Kaksipuolinen pöytäjalusta) KÄYTTÖTARKOITUS Laitteisto on tarkoitettu transrektaalisten ultraäänikuvantamiskoettimien kiinnittämiseen, tukemiseen ja käyttämiseen asettamisen ja lopullisen sijoittamisen aikana. KULJETUSTELINEEN KOKOAMINEN ® Käyttökohde: Micro-Touch -stabilaattori (Kaksipuolinen pöytäjalusta) 1. Työnnä putken kierteinen nastapää rullapyöräalustan keskustan läpi. 2. Liu’uta kohdistusaluslevy kierteisen nastan yli ja asemoi rullapyöräalustan reiän keskelle. 3.
  • Página 19 Micro-Touch®-stabilaattori (Kaksipuolinen pöytäjalusta) Suomi ® ASENTAMINEN: MICRO-TOUCH -STABILAATTORI (KAKSIPUOLINEN PÖYTÄJALUSTA) 1. Löysää kaikki pöytäjalustan nupit ja vivut ennen sen irrottamista kuljetustelineestä. Ota kiinni kiskojen lukituksista ja liu'uta koko laite jalustan toiseen laitaan. Lukitse kiskojen lukitukset pöytään kiristämällä kummankin pään kiskojen lukitusvivut saman etäisyyden päähän kiskojen päistä. Aseta poikkiputki halutun etäisyyden päähän pöydän päädystä, jotta se ei vaikuta pöydän mekanismeihin.
  • Página 20 Suomi Micro-Touch®-stabilaattori (Kaksipuolinen pöytäjalusta) 3. Tarkista, että kaikki FAM-hienosäätimet on asetettu niiden alueen keskivaiheille. I. Nuppi YR - Kiertää anturin yhdensuuntaiseksi eturauhasen keskilinjan kanssa. II. Nuppi ZR - Sijoittaa eturauhasen vaakasuunnassa poikittaiskuvaan. III. Askelluslaitteen pikakytkentänuppi - Kiinnittää askelluslaitteen FAM-hienosäätömekanismiin. IV. Vakaajan käyttölevy V.
  • Página 21: Utilisation Prévue

    Micro-Touch® Stabilizer (support de table à deux côtés) Français UTILISATION PRÉVUE L’équipement est destiné à la fixation, au soutien et à la manipulation de sondes d’échographie transrectale lors de l’insertion et du positionnement final. MONTAGE DE L’ENSEMBLE DE TRANSPORT ® Pour une utilisation avec Micro-Touch Stabilizer (support de table à...
  • Página 22: Mise En Place De Micro-Touch

    Français Micro-Touch® Stabilizer (support de table à deux côtés) ® MISE EN PLACE DE MICRO-TOUCH STABILIZER (SUPPORT DE TABLE À DEUX CÔTÉS) 1. Desserrer tous les boutons et leviers du support de la table avant de le retirer du support de transport. Saisir les pinces à rails et faire glisser l’ensemble de l’appareil en place à...
  • Página 23: Vérifications De Fonctionnement Avant Utilisation

    Avant toute utilisation, réaliser les vérifications suivantes pour garantir une performance optimale du graduateur. Si verrouiller le bouton de contrôle sur le stabilisateur ne suffit pas à maintenir l'unité en place de manière efficace, contacter CIVCO. 1. Fixer le système de montage de la table à un point de fixation approprié sur les rails de la table pour s’assurer qu’il reste parfaitement en place.
  • Página 24 Deutsch Micro-Touch®-Stabilizer (Doppelseitige Tischbefestigung) VERWENDUNGSZWECK Die Ausrüstung dient der Befestigung, Stützung und Handhabung von transrektalen Ultraschallköpfen während der Insertion und finalen Platzierung. MONTAGE DES TRANSPORTSTÄNDERS ® Für die Verwendung mit Micro-Touch -Stabilizer (Doppelseitige Tischbefestigung) 1. Führen Sie das Rohrende mit dem Gewindebolzen durch die Mitte des Rollgestells. 2.
  • Página 25 Micro-Touch®-Stabilizer (Doppelseitige Tischbefestigung) Deutsch ® EINRICHTEN VON MICRO-TOUCH -STABILIZER (DOPPELSEITIGE TISCHBEFESTIGUNG) 1. Lösen Sie alle Knöpfe und Hebel an der Tischbefestigung, bevor Sie sie vom Transportgestell entfernen. Greifen Sie die Schienenklemmen, und schieben Sie die gesamte Apparatur an ihre Position am Tischende. Schließen Sie die Schienenklemmen am Tisch, indem Sie die Schienenklemmenhebel auf beiden Seiten im gleichen Abstand zum Schienenende anziehen Platzieren Sie die Querstange im gewünschten Abstand zum Tischende, um Störungen am Tischmechanismus zu vermeiden.
  • Página 26 Führen Sie vor jeder Verwendung die folgenden Überprüfungen durch, um die optimale Leistung des Steppers zu gewährleisten. Wenn der Verriegelungsknopf am Stabilisator die Einheit nicht sicher an ihrem Platz hält, bitte an CIVCO wenden. 1. Befestigen Sie das Tischmontagesystem an einer geeigneten Klemmstelle an den Tischschienen, sodass es sicher an seiner Position bleibt.
  • Página 27: Προβλεπομενη Χρηση

    Σταθεροποιητής Micro-Touch® (Βάση τράπεζας δύο πλευρών) Ελληνικά ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ο εξοπλισμός προορίζεται για τη στερέωση, στήριξη και χειρισμό των καθετήρων διορθικού υπερηχογραφήματος κατά τη διείσδυση και την τελική τοποθέτηση. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΒΑΘΡΟΥ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ ® Για χρήση με το σταθεροποιητή Σταθεροποιητής Micro-Touch (Βάση...
  • Página 28 Ελληνικά Σταθεροποιητής Micro-Touch® (Βάση τράπεζας δύο πλευρών) ® ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΤΉ MICRO-TOUCH (ΒΆΣΗ ΤΡΆΠΕΖΑΣ ΔΎΟ ΠΛΕΥΡΏΝ) 1. Ξεσφίξτε όλα τα κουμπιά και τους μοχλούς που υπάρχουν στη βάση τράπεζας προτού την αφαιρέσετε από τη βάση μεταφοράς. Πιάστε τους σφιγκτήρες ράγας και σύρετε ολόκληρη τη συσκευή έως τη θέση της στο άκρο της τράπεζας. Ασφαλίστε τους σφιγκτήρες...
  • Página 29 Πριν από κάθε χρήση, διενεργείτε τους παρακάτω ελέγχους προκειμένου να διασφαλίσετε τη βέλτιστη απόδοση της διάταξης βηματικής κίνησης. Αν το κουμπί ασφάλισης στον σταθεροποιητή δεν συγκρατεί καλά τη μονάδα στη θέση της, επικοινωνήστε με την CIVCO. 1. Προσαρμόστε τη στήριξη τράπεζας στο κατάλληλο σημείο σύσφιξης στις ράγες της τράπεζας για να εξασφαλίσετε ότι παραμένει με...
  • Página 30: Uso Previsto

    Italiano Micro-Touch® Stabilizzatore (supporto da tavolo a due lati) USO PREVISTO La presente apparecchiatura è stata progettata per fornire fissaggio, supporto e manipolazione di sonde transrettali per l’acquisizione di immagini a ultrasuoni durante l’inserimento e il posizionamento finale. ASSEMBLAGGIO DELLO STATIVO DI TRASPORTO ®...
  • Página 31 Micro-Touch® Stabilizzatore (supporto da tavolo a due lati) Italiano ® INSTALLAZIONE DEL MICRO-TOUCH STABILIZZATORE (SUPPORTO DA TAVOLO A DUE LATI) 1. Prima di rimuovere il supporto da tavolo dal piedistallo di trasporto, allentare tutte le relative manopole e levette. Afferrare i morsetti a binario e fare scorrere l’intero apparato in posizione all’estremità...
  • Página 32 Prima di ogni utilizzo, effettuare i seguenti controlli per garantire una prestazione ottimale del dispositivo passo-passo. Se il blocco della manopola sullo stabilizzatore non fissa saldamente in posizione l'unità, contattare CIVCO. 1. Fissare il supporto tavolo ad adeguato punto di presa sui binari tavolo per garantire che resti saldo in posizione.
  • Página 33 Micro-Touch®スタビライザー (両面テーブルマウント) 日本語 使用目的 本製品は、挿入中および最終位置決め時における経直腸イメージング時に超音波プローブを固定し、支持し、操作を行うた めの装置です。 組立輸送スタンド Micro-Touch スタビライザー (両面テーブルマウント)と使用する場合 ® 1. チューブのネジ式スタッド側をローリングベースの中心に挿入し ます。 2. 位置決めワッシャーをネジ式スタッドにかぶせ、ローリングベース の穴の中央に入れます。 3. ロックノブを回してネジ式スタッドに装着して、しっかりと固定しま す。 I. ネジ式スタッド II. ローリングベース III. 位置決めワッシャー IV. ロックノブ 4. 輸送スタンドは、外科的環境で洗浄および取扱が容易にできる便利 で機能的なプラットフォームとして使用できます。 図中のスタンドは、 安定装置とテーブルマウントを所定の位置に固定した状態で示され ています。 I. 安定装置 II. テーブルマウント III. 輸送スタンド...
  • Página 34 日本語 Micro-Touch®スタビライザー (両面テーブルマウント) ® MICRO-TOUCH スタビライザー (両面テーブルマウント)の据付け 1. 移動スタンドから外す前に、テーブルマウントのノブとレバーをすべて緩めます。レールクランプをしっかり持ち、本 体をテーブルの片側の所定の位置にスライドさせます。両側のレール クランプレバーを締めて、レールクランプを手術 台にロックします。その際、両側がレールから均等の距離となるようにしてください。手術台のメカニズムと干渉しな いように手術台の端から任意の距離にクロスバーを位置決めし、両側のクロスバー ポジショニングノブを締めて固定し ます。 警告 本システムは、レールクランプが装着されたクロスバーとスタビライザーのためのダブテール取り付け板から構成され ています。レールクランプは、標準サイズの手術台や膀胱鏡検査台の長方形サイドレールに適合するように設計されて います。 I. レールクランプレバー II. スタビライザー・クイック接続ノブ III. レールクランプ IV. スタビライザー取り付け板 V. クロスバー VI. クロスバーポジショニングノブ 2. スタビライザーを移動スタンドから取り外します。鳩尾形の取り付け板を対応するテーブルマウントのスタビライザー 取り付け板に合わせます。スタビライザー・クイック接続ノブでしっかり固定します。ロックコントロールノブを解除 し、調整コントロールの位置決めとステッパーの取り付けをやりやすい位置に微調整機構(FAM)を手動で配置します。 ロックコントロールノブを締めて固定します。 I. 微調整部分(FAM) II. ロックコントロールノブ III.
  • Página 35 I. ノブYR – 前立腺の中心線と平行になるようにプローブを回転します。 II. ノブZR–画像上で前立腺を水平にします。 III. クイックコネクトノブ– ステッパーをFAMに固定します。 IV. スタビライザーインターフェイスプレート V. ノブX – 前立腺の正中線軸に沿ってプローブの中心位置を合わせ、グリッド上で横断画像の中心位置を合わせ ます。 VI. ノブXR – 矢上面の前立腺後面に対して平行にプローブを傾斜させます。 VII. ノブZ–このノブを使用して膀胱頸部でステッピングユニットを「ゼロ」にして、埋め込みに備えてベース面を セットします。 VIII. ノブY–グリッド上で画像の高さを調整して、スピード配置ができるように後列を定義します。 備考: ノブYは縦方向の動作を調整します。有効範囲は約6cm (上方向に3cm、下方向に3cm)です。下限位置を超えると下 部プレートが接触するので、それ以上は移動できません。出荷時はこの位置になっています。使用できるようにセッ トアップするには、下部プレートが2~3cm離れるまでノブYを回します。 機能の使用前点検 警告 使用する前に下記の点検を行い、ステッパーの性能を最適にご利用ください。 スタビライザーのロックコントロールノブにより装置が所定の位置にしっかりと固定されない場合は、CIVCOまで ご連絡ください。 1. テーブルマウントを手術台レールの適切な装着位置に取り付け、所定の位置からうごかないことを確認します。 2. 安定装置が、ロックコントロールノブをゆるめた時に自由に動き、ロックコントロールノブを緩めたときにしっかり固 定されることを確認します。 3. FAMのノブを片側づつ移動範囲いっぱいに動かしてから、所定の位置で中心合わせします。...
  • Página 36 한국어 Micro-Touch® 스태빌라이저 (양면 테이블 마운트) 사용 용도 이 장비는 삽입 및 최종 배치 중 경직장 초음파 영상 탐침기를 고정하고 지지하며 조정할 수 있도록 고안되었습니다. 운반 스탠드의 조립 Micro-Touch 스태빌라이저 (양면 테이블 마운트)와 함께 사용 ® 1. 회전 받침대의 중앙을 통해 튜브 끝에 나사 스터드를 삽입하십시오. 2.
  • Página 37 Micro-Touch® 스태빌라이저 (양면 테이블 마운트) 한국어 ® MICRO-TOUCH 스태빌라이저 (양면 테이블 마운트) 설치 1. 운반 스탠드에서 제거하기 전에 테이블 마운트의 모든 노브와 레버를 풉니다. 레일 클램프를 잡고 전체 기기를 테이블 끝 위 치로밀어 넣으십시오. 레일 끝에서 비슷한 위치에 있는 양쪽 면의 레일 클램프 레버를 조여 테이블에 레일 클램프를 잠급니 다.테이블...
  • Página 38 경고 사용 전에 매번 다음과 같은 확인을 실시하여 스테퍼가 최적의 성능을 제공하도록 합니다. 스태빌라이저의 잠금 제어 노브가 장치를 제자리에 단단히 고정시키지 않으면 CIVCO에 문의하십시오. 1. 테이블 레일 상의 적절한 지점에 테이블 마운트를 장착하여 제자리에 확실히 고정되도록 확인하십시오. 2. 잠금 제어 노브를 느슨하게 하면 스태빌라이저가 자유롭게 움직이고, 잠금 제어 노브를 조이면 스태빌라이저가 확실히 고정...
  • Página 39: Tiltenkt Bruk

    Micro-Touch®-stabilisator (Dobbeltsidig bordmontering) Norsk TILTENKT BRUK Utstyret skal anvendes til å feste, støtte og håndtere prober for transrektale ultralydbilder under innsetting og endelig plassering. MONTERING AV TRANSPORTSTATIV ® For bruk med Micro-Touch -stabilisator (Dobbeltsidig bordmontering) 1. Sett den gjengede endebolten av røret inn gjennom midten av rullestativet. 2.
  • Página 40 Norsk Micro-Touch®-stabilisator (Dobbeltsidig bordmontering) ® MONTERING AV MICRO-TOUCH -STABILISATOR (DOBBELTSIDIG BORDMONTERING) 1. Løsne alle knotter og håndtak fra bordmontasjen før den fjernes fra transportstativet. Hold skinneklemmene og skyv hele apparatet inn i posisjon på enden av bordet. Lås skinneklemmene til bordet ved å stramme håndtakene på begge sider med samme avstand fra enden av skinnene. Posisjoner tverrstangen til ønsket avstand fra enden av bordet for å...
  • Página 41 Før hver gangs bruk må følgende tester utføres for å sikre at stepperen fungerer optimalt. Hvis låseknappen på stabilisatoren ikke holder enheten sikkert på plass, ta kontakt med CIVCO. 1. Koble til bordmonteringen til et passende punkt på bordskinnene og sørg for at den holder seg i posisjon.
  • Página 42: Utilização Prevista

    Português Estabilizador Micro-Touch® (Suporte de Montagem da Mesa Dupla Face) UTILIZAÇÃO PREVISTA O equipamento destina-se a proporcionar fixação, apoio e manipulação de testes de imagem de ecografia transrectal durante a inserção e colocação final. MONTAGEM DO SUPORTE DE TRANSPORTE ® Para utilizar com o Estabilizador Micro-Touch (Suporte de Montagem da Mesa Dupla Face) 1.
  • Página 43: Montar O Estabilizador Micro-Touch

    Estabilizador Micro-Touch® (Suporte de Montagem da Mesa Dupla Face) Português ® MONTAR O ESTABILIZADOR MICRO-TOUCH (SUPORTE DE MONTAGEM DA MESA DUPLA FACE) 1. Solte todos os manípulos e alavancas da montagem da mesa antes de remover o suporte de transporte. Agarre o gancho da calha e deslize todo o dispositivo para a extremidade da mesa.
  • Página 44 Antes de cada utilização, realize as seguintes verificações para assegurar um desempenho ideal do stepper. Se o manípulo de bloqueio do estabilizador não mantiver a unidade fixa no lugar, entre em contacto com a CIVCO. 1. Fixe o suporte de mesa num ponto de fixação adequado nos varões da mesa, de modo a garantir que não se mexa.
  • Página 45 Стабилизатор Micro-Touch® (двусторонний кронштейн для стола) Русский ПРИМЕНЕНИЕ Оборудование предназначено для закрепления, удержания и управления ультразвуковыми трансректальными зондами системы визуализации во время введения и размещения наконечников. СБОРКА СТОЙКИ ДЛЯ ТРАНСПОРТИРОВКИ ® Для использования с Стабилизатор Micro-Touch (двусторонний кронштейн для стола) 1.
  • Página 46 Русский Стабилизатор Micro-Touch® (двусторонний кронштейн для стола) ® УСТАНОВКА СТАБИЛИЗАТОР MICRO-TOUCH (ДВУСТОРОННЕГО КРОНШТЕЙНА ДЛЯ СТОЛА) 1. Перед снятием кронштейна для стола с передвижной стойки открепите все ручки и рычаги. Возьмитесь за зажим поперечины и сдвиньте весь блок к концу стола. Закрепите зажим поперечины на столе, затянув рычаги зажимов поперечин...
  • Página 47 Перед каждым использованием следует выполнять следующие проверки, обеспечивающие оптимальные эксплуатационные данные позиционирующего устройства. Если фиксирующий регулятор не удерживает стабилизатор на месте, обратитесь в CIVCO. 1. Чтобы убедиться в надежности установки, следует установить настольный крепеж в необходимой позиции крепления на настольной направляющей.
  • Página 48 简体中文 Micro-Touch® 稳定器 (双面台架) 预期用途 该设备用于在植入和就位过程中进行经直肠超声探头的固定、支撑和操作。 组件运输架 与 Micro-Touch ® 稳定器 (双面台架) 1. 将管件的双头螺栓末端插入旋转底座的中心。 2. 将定位垫片滑过双头螺栓,并将其嵌入旋转底座上的孔的中心。 3. 将锁定旋钮转至双头螺栓并固定牢靠。 I. 双头螺栓 II. 旋转底座 III. 定位垫片 IV. 锁定旋钮 4. 运输架是一种便利、移动平台,在手术环境中易于清洗和处理。图中所示的运输架配有稳定器,且台架已用夹具固定。 I. 稳定器 II. 台架 III. 台架...
  • Página 49 Micro-Touch® 稳定器 (双面台架) 简体中文 ® 安装 MICRO-TOUCH 稳定器(双面台架) 1. 从运输架上拆除之前,松开台架上的所有旋钮和控制杆。抓住滑轨夹并将整个装置滑到工作台的末端。 拧紧滑轨夹控制杆 的两侧,将滑轨夹锁定到工作台,各滑轨夹与滑轨末端的距离相似。 在与工作台末端具有适当距离的位置放置横杆,以免 干扰工作台机构,然后旋紧横杆的定位旋钮进行固定。 警告 此系统由附有滑轨夹的横杆与用于稳定器的鸠尾安装板组成。滑轨夹设计用于固定标准型手术与膀胱镜检查台的长方形护 轨。 I. 滑轨夹控制杆 II. 稳定器快接旋钮 III. 滑轨夹 IV. 稳定器安装板 V. 横杆 VI. 横杆定位旋钮 2. 从运输架拆除稳定器。将鸠尾榫安装板固定到台架上的配接稳定器安装板。通过稳定器快接旋钮进行固定。松开锁定控制 旋钮,手动将微调机构 (FAM) 放在便利位置,以方便定位步进器的微调控件和附件。拧紧锁定控制旋钮进行固定。 I. 微调机构 (FAM) II. 锁定控制旋钮 III. 重量调整旋钮 IV.
  • Página 50 V. 旋钮 X - 将探头沿前列腺的中线轴置于中心并将横切面图像放置在格栅的中心 VI. 旋钮 XR - 倾斜探头,以便与矢状面中的前列腺的后表面平行 VII. 旋钮 Z - 用于将膀胱颈处的步进装置调到“零点”,以设置植入的基面 VIII. 旋钮 Y - 调整栅格上的图像高度以定义植入种子的后排 注意: 旋钮 Y 控制垂直移动,其有效范围约 6cm(3cm 向上和 3cm 向下)。向下移动时,如果接触到底板,则它已降至最 低点,并将在此位置进行载运。如要安装使用,请旋动旋钮 Y 直至将底板分开 2-3cm。 用前功能检查 警告 在每次使用之前,执行下列检查来确保步进器处于最佳性能。 如果稳定器上的锁定控制旋钮无法将装置牢固地固定就位,请联系CIVCO。 1. 将台架安装在工作台滑轨上的适当锁扣点,以确保固定到位。 2. 松开锁定控制旋钮后,确保稳定器能够自由移动,并在拧紧锁定控制旋钮后能够固定牢靠。 3. 让 FAM 上的每个旋钮在其整个行程内移动,然后将每个旋钮置于中心。...
  • Página 51: Uso Previsto

    Estabilizador Micro-Touch® (Montura de mesa de dos lados) Español USO PREVISTO El uso previsto del equipo es proporcionar la fijación, el soporte y el manejo de las sondas de imágenes de ecografía transrectal durante la introducción y la colocación final. MONTAJE DEL SOPORTE MÓVIL ®...
  • Página 52: Configuración De Estabilizador Micro-Touch

    Español Estabilizador Micro-Touch® (Montura de mesa de dos lados) ® CONFIGURACIÓN DE ESTABILIZADOR MICRO-TOUCH (MONTURA DE MESA DE DOS LADOS) 1. Afloje todas las perillas y palancas de la montura de la mesa antes de extraerlas del soporte de transporte. Agarre las abrazaderas del riel y deslice todo el aparato hasta situarlo en el extremo de la mesa.
  • Página 53: Controles Del Funcionamiento Previos Al Uso

    Antes de cada uso, realice los siguientes controles para asegurar un rendimiento óptimo del controlador gradual. Si la perilla del control de bloqueo del estabilizador no mantiene la unidad fijada en su sitio, póngase en contacto con CIVCO. 1. Coloque el montaje para mesas en un punto de sujeción adecuado de los carriles de la mesa para asegurarse de que se queda en una posición segura.
  • Página 54: Avsedd Användning

    Svenska Micro-Touch® stabilisering (dubbelsidigt bordsfäste) AVSEDD ANVÄNDNING Utrustningen är avsedd att tillhandahålla fixering, stöd och manipulation av ultraljudssonder för transrektalt ultraljud under införande och slutlig placering. MONTERING AV TRANSPORTSTÄLLNING ® För användning tillsammans med Micro-Touch stabilisering (dubbelsidigt bordsfäste) 1. För in den gängade änden av röret genom mitten på den hjulförsedda basen. 2.
  • Página 55 Micro-Touch® stabilisering (dubbelsidigt bordsfäste) Svenska ® INSTÄLLNING AV MICRO-TOUCH STABILISERING (DUBBELSIDIGT BORDSFÄSTE) 1. Lossa alla vred och spakar på bordsfästet innan det tas loss från transportstativet. Fatta tag i räckesklämmorna och skjut hela apparaten på plats vid bordsänden. Lås fast räckesklämmorna på bordet genom att dra åt räckesklämmornas spakar på båda sidor på ungefär samma avstånd från räckenas ändar.
  • Página 56 Utför följande kontroller före varje användning för att tillförsäkra att stegmotorn fungerar optimalt. Kontakta CIVCO om låsningskontrollvredet på stabilisatorn inte håller enheten säkert på plats. 1. Montera bordsfästet på en lämplig fästpunkt på bordets skenor för att vara säker på att den förblir på plats.
  • Página 57: Kullanim Amaci

    Micro-Touch® Dengeleyici (Çift Taraflı Masaya Montajlı) Türkçe KULLANIM AMACI Ekipman, ekleme ve son yerleştirme sırasında transrektal ultrason görüntüleme problarının sabitlenmesini, desteklenmesini ve kullanılmasını sağlamak için üretilmiştir. TAŞIMA STANDINI MONTE ETME ® Micro-Touch Dengeleyici (Çift Taraflı Masaya Montajlı) ile kullanım için 1.
  • Página 58 Türkçe Micro-Touch® Dengeleyici (Çift Taraflı Masaya Montajlı) ® MICRO-TOUCH DENGELEYICI (ÇIFT TARAFLI MASAYA MONTAJ) KURMA 1. Taşıma standından sökmeden önce, masaya montaj parçasının üzerindeki tüm kolları gevşetin. Ray kelepçelerini tutun ve tüm aparatı masanın ucundaki konuma kaydırın. İki taraftaki ray kelepçesi kollarını, rayların ucundan eşit mesafede sıkarak ray kelepçesini masaya sabitleyin.
  • Página 59 Her kullanımdan önce en uygun stepper performansının sağlanması için şu kontroller gerçekleştirilmelidir. Sabitleyici üzerindeki kilitleme kontrol düğmesinin üniteyi uygun bir şekilde tutmaması halinde lütfen CIVCO ile iletişime geçin. 1. Masaya montaj parçasını, sabit bir şekilde konumunda kalacağından emin olacak şekilde masanın üzerinde uygun bir tutturma noktasına takın.
  • Página 60 Notes...
  • Página 61: Intended Use

    Micro-Touch® Stabilizer LP (Single-Sided Table Mount) English INTENDED USE The equipment is intended to provide fixation, support and manipulation of transrectal ultrasound imaging probes during insertion and final placement. ASSEMBLING TRANSPORTATION STAND ® For use with Micro-Touch Stabilizer LP (Single-Sided Table Mount) 1.
  • Página 62 English Micro-Touch® Stabilizer LP (Single-Sided Table Mount) ® SETTING UP MICRO-TOUCH STABILIZER LP (SINGLE-SIDED TABLE MOUNT) 1. Loosen rail clamp levers on table mount before removing from transportation stand. Slide table mount onto table rail and tighten rail clamp levers to secure.
  • Página 63 Prior to each use perform the following checks to ensure optimal stepper performance. If locking control knob on stabilizer will not hold unit securely in place, please contact CIVCO. 1. Attach the table mount at a suitable clasping point on the table rails to ensure it remains securely in position.
  • Página 64: Tilsigtet Anvendelse

    Dansk Micro-Touch® Stabilizer LP (enkeltsidet bordmontering) TILSIGTET ANVENDELSE Udstyret er beregnet til at yde fastgørelse, support og manipulering af sonder til transrektale ultralydsbilleddannelse under indførelse og endelig placering. SAMLING AF TRANSPORTSTATIV ® Til brug sammen med Micro-Touch Stabilizer LP (enkeltsidet bordmontering) 1.
  • Página 65 Micro-Touch® Stabilizer LP (enkeltsidet bordmontering) Dansk ® OPSÆTNING AF MICRO-TOUCH STABILIZER LP (ENKELTSIDET BORDMONTERING) 1. Løsn håndtaget på spændestykkerne til påsætning på skinnen, inden den fjernes fra transportstativet. Før bordmonteringen over på bordets skinne, og tilspænd skinnehåndtagene, så monteringen sidder fast. Centrér Y-justeringen. I.
  • Página 66 Før hver anvendelse udføres de følgende eftersyn for at sikre optimal stepperfunktion. Hvis låsekontrolknappen på stabilisatoren ikke holder enheden sikkert på plads, skal CIVCO kontaktes. 1. Fastgør bordstativet på et passende fastspændingspunkt på bordskinnerne til at sikre at det bliver sikkert på plads.
  • Página 67: Beoogd Gebruik

    Micro-Touch® stabilisator LP (enkelzijdige tafelhouder) Nederlands BEOOGD GEBRUIK De apparatuur is bedoeld voor het bevestigen, ondersteunen en hanteren van transrectale echografische sondes tijden het aanbrengen en de definitieve plaatsing. TRANSPORTSTANDAARD MONTEREN ® Voor gebruik met Micro-Touch stabilisator LP (enkelzijdige tafelhouder) 1.
  • Página 68: De Micro-Touch

    Nederlands Micro-Touch® stabilisator LP (enkelzijdige tafelhouder) ® DE MICRO-TOUCH STABILISATOR LP (ENKELZIJDIGE TAFELHOUDER) OPSTELLEN 1. Draai de hendels van de tafelhouder los voordat u hem verwijdert van de transportstandaard. Schuif de tafel op de tafelrail en zet de hefbomen van de railklemmen vast. Centreer de Y-knop. I.
  • Página 69 Voer voorafgaand aan elk gebruik de volgende controles uit om een optimale prestatie van de stepper te garanderen. Neem contact op met CIVCO indien het vergrendelen van de controleknop op de stabilisator, de eenheid niet stevig op z'n plaats houdt.
  • Página 70 Suomi Micro-Touch®-stabilaattori LP (Yksipuolinen pöytäjalusta) KÄYTTÖTARKOITUS Laitteisto on tarkoitettu transrektaalisten ultraäänikuvantamiskoettimien kiinnittämiseen, tukemiseen ja käyttämiseen asettamisen ja lopullisen sijoittamisen aikana. KULJETUSTELINEEN KOKOAMINEN ® Käyttökohde: Micro-Touch -stabilaattori LP (Yksipuolinen pöytäjalusta) 1. Työnnä putken kierteinen nastapää rullapyöräalustan keskustan läpi. 2. Liu’uta kohdistusaluslevy kierteisen nastan yli ja asemoi rullapyöräalustan reiän keskelle. 3.
  • Página 71 Micro-Touch®-stabilaattori LP (Yksipuolinen pöytäjalusta) Suomi ® ASENTAMINEN: MICRO-TOUCH -STABILAATTORI LP (YKSIPUOLINEN PÖYTÄJALUSTA) 1. Löysää pöytäjalustan kiskojen lukitusvivut ennen sen irrottamista kuljetustelineestä. Liu'uta pöytäkiinnitysteline pöytäkiskoon ja kiristä kiskojen lukitusvivut kunnolla kiinni. Keskitä Y-säätö. I. Vakaajan pikakytkentänuppi II. Nuppi Y III. Kiskojen lukitus IV.
  • Página 72 Suomi Micro-Touch®-stabilaattori LP (Yksipuolinen pöytäjalusta) 3. Tarkista, että kaikki FAM-hienosäätimet on asetettu niiden alueen keskivaiheille. I. Nuppi X - Keskittää anturin eturauhasen akselin keskilinjaan ja keskittää poikittaiskuvan ristikkoon. II. Nuppi YR - Kiertää anturin yhdensuuntaiseksi eturauhasen keskilinjan kanssa. III. Nuppi ZR - Sijoittaa eturauhasen vaakasuunnassa poikittaiskuvaan. IV.
  • Página 73: Utilisation Prévue

    Micro-Touch® Stabilizer LP (support de table à un côté) Français UTILISATION PRÉVUE L’équipement est destiné à la fixation, au soutien et à la manipulation de sondes d’échographie transrectale lors de l’insertion et du positionnement final. MONTAGE DE L’ENSEMBLE DE TRANSPORT ®...
  • Página 74 Français Micro-Touch® Stabilizer LP (support de table à un côté) ® MISE EN PLACE DE MICRO-TOUCH STABILIZER LP (SUPPORT DE TABLE À UN CÔTÉ) 1. Desserrer les leviers des pinces à rails du support de la table avant de le retirer du support de transport. Faire glisser le support de la table sur le rail et serrer les leviers des pinces à...
  • Página 75 Avant toute utilisation, réaliser les vérifications suivantes pour garantir une performance optimale du graduateur. Si verrouiller le bouton de contrôle sur le stabilisateur ne suffit pas à maintenir l'unité en place de manière efficace, contacter CIVCO. 1. Fixer le système de montage de la table à un point de fixation approprié sur les rails de la table pour s’assurer qu’il reste parfaitement en place.
  • Página 76 Deutsch Micro-Touch®-Stabilizer LP (Einseitige Tischbefestigung) VERWENDUNGSZWECK Die Ausrüstung dient der Befestigung, Stützung und Handhabung von transrektalen Ultraschallköpfen während der Insertion und finalen Platzierung. MONTAGE DES TRANSPORTSTÄNDERS ® Für die Verwendung mit Micro-Touch -Stabilizer LP (Einseitige Tischbefestigung) 1. Führen Sie das Rohrende mit dem Gewindebolzen durch die Mitte des Rollgestells. 2.
  • Página 77 Micro-Touch®-Stabilizer LP (Einseitige Tischbefestigung) Deutsch ® EINRICHTEN VON MICRO-TOUCH -STABILIZER LP (EINSEITIGE TISCHBEFESTIGUNG) 1. Lösen Sie alle Schienenklemmenhebel an der Tischbefestigung, bevor Sie sie vom Transportgestell entfernen. Tischbefestigung auf die Tischschiene hinaufschieben und Schienenklemmenhebel zur Sicherung festziehen. In Y-Richtung zentrieren. I.
  • Página 78 Vor jedem Gebrauch folgende Prüfungen durchführen, damit eine optimale Funktion des Steppers gewährleistet ist. Wenn der Verriegelungsknopf am Stabilisator die Einheit nicht sicher an ihrem Platz hält, bitte an CIVCO wenden. 1. Befestigen Sie das Tischmontagesystem an einer geeigneten Klemmstelle an den Tischschienen, sodass es sicher an seiner Position bleibt.
  • Página 79: Προβλεπομενη Χρηση

    Στ αθεροποιητ ής Micro-Touch® LP (Βάση τ ράπεζας μίας πλευράς) Ελληνικά ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ο εξοπλισμός προορίζεται για τη στερέωση, στήριξη και χειρισμό των καθετήρων διορθικού υπερηχογραφήματος κατά τη διείσδυση και την τελική τοποθέτηση. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΒΑΘΡΟΥ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ ® Για χρήση με το σταθεροποιητή Σταθεροποιητής Micro-Touch LP (Βάση...
  • Página 80 Ελληνικά Σταθεροποιητής Micro-Touch® LP (Βάση τράπεζας μίας πλευράς) ® ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΤΉ MICRO-TOUCH LP (ΒΆΣΗ ΤΡΆΠΕΖΑΣ ΜΊΑΣ ΠΛΕΥΡΆΣ) 1. Ξεσφίξτε τους μοχλούς σφιγκτήρων ράγας που υπάρχουν στη βάση τράπεζας προτού την αφαιρέσετε από τη βάση μεταφοράς. Σύρετε τη βάση τράπεζας πάνω στη ράγα της τράπεζας και σφίξτε τους μοχλούς σφιγκτήρων ράγας για να την ασφαλίσετε. Κεντράρετε...
  • Página 81 Πριν από κάθε χρήση, διενεργείτε τους παρακάτω ελέγχους προκειμένου να εξασφαλίσετε τη βέλτιστη απόδοση της διάταξης βηματικής κίνησης. Αν το κουμπί ασφάλισης στον σταθεροποιητή δεν συγκρατεί καλά τη μονάδα στη θέση της, επικοινωνήστε με την CIVCO. 1. Προσαρμόστε τη στήριξη τράπεζας στο κατάλληλο σημείο σύσφιξης στις ράγες της τράπεζας για να εξασφαλίσετε ότι παραμένει...
  • Página 82: Uso Previsto

    Italiano Micro-Touch® Stabilizzatore LP (supporto da tavolo a lato singolo) USO PREVISTO La presente apparecchiatura è stata progettata per fornire fissaggio, supporto e manipolazione di sonde transrettali per l’acquisizione di immagini a ultrasuoni durante l’inserimento e il posizionamento finale. ASSEMBLAGGIO DELLO STATIVO DI TRASPORTO ®...
  • Página 83 Micro-Touch® Stabilizzatore LP (supporto da tavolo a lato singolo) Italiano ® INSTALLAZIONE DEL MICRO-TOUCH STABILIZZATORE LP (SUPPORTO DA TAVOLO A LATO SINGOLO) 1. Prima di rimuovere il supporto da tavolo dal piedistallo di trasporto, allentare tutte le levette dei morsetti a binario. Far scorrere il supporto da tavolo lungo la guida del tavolo e serrare le levette del morsetto a binario per bloccarlo.
  • Página 84 Prima di ogni utilizzo effettuare i seguenti controlli per garantire una prestazione ottimale del dispositivo passo-passo. Se il blocco della manopola sullo stabilizzatore non fissa saldamente in posizione l'unità, contattare CIVCO. 1. Fissare il supporto tavolo ad adeguato punto di presa sui binari tavolo per garantire che resti saldo in posizione.
  • Página 85 Micro-Touch®スタビライザーLP(片面テーブルマウント) 日本語 使用目的 本製品は、挿入中および最終位置決め時における経直腸イメージング時に超音波プローブを固定し、支持し、操作を行うた めの装置です。 組立輸送スタンド Micro-Touch® スタビライザーLP(片面テーブルマウント)と使用する場合 1. チューブのネジ式スタッド側をローリングベースの中心に挿入し ます。 2. 位置決めワッシャーをネジ式スタッドにかぶせ、ローリングベース の穴の中央に入れます。 3. ロックノブを回してネジ式スタッドに装着して、しっかりと固定しま す。 I. ネジ式スタッド II. ローリングベース III. 位置決めワッシャー IV. ロックノブ 4. 輸送スタンドは、外科的環境で洗浄および取扱が容易にできる便利 で機能的なプラットフォームとして使用できま す。図中のスタンドは、 安定装置とテーブルマウントを所定の位置に固定した状態で示され ています。 I. 安定装置 II. テーブルマウント III. 輸送スタンド...
  • Página 86 日本語 Micro-Touch®スタビライザーLP(片面テーブルマウント) MICRO-TOUCH® スタビライザーLP (片面テーブルマウント)の据付け 1. 移動スタンドから取り外す前にテーブルマウント上のレールクランプレバーを緩めます。テーブルマウントをテーブ ルレール上でスライドさせ、レールクランプレバーをしっかり締めます。調整具Yを中央に位置決めします。 I. スタビライザー・クイック接続ノブ II. ノブ Y III. レールクランプ IV. レールクランプレバー V. スタビライザー取り付け板 2. スタビライザーを移動スタンドから取り外します。鳩尾形の取り付け板を対応するテーブルマウントのスタビライ ザー取り付け板に合わせます。スタビライザー・クイック接続ノブでしっかり固定します。...
  • Página 87 II. ノブYR – 前立腺の中心線と平行になるようにプローブを回転します。 III. ノブZR–画像上で前立腺を水平にします。 IV. クイックコネクトノブ– ステッパーをFAMに固定します。 V. 安定装置インターフェイスプレート VI. ノブXR – 矢上面の前立腺後面に対して平行にプローブを傾斜させます。 VII. ノブZ–このノブを使用して膀胱頸部でステッピングユニットを「ゼロ」にして、埋め込みに備えてベース面を セットします。 VIII. ノブY–グリッド上で画像の高さを調整して、スピード配置ができるように後列を定義します (レールクランプの 外側端に位置します) 備考: 一部の手術台では固定構成部品に対するスライド式テーブルトップのクリアランスが小さいため、直腸内の超音 波トランデューサーと片面テーブルマウントが動作位置になっているときには、手術台が完全に自由に移動でき るように発泡マットレスパッドの使用が必要になる場合があります。 機能の使用前点検 警告 ご使用前には毎回、ステッパーが最高のパフォーマンスを発揮できるよう以下の確認を行ってください。 スタビライザーのロックコントロールノブにより装置が所定の位置にしっかりと固定されない場合は、CIVCO までご連絡ください。 1. テーブルマウントを手術台レールの適切な装着位置に取り付け、所定の位置からうごかないことを確認します。 2. スタビライザーが自由に動くことを確認し、ロッキングのブが締まっているときはしっかり固定していることを確認 します。 3. FAMのノブを片側づつ移動範囲いっぱいに動かしてから、所定の位置で中心合わせします。 4. テーブルのクリアランスを確認します。スタビライザーとテーブルマウントがぶつからないことを確認してくださ い。...
  • Página 88 한국어 Micro-Touch® 스태빌라이저 LP(단면 테이블 마운트) 사용 용도 이 장비는 삽입 및 최종 배치 중 경직장 초음파 영상 탐침기를 고정하고 지지하며 조정할 수 있도록 고안되었습니다. 운반 스탠드의 조립 와 함께 사용Micro-Touch ® 스태빌라이저 LP(단면 테이블 마운트) 1. 회전 받침대의 중앙을 통해 튜브 끝에 나사 스터드를 삽입하십시오. 2.
  • Página 89 Micro-Touch® 스태빌라이저 LP(단면 테이블 마운트) 한국어 MICRO-TOUCH ® 스태빌라이저 LP (단면 테이블 마운트) 설치 1. 운반 스탠드에서 제거하기 전에 테이블 마운트의 레일 클램프 레버를 풉니다. 테이블 마운트를 테이블 레일로 밀고 레일 클램프 레버를 조여서 고정시킵니다. Y 조절부를 중앙에 맞추십시오. I. 스태빌라이저 신속 연결 노브 II.
  • Página 90 경고 사용 전에 매번 다음과 같은 점검을 실시하여 스테퍼가 최적의 성능을제공하도록 합니다. 스태빌라이저의 잠금 제어 노브가 장치를 제자리에 단단히 고정시키지 않으면 CIVCO에 문의하십시오. 1. 테이블 레일 상의 적절한 지점에 테이블 마운트를 장착하여 제자리에 확실히 고정되도록 확인하십시오. 2. 잠금 노브를 느슨하게 하면 스태빌라이저가 자유롭게 움직이고, 잠금 노브를 조이면 스태빌라이저가 확실히 고정되는지...
  • Página 91: Tiltenkt Bruk

    Micro-Touch®-stabilisator LP (Enkeltsidig bordmontering) Norsk TILTENKT BRUK Utstyret skal anvendes til å feste, støtte og håndtere prober for transrektale ultralydbilder under innsetting og endelig plassering. MONTERING AV TRANSPORTSTATIV ® For bruk med Micro-Touch -stabilisator LP (Enkeltsidig bordmontering) 1. Sett den gjengede endebolten av røret inn gjennom midten av rullestativet. 2.
  • Página 92 Norsk Micro-Touch®-stabilisator LP (Enkeltsidig bordmontering) ® MONTERING AV MICRO-TOUCH -STABILISATOR LP (ENKELTSIDIG BORDMONTERING) 1. Løsne alle håndtak fra bordmontasjen før den fjernes fra transportstativet. Skyv bordmonteringen på bordskinnene og stram skinneklemmenes håndtak for å feste. Sentrer Y-tilpasningen. I. Knott til hurtigkobling av stabilisator II.
  • Página 93 Før hver gangs bruk må følgende tester utføres for å sikre at stepperen fungerer optimalt. Hvis låseknappen på stabilisatoren ikke holder enheten sikkert på plass, ta kontakt med CIVCO. 1. Koble til bordmonteringen til et passende punkt på bordskinnene og sørg for at den holder seg i posisjon.
  • Página 94: Utilização Prevista

    Português Estabilizador Micro-Touch® LP (Suporte de Montagem da Mesa Face Única) UTILIZAÇÃO PREVISTA O equipamento destina-se a proporcionar fixação, apoio e manipulação de testes de imagem de ecografia transrectal durante a inserção e colocação final. MONTAGEM DO SUPORTE DE TRANSPORTE ®...
  • Página 95 Estabilizador Micro-Touch® LP (Suporte de Montagem da Mesa Face Única) Português ® MONTAR O ESTABILIZADOR MICRO-TOUCH LP (SUPORTE DE MONTAGEM DA MESA FACE ÚNICA) 1. Solte as alavancas dos ganchos da calha da montagem da mesa antes de remover o suporte de transporte. Faça deslizar a montagem da mesa para a calha da mesa e aperte as alavancas dos ganchos da calha para prender.
  • Página 96 Antes de cada utilização, efectuar as seguintes verificações para garantir o desempenho ideal do processador. Se o manípulo de bloqueio do estabilizador não mantiver a unidade fixa no lugar, entre em contacto com a CIVCO. 1. Fixe o suporte de mesa num ponto de fixação adequado nos varões da mesa, de modo a garantir que não se mexa.
  • Página 97 Стабилизатор Micro-Touch® LP (односторонний кронштейн для стола) Русский ПРИМЕНЕНИЕ Оборудование предназначено для закрепления, удержания и управления ультразвуковыми трансректальными зондами системы визуализации во время введения и размещения наконечников. СБОРКА СТОЙКИ ДЛЯ ТРАНСПОРТИРОВКИ ® Для использования с Стабилизатор Micro-Touch LP (односторонний кронштейн для стола) 1.
  • Página 98 Стабилизатор Micro-Touch® LP (односторонний кронштейн для стола) Русский ® УСТАНОВКА СТАБИЛИЗАТОР MICRO-TOUCH LP (ОДНОСТОРОННЕГО КРОНШТЕЙНА ДЛЯ СТОЛА) 1. Перед снятием кронштейна для стола с передвижной стойки открепите рычаги зажимов поперечин. Надвиньте кронштейн для стола на поперечину стола и закрепите с помощью рычагов зажимов поперечин. Отцентрируйте положение...
  • Página 99 Для обеспечения максимальной производительности шагового координатного стола следует выполнять данные проверки перед каждым использованием устройства. Если фиксирующий регулятор не удерживает стабилизатор на месте, обратитесь в CIVCO. 1. Чтобы убедиться в надежности установки, следует установить настольный крепеж в необходимой позиции крепления...
  • Página 100 Micro-Touch® 稳 定 器 LP( 单 面 台 架 ) 简 体 中 文 预期用途 该设备用于在植入和就位过程中进行经直肠超声探头的固定、支撑和操作。 组件运输架 ® 与 Micro-Touch 稳定器 LP(单面台架) 1. 将管件的双头螺栓末端插入旋转底座的中心。 2. 将定位垫片滑过双头螺栓,并将其嵌入旋转底座上的孔的中心。 3. 将锁定旋钮转至双头螺栓并固定牢靠。 I. 双头螺栓 II. 旋转底座 III. 定位垫片 IV. 锁定旋钮 4. 运输架是一种便利、移动平台,在手术环境中易于清洗和处理。图中所示的运输架配有稳定器,且台架已用夹具固定。 I. 稳定器 II.
  • Página 101 Micro-Touch® 稳 定 器 LP 单 面 台 架 简 体 中 文 ® 安装 MICRO-TOUCH 稳定器 LP(单面台架) 1. 从运输架上拆除之前,松开台架上的所有滑轨夹控制杆。将台架滑到工作台滑轨并拧紧滑轨夹控制杆进行固定。将 Y 调整置于中心。 I. 稳定器快接旋钮 II. 旋钮 Y III. 滑轨夹 IV. 滑轨夹控制杆 V. 稳定器安装板 2. 从运输架拆除稳定器。将鸠尾榫安装板固定到台架上的配接稳定器安装板。通过稳定器快接旋钮进行固定。...
  • Página 102 III. 旋钮 ZR - 水平调整前列腺在横切面图像上的位置 IV. 步进器快接旋钮 - 将步进器固定到 FAM V. 稳定器接口板 VI. 旋钮 XR - 倾斜探头,以便与矢状面中的前列腺的后表面平行 VII. 旋钮 Z - 用于将膀胱颈处的步进装置调到“零点”,以设置植入的基面 VIII. 旋钮 Y - 调整栅格上的图像高度以定义植入种子的后排(位于滑轨夹的外侧端) 注意: 由于某些工作台中的滑动台面与固定组件之间的间隙较小,当单面台架处于操作位置且超声探头位于直肠时,需要 采用泡沫床垫垫让工作台移动具备充分间隙。 用前功能检查 警告 在每次使用之前执行下列检查来确保步进器处于最佳性能。 如果稳定器上的锁定控制旋钮无法将装置牢固地固定就位,请联系CIVCO。 1. 将台架安装在工作台滑轨上的适当锁扣点,以确保固定到位。 2. 当锁定旋钮被旋松时,确保稳定器能够自由移动,并在拧紧锁定旋钮后能够固定牢靠。 3. 让 FAM 上的每个旋钮在其整个行程内移动,然后将每个旋钮置于中心。 4. 进行工作台间隙检查。对工作台进行分度前,确保稳定器和台架不会产生干扰。...
  • Página 103: Uso Previsto

    Estabilizador Micro-Touch® LP (Montura de mesa de un lado) Español USO PREVISTO El uso previsto del equipo es proporcionar la fijación, el soporte y el manejo de las sondas de imágenes de ecografía transrectal durante la introducción y la colocación final. MONTAJE DEL SOPORTE MÓVIL ®...
  • Página 104 Español Estabilizador Micro-Touch® LP (Montura de mesa de un lado) ® CONFIGURACIÓN DE ESTABILIZADOR MICRO-TOUCH LP (MONTURA DE MESA DE UN LADO) 1. Afloje las palancas de las abrazaderas del riel de la montura de la mesa antes de extraerlas del soporte de transporte. Deslice la montura de la mesa por el riel de la mesa y apriete las palancas de las abrazaderas del riel para asegurarlas.
  • Página 105 Antes de cada uso, realice los siguientes controles para asegurar un rendimiento óptimo del controlador gradual. Si la perilla del control de bloqueo del estabilizador no mantiene la unidad fijada en su sitio, póngase en contacto con CIVCO. 1. Coloque el montaje para mesas en un punto de sujeción adecuado de los carriles de la mesa para asegurarse de que se queda en una posición segura.
  • Página 106: Avsedd Användning

    Svenska Micro-Touch® stabilisering LP (enkelsidigt bordsfäste) AVSEDD ANVÄNDNING Utrustningen är avsedd att tillhandahålla fixering, stöd och manipulation av ultraljudssonder för transrektalt ultraljud under införande och slutlig placering. MONTERING AV TRANSPORTSTÄLLNING ® För användning med Micro-Touch stabilisering LP (enkelsidigt bordsfäste) 1. För in den gängade änden av röret genom mitten på den hjulförsedda basen. 2.
  • Página 107 Micro-Touch® stabilisering LP (enkelsidigt bordsfäste) Svenska ® INSTÄLLNING AV MICRO-TOUCH STABILISERING LP (ENKELSIDIGT BORDSFÄSTE) 1. Lossa räckesklämmornas spakar på bordsfästet innan det tas loss från transportstativet. Låt bordsfästet glida upp på bordsräcket och spänn räckesklämmornas spakar för att låsa fast. Centrera Y-justeringen. I.
  • Página 108 Utför följande kontroll före varje användning för att försäkra dig om att stegmotorn fungerar optimalt. Kontakta CIVCO om låsningskontrollvredet på stabilisatorn inte håller enheten säkert på plats. 1. Montera bordsfästet på en lämplig fästpunkt på bordets skenor för att vara säker på att den förblir på plats.
  • Página 109: Kullanim Amaci

    Micro-Touch® Dengeleyici LP (Tek Taraflı Masaya Montajlı) Türkçe KULLANIM AMACI Ekipman, ekleme ve son yerleştirme sırasında transrektal ultrason görüntüleme problarının sabitlenmesini, desteklenmesini ve kullanılmasını sağlamak için üretilmiştir. TAŞIMA STANDINI MONTE ETME ® Micro-Touch Dengeleyici LP (Tek Taraflı Masaya Montajlı)ile kullanım için 1.
  • Página 110 Türkçe Micro-Touch® Dengeleyici LP (Tek Taraflı Masaya Montajlı) ® MICRO-TOUCH DENGELEYICI LP (TEK TARAFLI MASAYA MONTAJ) KURMA 1. Taşıma standından sökmeden önce, masaya montaj parçasının üzerindeki ray kelepçesi kollarını gevşetin. Masaya montaj parçasını masa rayının üzerine doğru kaydırın ve sabitlemek için ray kelepçesi kollarını sıkın. Y ayarını merkezleyin. I.
  • Página 111 UYARI Her kullanımdan önce en uygun stepper performansının sağlanması için şu kontroller gerçekleştirilmelidir. Sabitleyici üzerindeki kilitleme kontrol düğmesinin üniteyi uygun bir şekilde tutmaması halinde lütfen CIVCO ile iletişime geçin. 1. Masaya montaj parçasını, sabit bir şekilde konumunda kalacağından emin olacak şekilde masanın üzerinde uygun bir tutturma noktasına takın.
  • Página 112 Notes...
  • Página 113 Classic Stepper English I. Grid platform II. Cradle latch III. Cradle IV. Cradle handle (not included on all models) V. Grid rail locking knobs VI. Grid rail handle VII. Carriage scale VIII. Carriage IX. Carriage scale marker X. Carriage knob Esaote TRT33 GE ...
  • Página 114: Intended Use

    Before using assembled equipment, verify needle position is correctly aligned with grid display on the ultrasound monitor. If needle position is not correctly aligned with display, adjust grid platform. If locking control knob on stabilizer will not hold unit securely in place, please contact CIVCO.
  • Página 115: Device Inspection

    Classic Stepper English ADJUSTING AND SECURING GRID PLATFORM 1. Loosen Vertical Adjustment Screws with the provided hex wrench  (3/32"). Align needle with the grid display on ultrasound monitor by turning the Vertical Adjustment Knob until the vertical needle position is correctly aligned with display.  Tighten Vertical Adjustment Screws. 2.
  • Página 116 Dansk Klassisk trinbevægelsesmodul I. Samlestativets platform II. Holderpal til vugge III. Vugge IV. Vuggehåndtag (ikke inkluderet på alle modeller) V. Samlestativets låseknapper VI. Samlestativets håndtag VII. Vognskala VIII. Vogn IX. Markør til vognskala X. Vogndrejeknap Esaote TRT33 GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII I.
  • Página 117: Tilsigtet Anvendelse

    Inden du bruger samlet udstyr, bekræftes det, at kanylepositionen er korrekt rettet ind i forhold til samlestativets visning på ultralydsskanneren. Hvis kanylepositionen ikke er korrekt rettet ind i forhold til samlestativets visning på ultralydsskanneren, skal samlestativets platform justeres. Hvis låsekontrolknappen på stabilisatoren ikke holder enheden sikkert på plads, skal CIVCO kontaktes.
  • Página 118 Dansk Klassisk trinbevægelsesmodul JUSTERING OG FASTGØRELSE AF SAMLESTATIVETS PLATFORM 1. Løsn skruerne til lodret justering med den medfølgende unbrakonøgle (3/32”). Ret kanylen ind i forhold til samlestativets visning på ultralydsskanneren ved at dreje den lodrette justeringsknap, til den lodrette kanyleposition er korrekt rettet ind med visningen. Stram skruerne til lodret justering. 2.
  • Página 119 Klassieke stepper Nederlands I. Roosterplatform II. Houdersluiting III. Houder IV. Houderhendel (niet op alle modellen opgenomen) V. Vergrendelknoppen voor roosterrail VI. Hendel voor roosterrail VII. Sledeschaal VIII. Slede IX. Markeerder voor sledeschaal X. Sledeknop Esaote TRT33 GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII I.
  • Página 120 Voordat u het apparaat gebruikt, dient u te controleren of de naald correct is uitgelijnd met de roosterweergave op het echografiescherm. Als de naaldpositie niet juist is uitgelijnd met de weergave van de roostersoftware, past u het roosterplatform aan. Neem contact op met CIVCO indien het vergrendelen van de controleknop op de stabilisator, de eenheid niet stevig op z'n plaats houdt.
  • Página 121: Het Roosterplatform Aanpassen En Vastzetten

    Klassieke stepper Nederlands HET ROOSTERPLATFORM AANPASSEN EN VASTZETTEN 1. Draai de verticale verstelschroeven los met de bijgeleverde zeskantsleutel (3/32”). Lijn de naald uit op de roosterweergave op het echografiescherm door de verticale regelknop te draaien tot de verticale naaldpositie correct is uitgelijnd met het scherm. Zet de schroeven voor verticale verstelling vast. 2.
  • Página 122 Suomi Perinteinen askellin I. Hilan alusta II. Kelkan lukitus III. Kehikko IV. Kehikon kahva (ei kaikissa malleissa) V. Hilan kiskojen lukitusnupit VI. Hilan kiskon kahva VII. Vaunun asteikko VIII. Vaunu IX. Vaunun asteikon merkki X. Vaunun nuppi Esaote TRT33 GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII I.
  • Página 123 Perinteinen askellin Suomi KÄYTTÖTARKOITUS Laitteisto on tarkoitettu ultraäänikuvannusanturien pitämiseen ja käsittelemiseen prostatan paikallisessa säteilylähdehoidossa, kylmähoidossa, transperineaalisessa malliohjatussa biopsiassa ja/tai fidusiaalisen merkkiaineen sijoitustoimenpiteissä (sisältäen eturauhasen tilavuuden määrityksen) ja/tai radioaktiivisten atomilähteiden asettamisessa elimistöön paikallisessa säteilylähdehoidossa. ASKELTIMEN ASENNUS 1. Liu'uta askeltimen käyttölevy vakaajan käyttölevyyn. Kiinnitä kiristämällä askeltimen pikakytkentänuppi. I.
  • Página 124 Suomi Perinteinen askellin HILAN ALUSTAN SÄÄTÄMINEN JA KIINNITTÄMINEN 1. Löysää pystysäätöruuveja toimitetulla kuusioavaimella (3/32”). Kohdista neula hilan ohjelmanäytön avulla ultraääninäytössä kääntämällä pystysäätönuppia, kunnes neulan pystysuuntainen asento on kohdistettu oikein näytössä. Kiristä pystysäätöruuvit. 2. Löysää vaakasäätöruuveja toimitetulla kuusioavaimella (3/32”). Kohdista neula hilan ohjelmanäytön avulla ultraääninäytössä kääntämällä vaakasäätönuppia, kunnes neulan vaakasuuntainen asento on kohdistettu oikein näytössä.
  • Página 125 Graduateur classique Français I. Plate-forme de la grille II. Loquet de berceau III. Berceau IV. Poignée de berceau (non incluse sur tous les modèles) V. Boutons de verrouillage du rail de la grille VI. Poignée du rail de la grille VII.
  • Página 126: Utilisation Prévue

    Avant toute utilisation de l’équipement monté, vérifier que l’aiguille est correctement alignée avec l’écran de la grille sur le moniteur ultrasonore. Si la position de l’aiguille n’est pas correctement alignée avec l’écran de la grille, ajuster la plate-forme. Si verrouiller le bouton de contrôle sur le stabilisateur ne suffit pas à maintenir l'unité en place de manière efficace, contacter CIVCO.
  • Página 127: Inspection De L'appareil

    Graduateur classique Français AJUSTEMENT ET FIXATION DE LA PLATE-FORME DE LA GRILLE 1. Desserrer les vis d’ajustement vertical avec la clef hexagonale de 2,38 mm (3/32 po.) fournie. Aligner l’aiguille avec l’écran de la grille sur le moniteur ultrasonore en tournant le bouton d’ajustement vertical jusqu’à ce que la position verticale de l’aiguille soit correctement alignée avec l’écran. Serrer les vis d’ajustement vertical.
  • Página 128 Deutsch Klassischer Stepper I. Gitterplattform II. Gestellriegel III. Gestell IV. Gestellgriffe (nicht bei allen Modellen vorhanden) V. Gitterschienenverriegelungsknöpfe VI. Gitterschienengriff VII. Wagenskala VIII. Wagen IX. Wagenskalenzeichen X. Wagenknopf Esaote TRT33 GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII I.
  • Página 129 Vor Benutzung der zusammengebauten Einrichtung die korrekte Ausrichtung der Nadelposition an der Anzeige des Gitters auf dem Ultraschallmonitor überprüfen. Falls die Nadelposition nicht richtig an der Gitteranzeige ausgerichtet ist, Gitterplattform einstellen. Wenn der Verriegelungsknopf am Stabilisator die Einheit nicht sicher an ihrem Platz hält, bitte an CIVCO wenden.
  • Página 130 Deutsch Klassischer Stepper AUSRICHTEN UND SICHERN DER GITTERPLATTFORM 1. Vertikale Einstellschrauben mit Hilfe des mitgelieferten Sechskantschlüssels (3/32”) lockern. Die Nadel an der Gitteranzeige ausrichten. Dazu den vertikalen Einstellknopf so lange drehen, bis die vertikale Nadelposition korrekt an der Gitteranzeige ausgerichtet ist. Vertikale Einstellschrauben anziehen.
  • Página 131 Κλασική διάταξη βηματικής κίνησης Ελληνικά I. Πλατφόρμα πλέγματος II. Ασφάλεια βάσης III. Βάση υποδοχής IV. Λαβή βάσης (δεν περιλαμβάνεται σε όλα τα μοντέλα) V. Κουμπιά ασφάλισης ράγας πλέγματος VI. Λαβή ράγας πλέγματος VII. Κλίμακα φορείου VIII. Φορείο IX. Δείκτης κλίμακας φορείου X.
  • Página 132: Προβλεπομενη Χρηση

    του πλέγματος στο μόνιτορ υπερηχογραφήματος. Εάν η θέση της βελόνας δεν είναι σωστά ευθυγραμμισμένη με την οθόνη πλέγματος, τότε ρυθμίστε τη θέση της πλατφόρμας πλέγματος. Αν το κουμπί ασφάλισης στον σταθεροποιητή δεν συγκρατεί καλά τη μονάδα στη θέση της, επικοινωνήστε με την CIVCO.
  • Página 133 Κλασική διάταξη βηματικής κίνησης Ελληνικά ΡΎΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΊΗΣΗ ΠΛΑΤΦΌΡΜΑΣ ΠΛΈΓΜΑΤΟΣ 1. Ξεσφίξτε τις βίδες κατακόρυφης ρύθμισης με το ειδικό εξαγωνικό κλειδί (3/32”) που περιλαμβάνεται στη συσκευασία. Ευθυγραμμίστε τη βελόνα και την ένδειξη πλέγματος στην οθόνη υπερηχογραφήματος, περιστρέφοντας το κουμπί κατακόρυφης ρύθμισης, έως...
  • Página 134 Italiano Dispositivo passo-passo classico I. Piattaforma griglia II. Leva culla III. Culla IV. Impugnatura culla (non inclusa in tutti i modelli) V. Manopole di bloccaggio guida griglia VI. Impugnatura guida griglia VII. Scala di misurazione VIII. Carrello IX. Indicatore della scala di misurazione X.
  • Página 135: Uso Previsto

    Prima di utilizzare l’apparecchiatura assemblata, verificare il corretto allineamento dell’ago con la griglia sul monitor a ultrasuoni. Se l’ago non risulta allineato correttamente con la griglia, regolare la piattaforma della griglia. Se il blocco della manopola sullo stabilizzatore non fissa saldamente in posizione l'unità, contattare CIVCO.
  • Página 136: Ispezione Del Dispositivo

    Italiano Dispositivo passo-passo classico REGOLAZIONE E SERRAGGIO DELLA PIATTAFORMA DELLA GRIGLIA 1. Allentare le viti di regolazione verticale con la chiave esagonale in dotazione (3/32”). Allineare l’ago con la griglia sul monitor a ultrasuoni girando la manopola di regolazione verticale finché l’ago verticale non risulta allineato con la griglia. Serrare le viti di regolazione verticale. 2.
  • Página 137 クラシックステッパー 日本語 I. グリッド プラットフォーム II. クレードル ラッチ III. クレードル IV. クレードル ハンドル (モデルによっては付属無) V. グリッド レール ロッキング ノブ VI. グリッド レール ハンドル VII. キャリッジスケール VIII. キャリッジ IX. キャリッジ スケール マーカー X. キャリッジノブ Esaote TRT33 GE Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII I.
  • Página 138 5. クレードルラッチを閉じ、ノブを締めます。 6. カートリッジに回しながらトランスデューサの付いたクレードルをステッパーに戻します。回転中にトランスデューサ のセンターライン止めを感じながら回転するトランスデューサを中央に配置します。 7. キャリッジ スケール マーカーが60になるまでカートリッジノブを回転させ、カートリッジをカートリッジスケールの中 央位置に配置します。 8. グリッド レール ロッキング ノブを緩め、グリッド レールに引き戻し、グリッド プラットフォームが最初のトランス デューサの位置から外れるようにします。 ステッパーとスタビライザーの調整 1. トランスデューサのハンドルを掴んで、スタビライザーのロッキングコントロールノブを緩めます。 ® Micro-Touch スタビライザーについて: 必要な感触が得られるように、スタビライザーの重量調整ノブを回して重量を 調整します。 2. トランスデューサを希望する位置に合わせ、イメージングを始めます。 3. 滅菌済みドレープおよびグリッドを取り付け、グリッド プラットフォームを適切な位置に配置し、グリッドレール ロッ キングノブを締めます。 警告 組み立てた装置を使用する前に、ニードル位置が超音波モニタのグリッド表示と正しく合っていることを確認してく ださい。ニードルの位置がグリッド ソフトウェアの表示と合っていない場合、グリッド プラットフォームを調節し ます。 スタビライザーのロックコントロールノブにより装置が所定の位置にしっかりと固定されない場合は、CIVCOまでご 連絡ください。...
  • Página 139 クラシックステッパー 日本語 グリッドプラットフォームの調整 1. 六角レンチ (3/32”) を使用して、垂直調節ねじを緩めます。垂直方向調整ノブを回し、垂直方向のニードル位置が超音波 モニタのグリッド表示と正しく合うまで、ニードル位置をソフトウェアの表示に合わせます。垂直調節ねじを締めま す。 2. 付属の六角レンチ (3/32”) を使用して、水平調節ねじを緩めます。水平方向調整ノブを回し、水平方向のニードル位置が 超音波モニタのグリッド表示と正しく合うまで、ニードル位置をソフトウェアの表示に合わせます。水平調節ネジを締 めます。 I. 垂直調節ネジ II. 垂直調整ノブ III. 水平調整ネジ IV. 水平調節ネジ デバイスの検査 1. ステッパーはトランスデューサをしっかり固定し、スムーズに回転し、トランスデューサの縦軸に沿って正確に動くよ うに設計されています。 機能の使用前点検 警告 使用する前に下記の点検を行い、ステッパーの性能を最適にご利用ください。 1. キャリッジ ノブを回転させ、キャリッジが抵抗なく移動し、ステップ機能を発揮できることを確認します。 2. クレードルを回転させ、回転域の全範囲で移動できることを確認します。...
  • Página 140 한국어 클래식 스테퍼 I. 그리드 플랫폼 II. 크레이들 걸쇠 III. 크레이들 IV. 크레이들 핸들 (일부 모델에는 포함되지 않음) V. 그리드 레일 잠금 노브 VI. 그리드 레일 핸들 VII. 운반대 눈금자 VIII. 운반대 IX. 운반대 눈금자 표시기 X. 운반대 노브 Esaote TRT33 GE Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII...
  • Página 141 3. 무균 드레이프와 그리드를 설치하고, 그리드 플랫폼을 적절한 위치에놓은 후 그리드 레일 잠금 노브로 고정시킵니다. 경고 조립된 장비를 시용하기 전에 니들 위치가 초음파 모니터의 그리드 디스플레이와 정확히 일치하는지 확인합니다. 니들 위치가 그리드 디스플레이와 정확히 일치하지 않으면 그리드 플랫폼을 조절합니다. 스태빌라이저의 잠금 제어 노브가 장치를 제자리에 단단히 고정시키지 않으면 CIVCO에 문의하십시오.
  • Página 142 한국어 클래식 스테퍼 그리드 플랫폼 조절 및 고정 1. 제공되는 육각 렌치(3/32")로 수직 조절 나사를 풉니다. 수직 니들 위치가 디스플레이와 정확히 일치할 때까지 수직 조절 노 브를 돌려서 니들을 초음파 모니터의 그리드 디스플레이에 맞춥니다. 수직 조절 나사를 조입니다. 2. 제공되는 육각 렌치(3/32")로 수평 조절 나사를 풉니다. 수평 니들 위치가 디스플레이와 정확히 일치할 때까지 수평 조절 노 브를...
  • Página 143 Klassisk Stepper Norsk I. Gitterplattform II. Fundamentlås III. Fundament IV. Fundamenthåndtak (følger ikke med alle modeller) V. Låseknotter for gitterskinne VI. Gitterkinne-håndtak VII. Bærer-vekt VIII. Bærer IX. Bærer-vektmarkør X. Bærerknott Esaote TRT33 GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII I.
  • Página 144: Tiltenkt Bruk

    Før det monterte utstyret brukes, må det sørges for at nålens posisjon er korrekt innrettet i forhold til rutedisplayet på ultralydskjermen. Hvis nålen ikke er riktig justert i forhold til rutedisplayet, må gitter-plattformen justeres. Hvis låseknappen på stabilisatoren ikke holder enheten sikkert på plass, ta kontakt med CIVCO.
  • Página 145 Klassisk Stepper Norsk JUSTERE OG SIKRE GITTER-PLATTFORMEN 1. Løsne de vertikale justeringsskruene med den medfølgende sekskantnøkkelen (3/32"). Rett inn nålen med rutedisplayet på ultralydskjermen ved å dreie de vertikale justeringsskruene til nålens vertikale posisjonen er korrekt innrettet med displayet. Stram til de vertikale justeringsskruene. 2.
  • Página 146 Português Stepper Clássico I. Plataforma de grelha II. Lingueta de apoio III. Apoio IV. Pega do apoio (não incluída em todos os modelos) V. Manípulos de bloqueio da calha da grelha VI. Pega da calha da grelha VII. Escala do transportador VIII.
  • Página 147: Utilização Prevista

    Se a posição da agulha não estiver correctamente alinhada com o ecrã da grelha, ajuste a plataforma da grelha. Se o manípulo de bloqueio do estabilizador não mantiver a unidade fixa no lugar, entre em contacto com a CIVCO.
  • Página 148: Inspecção Do Dispositivo

    Português Stepper Clássico AJUSTAR E APERTAR A PLATAFORMA DA GRELHA 1. Desaperte os parafusos de ajuste vertical com a chave hexagonal fornecida (3/32”). Alinhe a agulha com o ecrã da grelha no monitor do ecógrafo virando o Manípulo de Ajuste Vertical até que a posição vertical da agulha esteja correctamente alinhada com o ecrã. Aperte os parafusos de ajuste vertical.
  • Página 149 Позиционирующее устройство Classic Stepper Русский I. Платформа для сетки II. Затвор лотковой опоры III. Лотковая опора IV. Рукоятка лотковой опоры (присутствует не на всех моделях) V. Фиксирующие ручки поперечин сетки VI. Рукоятка поперечины сетки VII. Шкала каретки VIII. Каретка IX. Указатель шкалы каретки X.
  • Página 150 Перед использованием собранного оборудования убедитесь, что положение иглы правильно выровнено по отношению к сетке, отображаемой на ультразвуковом мониторе. В случае неправильного расположения иглы по отношению к отображаемой сетке отрегулируйте положение платформы для сетки. Если фиксирующий регулятор не удерживает стабилизатор на месте, обратитесь в CIVCO.
  • Página 151 Позиционирующее устройство Classic Stepper Русский РЕГУЛИРОВКА И ЗАКРЕПЛЕНИЕ ПЛАТФОРМЫ ДЛЯ СЕТКИ 1. Открутите винты регулировки вертикального положения с помощью шестигранного ключа (3/32”), входящего в комплект поставки. Выровняйте положение иглы по отношению к сетке, отображаемой на ультразвуковом мониторе, поворачивая ручку регулировки вертикального положения, пока положение иглы по вертикали не будет соответствовать отображаемой сетке.
  • Página 152 简体中文 标准步进器 I. 格栅平台 II. 支架插销 III. 支架 IV. 支架手柄 (所有型号均不提供) V. 格栅滑轨锁定旋钮 VI. 格栅滑轨手柄 VII. 托架标尺 VIII. 托架 IX. 托架标尺标记 X. 托架旋钮 Esaote TRT33 GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII I. 格栅平台 II. 探头定位器 III.
  • Página 153 Sonalis™ TRT TriView 探头:放置探头并定位在支架中。 Hitachi Aloka Medical C41L47RP、EUP-U533、Siemens Endo-PII 探头:向后将探头滑动到支架中直到其停止。 BK Medical 8558, 8658, 8848 探头:将探头的电缆末端向后滑动到支架中,确保定位标记与定位齿贴合。 5. 关闭支架插销并拧紧旋钮。 6. 通过旋入托架将安装有探头的支架放回步进器中。在旋转期间,通过触摸中心线制动器使探头在旋转过程中保持在中心位 置。 7. 通过转动托架旋钮直到托架标尺标记位于刻度 60 处来将托架定位在托架标尺上的中心位置。 8. 松开格栅滑轨锁定旋钮并向后拉格栅滑轨手柄,以使格栅平台发生偏移,从而进行首次探头定位。 调整步进器和稳定器 1. 抓住 FAM 的手柄,然后松开稳定器上的锁定控制旋钮。 ® Micro-Touch 稳定器:通过旋转稳定器上的重量调整旋钮来调整重量,以达到对设备所需的感觉。 2. 获得满意的探头位置和起始图像。 3. 安装无菌铺单和格栅,相应定位格栅平台,并使用格栅滑轨锁定旋钮进行固定。 警告 在使用组装好的设备之前,检查插针位置是否与超声监视器上的格栅软件显示正确对齐。如果插针位置没有与格栅软 件显示正确对齐,请调整格栅平台。 如果稳定器上的锁定控制旋钮无法将装置牢固地固定就位,请联系CIVCO。...
  • Página 154 简体中文 标准步进器 调整并固定格栅平台 1. 使用随附的六角扳手 (3/32") 松开垂直调整螺钉。转动垂直调整旋钮直至垂直插针位置与格栅软件显示正确对齐,将插 针与超声监视器上的格栅软件显示对齐。拧紧垂直调整螺钉。 2. 使用随附的六角扳手 (3/32") 松开水平调整螺钉。转动水平调整旋钮直至水平插针位置与格栅软件显示正确对齐,将插 针与超声监视器上的格栅软件显示对齐。拧紧水平调整螺钉。 I. 垂直调节螺钉 II. 垂直调节旋钮 III. 水平调节螺钉 IV. 水平调节旋钮 器械检查 1. 步进器应牢固支撑探头,从而可以沿着探头的纵向轴平滑旋转和准确移动。 用前功能检查 警告 在每次使用之前,执行下列检查来确保步进器处于最佳性能。 1. 旋转托架旋钮以确保托架可以在整个直线移动行程范围内自由移动,并执行步进功能。 2. 旋转支架以确保可以在整个旋转移动行程内移动。...
  • Página 155 Controlador gradual clásico Español I. Plataforma de la rejilla II. Cerrojo del bastidor III. Bastidor IV. Asa del bastidor (no incluida en todos los modelos) V. Perillas de bloqueo del riel de la rejilla VI. Asa del riel de la rejilla VII.
  • Página 156: Uso Previsto

    Si la posición de la aguja no está bien alineada con la pantalla de la rejilla, ajuste la plataforma de la rejilla. Si la perilla del control de bloqueo del estabilizador no mantiene la unidad fijada en su sitio, póngase en contacto con CIVCO.
  • Página 157: Ajuste Y Seguridad De La Plataforma De La Rejilla

    Controlador gradual clásico Español AJUSTE Y SEGURIDAD DE LA PLATAFORMA DE LA REJILLA 1. Afloje los tornillos de ajuste vertical con la llave hexagonal provista (3/32 pulgadas). Alinee la aguja con la pantalla de la rejilla en el monitor ecográfico girando la perilla de ajuste vertical hasta que la aguja esté bien alineada en posición vertical. Apriete los tornillos de ajuste vertical. 2.
  • Página 158 Svenska Classic stegmotor I. Gallerplattform II. Vagglås III. Vagga IV. Vagghandtag (ej inkluderat för alla modeller) V. Gallerlåsningsvred VI. Handtag för gallerskena VII. Vagnskala VIII. Vagn IX. Vagnskalans markör X. Vagnvred Esaote TRT33 GE  Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII I.
  • Página 159: Avsedd Användning

    Innan den monterade utrustningen används, är det nödvändigt att kontrollera att nålens position är korrekt inriktad i förhållande till bilden av gallret på ultraljudsmonitorn. Om nålens position inte är korrekt inriktad i förhållande till monitorbilden ska gallerplattformen justeras. Kontakta CIVCO om låsningskontrollvredet på stabilisatorn inte håller enheten säkert på plats.
  • Página 160: Inspektion Av Enheten

    Svenska Classic stegmotor JUSTERING OCH FASTLÅSNING AV GALLERPLATTFORMEN 1. Lossa de vertikala justeringsskruvarna med den inkluderade insexnyckeln (3/32”). Rikta in nålen i förhållande till bilden av gallret på ultraljudsmonitorn genom att vrida det vertikala justeringsvredet tills nålens vertikala position är korrekt inriktad i förhållande till monitorbilden. Dra åt de vertikala justeringsskruvarna.
  • Página 161 Klasik Stepper Türkçe I. Izgara platform II. Kızak mandalı III. Kızak IV. Kızak kulbu (tüm modellerde bulunmamaktadır) V. Izgara ray kilitleme kolları VI. Izgara ray kulbu VII. Taşıyıcı ölçeği VIII. Taşıyıcı IX. Taşıyıcı ölçeği işareti X. Taşıyıcı kolu Esaote TRT33 GE Healthcare ERB Hitachi Aloka Medical C41L47RP, EUP-U533, UST-672-5/7.5 Siemens Endo-PII...
  • Página 162: Kullanim Amaci

    Monte edilen ekipmanı kullanmadan önce, iğne konumunun ultrason monitöründeki ızgara ekranıyla doğru bir şekilde hizalandığını doğrulayın. İğne konumu ızgara ekranıyla doğru bir şekilde hizalanmadıysa, ızgara platformunu ayarlayın. Sabitleyici üzerindeki kilitleme kontrol düğmesinin üniteyi uygun bir şekilde tutmaması halinde lütfen CIVCO ile iletişime geçin.
  • Página 163 Klasik Stepper Türkçe IZGARA PLATFORMUNU AYARLAMA VE SABITLEME 1. Cihazla birlikte verilen altıgen anahtarı (3/32") kullanarak Dikey Ayar Vidalarını gevşetin. Dikey iğne konumu ekranla doğru bir şekilde hizalanana kadar Dikey Ayar Kolunu çevirerek ultrason monitöründe iğneyi ızgara ekranıyla hizalayın. Dikey Ayar Vidalarını...
  • Página 164 Notes...
  • Página 165: Prior To Use

    EX3 Stepper English INTENDED USE The equipment is intended to hold and manipulate ultrasound imaging probes, and report position, during prostate brachytherapy, cryotherapy, transperineal template-guided biopsy, and/or fiducial marker placement procedures (including volume determination of the prostate gland), and/or the application of radionuclide source(s) into the body during brachytherapy.
  • Página 166: Connecting To A Computer

    Before using assembled equipment, verify needle position is correctly aligned with grid display on the ultrasound monitor. If needle position is not correctly aligned with display, adjust grid platform. If locking control knob on stabilizer will not hold unit securely in place, please contact CIVCO.
  • Página 167 EX3 Stepper English ADJUSTING AND SECURING GRID PLATFORM 1. Loosen Vertical Adjustment Screws with the provided hex wrench  (3/32"). Align needle with the grid display on ultrasound monitor by turning the Vertical Adjustment Knob until the vertical needle position is correctly aligned with display.  Tighten Vertical Adjustment Screws. 2.
  • Página 168 English EX3 Stepper 5. Pull location lock finger and rotate posterior section 20 degrees to disengage. I. Interface Screws II. Posterior Section III. Location Lock Finger 6. Refer to Reprocessing and Maintenance section for instructions to reprocess anterior section of stepper. WARNING Be certain to place the posterior section in a dry place until prepared to engage it with the anterior section.
  • Página 169 20% relative humidity is maintained. Use of replacement parts not provided by CIVCO may result in increased emissions or decreased immunity of the EX3 Stepper. The EX3 Stepper should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the EX3 Stepper should be...
  • Página 170 English EX3 Stepper TABLE 1 GUIDANCE AND MANUFACTURER S DECLARATION ELECTROMAGNETIC EMISSIONS The EX3 Stepper is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the EX3 Stepper should assure that it is used in such an environment. Emissions test Compliance Electromagnetic environment - guidance...
  • Página 171 EX3 Stepper English TABLE 3 GUIDANCE AND MANUFACTURER S DECLARATION ELECTROMAGNETIC IMMUNITY The EX3 Stepper is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the EX3 Stepper should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601 test level Compliance level...
  • Página 172 English EX3 Stepper TABLE 4 RECOMMENDED SEPARATION DISTANCES BETWEEN PORTABLE AND MOBILE RF COMMUNICATIONS EQUIPMENT AND THE EX STEPPER The EX3 Stepper is intended for use in an electronic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the EX3 Stepper can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the EX3 Stepper as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
  • Página 173 EX3 Stepper Dansk TILSIGTET ANVENDELSE Udstyret er beregnet til at holde og manipulere sonder til ultralydsbilleddannelse under procedurer til prostata-brakyterapi, kryoterapi, transperineal trådguidet biopsi og/eller placering af referencemarkører (inklusive fastsættelse af prostatakirtlens størrelse) og/eller anvendelsen af radionuklide kilder i kroppen under brakyterapi. Specifikation af instrumentet Specifikation Klassifikation...
  • Página 174: Forbindelse Til En Computer

    Inden du bruger samlet udstyr, bekræftes det, at kanylepositionen er korrekt rettet ind i forhold til samlestativets visning på ultralydsskanneren. Hvis kanylepositionen ikke er korrekt rettet ind i forhold til samlestativets visning på ultralydsskanneren, skal samlestativets platform justeres. Hvis låsekontrolknappen på stabilisatoren ikke holder enheden sikkert på plads, skal CIVCO kontaktes.
  • Página 175 EX3 Stepper Dansk JUSTERING OG FASTGØRELSE AF SAMLESTATIVETS PLATFORM 1. Løsn skruerne til lodret justering med den medfølgende unbrakonøgle (3/32”). Ret kanylen ind i forhold til samlestativets visning på ultralydsskanneren ved at dreje den lodrette justeringsknap, til den lodrette kanyleposition er korrekt rettet ind med visningen. Stram skruerne til lodret justering. 2.
  • Página 176 Dansk EX3 Stepper 5. Træk i centreringslåsestiften, og drej den bageste del 20 grader for at frigøre den. I. Mellemliggende skruer II. Bageste del III. Centreringslåsestift 6. Der henvises til afsnittet Genklargøring og vedligeholdelse for vejledning til omarbejdning af trinbevægelsesmodulets forreste del. ADVARSEL Sørg for at placere den bageste del på...
  • Página 177 20 % relativ fugtighed. Brug af udskiftningsdele, der ikke leveres af CIVCO, kan resultere i øgede emissioner eller mindsket immunitet for EX3 Stepper. EX3 Stepper bør ikke anvendes ved siden af eller stablet med andet udstyr. Hvis anvendelse ved siden af eller stablet er nødvendig, bør EX3 Stepper...
  • Página 178 Dansk EX3 Stepper TABEL 1 VEJLEDNING OG FABRIKANTERKLÆRING ELEKTROMAGNETISKE EMISSIONER EX3 Stepper er beregnet til anvendelse i det nedenfor specificerede elektromagnetiske miljø. Kunden eller brugeren af EX3 Stepper bør sikre, at den anvendes i et sådant miljø. Emissionstest Overensstemmelse Elektromagnetisk miljø - vejledning RF-emissioner EX3 Stepper bruger kun RF-energi til den interne funktion.
  • Página 179: Elektromagnetisk Immunitet

    EX3 Stepper Dansk TABEL 3 VEJLEDNING OG FABRIKANTERKLÆRING ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET EX3 Stepper er beregnet til anvendelse i det nedenfor specificerede elektromagnetiske miljø. Kunden eller brugeren af EX3 Stepper bør sikre, at den anvendes i et sådant miljø. Immunitetstest IEC 60601 testniveau Overensstemmelsesniveau Elektromagnetisk miljø...
  • Página 180 Dansk EX3 Stepper TABEL 4 ANBEFALET ADSKILLELSESDISTANCE MELLEM BÆRBART OG MOBILT RF KOMMUNIKATIONSUDSTYR OG EX STEPPER EX3 Stepper er beregnet til anvendelse i et elektromagnetisk miljø, hvor udsendte RF-forstyrrelser kontrolleres. Kunden eller brugeren af EX3 Stepper kan medvirke til at forebygge elektromagnetisk interferens ved at opretholde en minimumsdistance mellem det bærbare og mobile RF-kommunikationsudstyr (transmittere) og EX3 Stepper, som anbefalet herunder, i henhold til maksimum outputstyrke af kommunikationsudstyret.
  • Página 181: Vóór Gebruik

    EX3-stepper Nederlands BEOOGD GEBRUIK Het apparaat is bedoeld om beeldvormingssondes vast te houden en te hanteren tijdens prostaatbrachytherapie, cryotherapie, transperineale sjabloongebaseerde biopsie en/of plaatsingsprocedures voor ijkpuntmarkeringen (waaronder volumebepaling van de prostaatklier) en/of de toepassing van radionuclide bron(nen) op het lichaam tijdens brachytherapie. Specificaties van het instrument Specificaties Classificatie...
  • Página 182: Aansluiten Op Een Computer

    Nederlands EX3-stepper DE SONDE IN DE STEPPER PLAATSEN EN HET INSTEEKPROFIEL OPTIMALISEREN OPMERKING: Voor GE  Healthcare ERB-transducers: de transducerhendel moet worden verwijderd. 1. Open de houdersluiting. 2. Plaats de transducer in de houder en oriënteer deze. 3. Sluit de houdersluiting en draai de knop vast. 4.
  • Página 183 Neem contact op met CIVCO indien het vergrendelen van de controleknop op de stabilisator, de eenheid niet stevig op z'n plaats houdt. HET ROOSTERPLATFORM AANPASSEN EN VASTZETTEN 1.
  • Página 184 Nederlands EX3-stepper 5. Trek aan de vergrendelvinger en roteer het achterdeel 20 graden om het los te koppelen. I. Interfaceschroeven II. Achterdeel III. Vergrendelvinger 6. Raadpleeg het hoofdstuk "Herverwerken en onderhouden" voor instructies over hoe het voorste deel van de stepper te hergebruiken. WAARSCHUWING Zorg ervoor dat u het achterste deel op een droge plek plaatst tot u klaar bent om het vast te koppelen aan het voorste deel.
  • Página 185 20% wordt gehandhaafd. Gebruik van vervangende onderdelen die niet door CIVCO zijn geleverd, kan leiden tot hogere emissies of een lagere immuniteit van de EX3-stepper. De EX3-stepper mag niet naast andere apparatuur worden gebruikt of bovenop andere apparatuur worden gezet. Als een dergelijke opstelling wel...
  • Página 186 Nederlands EX3-stepper TABEL 1 – ADVIES EN VERKLARING VAN DE FABRIKANT ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES De EX3-stepper is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De klant of de gebruiker van de EX3-stepper dient te verzekeren dat deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Emissietest Compliance Elektromagnetische omgeving –...
  • Página 187: Elektromagnetische Immuniteit

    EX3-stepper Nederlands TABEL 3 – ADVIES EN VERKLARING VAN DE FABRIKANT ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITEIT De EX3-stepper is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De klant of de gebruiker van de EX3-stepper dient te verzekeren dat deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Immuniteitstest Testniveau IEC 60601 Complianceniveau...
  • Página 188 Nederlands EX3-stepper TABEL 4 AANBEVOLEN SCHEIDINGSAFSTAND TUSSEN DRAAGBARE EN MOBIELE RF COMMUNICATIEAPPARATUUR EN DE EX STEPPER De EX3-stepper is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin uitgestraalde RF-storingen worden gecontroleerd. De klant of de gebruiker van de EX3-stepper kan elektromagnetische interferentie helpen voorkomen door tussen draagbare en mobiele RF communicatieapparatuur (zenders) en de EX3-stepper een minimale afstand aan te houden zoals hieronder geadviseerd, overeenkomstig het maximaal afgegeven vermogen van de communicatieapparatuur.
  • Página 189: Ennen Käyttöä

    EX3-askellin Suomi KÄYTTÖTARKOITUS Laitteisto on tarkoitettu ultraäänikuvannusanturien pitämiseen ja käsittelemiseen prostatan paikallisessa säteilylähdehoidossa, kylmähoidossa, transperineaalisessa malliohjatussa biopsiassa ja/tai fidusiaalisen merkkiaineen sijoitustoimenpiteissä (sisältäen eturauhasen tilavuuden määrityksen) ja/tai radioaktiivisten atomilähteiden asettamisessa elimistöön paikallisessa säteilylähdehoidossa. Laitteen tekniset tiedot Tekniset tiedot Luokitus Tyyppi B Suojaus veden pääsemiseltä...
  • Página 190 Suomi EX3-askellin ASKELTIMEN KYTKEMINEN VAKAAJAAN 1. Liu'uta askeltimen käyttölevy vakaajan käyttölevyyn. Kiinnitä kiristämällä askeltimen pikakytkentänuppi. I. Askeltimen käyttölevy II. Askeltimen pikakytkentänuppi III. Vakaajan käyttölevy ANTURIN ASETTAMINEN ASKELTIMEEN JA ASETTAMISPROFIILIN OPTIMOIMINEN HUOMAUTUS: GE terveydenhuollon ERB-anturille: Anturin kahva tulee poistaa. 1. Avaa kelkan lukitus. 2.
  • Página 191 EX3-askellin Suomi 1. Jos haluat lähettää anturin asennon, kytke USB 2.0 -kaapeli EX3-askeltimesta suoraan tietokoneeseen, jossa on validoitu hoitosuunnitelmaohjelmisto. 2. Päättääksesi käytön turvallisesti, poista USB 2.0 -kaapeli tietokoneesta. I. EX3-askellin II. USB 2.0 -kaapeli III. Tietokone Validoitu hoitosuunnitelmaohjelmisto MIM Software™ MIM Symphony™ Varian VariSeed™...
  • Página 192 Suomi EX3-askellin EX3-ASKELTIMEN PURKAMINEN OSIIN UUDELLEENKÄSITTELYÄ VARTEN 1. Laita EX3-askellin tasaiselle pinnalle. 2. Löysää kiinnitysruuvit (3) kääntämällä niitä vastapäivään, kunnes yläkannen voi nostaa pois. I. Kiinnitysruuvit II. Yläkansi 3. Kierrä askellinta, löysää kiinnitysruuvit (2) kääntämällä niitä vastapäivään, kunnes alakannen voi irrottaa. Varmista, että USB-johto on irrotettu kannesta.
  • Página 193 EX3-askellin Suomi EX3-ASKELTIMEN KOKOAMINEN UUDELLEENKÄSITTELYN JÄLKEEN 1. Liitä takaosa 20 asteen kulmassa etuosaan ja kierrä se paikalleen. Varmista, että aseman lukitussalpa on kytkeytynyt. 2. Kiristä liityntäruuvit (2) kääntämällä niitä myötäpäivään. I. Liityntäruuvit II. Takaosa III. Aseman lukitussalpa 3. Kierrä askellinta, aseta alakansi takaosan päälle ja kiristä alakiinnitysruuvit (2) kääntämällä niitä myötäpäivään. Varmista, että USB-johdon ura on samassa kohdassa kuin kannen kolo.
  • Página 194: Sähkömagneettiset Päästöt

    Suomi EX3-askellin VAROITUS EX3-askellin on tarkoitettu vain terveydenhuollon ammattilaisten käyttöön. Tämä laite saattaa aiheuttaa radiohäiriöitä tai se saattaa häiritä lähettyvillä olevien laitteiden toimintaa. Saattaa olla välttämätöntä suorittaa lieventäviä toimenpiteitä, kuten EX3-askeltimen suuntaaminen uudelleen tai sijainnin muuttaminen tai sijainnin suojaaminen. Häiriönsietotason perustelut: Laite edellyttää erityisiä varotoimia sähköstaattisten purkausten suhteen. Laite täyttää staattisille purkauksille asetetut vaatimukset häiriönsietotasolle +/- 4 kV.
  • Página 195 EX3-askellin Suomi TAULUKKO 2 – OPASTUS JA VALMISTAJAN ILMOITUS SÄHKÖMAGNEETTISEN HÄIRIÖN SIETO EX3-askellin on tarkoitettu käytettäväksi sähkömagneettisessa ympäristössä, joka on määritelly jäljempänä. EX3-askeltimen asiakkaan tai käyttäjän täytyy varmistaa, että laitetta käytetään tämänkaltaisessa ympäristössä. Vaatimuksia Vastustuskyvyn testaaminen IEC 60601 -testitaso Sähkömagneettiset ympäristöt – opastus noudattava taso Sähköstaattinen purkaus ±6 kV kosketus...
  • Página 196 Suomi EX3-askellin TAULUKKO 3 – OPASTUS JA VALMISTAJAN ILMOITUS SÄHKÖMAGNEETTISEN HÄIRIÖN SIETO EX3-askellin on tarkoitettu käytettäväksi alla määritellyn mukaisessa sähkömagneettisessa ympäristössä. EX3-askeltimen asiakkaan tai käyttäjän täytyy taata, että laitetta käytetään tämänkaltaisessa ympäristössä. Vastustuskyvyn Vaatimustenmukaisuus IEC 60601 -testitaso Sähkömagneettiset ympäristöt – opastus testaaminen taso Johtuva...
  • Página 197 EX3-askellin Suomi TAULUKKO 4 SUOSITELLUT ETÄISYYDET KANNETTAVIEN RADIOTAAJUUSVIESTINTÄLAITTEIDEN JA EX ASKELTIMEN VÄLILLÄ EX3-askellin on tarkoitettu käytettäväksi elektromagneettisessa ympäristössä, jonka radiotaajuushäiriöt ovat hallinnassa. Asiakas tai EX3-askeltimen käyttäjä voi ehkäistä sähkömagneettisia häiriöitä säilyttämällä alla mainitun suositellun vähimmäisetäisyyden kannettavien radiotaajuusviestintälaitteiden (lähettimien) ja EX3-askeltimen välillä viestintälaitteen maksimitehon mukaisesti Lähettimen taajuuden mukainen etäisyys Lähettimen suurin nimellislähetysteho...
  • Página 198: Avant Utilisation

    Français Graduateur EX3 UTILISATION PRÉVUE L’équipement est destiné au soutien, à la manipulation et à l’évaluation du positionnement de sondes d’échographie dans le cadre d’une curiethérapie de la prostate, d’une cryothérapie de la prostate ou d’une biopsie transpérinéale échoguidée, et/ou de procédures de mise en place de marqueurs fiduciaires (notamment la détermination du volume de la prostate) et/ou de l’implantation de radionucléides dans le corps humain lors d’une curiethérapie.
  • Página 199: Raccordement À Un Ordinateur

    Graduateur EX3 Français FIXATION DU GRADUATEUR AU STABILISATEUR 1. Faire glisser la plaque de jonction du graduateur dans la plaque de jonction du stabilisateur. Fixer solidement en serrant le bouton de connexion rapide du graduateur. I. Plaque de jonction du graduateur II.
  • Página 200 Si verrouiller le bouton de contrôle sur le stabilisateur ne suffit pas à maintenir l'unité en place de manière efficace, contacter CIVCO.
  • Página 201 Graduateur EX3 Français DÉMONTAGE DU GRADUATEUR EX3 AVANT RETRAITEMENT 1. Placer le graduateur EX3 sur une surface plane. 2. Desserrer les vis de fixation (3) en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le couvercle supérieur puisse être retiré verticalement.
  • Página 202 Les appareils de communication RF portables et mobiles peuvent affecter le fonctionnement du graduateur EX3. Les distances de séparation recommandées à observer entre le graduateur EX3 et les appareils de communication RF sont indiquées dans le tableau 4. Contacter CIVCO au +1 319.248.6757, 800.445.6741 pour tout problème concernant la CEM non traité dans cette section. ATTENTION En raison de leur conception, certaines parties du graduateur EX3 doivent pouvoir bouger librement.
  • Página 203: Directives Et Déclaration Du Fabricant

    20 %. L’utilisation de pièces de rechange non fournies par CIVCO peut augmenter les émissions ou réduire l’immunité du graduateur EX3. Le graduateur EX3 ne doit pas être utilisé empilé avec d’autres appareils, ou à proximité de ceux-ci. Si une telle configuration d’utilisation est inévitable, il convient d’observer le graduateur EX3 afin de s’assurer de son bon fonctionnement.
  • Página 204: Immunité Électromagnétique

    Français Graduateur EX3 TABLEAU 2 DIRECTIVES ET DÉCLARATION DU FABRICANT IMMUNITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE Le graduateur EX3 est conçu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Il revient au client ou à l’utilisateur du graduateur EX3 de s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement. Niveau de Essai d’immunité...
  • Página 205 Graduateur EX3 Français TABLEAU 3 DIRECTIVES ET DÉCLARATION DU FABRICANT IMMUNITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE Le graduateur EX3 est conçu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Il revient au client ou à l’utilisateur du graduateur EX3 de s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement. Niveau d’essai CEI Essai d’immunité...
  • Página 206 Français Graduateur EX3 TABLEAU 4 DISTANCES DE SÉPARATION RECOMMANDÉES ENTRE LES APPAREILS DE COMMUNICATION RF PORTABLES ET MOBILES ET LE GRADUATEUR Le graduateur EX3 est conçu pour être utilisé dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations RF par rayonnement sont contrôlées.
  • Página 207: Vor Der Benutzung

    EX3 Stepper Deutsch VERWENDUNGSZWECK Die Ausrüstung unterstützt während Brachytherapie, Kryotherapie, transperinealer geführter Biopsie und/oder Verfahren zum Platzieren von Bezugsmarkern (einschließlich der Volumenbestimmung der Vorsteherdrüse) und/oder der Anwendung von Radionuklid-Quelle/n das Halten und Bedienen des Ultraschallkopfes sowie die Positionsbestimmung. Technische Daten des Geräts Technische Daten Klassifizierung Typ B...
  • Página 208: Anschließen An Einen Computer

    Deutsch EX3 Stepper PLATZIEREN DES ULTRASCHALLKOPFES IM STEPPER UND OPTIMIEREN DES INSERTIONSPROFILS HINWEIS: Für den GE Healthcare ERB-Schallkopf: Der Schallkopfgriff muss abgenommen werden. 1. Gestellriegel öffnen. 2. Schallkopf in das Gestell legen und ausrichten. 3. Gestellriegel schließen und den Knopf anziehen. 4.
  • Página 209 Vor Benutzung der zusammengebauten Einrichtung die korrekte Ausrichtung der Nadelposition an der Anzeige des Gitters auf dem Ultraschallmonitor überprüfen. Falls die Nadelposition nicht richtig an der Gitteranzeige ausgerichtet ist, Gitterplattform einstellen. Wenn der Verriegelungsknopf am Stabilisator die Einheit nicht sicher an ihrem Platz hält, bitte an CIVCO wenden. AUSRICHTEN UND SICHERN DER GITTERPLATTFORM 1.
  • Página 210 Deutsch EX3 Stepper 5. Am Sperrfinger ziehen und den hinteren Teil um 20 Grad drehen, um die Verbindung zu lösen. I. Anschlussschrauben II. Hinterer Teil III. Sperrfinger 6. Im Abschnitt „Wiederaufbereitung & Wartung“ finden Sie weitere Anweisungen für die Wiederaufbereitung des Stepper-Vorderteils. WARNHINWEIS Das hintere Teil an einem trockenen Ort aufbewahren, bis es mit dem Vorderteil zusammengesetzt wird.
  • Página 211 Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können den Betrieb des EX3 Steppers beeinträchtigen. Die empfohlenen Abstände zwischen dem EX3 Stepper und den HF-Kommunikationsgeräten werden in Tabelle 4 aufgeführt. Bei Fragen zu EMV-Problemen, die nicht in diesem Abschnitt behandelt werden, wenden Sie sich bitte an CIVCO unter der Rufnummer 319.248.6757, 800.445.6741.
  • Página 212: Elektromagnetische Emissionen

    Deutsch EX3 Stepper TABELLE 1 – ANWENDUNGSVORSCHRIFTEN UND HERSTELLERERKLÄRUNG ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIONEN Der EX3 Stepper ist für den Einsatz in der nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Kunde oder Benutzer des EX3 Steppers muss sicherstellen, dass er in einer Umgebung dieser Art eingesetzt wird. Emissionsprüfung Konformität Elektromagnetische Umgebung –...
  • Página 213 EX3 Stepper Deutsch TABELLE 3 – ANWENDUNGSVORSCHRIFTEN UND HERSTELLERERKLÄRUNG ELEKTROMAGNETISCHE STÖRFESTIGKEIT Der EX3 Stepper ist für den Einsatz in der nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Kunde oder Benutzer des EX3 Steppers muss sicherstellen, dass er in einer Umgebung dieser Art eingesetzt wird. Störfestigkeitstest IEC 60601 Testpegel Konformitätspegel...
  • Página 214 Deutsch EX3 Stepper TABELLE 4 EMPFOHLENER ABSTAND ZWISCHEN EINEM TRAGBAREN UND MOBILEN HF KOMMUNIKATIONSGERÄT UND DEM EX STEPPER Der EX3 Stepper ist für den Einsatz in einer elektromagnetischen Umgebung vorgesehen, in der gestrahlte HF-Störgrößen kontrolliert werden. Der Kunde oder Benutzer des EX3 Steppers kann elektromagnetischen Interferenzen vorbeugen, indem er den nachstehend empfohlenen Mindestabstand zwischen dem tragbaren oder mobilen HF-Kommunikationsgerät (Sender) und dem EX3 Stepper beibehält, der der maximalen Leistung der Kommunikationseinrichtung entspricht.
  • Página 215: Πριν Απο Τη Χρηση

    Διάταξη βηματικής κίνησης EX3 Ελληνικά ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ο εξοπλισμός προορίζεται για τη συγκράτηση και το χειρισμό των καθετήρων απεικόνισης υπερήχων και την κατάδειξη της θέσης τους, κατά τις διαδικασίες βραχυθεραπείας, κρυοθεραπείας, διαπερινεϊκής βιοψίας (χαρτογράφησης) ή/και τοποθέτησης εικονοδεικτών (συμπεριλαμβάνοντας την ογκομέτρηση του αδένα του προστάτη) ή/και την εφαρμογή ραδιονουκλεϊδικής πηγής- (ών) στο σώμα κατά τη...
  • Página 216 Ελληνικά Διάταξη βηματικής κίνησης EX3 ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΉ ΤΗΣ ΔΙΆΤΑΞΗΣ ΒΗΜΑΤΙΚΉΣ ΚΊΝΗΣΗΣ ΣΤΟ ΣΤΑΘΕΡΟΠΟΙΗΤΉ 1. Σύρετε την πλάκα διεπαφής της διάταξης βηματικής κίνησης μέσα στην πλάκα διεπαφής του σταθεροποιητή. Στερεώστε σφίγγοντας το κουμπί ταχείας σύνδεσης της διάταξης βηματικής κίνησης. I. Πλάκα διεπαφής της διάταξης βηματικής...
  • Página 217 του πλέγματος στο μόνιτορ υπερηχογραφήματος. Εάν η θέση της βελόνας δεν είναι σωστά ευθυγραμμισμένη με την οθόνη πλέγματος, τότε ρυθμίστε τη θέση της πλατφόρμας πλέγματος. Αν το κουμπί ασφάλισης στον σταθεροποιητή δεν συγκρατεί καλά τη μονάδα στη θέση της, επικοινωνήστε με την CIVCO. ΡΎΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΊΗΣΗ ΠΛΑΤΦΌΡΜΑΣ ΠΛΈΓΜΑΤΟΣ...
  • Página 218 Ελληνικά Διάταξη βηματικής κίνησης EX3 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΤΗΣ ΔΙΆΤΑΞΗΣ ΒΗΜΑΤΙΚΉΣ ΚΊΝΗΣΗΣ EX3 ΓΙΑ ΕΠΑΝΕΠΕΞΕΡΓΑΣΊΑ 1. Τοποθετήστε τη διάταξη βηματικής κίνησης EX3 επάνω σε επίπεδη επιφάνεια. 2. Ξεσφίξτε τις δύο βίδες συγκράτησης (3), στρέφοντάς τις αριστερόστροφα, έως ότου μπορέσετε να σηκώσετε κατακόρυφα το άνω κάλυμμα.
  • Página 219 κίνησης EX3. Οι συνιστώμενες αποστάσεις διαχωρισμού μεταξύ της διάταξης βηματικής κίνησης EX3 και του εξοπλισμού επικοινωνίας με ραδιοσυχνότητες παρέχονται στον Πίνακα 4. Για προβλήματα σχετικά με την EMC που δεν περιγράφονται σε αυτήν την ενότητα, επικοινωνήστε με την CIVCO στον αριθμό 319.248.6757, 800.445.6741.
  • Página 220 κίνησης EX3 πρέπει να χρησιμοποιείται σε περιβάλλον με ελεγχόμενη θερμοκρασία/υγρασία, όπου διατηρείται τουλάχιστον 20% σχετική υγρασία. ΤΗ χρήση ανταλλακτικών εξαρτημάτων που δεν παρέχονται από την CIVCO μπορεί να οδηγήσει σε αυξημένες εκπομπές ή μειωμένη ατρωσία της διάταξης βηματικής κίνησης EX3.
  • Página 221 Διάταξη βηματικής κίνησης EX3 Ελληνικά ΠΙΝΑΚΑΣ 2 ΟΔΗΓΊΕΣ ΚΑΙ ΔΉΛΩΣΗ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΉ ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΉ ΑΤΡΩΣΊΑ Η διάταξη βηματικής κίνησης EX3 προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που καθορίζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης της διάταξης βηματικής κίνησης EX3 πρέπει να εξασφαλίσει ότι χρησιμοποιείται σε ένα τέτοιο περιβάλλον. Επίπεδο...
  • Página 222 Ελληνικά Διάταξη βηματικής κίνησης EX3 ΠΙΝΑΚΑΣ 3 ΟΔΗΓΊΕΣ ΚΑΙ ΔΉΛΩΣΗ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΉ ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΉ ΑΤΡΩΣΊΑ Η διάταξη βηματικής κίνησης EX3 προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που καθορίζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης της διάταξης βηματικής κίνησης EX3 πρέπει να εξασφαλίσει ότι χρησιμοποιείται σε ένα τέτοιο περιβάλλον. Επίπεδο...
  • Página 223 Διάταξη βηματικής κίνησης EX3 Ελληνικά ΠΙΝΑΚΑΣ 4 ΣΥΝΙΣΤΏΜΕΝΗ ΑΠΌΣΤΑΣΗ ΔΙΑΧΩΡΙΣΜΟΎ ΜΕΤΑΞΎ ΦΟΡΗΤΟΎ ΚΑΙ ΚΙΝΗΤΟΎ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΎ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΊΑΣ ΜΕ ΡΑΔΙΟΣΥΧΝΌΤΗΤΕΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΔΙΆΤΑΞΗΣ ΒΗΜΑΤΙΚΉΣ ΚΊΝΗΣΗΣ EX Η διάταξη βηματικής κίνησης EX3 προορίζεται για χρήση σε ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον στο οποίο ελέγχονται οι παρεμβολές από...
  • Página 224: Uso Previsto

    Italiano Dispositivo passo-passo EX3 USO PREVISTO Questa apparecchiatura è stata progettata per sostenere, manipolare e riportare la posizione di sonde per l’acquisizione di immagini a ultrasuoni durante brachiterapia, crioterapia, biopsia transperineale con modello della prostata e/o procedure di posizionamento marker fiduciali (inclusa determinazione del volume della ghiandola prostatica) e/o l’inserimento di fonti di radionuclidi nel corpo durante brachiterapia.
  • Página 225: Collegamento A Un Computer

    Dispositivo passo-passo EX3 Italiano APPLICAZIONE DEL DISPOSITIVO PASSO-PASSO ALLO STABILIZZATORE 1. Far scorrere la piastra di interfaccia del dispositivo passo-passo nella piastra di interfaccia dello stabilizzatore. Fissare serrando la manopola di fissaggio rapido del dispositivo passo-passo. I. Piastra di interfaccia dispositivo passo- passo II.
  • Página 226 Prima di utilizzare l’apparecchiatura assemblata, verificare il corretto allineamento dell’ago con la griglia sul monitor a ultrasuoni. Se l’ago non risulta allineato correttamente con la griglia, regolare la piattaforma della griglia. Se il blocco della manopola sullo stabilizzatore non fissa saldamente in posizione l'unità, contattare CIVCO. REGOLAZIONE E SERRAGGIO DELLA PIATTAFORMA DELLA GRIGLIA 1.
  • Página 227 Dispositivo passo-passo EX3 Italiano SMONTAGGIO DEL DISPOSITIVO PASSO-PASSO EX3 PER RIGENERAZIONE 1. Collocare il dispositivo passo-passo EX3 su una superficie piana. 2. Allentare le viti di tenuta (3) ruotandole in senso antiorario finché non è possibile sollevare verticalmente il coperchio superiore. I.
  • Página 228 Le apparecchiature portatili e mobili di comunicazione a radiofrequenza (RF) possono influire sul dispositivo passo-passo EX3. Le distanze di separazione raccomandate tra il dispositivo passo-passo EX3 e le apparecchiature di comunicazione RF sono fornite nella Tabella 4. Per problemi di CEM non descritti in questa sezione, contattare CIVCO al 319.248.6757, 800.445.6741. ATTENZIONE Il design del dispositivo prevede che alcune parti del dispositivo passo-passo EX3 debbano essere lasciate svincolate.
  • Página 229: Guida E Dichiarazione Del Costruttore

    20%. L’uso di parti di ricambio non fornite da CIVCO potrebbe causare una maggiore quantità di emissioni o una riduzione dell’immunità del dispositivo passo-passo EX3.
  • Página 230: Immunità Elettromagnetica

    Italiano Dispositivo passo-passo EX3 TABELLA 2 GUIDA E DICHIARAZIONE DEL COSTRUTTORE IMMUNITÀ ELETTROMAGNETICA Il dispositivo passo-passo EX3 è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l'utente del dispositivo passo-passo EX3 devono assicurarsi che l'utilizzo avvenga in tale ambiente. Test di immunità...
  • Página 231 Dispositivo passo-passo EX3 Italiano TABELLA 3 GUIDA E DICHIARAZIONE DEL COSTRUTTORE IMMUNITÀ ELETTROMAGNETICA Il dispositivo passo-passo EX3 è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l'utente del dispositivo passo-passo EX3 devono assicurarsi che l'utilizzo avvenga in tale ambiente. Livello di test CEI Test di immunità...
  • Página 232 Italiano Dispositivo passo-passo EX3 TABELLA 4 DISTANZE DI SEPARAZIONE RACCOMANDATE TRA LE APPARECCHIATURE PORTATILI E MOBILI DI COMUNICAZIONE RF E IL DISPOSITIVO PASSO PASSO EX Il dispositivo passo-passo EX3 è progettato per l'utilizzo in un ambiente elettromagnetico in cui i disturbi RF irradiati sono controllati. Il cliente o l'utente del dispositivo passo-passo EX3 può...
  • Página 233 EX3ステッパー 日本語 使用目的 本製品は、前立腺の近接照射療法、凍結療法、経腹膜テンプレート支援生検、または基準マーカー配置作業(前立腺の質量 測定を含む)、または近接照射療法時における放射性核種源の照射時に超音波イメージング・プローブを支えて操作し、位 置を報告するための装置です。 装置の仕様 仕様 分類 B型 水の浸入に対する保護 通常の防護 縦方向の位置 全可動域にわたり+/- 0.5mm のステップ精度 回転位置 全可動域にわたり+/- 1°の精度 使用前の準備 ユーザーは、本装置の用途と使用が、本システムの付近で使用されている器具、または本システムと併用されている器 具の患者の接点容量を損なわないことを確実にする責任があります。 本製品と同等の製品安全性およびEMC要件に準拠していないアクセサリ器具やハードウェアの使用は、システムの安全 性やEMC性能の低下につながる恐れがあります。本製品とともに使用するアクセサリ器具の選択に関連して考慮すべき 事項は、以下の通りです。 患者付近でのアクセサリ使用。 アクセサリの安全性認定が、 適切な整合規格「IEC 60601-1 Harmonized National Standards」に従って行われたと いう証拠です。 アクセサリの安全性認定が、 適切な整合規格「IEC 60601-1-2 Harmonized National Standards」に従って行われた という証拠です。 アクセサリ器具に付随するユーザーガイドに記載されている、アクセサリ器具メーカーが推奨するすべての安全注意事...
  • Página 234 日本語 EX3ステッパー ステッパーをスタビライザーに接続する 1. ステッパーインターフェイスプレートをスタビライザーインタフェイスプレートにスライドします。ステッパークイッ ク接続ノブを締め付けて固定します。 I. ステッパーインターフェイスプ レート II. ステッパークイック接続ノブ III. スタビライザーインターフェイ スプレート プローブをステッパーの中に入れ、差込形材を最適化します 備考: GEヘルスケアERBトランスデューサについて:トランスデューサのハンドルは、必ず取り除いてください。 1. クレードルラッチを開きます。 2. トランスデューサをクレードルに配置し向きを調整します。 3. クレードルラッチを閉じ、ノブを締めます。 4. グリッドレール・ロッキングノブを緩め、グリッドレールに引き戻し、グリッドプラットフォームが最初のトランス デューサの位置から外れるようにします。 自由な縦方向移動は、縦方向移動止めノブを反時計回りに回して完全に解放することにより得られます。ノブを 備考: 時計回りに回してしっかり締めるとステップ機能が使えるようになります。 クレードルの自由な回転は、回転移動止めノブを反時計回りに回して無効にすることにより得られます。ノブを 時計回りに回してしっかり締めることで、回転が止められるようになります。 デバイスの検査 1. ステッパーはトランスデューサをしっかり固定し、スムーズに回転し、トランスデューサの縦軸に沿って正確に動くよ うに設計されています。 機能の使用前点検 警告 使用する前に下記の点検を行い、ステッパーの性能を最適にご利用ください。 1. キャリッジノブを回転し、キャリッジが自由に線上の全範囲を移動しステッピング機能が作動することを確認します。 2.
  • Página 235 2. トランデューサの位置を適切に調整し、イメージングを開始してから、スタビライザーのロッキング コントロールノブ を締めます。 3. クレードルラッチを閉じ、ノブを締めます。 4. 滅菌済みドレープおよびグリッドを取り付け、グリッド プラットフォームを適切な位置に配置し、グリッドレール ロッ キングノブを締めます。 (アクセサリーの項を参照してください。) 5. 縦スケールを手動で設定するには、ドラムロックノブを緩め、回転スケールドラムをゼロに合わせます。ドラムロック ノブを締めます。 警告 組み立てた装置を使用する前に、ニードル位置が超音波モニタのグリッド表示と正しく合っていることを確認して ください。ニードルの位置がグリッド ソフトウェアの表示と合っていない場合、グリッド プラットフォームを調節 します。 スタビライザーのロックコントロールノブにより装置が所定の位置にしっかりと固定されない場合は、CIVCOまで ご連絡ください。 グリッドプラットフォームの調整 1. 六角レンチ (3/32”) を使用して、垂直調節ねじを緩めます。垂直方向調整ノブを回し、垂直方向のニードル位置が超音波 モニタのグリッド表示と正しく合うまで、ニードル位置をソフトウェアの表示に合わせます。垂直調節ねじを締めま す。 2. 付属の六角レンチ (3/32”) を使用して、水平調節ねじを緩めます。水平方向調整ノブを回し、水平方向のニードル位置が 超音波モニタのグリッド表示と正しく合うまで、ニードル位置をソフトウェアの表示に合わせます。水平調節ネジを締 めます。 I. 垂直調整ネジ II. 垂直調整ノブ...
  • Página 236 日本語 EX3ステッパー EX3ステッパーを分解して再処理する 1. EX3ステッパーを平面に置きます。 2. 留めネジ(3)を上蓋が上方向に持ち上がるまで反時計回りに回して緩めます。 I. 留めネジ II. 上蓋 3. ステッパーを回し、留めネジ(2)を下蓋が上方向に外れるまで反時計回りに回して緩めます。USBケーブルを蓋に挟み込 まないようにします。 I. 下蓋 II. 留めネジ 4. インターフェースネジ(2) を反時計回りにに回して緩めます。 5. 位置決めロックフィンガーを引き、後部を20度回転させて開放します。 I. インターフェースネジ II. 後部 III. 位置決めロックフィンガー 6. ステッパーの前部を再使用するには、「再使用とメンテナンス」の項を参照してください。 警告 前部にはめ込む準備ができるまでは、後部は必ず乾いた場所に保管してください。 EX3に組み付けるまでは、全てのケーブルが各コネクターないしはモジュラージャックに格納されていることを確認し てください。...
  • Página 237 が蓋の切り込みに位置決めされていることを確認します。 I. 下蓋 II. 留めネジ 4. ステッパーを回します。上蓋を後部にかぶせ、位置決めタブを上蓋と下蓋に位置決めします。 5. 留めネジ(3) を時計回りに回して締めます。 I. 留めネジ II. 上蓋 6. ステッパーが組み付けられました。使用前点検を行いデバイスが正常に機能していることを確認します。 電磁適合性(EMC)に関する注意事項 EX3 ステッパーは、EMC に関する特別な注意が必要で、本文書に提供されている EMC 情報に従って設置し、稼 備考: 動する必要があります。 携帯および可動式の RF 通信機器は、EX3 ステッパーに影響を与えることがあります。EX3 ステッパーと RF 通信 機器の間で推奨される隔離距離は、表 4 に記載されています。 このセクションに記載されていない EMC 問題については、CIVCO 319.248.6757, 800.445.6741までご連絡くださ い。...
  • Página 238 れることがあります。デバイスの接続が切れると、画面にエラー メッセージが表示され、エンコーダの位置が無効に なります。この問題が発生した場合、オペレータは EX3 を開始位置に戻し、制御プログラムを再初期化して継続する 必要があります。その後、処置を再起動することができます。 ESD エラーが発生する可能性を低減するには、以下の注意事項を守ってください。 EX3 ステッパーを作動する前に、ステッパーのベースと処置台に触ります。これにより、帯電が低減され、静電 放電の可能性が低くなります。 合成繊維やカーペットは電気絶縁材料であり、その表面に静電荷を保持します。EX3 ステッパーを使用する場所 では、これらの材料の使用を最小限に抑えてください。 非常に低い湿度も、静電荷の帯電に寄与します。EX3 ステッパーは、相対湿度が少なくとも 20% に維持される、 温度/湿度が管理された環境で使用してください。 CIVCO から提供された交換部品でないものを使用すると、電磁放射の増加または EX3 ステッパーの電磁波耐性の低下 につながる恐れがあります EX3 ステッパーは、他の機器の近くで使用したり、他の機器と積み重ねたりしないでください。隣接した使用または 積み重ねての使用が必要な場合は、EX3 ステッパーを観察して、使用される設定で正常に動作することを確認してく ださい。 表 1 ガイダンスおよび製造業者の声明 – 電磁放射 EX3 ステッパーは、以下に指定された電磁環境で使用することを意図しています。EX3 ステッパーの顧客またはユーザー は、本デバイスがこのような環境で使用されることを保証する必要があります。 放射試験 適合性...
  • Página 239 EX3ステッパー 日本語 表 2 ガイダンスおよび製造業者の声明 – 電磁環境耐性 EX3 ステッパーは、以下に指定された電磁環境で使用することを意図しています。EX3 ステッパーの顧客またはユーザー は、本デバイスがこのような環境で使用されることを保証する必要があります。 電磁波耐性試験 IEC 60601 試験レベル 適合性レベル 電磁環境 – ガイダンス 静電放電 (ESD) ±6 kV 接触 ±4 kV 接触 EX3 ステッパーを作動する前に、ステッ パーのベー IEC 61000-4-2 スと処置台に触ります。合成 繊維とカーペットの使 ±8 kV 空中 ±8 kV 空中 用は最小限に抑え...
  • Página 240 日本語 EX3ステッパー 表 3 ガイダンスおよび製造業者の声明 – 電磁環境耐性 EX3 ステッパーは、以下に指定された電磁環境で使用することを意図しています。EX3 ステッパーの顧客またはユーザー は、本デバイスがこのような環境で使用されることを保証する必要があります。 IEC 60601 試験 電磁波耐性試験 適合性レベル 電磁環境 – ガイダンス レベル 伝導 RF 3 Vrms 3 Vrms 携帯および可動式の RF 通信機器は、ケ ーブルを含む EX3 ス IEC 61000-4-6 150 kHz ~ 80 150 kHz ~ 80 テッパーのどの部...
  • Página 241 EX3ステッパー 日本語 表 4 携帯および可動式の 通信機器と 3 ステッパーの間の推奨分離距離 EX3 ステッパーは、放射性 RF 妨害が制御されている電磁環境で使用することを意図しています。EX3 ステッパー の顧客 またはユーザーは、通信機器の最大出力に応じて、携帯または可動式の RF 通信機器(送信機)と EX3 ステ ッパーの間の 最低距離を以下に推奨される値に維持することにより、電磁波干渉の防止を支援できます。 周波数に応じた送信機の分離距離 送信機の定格最大 出力 150 kHz ~ 80 MHz 150 kHz ~ 80 MHz 150 kHz ~ 80 MHz = 1.2 = 1.2 = 2.3 0,01...
  • Página 242 한국어 EX3 스테퍼 사용 용도 이 장비는 전립선 근접방사선치료, 냉동 요법, 경회음 템플릿 유도 생검 및/또는 기점 마커 배치 시술(전립선의 체적측정 포함) 동 안 초음파 영상 탐침기를 고정하고 조종하거나 위치를 보고하기 위해 또는 근접방사선치료 동안 방사성핵종 소스를 신체에 적 용할 수 있도록 고안되었습니다. 장치...
  • Página 243 EX3 스테퍼 한국어 스태빌라이저에 스테퍼 부착 1. 스태빌라이저 인터페이스 플레이트에 스테퍼 인터페이스 플레이트를 밀어 넣습니다. 스테퍼 신속 연결 노브를 조여 고정시 킵니다. I. 스테퍼 인터페이스 플레이트 II. 스테퍼 신속 연결 노브 III. 스태빌라이저 인터페이스 플레 이트 스테퍼에 탐침기 배치 및 삽입 프로파일 최적화 주석: GE Healthcare ERB 변환기의...
  • Página 244 조립된 장비를 시용하기 전에 니들 위치가 초음파 모니터의 그리드 디스플레이와 정확히 일치하는지 확인합니다. 니들 위치가 그리드 디스플레이와 정확히 일치하지 않으면 그리드 플랫폼을 조절합니다. 스태빌라이저의 잠금 제어 노브가 장치를 제자리에 단단히 고정시키지 않으면 CIVCO에 문의하십시오. 그리드 플랫폼 조절 및 고정 1. 제공되는 육각 렌치(3/32")로 수직 조절 나사를 풉니다. 수직 니들 위치가 디스플레이와 정확히 일치할 때까지 수직 조절 노...
  • Página 245 EX3 스테퍼 한국어 재처리를 위해 EX3 스테퍼 분해 1. EX3 스테퍼를 평평한 표면에 놓습니다. 2. 상단 커버를 수직으로 들어올릴 수 있을 때까지 고정 나사 3개를 시계 반대 방향으로 돌려서 풉니다. I. 고정 나사 II. 상단 커버 3. 스테퍼를 회전하고, 하단 커버를 분리할 수 있을 때까지 고정 나사 2개를 시계 반대 방향으로 돌려서 고정 나사를 풉니다. USB 코드가...
  • Página 246 EX3 스테퍼는 EMC에 관한 특별한 주의를 필요로 하며 본 문서에 제공된 EMC 정보에 따라 설치하여 사용해야 합니 다. 휴대용 및 모바일 RF 통신 장비가 EX3 스테퍼에 영향을 줄 수 있습니다. EX3 스테퍼와 RF 통신 장비 간의 권장 분리 거리가 표4에 나와 있습니다. 이 섹션에 기술되지 않은 EMC 문제의 경우,319.248.6757, 800.445.6741번으로 CIVCO에 문의하시기 바랍니다.
  • Página 247 매우 낮은 습도 수준은 정전하 축적에도 기여합니다. EX3 스테퍼는 온도/습도가 조절되는 환경(최소한 20%의상대 습도 유지)에서 사용해야 합니다. CIVCO에서 제공하지 않은 교체 부품을 사용하면 EX3 스테퍼의 방출 증가 또는 내성 증가를 초래할 수 있습니다. EX3 스테퍼는 다른 장비와 인접해 사용하거나 포갠 상태로 사용해서는 안 됩니다. 인접해 사용하거나 포갠 상태로 사용해...
  • Página 248 한국어 EX3 스테퍼 표 2 지침 및 제조업체 선언 - 전자파 내성 EX3 스테퍼는 아래 지정된 전자파 환경에서 사용하도록 개발되었습니다. 고객 또는 사용자는 EX3 스테퍼가 이러한 환경에서 사용되도록 보장해야 합니다. 내성 시험 IEC 60601 검사 수준 준수 수준 전자파 환경 - 지침 정전기...
  • Página 249 EX3 스테퍼 한국어 표 3 지침 및 제조업체 선언 - 전자파 내성 EX3 스테퍼는 아래 지정된 전자파 환경에서 사용하도록 개발되었습니다. 고객 또는 사용자는 EX3 스테퍼가 이러한 환경에서 사용되도록 보장해야 합니다. IEC 60601 검사 수 내성 시험 준수 수준 전자파 환경 - 지침 준...
  • Página 250 한국어 EX3 스테퍼 표 4 권장 분리 거리 - 휴대용 및 모바일 통신 장비와 3 스테퍼 EX3 스테퍼는 방사 RF 장애가 제어되는 전자파 환경에서 사용하도록 개발되었습니다. EX3 스테퍼의 고객이나 사용자는 통신 장비의 최대 출력 전원에 따라 아래 권장된 대로 휴대용 및 모바일 RF 통신 장비(전송장치)와 EX3 스테퍼 간의 최소 거리를 유 지하여...
  • Página 251 EX3 Stepper Norsk TILTENKT BRUK Utstyret skal anvendes til å holde og håndtere prober for ultralydbilder og rapportere posisjon under prostata-brachyterapi, kryoterapi, transperineal mal- guidet biopsi og/eller prosedyrer for fiducial/markør-formidling (inkludert volumfastsettelse av prostatakjertelen), og/eller anvendelse av radionuklid(e) kilde(r) inn i kroppen under brachyterapi. Produktspesifikasjon Spesifikasjon Klassifisering...
  • Página 252 Norsk EX3 Stepper KOBLE STEPPER TIL STABILISATOR 1. Skyv stepperens grensesnittplate inn i stabilisatorens grensesnittplate. Lås fast ved å stramme stepperens hurtigkoblingsknapp. I. Stepper grensesnittplate II. Stepper hurtigkoblingsknapp III. Stabilisatorens grensesnittplate PLASSERE PROBE I STEPPER OG OPTIMALISERE INNSETTINGSPROFILEN MERK: For GE Healthcare ERB transduser: Transduserhåndtaket må fjernes. 1.
  • Página 253 Før det monterte utstyret brukes, må det sørges for at nålens posisjon er korrekt innrettet i forhold til rutedisplayet på ultralydskjermen. Hvis nålen ikke er riktig justert i forhold til rutedisplayet, må gitter-plattformen justeres. Hvis låseknappen på stabilisatoren ikke holder enheten sikkert på plass, ta kontakt med CIVCO. JUSTERE OG SIKRE GITTER-PLATTFORMEN 1.
  • Página 254 Norsk EX3 Stepper DEMONTERE EX3 STEPPER FOR REPROSESSERING 1. Plasser EX3 Stepper på flatt underlag. 2. Løsne holdeskruer (3) ved å dreie mot klokken til toppdekselet kan løftes vertikalt. I. Holdeskruer II. Toppdeksel 3. Roter stepperen, løsne holdeskruene (2) ved å dreie mot klokken til bunndekselet kan fjernes. Sørg for at USB-ledningen er koblet fra dekselet. I.
  • Página 255 Bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr kan påvirke EX3 Stepper. Anbefalt separasjonsavstand mellom EX3 Stepper og RF- kommunikasjonsutstyr finnes i Tabell 4. For EMC-problemer ikke beskrevet i denne delen, kontakt CIVCO på +1 319.248.6757, 800.445.6741. FORSIKTIG Visse deler av EX3 Stepper må være frie til å bevege seg etter designet. Elektrostatisk utladning kan inntreffe til disse ujordede delene, og avbryte drift av...
  • Página 256: Veiledning Og Produsenterklæring

    20 % relativ fuktighet opprettholdes. Bruk av reservedeler ikke levert av CIVCO kan føre til økte emisjoner eller minsket immunitet for EX3 Stepper. EX3 Stepper bør ikke brukes i nærheten av eller stablet med annet utstyr. Hvis nærliggende eller stablet bruk er nødvendig, bør EX3 Stepper observeres for å...
  • Página 257: Elektromagnetisk Immunitet

    EX3 Stepper Norsk TABELL 2 VEILEDNING OG PRODUSENTERKLÆRING ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET EX3 Stepper er tiltenkt for bruk i det elektromagnetiske miljøet spesifisert under. Kunden eller brukeren av EX3 Stepper bør sikre at den brukes i et slikt miljø. Immunitetstest IEC 60601 testnivå Overholdelsesnivå...
  • Página 258 Norsk EX3 Stepper TABELL 3 VEILEDNING OG PRODUSENTERKLÆRING ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET EX3 Stepper er tiltenkt for bruk i det elektromagnetiske miljøet spesifisert under. Kunden eller brukeren av EX3 Stepper bør sikre at den brukes i et slikt miljø. Immunitetstest IEC 60601 testnivå Overholdelsesnivå...
  • Página 259 EX3 Stepper Norsk TABELL 4 ANBEFALTE SEPARASJONSAVSTANDER MELLOM BÆRBART OG MOBILT RF KOMMUNIKASJONSUTSTYR OG EX STEPPER EX3 Stepper er tiltenkt for bruk i et elektromagnetisk miljø hvor utstrålte RF-forstyrrelser er kontrollerte. Kunden eller brukeren av EX3 Stepper kan hjelpe med å forhindre elektromagnetisk interferens ved å opprettholde en minimumsavstand mellom bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr (sendere) og EX3 Stepper som anbefalt under, i henhold til maksimal uteffekt for kommunikasjonsutstyret.
  • Página 260: Antes De Utilizar

    Português Stepper EX3 UTILIZAÇÃO PREVISTA O equipamento destina-se a proporcionar fixação e manipulação de testes de imagem de ecografia durante a braquiterapia prostática, a crioterapia, a biópsia transperineal guiada por “template”, e/ou procedimentos de colocação de marcadores fiduciais (incluindo a determinação do volume da glândula prostática), e/ou a aplicação de fonte(s) de radionuclídeo no corpo durante a braquiterapia.
  • Página 261: Ligar O Stepper Ao Estabilizador

    Stepper EX3 Português LIGAR O STEPPER AO ESTABILIZADOR 1. Faça deslizar a placa de interface do stepper para dentro da placa de interface do estabilizador. Fixe apertando o manípulo de ligação rápida do stepper. I. Placa de interface do stepper II.
  • Página 262 Se a posição da agulha não estiver correctamente alinhada com o ecrã da grelha, ajuste a plataforma da grelha. Se o manípulo de bloqueio do estabilizador não mantiver a unidade fixa no lugar, entre em contacto com a CIVCO.
  • Página 263: Desmontar O Stepper Ex3 Para Reprocessar

    Stepper EX3 Português DESMONTAR O STEPPER EX3 PARA REPROCESSAR 1. Coloque o Stepper EX3 numa superfície plana. 2. Solte os parafusos de fixação (3) rodando-os no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até que a cobertura superior possa ser levantada verticalmente.
  • Página 264 Equipamentos portáteis e móveis de comunicação por RF podem afectar o EX3 Stepper. As distâncias de separação recomendadas entre o EX3 Stepper e os equipamentos de comunicação por RF estão disponíveis na Tabela 4. Para problemas de EMC não descritos nesta secção, entre em contacto com a CIVCO através do telefone +1 319.248.6757, 800.445.6741. ATENÇÃO Algumas peças do EX3 Stepper devem ter liberdade de movimento, de acordo com sua finalidade.
  • Página 265: Directrizes E Declaração Do Fabricante - Emissões Electromagnéticas

    20% de humidade relativa. O uso de peças de reposição não fornecidas pela CIVCO pode resultar num aumento das emissões ou numa redução da imunidade do EX3 Stepper. O EX3 Stepper não deve ser utilizado ao lado de e/ou sobre/sob outros equipamentos. Caso seja necessário utilizá-lo ao lado e/ou sobre/sob outros equipamentos, verifique se o EX3 Stepper está...
  • Página 266 Português Stepper EX3 TABELA 2 – DIRECTRIZES E DECLARAÇÃO DO FABRICANTE IMUNIDADE ELECTROMAGNÉTICA O EX3 Stepper foi projectado para uso no ambiente electromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do EX3 Stepper devem certificar-se de que o dispositivo seja utilizado num ambiente com essas características. Nível de Teste de imunidade Nível de teste IEC 60601...
  • Página 267 Stepper EX3 Português TABELA 3 – DIRECTRIZES E DECLARAÇÃO DO FABRICANTE IMUNIDADE ELECTROMAGNÉTICA O EX3 Stepper foi projectado para uso no ambiente electromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do EX3 Stepper devem certificar-se de que o dispositivo seja utilizado num ambiente com essas características. Nível de teste IEC Nível de Teste de imunidade...
  • Página 268 Português Stepper EX3 TABELA 4 DISTÂNCIAS DE SEPARAÇÃO RECOMENDADAS ENTRE EQUIPAMENTOS PORTÁTEIS E MÓVEIS DE COMUNICAÇÃO POR RF E O EX STEPPER O EX3 Stepper foi projectado para uso num ambiente electromagnético no qual as perturbações por RF irradiada são controladas. O cliente ou o utilizador do EX3 Stepper podem ajudar a evitar a interferência electromagnética ao manter uma distância mínima entre equipamentos portáteis e móveis de comunicação por RF (transmissores) e o EX3 Stepper, conforme recomendado a seguir, de acordo com a potência máxima de saída dos equipamentos de comunicação em questão.
  • Página 269 Позиционирующее устройство EX3 Stepper Русский ПРИМЕНЕНИЕ Оборудование предназначено для удержания и управления ультразвуковыми зондами системы визуализации, а также для передачи информации о расположении, во время процедур брахитерапии, криотерапии, трансперинеальной матрично- управляемой биопсии и (или) размещения координатной метки в предстательной железе (включая определение объема предстательной...
  • Página 270: Подключение Компьютера

    Русский Позиционирующее устройство EX3 Stepper ПОДСОЕДИНЕНИЕ ПОЗИЦИОНИРУЮЩЕГО УСТРОЙСТВА К СТАБИЛИЗАТОРУ 1. Задвиньте контактную плиту позиционирующего устройства в контактную плиту стабилизатора. Закрепите, затянув быстроразъемную ручку позиционирующего устройства. I. Контактная плита позиционирующего устройства II. Быстроразъемная ручка позиционирующего устройства III. Контактная плита стабилизатора РАЗМЕЩЕНИЕ...
  • Página 271 отношению к сетке, отображаемой на ультразвуковом мониторе. В случае неправильного расположения иглы по отношению к отображаемой сетке отрегулируйте положение платформы для сетки. Если фиксирующий регулятор не удерживает стабилизатор на месте, обратитесь в CIVCO. РЕГУЛИРОВКА И ЗАКРЕПЛЕНИЕ ПЛАТФОРМЫ ДЛЯ СЕТКИ 1. Открутите винты регулировки вертикального положения с помощью шестигранного ключа (3/32”), входящего в комплект...
  • Página 272 Русский Позиционирующее устройство EX3 Stepper ДЕМОНТАЖ ПОЗИЦИОНИРУЮЩЕГО УСТРОЙСТВА EX3 STEPPER ДЛЯ ОБРАБОТКИ 1. Расположите позиционирующее устройство EX3 Stepper на плоской поверхности. 2. Ослабьте крепежные винты (3), поворачивая их против часовой стрелки до момента, когда верхнюю крышку можно будет приподнять в вертикальном направлении. I.
  • Página 273 На работу степпера ЕХ3 может отрицательно влиять портативное и мобильное радиооборудование. Данные по пространственному разносу между степпером EX3 и радиооборудованием представлены в таблице 4. При возникновении проблем, связанных с ЭМС, не описанных в данном разделе, звоните в CIVCO по телефону 319.248.6757, 800.445.6741.
  • Página 274 Степпер EX3 следует эксплуатировать в помещениях с контролируемыми температурой и влажностью, в которых относительная влажность не должна быть меньше 20%. Использование запасных частей, не одобренных CIVCO, может привести к повышению напряженности излучаемого радиочастотного электромагнитного поля или понижению устойчивости к нему степпера EX3.
  • Página 275 Позиционирующее устройство EX3 Stepper Русский TАБЛИЦА 1 – РУКОВОДСТВО И ДЕКЛАРАЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЕ ИЗЛУЧЕНИЕ Степпер EX3 предназначен для эксплуатации в электромагнитной среде с указанными ниже параметрами. Получатель или пользователь степпера EX3 должны удостовериться в том, что он эксплуатируется именно в такой среде. Тест...
  • Página 276 Русский Позиционирующее устройство EX3 Stepper TАБЛИЦА 2 – РУКОВОДСТВО И ДЕКЛАРАЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ УСТОЙЧИВОСТЬ К РАДИОЧАСТОТНОМУ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОМУ ПОЛЮ Степпер EX3 предназначен для эксплуатации в электромагнитной среде с указанными ниже параметрами. Получатель или пользователь степпера EX3 должны удостовериться в том, что он эксплуатируется именно в такой среде. Тест...
  • Página 277 Позиционирующее устройство EX3 Stepper Русский TАБЛИЦА 3 – РУКОВОДСТВО И ДЕКЛАРАЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ УСТОЙЧИВОСТЬ К РАДИОЧАСТОТНОМУ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОМУ ПОЛЮ Степпер EX3 предназначен для эксплуатации в электромагнитной среде с указанными ниже параметрами. Получатель или пользователь степпера EX3 должны удостовериться в том, что он эксплуатируется именно в такой среде. Тест...
  • Página 278 Русский Позиционирующее устройство EX3 Stepper TАБЛИЦА 4 РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННОГО РАЗНОСА МЕЖДУ ПОРТАТИВНЫМ И МОБИЛЬНЫМ РАДИООБОРУДОВАНИЕМ И СТЕППЕРОМ EX Степпер EX3 предназначен для эксплуатации в электромагнитной обстановке, в которой контролируются наведенные радиопомехи. Получатель или пользователь степпера EX3 могут способствовать предотвращению возникновения радиочастотных...
  • Página 279 EX3 步进器 简体中文 预期用途 该设备用于在前列腺近距离治疗、冷冻治疗、经会阴模板引导下穿刺活检、基准标记植入手术(包括前列腺体积的确定)以及 近距离放射治疗中在体内应用放射性核素源等过程中固定和操作超声成像探头以及报告位置。 器械规格 规格 分类 B 型 水浸入保护 日常保护 纵向位置 整个移动范围的步进精准度为 +/- 0.5 毫米 旋转位置 整个活动范围中,精确度达到 +/- 1 度 使用前须知 用户有责任确保该器械的应用和使用不会破坏在系统附近使用或与系统配合使用的任何设备的患者接触额定值。 使用附属设备和硬件时不遵守该产品的同等产品安全和 EMC 要求可能导致安全水平和最终系统的 EMC 性能下降。在选择 与本产品配合使用的辅助设备时,应考虑以下因素: 附属设备在患者附近的使用情况。 确保已根据相应的 IEC 60601-1 和/或 IEC 60601-1-1 协调国家标准对辅助设备执行安全认证。 附属设备已按照 IEC 60601-1-2 协调国家标准进行了 EMC 认证的证明。 遵守辅助设备制造商在设备附带的用户文档中建议的所有安全注意事项。...
  • Página 280 简体中文 EX3 步进器 将步进器连接到稳定器 1. 将步进器接口板滑入稳定器接口板。旋紧步进器快接旋钮进行固定。 I. 步进器接口板 II. 步进器快接旋钮 III. 稳定器接口板 将探头置于步进器并优化植入档案 注意: 对于 GE Healthcare ERB 探头:必须卸掉探头手柄。 1. 打开支架插销。 2. 放置探头并定位在支架中。 3. 关闭支架插销并拧紧旋钮。 4. 松开格栅滑轨锁定旋钮并向后拉格栅滑轨,以使格栅平台发生偏移,从而进行首次探头定位。 可通过逆时针转动来完全松开纵向移动制动器旋钮从而实现自由的纵向移动。顺时针拧紧旋钮,启用步进功能。 注意: 可通过逆时针转动来禁用旋转移动制动器旋钮使支架自由旋转。顺时针拧紧旋钮,启用旋转制动器。 器械检查 1. 步进器应牢固支撑探头,从而可以沿着探头的纵向轴平滑旋转和准确移动。 用前功能检查 警告 在每次使用之前,执行下列检查来确保步进器处于最佳性能。 1. 旋转纵向移动旋钮以确保托架可以在整个直线移动行程范围内自由移动,并执行步进功能。 2. 旋转支架以确保可以在整个旋转移动行程内移动。 连接电脑...
  • Página 281 Micro-Touch 稳定器: 通过旋转稳定器上的重量调整旋钮来调整重量,以达到对设备所需的感觉。 2. 获得满意的探头位置和起始图像,拧紧稳定器上的锁定控制旋钮。 3. 使用 FAM 优化探头位置。 4. I安装无菌铺单和格栅,相应定位格栅平台,并使用格栅滑轨锁定旋钮进行固定 (参阅“附件”部分) 。 5. 如要手动设置纵向标尺,请松开滚轮锁定旋钮并将旋转标尺滚轮置于 0 位置。拧紧滚轮锁定旋钮进行固定。 警告 在使用组装好的设备之前,检查插针位置是否与超声监视器上的格栅软件显示正确对齐。如果插针位置没有与格栅 软件显示正确对齐,请调整格栅平台。 如果稳定器上的锁定控制旋钮无法将装置牢固地固定就位,请联系CIVCO。 调整并固定格栅平台 1. 使用随附的六角扳手 (3/32") 松开垂直调整螺钉。转动垂直调整旋钮直至垂直插针位置与格栅软件显示正确对齐,将插 针与超声监视器上的格栅软件显示对齐。拧紧垂直调整螺钉。 2. 使用随附的六角扳手 (3/32") 松开水平调整螺钉。转动水平调整旋钮直至水平插针位置与格栅软件显示正确对齐,将插 针与超声监视器上的格栅软件显示对齐。拧紧水平调整螺钉。 I. 垂直调节螺钉 II. 垂直调节旋钮 III. 水平调节螺钉 IV. 水平调节旋钮...
  • Página 282 简体中文 EX3 步进器 拆解 EX3 步进器进行重新处理 1. 将 EX3 步进器置于水平表面。 2. 逆时针转动直至顶盖能够垂直升起,松开固定螺钉 (3)。 I. 固定螺钉 II. 顶盖 3. 旋转步进器,逆时针转动直至底盖能够拆除起,松开固定螺钉 (2)。确保 USB 线缆从盖子松开。 I. 底盖 II. 固定螺钉 4. 逆时针旋转,松开接口螺钉 (2)。 5. 拉动定位固定指,旋转后端部分 20 度以松开。 I. 接口螺钉 II. 后端部分 III. 定位固定指 6. 参阅“重新处理和维护”部分,了解步进器前端部分重新处理说明。 警告...
  • Página 283 I. 固定螺钉 II. 顶盖 6. 步进器目前已组装完毕。执行用前检查,确保设备能够正常运转。 电磁兼容性 (EMC) 预防措施 EX3 步进器需要采取特殊的 EMC 预防措施并且依照本文件中所提供的 EMC 信息进行安装和交付使用。 注意: 便携式和移动 RF 通信设备会影响到 EX3 步进器。EX3 步进器与 RF 通信设备之间的建议隔开距离载于表 4 中。 如有本节中并未描述的 EMC 问题,请拨打 319.248.6757, 800.445.6741 与 CIVCO 联系。 小心 依据设计,EX3 步进器的某些零件必须运转灵活。该等未接地的电气零件可能会遭遇到静电放电现象,从而扰乱 EX3 步进器 内部电子部件的运行。用户应当采取本节中的操作预防措施。...
  • Página 284 编码器位置将被禁用。如果发生此情况,操作员必须使 EX3 返回至初始位置,并重新初始化控制程序,然后再继续操 作。此程序可随后重新开始。 若要减少发生 ESD 错误的机会,请采取下列预防措施: 在操作 EX3 步进器之前,轻触步进器基座和操作台。这样做应能降低任何静电累积并能减少发生静电放电的机 会。 合成纤维织物和毛毯属于电绝缘材料,其表面易储存静电荷。在使用 EX3 步进器的地方,应最大程度地避免使用 该等材料。 湿度水平过低同样也有助于静电荷聚集。EX3 步进器应在温度/湿度受控的环境(相对湿度最低应保持在 20%)中 使用。 使用非 CIVCO 提供的替换零件可能会导致 EX3 步进器辐射增强或抗扰度降低。 EX3 步进器不得在其它设备毗邻处或与其它设备堆叠在一起使用。如果需要毗邻或堆叠使用,应对 EX3 步进器进行观 察,以便确认其在所采用的配置情况下可正常运行。 表 1 指南和制造商声明-电磁辐射 EX3 步进器旨在用于下列指定的电磁环境中。EX3 步进器的客户或用户应确保其用于该等环境中。 辐射测试 合规 电磁环境-指南 RF 辐射...
  • Página 285 EX3 步进器 简体中文 表 2 指南和制造商声明-电磁抗扰度 EX3 步进器旨在用于下列指定的电磁环境中。EX3 步进器的客户或用户应确保其用于该等环境中。 抗扰度测试 IEC 60601 测试级别 合规级别 电磁环境-指南 静电放电 (ESD) ±6 kV,接触 ±4 kV,接触 在操作 EX3 步进器之前,轻触步进器基座和操作台。 IEC 61000-4-2 应最大程度地避免使用合成纤维织物和毛毯。相对湿度 ±8 kV,隔空 ±8 kV,隔空 应至少为 20%。 电气快速瞬变/ ±2 kV,对于电源线 不适用 主干线的电能应达到典型的商用或医用环境质量。 脉冲群 IEC 61000-4-4 ±1 kV,对于输入/...
  • Página 286 简体中文 EX3 步进器 表 3 指南和制造商声明-电磁抗扰度 EX3 步进器旨在用于下列指定的电磁环境中。EX3 步进器的客户或用户应确保其用于该等环境中。 IEC 60601 测试 抗扰度测试 合规级别 电磁环境-指南 级别 传导 RF 3 Vrms 3 Vrms 不应在任何 EX3 步进器零件(包括线缆)的建议隔开距离内 IEC 61000-4-6 150 kHz 至 80 150 kHz 至 80 使用便携式和移动 RF 通信设备,该隔开距离是通过适用于 发射器频率的方程式计算得出的。 辐射 RF 建议的隔开距离: IEC 61000-4-3 3 V/m...
  • Página 287 EX3 步进器 简体中文 表 4 便携式和移动 通信设备与 3 步进器之间的建议隔开距离 EX3 步进器旨在用于辐射 RF 干扰受控的电磁环境中。EX3 步进器的客户或用户可通过依据下文建议维持便携式和移动 RF 通信设备(发射器)与 EX3 步进器之间的最小距离(根据通信设备的最大输出功率计算得出),来帮助预防电磁干扰。 依据发射器频率计算得出的隔开距离 发射器的最大额定输出功率 150 kHz 至 80 MHz 150 kHz 至 80 MHz 150 kHz 至 80 MHz = 1.2 = 1.2 = 2.3 0,01 0.12 0.12...
  • Página 288: Antes Del Uso

    Español Controlador gradual EX3 USO PREVISTO El equipo está diseñado para sujetar y manipular sondas de imágenes de ecografía, además de para comunicar la posición, durante procedimientos como la braquiterapia de próstata, la crioterapia, la biopsia transperineal ecoguiada o la colocación de marcadores de referencia (incluida la determinación del volumen de la glándula prostática), o como la aplicación de emisiones radionuclídicas en el cuerpo durante la braquiterapia.
  • Página 289: Acoplamiento Del Controlador Gradual Al Estabilizador

    Controlador gradual EX3 Español ACOPLAMIENTO DEL CONTROLADOR GRADUAL AL ESTABILIZADOR 1. Deslice la placa de interfaz del controlador gradual dentro de la placa de interfaz del estabilizador. Asegúrela apretando la perilla de conexión rápida del controlador gradual. I. Placa de interfaz del controlador gradual II.
  • Página 290 Si la posición de la aguja no está bien alineada con la pantalla de la rejilla, ajuste la plataforma de la rejilla. Si la perilla del control de bloqueo del estabilizador no mantiene la unidad fijada en su sitio, póngase en contacto con CIVCO.
  • Página 291: Desmontaje Del Controlador Gradual Ex3 Para El Reprocesamiento

    Controlador gradual EX3 Español DESMONTAJE DEL CONTROLADOR GRADUAL EX3 PARA EL REPROCESAMIENTO 1. Coloque el controlador gradual EX3 sobre una superficie plana. 2. Afloje los tornillos de sujeción (3) girándolos en sentido contrario a las agujas del reloj hasta que pueda levantar la cubierta superior verticalmente. I.
  • Página 292 Controlador gradual EX3 y los equipos de comunicaciones por RF que figuran en la Tabla 4. En caso de problemas de CEM no descritos en esta sección, póngase en contacto con CIVCO en el teléfono +1 319.248.6757, 800.445.6741.
  • Página 293: Instrucciones Y Declaración Del Fabricante

    20 % de humedad relativa. El uso de piezas de repuesto no suministradas por CIVCO puede producir un aumento de emisiones o reducir la inmunidad del Controlador gradual EX3.
  • Página 294: Inmunidad Electromagnética

    Español Controlador gradual EX3 TABLA 2 INSTRUCCIONES Y DECLARACIÓN DEL FABRICANTE INMUNIDAD ELECTROMAGNÉTICA El Controlador gradual EX3 ha sido diseñado para su uso en el entorno electromagnético abajo descrito. El cliente o usuario del Controlador gradual EX3 debe asegurarse de que se utilice en dicho tipo de entorno. Nivel de Prueba de inmunidad Nivel de prueba IEC 60601...
  • Página 295 Controlador gradual EX3 Español TABLA 3 INSTRUCCIONES Y DECLARACIÓN DEL FABRICANTE INMUNIDAD ELECTROMAGNÉTICA El Controlador gradual EX3 ha sido diseñado para su uso en el entorno electromagnético abajo descrito. El cliente o usuario del Controlador gradual EX3 debe asegurarse de que se utilice en dicho tipo de entorno. Prueba de Nivel de prueba Nivel de conformidad...
  • Página 296 Español Controlador gradual EX3 TABLA 4 DISTANCIAS DE SEPARACIÓN RECOMENDADAS ENTRE EQUIPOS DE COMUNICACIONES POR RF PORTÁTILES Y MÓVILES Y EL CONTROLADOR GRADUAL EX El Controlador gradual EX3 ha sido diseñado para ser utilizado en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones debido a RF radiada estén bajo control.
  • Página 297: Före Användning

    EX3 stegmotor Svenska AVSEDD ANVÄNDNING Utrustningen är avsedd att hålla och manipulera sonder för ultraljudsavbildning för brakyterapi av prostata, kryoterapi, transperineal gallerguidad biopsi och/eller procedurer för utplacering av fiduciella markörer (inklusive volymbestämning av prostatakörteln) och/eller applicering av radionuklidkälla/- källor i kroppen under brakyterapi. Enhetsspecifikation Specifikation Klassificering...
  • Página 298 Innan den monterade utrustningen används, är det nödvändigt att kontrollera att nålens position är korrekt inriktad i förhållande till bilden av gallret på ultraljudsmonitorn. Om nålens position inte är korrekt inriktad i förhållande till monitorbilden ska gallerplattformen justeras. Kontakta CIVCO om låsningskontrollvredet på stabilisatorn inte håller enheten säkert på plats.
  • Página 299 EX3 stegmotor Svenska JUSTERING OCH FASTLÅSNING AV GALLERPLATTFORMEN 1. Lossa de vertikala justeringsskruvarna med den inkluderade insexnyckeln (3/32”). Rikta in nålen i förhållande till bilden av gallret på ultraljudsmonitorn genom att vrida det vertikala justeringsvredet tills nålens vertikala position är korrekt inriktad i förhållande till monitorbilden. Dra åt de vertikala justeringsskruvarna.
  • Página 300 Svenska EX3 stegmotor 5. Dra lägeslåsningsfingret och vrid den bakre delen 20 grader för att lossa. I. Gränssnittsskruvar II. Bakre del III. Lägeslåsningsfinger 6. Se avsnittet Rengöring mellan användningstillfällen och underhåll för instruktioner om hur den främre delen av stegmotorn rengörs. VARNING Var noga med att placera den bakre delen på...
  • Página 301 20 % relativ luftfuktighet bibehålls. Användning av tillbehör som inte levererats av CIVCO kan medföra ökade emissioner eller minskad immunitet för EX3-stegmotorn. EX3-stegmotorn bör inte användas i närheten av eller staplad på annan utrustning. Om EX3-stegmotorn måste användas i närheten av eller staplad...
  • Página 302 Svenska EX3 stegmotor TABELL 1 VÄGLEDNING OCH TILLVERKARES UTLÅTANDE ELEKTROMAGNETISK STRÅLNING EX3-stegmotorn är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som specificeras nedan. Kunden eller användaren av EX3-stegmotorn bör säkerställa att den används i en sådan miljö. Emissionstest Överensstämmelse Elektromagnetisk miljö - vägledning RF-emission EX3-stegmotorn använder RF-energi endast för dess interna funktion.
  • Página 303 EX3 stegmotor Svenska TABELL 3 – VÄGLEDNING OCH TILLVERKARENS DEKLARATION ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET EX3-stegmotorn är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som specificeras nedan. Kunden eller användaren av EX3-stegmotorn bör säkerställa att den används i en sådan miljö. Immunitetstest IEC 60601 testnivå Överensstämmelsenivå...
  • Página 304 Svenska EX3 stegmotor TABELL 4 REKOMMENDERADE SEPARATIONSAVSTÅND MELLAN PORTABEL OCH MOBIL UTRUSTNING FÖR RF KOMMUNIKATION OCH EX STEGMOTORN EX3-stegmotorn är avsett för användning i en elektromagnetisk miljö i vilken utstrålade RF-störningar är kontrollerade. Kunden eller användaren av EX3-stegmotorn kan hjälpa till att förhindra elektromagnetisk störning genom att bibehålla ett minsta avstånd mellan portabel och mobil RF- kommunikationsutrustning (sändare) och EX3-stegmotorn enligt nedanstående rekommendationer, i enlighet med kommunikationsutrustningens maximala uteffekt.
  • Página 305: Kullanmadan Önce

    EX3 Stepper Türkçe KULLANIM AMACI Ekipman, prostat brakiterapi, kriyoterapi, transperineal şablon kılavuzluğunda biyopsi ve/veya ölçüm işareti yerleştirme prosedürleri (prostat bezinin hacminin belirlenmesi dahil) sırasında ultrason görüntüleme problarını tutmak ve kullanmak ve/ veya brakiterapi sırasında radyonüklit kaynakları vücuda uygulamak için üretilmiştir. Cihazın Teknik Özellikleri Teknik Özellikleri Sınıflandırma...
  • Página 306 Türkçe EX3 Stepper STEPPER'I DENGELEYICIYE TAKMA 1. Stepper ara plakasını dengeleyici ara plakasının içine doğru kaydırın. Stepper hızlı bağlantı kolunu sıkarak sabitleyin. I. Stepper ara plakası II. Stepper hızlı bağlantı kolu III. Dengeleyici ara plakası PROBU STEPPER'A YERLEŞTIRME VE TAKMA PROFILINI EN İYI HALE GETIRME NOT: GE Healthcare ERB transdüseri için: Transdüserin kulbu çıkarılmalıdır.
  • Página 307 Monte edilen ekipmanı kullanmadan önce, iğne konumunun ultrason monitöründeki ızgara ekranıyla doğru bir şekilde hizalandığını doğrulayın. İğne konumu ızgara ekranıyla doğru bir şekilde hizalanmadıysa, ızgara platformunu ayarlayın. Sabitleyici üzerindeki kilitleme kontrol düğmesinin üniteyi uygun bir şekilde tutmaması halinde lütfen CIVCO ile iletişime geçin. IZGARA PLATFORMUNU AYARLAMA VE SABITLEME 1.
  • Página 308 Türkçe EX3 Stepper EX3 STEPPER'I YENIDEN İŞLEMEK IÇIN SÖKME 1. EX3 Stepper'ı düz bir yüzeye yerleştirin. 2. Üst kapak dikey olarak kaldırılabilene kadar tutma vidalarını (3) saat yönünün tersine çevirerek gevşetin. I. Tutma Vidaları II. Üst Kapak 3. Stepper'ı döndürün, alt kapak çıkarılabilene kadar tutma vidalarını (2) saat yönünün tersine çevirerek gevşetin. USB kablosunun kapaktan çıkarıldığından emin olun.
  • Página 309 Taşınabilir ve mobil RF haberleşme ekipmanları EX3 Stepper cihazını etkileyebilir. EX3 Stepper ve RF haberleşme ekipmanları arasında bırakılması tavsiye edilen ayırma mesafeleri Tablo 4'te verilmiştir. Bu bölümde tanımlanmamış olan EMU sorunları için CIVCO ile 319.248.6757, 800.445.6741 numaralı telefondan iletişime geçin.
  • Página 310 Çok düşük nemlilik düzeyleri de statik yükün birikmesine katkıda bulunabilir. EX3 stepper cihazı en az %20 bağıl nemin korunduğu, sıcaklık/nem koşullarının denetim altında tutulduğu bir ortamda kullanılmalıdır. CIVCO tarafından sağlanmayan yedek parçaların kullanılması, EX3 Stepper cihazının emisyonlarının artmasına veya sağlamlığının azalmasına neden olabilir.
  • Página 311 EX3 Stepper Türkçe TABLO 2 – KILAVUZ VE IMALATÇININ BILDIRIMI ELEKTROMANYETIK BAĞIŞIKLIK EX3 Stepper aşağıda belirtilen elektromanyetik ortamda kullanılmaya yöneliktir. EX3 Stepper cihazının alıcısı veya kullanıcısı onun böyle bir ortamda kullanıldığından emin olmalıdır. Bağışıklık testi IEC 60601 test düzeyi Uyum düzeyi Elektromanyetik ortam –...
  • Página 312 Türkçe EX3 Stepper TABLO 3 – KILAVUZ VE IMALATÇININ BILDIRIMI ELEKTROMANYETIK BAĞIŞIKLIK EX3 Stepper aşağıda belirtilen elektromanyetik ortamda kullanılmaya yöneliktir. EX3 Stepper cihazının alıcısı veya kullanıcısı onun böyle bir ortamda kullanıldığından emin olmalıdır. IEC 60601 test Bağışıklık testi Uyum düzeyi Elektromanyetik ortam –...
  • Página 313 EX3 Stepper Türkçe TABLO 4 TAŞINABILIR RF HABERLEŞME EKIPMANI ILE EX STEPPER ARASINDA BIRAKILMASI TAVSIYE EDILEN AYIRMA MESAFESI EX3 Stepper yayılan RF bozulmalarının kontrol altında bulundurulduğu bir elektromanyetik ortamda kullanıma yöneliktir. EX3 Stepper cihazının alıcısı veya kullanıcısı, taşınabilir ve mobil RF haberleşme cihazı (vericiler) ile EX3 Stepper arasında, haberleşme cihazının maksimum çıkış...
  • Página 314 Notes...
  • Página 315 Device should be stored to keep all components together and secure. If device does not function per instructions, contact CIVCO. SHIPPING AND TRANSPORTATION NOTE: All product to be returned must be in its original packaging. Contact CIVCO for further instructions as needed. Genklargøring og vedligeholdelse Dansk BEMÆRK: Der henvises afsnittet EX3 Stepper for vejledning til demontering og samling inden genklargøring.
  • Página 316 Als het instrument niet volgens de instructies werkt, neemt u contact op met CIVCO. VERZENDEN EN TRANSPORT OPMERKING: Alle producten moeten in hun originele verpakking teruggestuurd worden. Neem indien nodig contact op met CIVCO voor verdere instructies. Uudelleenkäsittely ja ylläpito Suomi HUOMAUTUS: Katso purkamis- ja kokoamisohjeet EX3-askellinta käsittelevästä...
  • Página 317 L’appareil doit être stocké en réunissant de manière sécurisée tous ses composants. Si l’appareil ne fonctionne pas d’après les instructions, contacter CIVCO. EXPÉDITION ET TRANSPORT REMARQUE: Tout produit à renvoyer doit être placé dans son emballage d’origine. Contacter CIVCO pour tout renseignement complémentaire. Wiederaufbereitung und Wartung Deutsch HINWEIS: Anweisungen zur Montage und Demontage vor der Wiederaufbereitung finden Sie im Abschnitt „EX3 Stepper“.
  • Página 318 Il dispositivo deve essere conservato con tutti i componenti uniti e fissati. Se il dispositivo non funziona secondo quanto specificato nelle istruzioni, contattare CIVCO. SPEDIZIONE E TRASPORTO NOTA: Tutti i prodotti da restituire devono essere spediti con la confezione originale. Contattare CIVCO per ottenere ulteriori informazioni.
  • Página 319 일회용품은 전염성 폐기물로 처리하십시오. 재사용 가능 부품은 사용 후 매번 세척하고 멸균하십시오. 유지 관리 장치의 모든 부품은 같은 장소에 안전하게 보관해야 합니다. 주석: 장치가 지침에 따라 기능하지 않으면 CIVCO로 연락하십시오. 배송 및 운반 주석: 모든 제품은 원래 포장에 담아 반송해야 합니다. 추가 지침이 필요한 경우에는 CIVCO로 연락하십시오.
  • Página 320 O dispositivo deve ser guardado de forma a manter os componentes juntos e em segurança. Se o dispositivo não funcionar de acordo com as instruções, contacte a CIVCO. EXPEDIÇÃO E TRANSPORTE NOTA: Todos os produtos a serem devolvidos têm de estar na embalagem original. Contacte a CIVCO para mais instruções, se necessário.
  • Página 321 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Все компоненты устройства следует хранить вместе в надежном месте. ПРИМЕЧАНИЕ: Если устройство не работает в соответствии с инструкцией, следует связаться с компанией CIVCO. ОТПРАВКА И ТРАНСПОРТИРОВКА ПРИМЕЧАНИЕ: Все изделия должны быть возвращены в оригинальной упаковке. При необходимости получения...
  • Página 322: Mantenimiento

    Si el aparato no funciona como indican las instrucciones, póngase en contacto con CIVCO. ENVÍO Y TRANSPORTE NOTA: Todos los productos que se devuelvan deben llegar en su envase original. Póngase en contacto con CIVCO si necesita más instrucciones. Rengöring mellan användningstillfällen och underhåll Svenska OBS: Se avsnittet EX3 stegmotor för instruktioner om isärmontering och hopsättning före rengöring.
  • Página 323: Yeniden İşleme

    NOT: Cihaz, tüm bileşenleri bir arada ve güvenli tutacak şekilde muhafaza edilmelidir. Cihazın talimatlar doğrultusunda çalışmaması halinde CIVCO ile iletişime geçin. SEVKIYAT VE NAKLIYE NOT: İade edilecek tüm ürünler orijinal ambalajlarında olmalıdır. Gerekli diğer talimatlar için CIVCO ile iletişime geçin.
  • Página 324 Notes...
  • Página 325: Intended Use

    Accessories English Endocavity Balloon INTENDED USE The transducer standoff device can be used to perform scanning and needle guided procedures for body surface and endocavity diagnostic ultrasound. CAUTION Federal (United States) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. WARNING Before use, you should be trained in ultrasonography.
  • Página 326 English Accessories System Drape INTENDED USE Drape is to be used as an instrument cover for medical devices and helps to prevent transfer of microorganisms, body fluids and particulate material. CAUTION Federal (United States) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. WARNING Before use, you should be trained in ultrasonography.
  • Página 327 Do not use guide if it appears to be damaged. Ensure guide is fully engaged and fits securely to the platform. Guide to be used with 2.4mm therapeutic probe. Only to be used with compatible CIVCO Steppers. ASSEMBLING GRID 1. Using sterile technique, remove guide from package.
  • Página 328 English Accessories Template Grid 17/18GA INTENDED USE Grid accepts and guides needles up to 1.3 mm (18 gauge) in diameter and provides coordinates as an aid to needle loading and positioning during radioactive seed implantation, cryotherapy, transperineal template-guided biopsy, and/or fiducial marker placement. CAUTION Federal (United States) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
  • Página 329 Tilbehør Dansk Endokavitetsballon TILSIGTET ANVENDELSE Transducerens fastlåsningsmekanisme kan anvendes til at foretage scanning og kanyleguidede procedurer på kropsoverfladen og diagnostisk ultralyd af endokavitet. FORSIGTIG I henhold til amerikansk lovgivning må denne anordning kun sælges af læger eller på lægers ordinering. ADVARSEL Før anvendelse bør du have deltaget i undervisning i ultrasonografi.
  • Página 330 Dansk Tilbehør Systemdrapering TILSIGTET ANVENDELSE Draperingen er beregnet til brug som instrumentovertræk til medicinsk udstyr, og den bidrager til at forhindre overførsel af mikroorganismer, kropsvæsker og partikler. FORSIGTIG I henhold til amerikansk lovgivning må denne anordning kun sælges af læger eller på lægers ordinering. ADVARSEL Før anvendelse bør du have deltaget i undervisning i ultrasonografi.
  • Página 331: Tilsigtet Anvendelse

    Sørg for at guiden er helt i indgreb og sidder fast på platformen. Guiden skal anvendes med en 2,4 mm terapeutisk sonde. Må kun anvendes sammen med kompatible CIVCO steppere. SAMLING AF SAMLESTATIVET 1. Tag guiden ud af emballagen ved hjælp af steril teknik.
  • Página 332 Dansk Tilbehør Skabelonen - 17/18GA TILSIGTET ANVENDELSE Samlestativet kan tage og guide kanyler med en diameter på op til 1,3 mm (18 gauge), og det har koordinater som et hjælpemiddel til kanyleisætning og placering under implantation af radioaktivt frø, kryoterapi, transperineal trådguidet biopsi og/eller placering af referencemarkører. FORSIGTIG I henhold til amerikansk lovgivning må...
  • Página 333: Beoogd Gebruik

    Accessoires Nederlands Endocaviteitballon BEOOGD GEBRUIK De transducer-afstandhouder kan worden gebruikt om beeldvormings- en naaldgestuurde procedures voor echografische diagnose van lichaamsoppervlakken en endocaviteiten uit te voeren. LET OP Volgens de federale wetgeving in de VS mag dit apparaat uitsluitend worden verkocht door of op voorschrift van een arts. WAARSCHUWING Vóór gebruik dient u zich te hebben bekwaamd in de echografie.
  • Página 334 Nederlands Accessoires Systeemlaken BEOOGD GEBRUIK De doek dient gebruikt te worden als een instrumentenafdekking voor medische apparaten en draagt bij tot het vermijden van de overdracht van micro- organismen, lichaamsvloeistoffen en deeltjes. LET OP Volgens de federale wetgeving in de VS mag dit apparaat uitsluitend worden verkocht door of op voorschrift van een arts. WAARSCHUWING Vóór gebruik dient u zich te hebben bekwaamd in de echografie.
  • Página 335 Zorg ervoor dat de voerder volledig aan het platform is gekoppeld en goed vastzit. De voeder dient te worden gebruikt met een therapeutische sonde van 2,4 mm. Dit product mag uitsluitend met compatibele CIVCO stappeneenheden worden gebruikt. HET ROOSTER INEENZETTEN 1.
  • Página 336 Nederlands Accessoires Gridsjabloon - 17/18GA BEOOGD GEBRUIK Het rooster accepteert en geleidt naalden met een diameter tot 1,3 mm (18 gauge) en biedt coördinaten als hulp om naalden te laden en te positioneren tijdens het implanteren van radioactieve zaadjes, cryotherapie, transperineale sjabloongebaseerde biopsie en/of plaatsing van ijkpuntmarkeringen. LET OP Volgens de federale wetgeving in de VS mag dit apparaat uitsluitend worden verkocht door of op voorschrift van een arts.
  • Página 337 Lisälaitteet Suomi Sisäontelon pallo KÄYTTÖTARKOITUS Ultraäänianturityynyä voidaan käyttää skannaukseen ja neulalla ohjattuihin toimenpiteisiin kehon pintaan ja ontelonsisäisesti ultraäänidiagnoosissa. HUOMIO Liittovaltion laki (USA) rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkärille tai lääkärin määräyksestä. VAROITUS Järjestelmää käyttävällä henkilöllä on oltava koulutus ultraäänitutkimuksiin ennen käytön aloittamista. Ultraäänianturin käyttöohjeet löytyvät järjestelmän käyttöoppaasta.
  • Página 338 Suomi Lisälaitteet Järjestelmän peiteliina KÄYTTÖTARKOITUS Peiteliina on tarkoitettu käytettäväksi lääkinnällisten laitteiden välinesuojana ja se auttaa estämään mikro-organismien, elimistön nesteiden sekä hiukkasaineiden leviämistä. HUOMIO Liittovaltion laki (USA) rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkärille tai lääkärin määräyksestä. VAROITUS Järjestelmää käyttävällä henkilöllä on oltava koulutus ultraäänitutkimuksiin ennen käytön aloittamista. Ultraäänianturin käyttöohjeet löytyvät järjestelmän käyttöoppaasta.
  • Página 339 Älä käytä ohjainta, jos se näyttää olevan vahingoittunut. Varmista, että ohjain on kokonaan ja tukevasti kiinnitetty alustaan. Ohjain on tarkoitettu käytettäväksi 2,4 mm:n terapeuttisen anturin kanssa. Ohjainta tulee käyttää vain yhteensopivien CIVCO-askelluslaitteiden kanssa. HILAN KOKOAMINEN 1. Poista ohjain pakkauksesta käyttämällä steriiliä tekniikkaa.
  • Página 340 Suomi Lisälaitteet Malliruudukko - 17/18GA KÄYTTÖTARKOITUS Hilaan sopii ja se pystyy ohjaamaan halkaisijaltaan enintään 1,3 mm:n (18 mitta) neuloja. Hilassa on koordinaatit helpottamaan neulan kiinnittämistä ja asettamista radioaktiivisia jyväsiä asetettaessa, kylmähoidossa, transperineaalisessa malliohjatussa biopsiassa ja/tai fidusiaalisen merkkiaineen sijoittamisessa. HUOMIO Liittovaltion laki (USA) rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkärille tai lääkärin määräyksestä. VAROITUS Henkilöllä...
  • Página 341: Utilisation Prévue

    Accessoires Français Baallonnet endocavitaire UTILISATION PRÉVUE Ce dispositif de coupeur de transducteur peut servir à réaliser des scanners et des examens guidés par aiguilles pour le diagnostic de la surface du corps et de la cavité interne par ultrasons. ATTENTION La loi fédérale américaine n’autorise la vente de ce dispositif que sur ordonnance ou par un médecin.
  • Página 342 Français Accessoires Champ du système UTILISATION PRÉVUE Le champ est conçu pour être utilisé comme une protection d’instrument destinée aux dispositifs médicaux ; il permet d’éviter le transfert de micro- organismes, liquides corporels et matières particulaires. ATTENTION La loi fédérale américaine n’autorise la vente de ce dispositif que sur ordonnance ou par un médecin. AVERTISSEMENT Avant utilisation, vous devez avoir bénéficié...
  • Página 343: Montage De La Grille

    S’assurer que le guide est totalement engagé et qu’il s’adapte solidement sur la plate-forme. Le guide doit être utilisé avec une sonde chirurgicale de 2,4 mm. À utiliser uniquement avec des unités pas à pas compatibles CIVCO. MONTAGE DE LA GRILLE 1.
  • Página 344 Français Accessoires Grille de repère - 17/18GA UTILISATION PRÉVUE La grille fournit des guides-aiguilles pour des aiguilles dont le diamètre peut atteindre 1,3 mm (calibre 18) et offre des repères permettant de faciliter le chargement et le positionnement de l’aiguille lors de l’implantation de grains radioactifs, d’une cryothérapie, d’une biopsie transpérinéale échoguidée et/ou la mise en place de marqueurs fiduciaires.
  • Página 345 Zubehör Deutsch Endokavitäts-Ballon VERWENDUNGSZWECK Das Abstandsgerät für Schallköpfe kann verwendet werden, um Scans und nadelgeführte diagnostische Ultraschallverfahren auf der Körperoberfläche und endokavitär durchzuführen. ACHTUNG Nach US-amerikanischem Recht darf diese Vorrichtung nur von einem Arzt oder auf Anweisung eines Arztes verkauft werden. WARNHINWEIS Vor Gebrauch müssen Sie in Ultrasonographie geschult werden.
  • Página 346 Deutsch Zubehör Systemabdeckung VERWENDUNGSZWECK Das Tuch dient als ein Instrumentenabdeckung für medizinische Geräte und verhindert die Übertragung von Mikroorganismen, Körperflüssigkeiten und Partikeln. ACHTUNG Nach US-amerikanischem Recht darf diese Vorrichtung nur von einem Arzt oder auf Anweisung eines Arztes verkauft werden. WARNHINWEIS Vor Gebrauch müssen Sie in Ultrasonographie geschult werden.
  • Página 347 Stellen Sie sicher, dass die Führung vollständig eingerastet und sicher an der Plattform befestigt ist. Die Führung ist mit therapeutischen 2,4 mm-Sonden zu verwenden. Sie darf nur zusammen mit CIVCO-Steppern verwendet werden. MONTIEREN DES GITTERS 1. Nehmen Sie die Führung aus der Packung und wenden Sie dabei eine sterile Methode an.
  • Página 348 Deutsch Zubehör Schablonengitter - 17/18GA VERWENDUNGSZWECK Nadeln von bis zu 1,3 mm (18 Gauge) Durchmesser können vom Gitter angenommen und geführt werden. Das Gitter liefert Koordinaten als Hilfe für die Nadelladung und -positionierung während der Implantation radioaktiver Seeds, Kryotherapie, transperinealer geführter Biopsie und/oder der Platzierung von Bezugsmarkern.
  • Página 349: Προβλεπομενη Χρηση

    Παρελκόμενος εξοπλισμός Ελληνικά Ενδοκοιλοτικό μπαλόνι ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Η συσκευή αποστάτη μορφοτροπέα μπορεί να χρησιμοποιείται για να εκτελεί σάρωση και διαδικασίες καθοδηγούμενες από βελόνα για διαγνωστικά υπερηχογραφήματα στην επιφάνεια και σε ενδοκοιλότητες του σώματος. ΠΡΟΣΟΧΗ Στις Η.Π.Α., η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση της συσκευής αυτής μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ...
  • Página 350 Ελληνικά Παρελκόμενος εξοπλισμός Πέτασμα συστήματος ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το ιμάτιο προορίζεται για χρήση ως κάλυμμα εργαλείων για ιατρικές συσκευές και βοηθά στην αποτροπή μεταφοράς μικροοργανισμών, σωματικών υγρών και σωματιδιακού υλικού. ΠΡΟΣΟΧΗ Στις Η.Π.Α., η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση της συσκευής αυτής μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ...
  • Página 351 Βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός είναι πλήρως τοποθετημένος και προσαρμόζεται με ασφάλεια στην πλατφόρμα. Ο οδηγός θα πρέπει να χρησιμοποιείται με θεραπευτικό καθετήρα 2,4 mm. Χρησιμοποιείται μόνο με συμβατούς αποτυπωτές CIVCO. ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΠΛΈΓΜΑΤΟΣ 1. Χρησιμοποιώντας στείρα τεχνική, αφαιρέστε τον οδηγό από τη συσκευασία.
  • Página 352 Ελληνικά Παρελκόμενος εξοπλισμός Πρότυπο πλέγμα - 17/18GA ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το πλέγμα δέχεται και οδηγεί βελόνες με διάμετρο έως και 1,3 mm (διάσταση 18) και παρέχει ένα σύστημα συντεταγμένων που διευκολύνει τη φόρτωση και τοποθέτηση βελόνων κατά την εμφύτευση ραδιενεργών κόκκων, την κρυοθεραπεία, τη διαπερινεϊκή βιοψία (χαρτογράφηση) ή/και...
  • Página 353: Uso Previsto

    Accessori Italiano Palloncino endocavitario USO PREVISTO È possibile utilizzare il supporto del trasduttore per eseguire scansioni e procedure guidate mediante ago per ecografie diagnostiche endocavitarie e della superficie corporea. ATTENZIONE Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la vendita del presente dispositivo ai soli medici o dietro prescrizione medica. AVVERTENZA L’operatore addetto all’uso deve essere in possesso di formazione specifica in ultrasonografia.
  • Página 354 Italiano Accessori Telo per sistema USO PREVISTO Il telo è destinato a rivestire gli strumenti medicali e serve a prevenire il trasferimento di microrganismi, fluidi corporei e particolati. ATTENZIONE Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la vendita del presente dispositivo ai soli medici o dietro prescrizione medica. AVVERTENZA L’operatore addetto all’uso deve essere in possesso di formazione specifica in ultrasonografia.
  • Página 355 Accertarsi che la guida sia perfettamente agganciata alla piattaforma e vi aderisca saldamente. Guida da usare con sonda terapeutica di 2,4 mm. Da utilizzare esclusivamente con meccanismo di posizionamento a passi CIVCO compatibile. ASSEMBLAGGIO DELLA GRIGLIA 1. Rimuovere la guida dalla confezione mediante tecnica sterile..
  • Página 356 Italiano Accessori Griglia template - 17/18GA USO PREVISTO La griglia consente di utilizzare aghi con un diametro massimo di 1,3 mm (18 gauge) e di coordinare il caricamento e il posizionamento dell’ago durante impianti di semi radioattivi, crioterapie, biopsie transperineali con modello e/o posizionamento di marker fiduciali. ATTENZIONE Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la vendita del presente dispositivo ai soli medici o dietro prescrizione medica.
  • Página 357 アクセサり 日本語 エンドキャビティ バルーン 使用目的 トランスデューサ スタンドオフ デバイスは体表および体腔内超音波診断を目的としたスキャンおよび針誘導式手術を行う ための器具です。 注意 (米国)連邦法により、本装置の販売は、医師または医師の指示による場合に制限されています。 警告 本製品は、超音波検査法の訓練を受けた人が使用してください。トランスデューサの使用法については、システムの ユーザーガイドをご覧ください。 単回使用デバイスを再利用、再処理、再滅菌しないでください。再利用、再処理、再滅菌はデバイスを汚染する危険が あり、患者の感染または交差感染の原因になります。 トランスデューサにバルーンを取り付ける 1. 体腔内バルーンの内側あるいはトランスデューサの表面に適量のゲルを塗るとスキャン品質が向上し、使用時あるいは バルーンの取り出しが容易になります。 2. トランスデューサをトランスデューサの上部中央方向に管がバルーンに完全入るまで挿入します。バルーンを、しわに なったり気泡がはいらないようにトランデューサの表面に強く引きます。 3. 横の縫い目が縦の配置に同じになるようにバルーンを目で見て動かします。 4. バルーンをプラスチックのタブの周りに安全に取り付けテープで止めます(テープは付属していません)。 5. 食塩水 30cc を注射器に詰めます。プローブの先端を下向きに持ち、ルアーロックポートからバルーンに入れていきま す。入れた後、空気が完全に無くなるまで10~20ccを吸引します。バルーンを膨らませ過ぎないようにします。 6. 注射器に 25-30cc 残したまま接続した状態でバルーンの空気を抜きます。 廃棄 警告 使い捨て部品は感染性廃棄物として廃棄してください。...
  • Página 358 日本語 アクセサり システムドレープ 使用目的 ドレープは医療機器の保護、また微生物、体液、微粒子などの移行を防ぐために使われます。 注意 (米国)連邦法により、本装置の販売は、医師または医師の指示による場合に制限されています。 警告 本製品は、超音波検査法の訓練を受けた人が使用してください。トランスデューサの使用法については、システムの ユーザーガイドをご覧ください。 使い捨て部品は滅菌包装されており、使用1回用です。パッケージが破損していたり、使用期限が過ぎていた場合は使 用しないでください。 単回使用デバイスを再利用、再処理、再滅菌しないでください。再利用、再処理、再滅菌はデバイスを汚染する危険が あり、患者の感染または交差感染の原因になります。 ドレープの装着 備考: 殺菌処置を確実にするために、トランスデューサーが正確に直腸のなかに位置づけられ、照射計画がたてられてから ドレープを装着してください。 テーピング・ドレープ 1. 無菌操作にてドレープを包装から出す。 2. マーキングがついている縁を上に、ドレープを広げる。切り込み側のタブを破る。 3. 切り込み側が患者に向けて開くように、ステッパーの上にドレープを置く。 4. トランスデューサーの下にテープで固定する。 5. 対になっているドレープの穴とグリッド台の穴とをあわせる。 6. グリッドとグリッド台を固定させるとドレープの位置も固定する。 廃棄 警告 使い捨て部品は感染性廃棄物として廃棄してください。...
  • Página 359 警告 使用に先立ち、凍結療法のトレーニングを受ける必要があります。トランスデユーサおよび凍結療法システムの準備、 安全な取扱いおよび手入れについては、付属のシステムマニュアルを参照します。 単回使用デバイスを再利用、再処理、再滅菌しないでください。再利用、再処理、再滅菌はデバイスを汚染する危険が あり、患者の感染または交差感染の原因になります。 ディスポーザブル部品は滅菌包装されており、使い捨てです。包装に損傷がある場合や、有効期限が過ぎている 備考: 場合は使用しないでください。経皮インストルメントガイド(ガイド)は、再滅菌できません。 損傷が見られる場合、ガイドを使用しないでください。 ガイドがプラットフォームと完全にかみあっており、しっかりはまっているか確認してください。 ガイドは、2.4mmの治療導子に使用します。 必ず対応するCIVCOステッパーを使用してください。 グリッドを組立てる 1. 滅菌法を用いて、ガイドを包装から取り出します。 2. 希望するモード(1プレートまたは2プレート)でガイドを構成します ( 図を参照) 。 3. モードFの場合のみ、クリップを外し、プレートを取り外します (図Iを参照) 。 4. プラットフォームにガイドを取り付けます ( 図IIを参照) 。 5. ガイドがステッパープラットフォームにしっかり固定されたかどうか確認します (図IIを参照) 。 モード -2プレート モード -1プレート 1 4 GA 1 4 GA .
  • Página 360 日本語 アクセサり テンプレートグリッド - 17/18GA 使用目的 グリッドでの使用・誘導ができるのは、半径1.3 mm( 18ゲージ)までの針です。 また、放射性シードの埋め込み、凍結療 法、経腹膜テンプレート支援生検、または基準マーカー配置作業中における針の装着および位置決め支援に関する調整を行 います。 注意 (米国)連邦法により、本装置の販売は、医師または医師の指示による場合に制限されています。 警告 使用に先立ち、凍結療法のトレーニングを受ける必要があります。トランスデユーサおよび凍結療法システムの準備、 安全な取扱いおよび手入れについては、付属のシステムマニュアルを参照します。 使い捨て部品は滅菌包装されており、使用1回用です。パッケージが破損していたり、使用期限が過ぎていた場合は使 用しないでください。 単回使用デバイスを再利用、再処理、再滅菌しないでください。再利用、再処理、再滅菌はデバイスを汚染する危険が あり、患者の感染または交差感染の原因になります。 亀裂または損傷が認められる場合はグリッドを使用しないでください。 カバーは使用後に再滅菌できません。 超音波モニターのグラフィックスがグリッドのグラフィックスと一致していることを確認します。 針をグリッドに差しこむ際に針を損傷しないように注意してください。 グリッドを組立てる 1. 滅菌法を用いて、ガイドを包装から取り出します。 2. グリッド上の図形から超音波モニタに合致するものを選択します。 3. ロックノブを締めます。 BK Medical 8558, 8658, 8808e, 8818, 8848 トランス Acuson ER7B トランスデューサー...
  • Página 361 부속품 한국어 엔도캐비티 풍선 사용 용도 변환기 스탠드오프 장치를 사용하여 신체 표면과 엔도캐비티 진단 초음파에 대한 스캐닝과 니들 가이드 시술을 실시할 수 있습 니다. 주의 미국 연방법에 따라 이 장치의 판매는 의사에 한해서만 또는 의사의 지시에 한해서만 이루어지도록 제한합니다. 경고 사용...
  • Página 362 한국어 부속품 시스템 드레이프 사용 용도 드레이프는 의료 장비용 기구 커버로 사용하며 미생물, 체액, 입자성 물질 등이 묻는 것을 방지합니다. 주의 미국 연방법에 따라 이 장치의 판매는 의사에 한해서만 또는 의사의 지시에 한해서만 이루어지도록 제한합니다. 경고 사용 전에 초음파 교육을 받아야 합니다. 변환기 사용에 대한 지침은 시스템 사용자 가이드를 참조하십시오. 일회용...
  • Página 363 손상된 것으로 보이는 가이드는 사용하지 마십시오. 가이드가 완전히 맞물려 플랫폼에 확실히 고정되어 있는지 확인하십시오. 가이드는 2.4mm 치료 탐침기와 함께 사용할 수 있습니다. 반드시 호환되는 CIVCO 스테퍼와 함께 사용하십시오. 그리드의 조립 1. 무균 기법을 사용하여 포장에서 가이드를 꺼냅니다. 2. 1개 또는 2개 플레이트 중 원하는 모드용으로 가이드를 구성합니다 (그림 참조) .
  • Página 364 한국어 부속품 견본 그리드 - 17/18GA 사용 용도 그리드는 최대 지름 1.3mm(18게이지)의 니들을 수용하고 유도하며, 방사능 시드 이식, 냉동 요법, 경회음 템플릿 유도생검 및/ 또는 기점 마커 배치 동안 니들 로딩 및 위치 선정을 돕기 위해 좌표를 제공합니다. 주의 미국 연방법에 따라 이 장치의 판매는 의사에 한해서만 또는 의사의 지시에 한해서만 이루어지도록 제한합니다. 경고...
  • Página 365 Tilbehør Norsk Ballong for kroppshulrom TILTENKT BRUK Transduserens mellomleggsutstyr kan brukes til å utføre skanning og nålstyrte diagnostiske ultralydundersøkelser på kroppsoverflater og i kroppshulrom. FORSIKTIG I følge amerikansk lov er salg av dette utstyret begrenset til salg av lege eller etter rekvisisjon fra lege. ADVARSEL Du bør ha opplæring i ultralydundersøkelser før du tar enheten i bruk.
  • Página 366: Tiltenkt Bruk

    Norsk Tilbehør Systemduk TILTENKT BRUK Duken brukes som et instrumentovertrekk for medisinske anordninger. Den bidrar med å hindre overføringer av mikroorganismer, kroppsvæsker og partikler. FORSIKTIG I følge amerikansk lov er salg av dette utstyret begrenset til salg av lege eller etter rekvisisjon fra lege. ADVARSEL Du bør ha opplæring i ultralydundersøkelser før du tar enheten i bruk.
  • Página 367 Ikke bruk føreren om den synes å være skadet. Sørg for at føreren er helt koblet inn og passer godt til plattformen. Føreren kan brukes med 2,4 mm terapeutisk sonde. Må kun brukes med kompatible CIVCO-steppere. MONTERING AV GITTER 1. Fjern føreren fra forpakningen med steril teknikk.
  • Página 368 Norsk Tilbehør Malrutenett - 17/18GA TILTENKT BRUK Rutenettet aksepterer og guider nåler opptil 1,3 mm (18 gauge) i diameter og gir koordinater som et hjelpemiddel til nål-lasting og posisjonering under implantasjon av radioaktivt korn, kryoterapi, transperineal mal-guidet biopsi og/eller fiducial markør-plassering. FORSIKTIG I følge amerikansk lov er salg av dette utstyret begrenset til salg av lege eller etter rekvisisjon fra lege.
  • Página 369: Utilização Prevista

    Acessórios Português Balão para Endocavidade UTILIZAÇÃO PREVISTA O dispositivo passivo de transdução pode ser utilizado para realizar procedimentos com agulha e por imagem na superfície do corpo e ecografia endocavitária de diagnóstico. ATENÇÃO A lei federal (dos EUA) limita este dispositivo à venda por ou com a autorização de um médico. AVISO Antes de utilizar deve ter formação em ecografia.
  • Página 370 Português Acessórios Lençol do sistema UTILIZAÇÃO PREVISTA O pano cirúrgico destina-se a ser utilizado como cobertura do instrumento para dispositivos médicos e ajuda a evitar a transferência de microorganismos, fluidos corporais e material particulado. ATENÇÃO A lei federal (dos EUA) limita este dispositivo à venda por ou com a autorização de um médico. AVISO Antes de utilizar deve ter formação em ecografia.
  • Página 371 Certifique-se de que a guia está totalmente ajustada e devidamente fixa na plataforma. A guia deve ser utilizada com uma sonda terapêutica de 2,4 mm. Deve apenas ser utilizada com steppers CIVCO compatíveis. MONTAR A GRELHA 1. Utilizando a técnica de esterilização, remova a guia da embalagem.
  • Página 372 Português Acessórios Grelha de modelo - 17/18GA UTILIZAÇÃO PREVISTA A grelha aceita e guia agulhas até 1,3 mm (calibre/gauge 18) de diâmetro e fornece coordenadas para ajudar ao carregamento e posicionamento da agulha durante a implantação das sementes radioactivas, a crioterapia, a biópsia transperineal guiada por "template", e/ou a colocação de marcadores fiduciais.
  • Página 373 Вспомогательные принадлежности Русский Внутриполостной баллон ПРИМЕНЕНИЕ Элемент жесткости датчика можно использовать для выполнения процедур сканирования и пункции поверхности тела и внутриполостной ультразвуковой диагностики. ВНИМАНИЕ! Федеральным законодательством (США) продажа этого устройства разрешена только врачам или по их предписанию. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для использования данного устройства необходимо пройти обучение ультрасонографии. Указания по применению датчика...
  • Página 374 Русский Вспомогательные принадлежности Шторки системы ПРИМЕНЕНИЕ Покрытие предназначено для использования в качестве оболочки медицинских инструментов для предотвращения распространения микроорганизмов, жидкостей организма и различных твердых частиц. ВНИМАНИЕ! Федеральным законодательством (США) продажа этого устройства разрешена только врачам или по их предписанию. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для...
  • Página 375 Не применяйте проводник, если он оказался поврежденным. Убедитесь, что у проводника плотная посадка и он полностью соединен с платформой. Проводник предназначен для использования с 2,4 мм терапевтическим зондом. Использовать только с совместимыми координатными устройствами от CIVCO. СБОРКА СЕТКИ 1. Извлеките проводник из упаковки, соблюдая стерильность.
  • Página 376 Русский Вспомогательные принадлежности Матричная сетка - 17/18GA ПРИМЕНЕНИЕ Сетка принимает и направляет иглы диаметром до 1,3 мм (18 калибра) и предоставляет координаты для помощи при загрузке и размещении иглы во время имплантации радиоактивного зерна, криотерапии, трансперинеальной матрично-управляемой биопсии и (или)размещения координатной метки в предстательной железе. ВНИМАНИЕ! Федеральным...
  • Página 377 配件 简体中文 腔内气囊 预期用途 探头支架装置可用来执行体表和腔内诊断超声波的扫描和针导引手术。 小心 联邦(美国)法律限制本器械只能由医生销售或订购。 警告 使用之前,您必须接受超声波检查培训。如需了解探头使用说明,请参阅系统的用户指南。 不要重复使用、再加工或再消毒一次性设备。重复使用、再加工、 再消毒会使设备有受到污染的风险,从而导致患者感 染或交叉感染。 将囊套到探头上 1. 在腔内气囊内部和/或探头表面涂上适量凝胶,以改善扫描质量、便于套上和卸下气囊。 2. 让注液管朝向探头的顶部中央,将探头插入气囊内。拉紧气囊,使其紧贴在探头表面,以消除皱褶并排出气泡。 3. 目视定向气囊,使各横向接缝从纵向陈列成对称距离。 4. 用带牢牢扎紧气囊,确保与周围的塑料扣环连接(不提供扎带)。 5. 给注射器充入 30cc 生理盐水溶液。使探头尖端向下,通过 Luer 锁端口填充气囊;填充 10-20cc,直至所有空气排 净。不要过度充胀气囊。 6. 将气囊缩瘪,让 25-30cc 注射器保持连接。 处置 警告 将一次性部件当作受污染废物处理。...
  • Página 378 简体中文 配件 系统铺单 预期用途 该铺单适合用作医疗设备的器械护套,以防止微生物、体液和微粒的传递。 小心 联邦(美国)法律限制本器械只能由医生销售或订购。 警告 使用之前,您必须接受超声波检查培训。如需了解探头使用说明,请参阅系统的用户指南。 一次性部件均为无菌包装,只能使用一次。如果包装受损或超过有效期,请勿使用。 不要重复使用、再加工或再消毒一次性设备。重复使用、再加工、 再消毒会使设备有受到污染的风险,从而导致患者感 染或交叉感染。 应用铺单 注意: 为确保在整个过程中保持无菌,铺单装置应在探头已准确插入直肠且放射治疗完成后应用。 卷状铺单 1. 使用无菌技术将铺单从包装内取出。 2. 打开铺单,边缘标记向上。撕去切边处的标签。 3. 将铺单盖在步进器上,并将切边打开面向患者。 4. 用条带将铺单固定于探头下方。 5. 将铺单上的对孔与格栅平台上的孔对齐。 6. 将格栅固定于格栅平台上可确保铺单位置的准确性。 处置 警告 将一次性部件当作受污染废物处理。...
  • Página 379 不要重复使用、再加工或再消毒一次性设备。重复使用、再加工、 再消毒会使设备有受到污染的风险,从而导致患者感 染或交叉感染。 一次性部件均为无菌包装,只能使用一次。如果包装破损或已过有效期,请勿使用。经皮器械导引器(导引器)在 注意: 使用后不得再次灭菌。 切勿使用有损坏迹象的导引器。 确保导引器已完全扣入,与平台牢牢密合。 导引器与 2.4 毫米治疗探头搭配使用。 只能与兼容的 CIVCO 步进器搭配使用。 组装格栅 1. 使用灭菌技术将导引器从包装内取出。 2. 将导引器设置为需要的模式:单板或双板 (参考图例) 。 3. 松开夹子并只取下 F 模式的板子 (参考图例 I) 。 4. 将导引器装在平台上 (参考图例 II) 。 5. 确定导引器已牢牢紧固在步进器平台上 (参考图例 II) 。 模式 - 双板...
  • Página 380 简体中文 配件 模板网格 - 17/18GA 预期用途 格栅接受和导引直径为 1.3 mm(18 号)的插针,能够在放射性粒子植入、冷冻治、经会阴模板引导下穿刺活检和基准标记植 入过程中提供用于插针导入和定位的坐标。 小心 联邦(美国)法律限制本器械只能由医生销售或订购。 警告 使用之前,您必须接受近距离治疗培训。 有关您的探头和近距治疗系统的准备、安全操作和保养说明,请参阅您的系统 手册。 一次性部件均为无菌包装,只能使用一次。如果包装受损或超过有效期,请勿使用。 不要重复使用、再加工或再消毒一次性设备。重复使用、再加工、 再消毒会使设备有受到污染的风险,从而导致患者感 染或交叉感染。 如果格栅外观破裂或破损,请勿使用。 格栅在使用后不得再次灭菌。 确保超声波监视器上的图像与网格上的图像匹配。 将针插入格栅时应小心谨慎以免针头破损。 组装格栅 1. 使用无菌技术将格栅从包装内取出。 2. 在格栅上选择合适的图像以与超声波监视器匹配。 3. 拧紧锁定旋钮。 BK Medical 8558,8658,8808e,8818,8848 探头 Acuson ER7B 探头 Hitachi Aloka Medical C4IL47RP,EUP-U533 探头 Best®...
  • Página 381: Uso Previsto

    Accesorios Español Balón de endocavidad USO PREVISTO El dispositivo transductor independiente puede utilizarse en procedimientos de exploración y guiados por agujas para diagnósticos por ecografía en la superficie del cuerpo y la endocavidad. PRECAUCIÓN Las leyes federales de los Estados Unidos limitan la venta de este dispositivo a médicos o por receta médica. ADVERTENCIA Antes de usarlo, debe tener conocimientos de ultrasonografía.
  • Página 382: Uso Del Paño Protector

    Español Accesorios Paño de cobertura del sistema USO PREVISTO El paño protector está diseñado para utilizarse como cubierta del instrumento en dispositivos médicos y sirve para evitar la transferencia de microorganismos, fluidos corporales y material particulado. PRECAUCIÓN Las leyes federales de los Estados Unidos limitan la venta de este dispositivo a médicos o por receta médica. ADVERTENCIA Antes de usarlo, debe tener conocimientos de ultrasonografía.
  • Página 383: Montaje De La Rejilla

    Asegúrese de que la guía esté correctamente acoplada y que encaje de manera segura en la plataforma. La guía sólo debe usarse con una sonda terapéutica de 2,4 mm. Sólo debe usarse con Graduadores CIVCO compatibles. MONTAJE DE LA REJILLA 1.
  • Página 384 Español Accesorios Rejilla de plantilla - 17/18GA USO PREVISTO La rejilla admite y guía agujas de hasta 1,3 mm de diámetro (calibre 18) y proporciona coordenadas de ayuda para cargar y posicionar agujas durante procedimientos como la implantación de semillas radiactivas, la crioterapia, la biopsia transperineal ecoguiada o la colocación de marcadores de referencia.
  • Página 385: Avsedd Användning

    Tillbehör Svenska Endokavitetsballong AVSEDD ANVÄNDNING Transduktorns ballongenhet kan användas vid skanning och för att utföra nålguidade procedurer vid diagnostiskt ultraljud för kroppsyta och endokavitet. OBSERVERA Enligt federal lag i USA får utrustningen endast säljas av eller på ordination av läkare. VARNING Utbildning i ultrasonografi krävs före användning.
  • Página 386 Svenska Tillbehör Systemdrapering AVSEDD ANVÄNDNING Draperiet är avsett att användas som ett instrumentskydd för medicinska enheter och bidrar till att överföring av mikroorganismer, kroppsvätskor och partikelmaterial minskar. OBSERVERA Enligt federal lag i USA får utrustningen endast säljas av eller på ordination av läkare. VARNING Utbildning i ultrasonografi krävs före användning.
  • Página 387 Se till att guiden är ordentligt fäst och att den sitter säkert på plattformen. Guiden är avsedd att användas med en 2,4 millimeters sond. Får endast användas med kompatibla stegare från CIVCO. MONTERING AV GALLER 1. Använd vedertagna sterila tekniker och ta ut guiden från förpackningen.
  • Página 388 Svenska Tillbehör Mallgaller - 17/18GA AVSEDD ANVÄNDNING Gallret passar för och guidar nålar på upp till 1,3 mm (18 gauge) i diameter och tillhandahåller koordinater som hjälp vid nålladdning och -positionering under implantation av strålkälla, kryoterapi, transperineal gallerguidad biopsi och/eller placering av fiduciella markörer. OBSERVERA Enligt federal lag i USA får utrustningen endast säljas av eller på...
  • Página 389: Kullanim Amaci

    Aksesuarlar Türkçe Endokavite Balonu KULLANIM AMACI Transdüser ayırma cihazı, vücut yüzeyi ve endokavite tanısal ultrasonu için tarama ve iğne kılavuzluğunda prosedürler gerçekleştirmek için kullanılabilir. DİKKAT Federal (Amerika Birleşik Devletleri) yasalara göre, bu cihaz sadece bir hekim tarafından kullanılabilir veya hekim izniyle satılabilir. UYARI Kullanımdan önce ultrasonografi konusunda eğitim almış...
  • Página 390 Türkçe Aksesuarlar Sistem Perdesi KULLANIM AMACI Perde, tıbbi cihazlar için bir alet kılıfı olacak şekilde tasarlanmıştır ve mikroorganizmalar, vücut sıvıları ve partiküllü materyalin transferini önler. DİKKAT Federal (Amerika Birleşik Devletleri) yasalara göre, bu cihaz sadece bir hekim tarafından kullanılabilir veya hekim izniyle satılabilir. UYARI Kullanımdan önce ultrasonografi konusunda eğitim almış...
  • Página 391 Eğer hasarlı görünüyorsa, kılavuzu kullanmayın. Kılavuzun tam olarak bağlandığından ve platforma sağlam bir şekilde oturduğundan emin olun. Kılavuz 2,4 mm’lik terapötik probla birlikte kullanılmalıdır. Sadece uyumlu CIVCO Stepper’larla kullanılmalıdır. IZGARA MONTAJI 1. Steril tekniğini kullanarak, kılavuzu paketinden çıkarın. 2. İstenen mod için kılavuzu yapılandırın, bir veya iki levha (Resimlere bakın).
  • Página 392 Türkçe Aksesuarlar Şablon Izgarası - 17/18GA KULLANIM AMACI Izgara 1,3 mm (18 ölçek) çapındaki iğneleri kabul eder ve yönlendirir ve radyoaktif tohum implantasyonu, kriyoterapi, transperineal şablon kılavuzluğunda biyopsi ve/veya ölçüm işareti yerleştirme sırasında iğne yükleme ve konumlandırmaya yardımcı olacak koordinatlar sağlar. DİKKAT Federal (Amerika Birleşik Devletleri) yasalara göre, bu cihaz sadece bir hekim tarafından kullanılabilir veya hekim izniyle satılabilir.
  • Página 394 Fax: 319.248.6660, 877.329.2482 COPYRIGHT ©2019 ALLRIGHTS RESERVED. CIVCO IS AREGISTERED TRADEMARK OF CIVCO MEDICALSOLUTIONS. ACCUCARE AND MICRO-TOUCH ARE TRADEMARKS OF CIVCO MEDICALSOLUTIONS. ALLOTHER TRADEMARKS ARE PROPERTY OF THEIR RESPECTIVE OWNERS. PRINTED IN USA. ALL PRODUCTS MAY NOT BE LICENSED IN ACCORDANCE WITH CANADIAN LAW.

Tabla de contenido