4
Attach the brake cable to the brake lever according to the lever manufacturer's instructions.
Befestigen Sie den Bremszug entsprechend den Anweisungen des Bremshebelherstellers am Bremshebel.
Enganche el cable de freno a la maneta de freno siguiendo las instrucciones del fabricante de la maneta.
Attachez le câble de frein au levier selon les instructions du fabricant du levier.
Fissare il cavo del freno alla leva del freno in base alle istruzioni fornite dal produttore della leva.
Bevestig de remkabel aan de remhendel volgens de aanwijzingen van de fabrikant van de remhendel.
Prenda o cabo do travão à alavanca do travão, de acordo com as instruções do fabricanteda alavanca.
7
While holding the brake lever, tighten the caliper mounting bolts in an
8-10 N·m
5
T25
alternating sequence until torque is achieved.
(70-88 in-lb)
Während Sie den Bremshebel weiter gezogen halten, ziehen Sie die
Bremssattel-Befestigungsschrauben abwechselnd an, bis das vorgegebene
Drehmoment erreicht ist.
Manteniendo sujeta la maneta de freno, apriete los tornillos de fijación de la pinza
en orden alterno, hasta alcanzar el par de apriete.
Tout en maintenant la pression sur le levier, serrez les boulons de fixation de
l'étrier, en croix, jusqu'à obtenir le couple requis pour chaque boulon.
Mentre si tiene la leva del freno, stringere le viti di montaggio della pinza in una
sequenza alternata finché non si ottengono i valori di coppia.
Terwijl u de remhendel vasthoudt, draai de montagebouten van de remklauw
in een afwisselende volgorde vast totdat het aangegeven aandraaimoment
wordt bereikt.
Enquanto segura a alavanca do travão, aperte os pernos de montagem
da maxila numa sequência alternada, até conseguir o momento de torção
correcto.
Brake Pad Wear Adjustment
As the brake pads wear, turn the inboard pad adjustment clockwise until
the desired pad rotor gap is achieved. Do not use the inline or lever barrel
adjuster to adjust for pad wear.
Nachstellen der Bremsbeläge bei Abnutzung
Um abgenutzte Bremsbeläge nachzustellen, drehen Sie die Einsteller für den
inneren Bremsbelag im Uhrzeigersinn, bis der gewünschte Spalt zwischen
Bremsbelägen und Bremsscheibe erreicht ist. Verwenden Sie nicht die
Zugspannungs-Einstellschraube am Bremszug oder am Bremshebel, um
abgenutzte Bremsbeläge nachzustellen.
Ajuste del desgaste de la pastilla de freno
A medida que vaya desgastándose la pastilla, gire en sentido horario el
mando de ajuste de la pastilla interior hasta conseguir el espacio suficiente
entre pastilla y rotor. No utilice el tambor ajustador de la maneta ni el
ajustador en línea para compensar el desgaste de las pastillas.
SRAM LLC WARRANTY
GEWÄHRLEISTUNG DER SRAM LLC
Extent of Limited Warranty
Garantieumfang
SRAM warrants its products to be
SRAM garantiert ab dem
free from defects in materials or
Erstkaufdatum für zwei Jahre,
workmanship for a period of two
dass das Produkt frei von
years after original purchase. For
Material-
complete warranty information
und Herstellungsfehlern ist.
please visit our website at
Ausführliche Informationen zur
www.sram.com.
Garantie finden Sie auf unserer
Website unter www.sram.com.
8
Release the brake lever. Spin the wheel and check for rotor drag. If drag is detected, loosen the caliper mounting
bolts and repeat steps 6-8.
Lassen Sie den Bremshebel los. Drehen Sie das Laufrad, und überprüfen Sie, ob die Scheibe schleift. Wenn die
Scheibe schleift, lösen Sie die Befestigungsschrauben des Bremssattels und wiederholen Sie die Schritte 6 bis 8.
Suelte la maneta de freno. Haga girar la rueda y compruebe si el rotor roza. Si roza algo, afloje los tornillos de
fijación de la pinza y repita los pasos 6 a 8.
Relâchez le levier de frein. Faites tourner la roue et vérifiez qu'il n'y ait pas de frottement au niveau du disque. S'il
y a des frottements, desserrez les boulons de fixation de l'étrier et répétez les étapes 6 à 8.
Rilasciare la leva del freno. Far girare la ruota e controllare il trascinamento del rotore. Se è presente
trascinamento, allentare i bulloni di montaggio della pinza e ripetere i passaggi 6-8.
Laat de remhendel los. Draai het wiel rond en controleer of de rotor afremt. Als deze afremt, draai de montagebouten
van de remklauw los en herhaal stappen 6-8.
Solte a alavanca do travão. Dê voltas com a roda e veja se o rotor faz fricção. Se sentir fricção, afrouxe os pernos de
montagem da maxila e repita os passos 6 a 8.
Réglage en cas d'usure des plaquettes
Lorsque les plaquettes de frein commencent à s'user, tournez les molettes
de réglage des plaquettes intérieures dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'à ce que l'espacement entre les plaquettes et le disque soit
correct. Ne vous servez pas du barillet de réglage situé sur la gaine ou sur le
levier pour compenser l'usure des plaquettes.
Regolazione dell'usura dei pattini freno
Con il consumarsi dei pattini freno, ruotare i pomelli di regolazione dei pattini
interni in senso orario fino a che non si ottiene lo spazio desiderato tra pattino e
rotore. Non utilizzare il barilotto di regolazione in linea o a leva per compensare
l'usura del pattino.
De remblokjes afstellen omwille van slijtage
Naarmate de remblokjes verslijten, draai de stelschroef voor het binnenste
remblokje met de klok mee totdat de gewenste ruimte tussen de rotor
en het remblokje wordt bereikt. Gebruik de in-line kabelafsteller of de
trommelversteller op de remhendel niet ter compensatie voor de slijtage
van de remblokjes.
GARANTÍA DE SRAM LLC
GARANTIE DE SRAM LLC
Alcance de la garantía limitada
Portée de la garantie limitée
SRAM garantiza durante un
SRAM garantit que ses produits
período de dos años a partir
sont exempts de défauts de
de la fecha de compra original
matériaux ou de vices de
que sus productos carecen de
fabrication pour une durée de deux
defectos de materiales o de
ans à compter de la date d'achat
fabricación. Puede encontrar
originale. Vous trouverez tous
toda la información acerca de la
les détails concernant la garantie
garantía en nuestra página web
en visitant notre site Internet à
www.sram.com.
l'adresse : www.sram.com.
5
Install the brake cable and housing at the caliper. Use the barrel adjuster
to take any remaining slack out of the cable.
Bringen Sie den Bremszug und die Außenhülle am Bremssattel an.
Spannen Sie den Bremszug bei Bedarf mit dem Zugspannungseinsteller.
Instale el cable de freno y la funda en la pinza. Utilice el tambor ajustador
para eliminar cualquier holgura en el cable.
Attachez le câble de frein ainsi que la gaine à l'étrier. Éliminez toute
longueur excessive du câble grâce au barillet de réglage.
Installare il cavo del freno e l'alloggiamento sulla pinza. Utilizzare il
barilotto di regolazione per eliminare eventuale gioco nel cavo.
Installeer de remkabel en behuizing aan de remklauw. Gebruik de
trommelversteller om de kabel strak aan te halen.
Instale o cabo e a bainha do travão na maxila. Utilize o cilindro de
regulação para eliminar qualquer folga que ainda haja no cabo.
5.1
5-7 N·m
5
10
(44-62 in-lb)
Ajuste do desgaste das pastilhas do travão
Conforme as pastilhas do travão se vão gastando, rode os botões de
ajuste das pastilhas do travão do lado de dentro no sentido dos ponteiros
do relógio, até conseguir a folga desejada entre a pastilha e o rotor. Não
use o ajustador em linha nem o do cilindro da alavanca para compensar o
desgaste das pastilhas.
GA RA N ZI A D I S RA M LLC
S R A M L LC G A R A N T I E
Portata della garanzia limitata
Omvang van de beperkte garantie
SRAM garantisce i propri prodotti
SRAM garandeert dat zijn
per un periodo di due anni dalla
producten voor een periode van
data originale di acquisto per ogni
twee jaar na de oorspronkelijke
difetto di materiali o di lavorazione.
aanschafdatum vrij van defecten
Per informazioni complete sulla
in materialen of vakmanschap
garanzia visitare il nostro sito Web
zijn. Voor de volledige informatie
all'indirizzo www.sram.com.
over onze garantie, bezoek onze
website op www.sram.com.
9
BB3: With a 5 mm hex wrench, turn the brake pad adjustment screw until the desired lever feel is achieved, and the gap between the
rotor and the inboard pad is twice the amount of gap at the outboard pad.
BB5: Turn the brake pad adjustment knob until the desired lever feel is achieved, and the gap between the rotor and the inboard
pad is twice the amount of gap at the outboard pad.
BB3: Drehen Sie mit einem 5-mm-Inbusschlüssel die Bremsbelag-Einstellschraube, bis das gewünschte Hebelverhalten erreicht ist
und der Spalt zwischen Bremsscheibe und innerem Bremsbelag zweimal dem Spalt am äußeren Bremsbelag entspricht.
BB5: Drehen Sie den Bremsbelag-Einsteller, bis das gewünschte Hebelverhalten erreicht ist und der Spalt zwischen Bremsscheibe
und innerem Bremsbelag zweimal dem Spalt am äußeren Bremsbelag entspricht.
BB3: Con una llave hexagonal de 5 mm, gire el tornillo de ajuste de la pastilla de freno hasta conseguir el tacto que desee en la maneta
y hasta que el espacio entre el rotor y la pastilla interior sea el doble que el de la pastilla exterior.
BB5: Gire los mandos de ajuste de las pastillas de freno hasta conseguir el tacto que desee en la maneta y hasta que el espacio
entre el rotor y la pastilla interior sea el doble del de la pastilla exterior.
BB3 : à l'aide d'une clé Allen de 5 mm, faites tourner les molettes de réglage des plaquettes jusqu'à ce que la sensibilité du levier
corresponde à ce que vous recherchez ; veillez à ce que l'espacement entre la plaquette intérieure et le disque de frein corresponde à
deux fois la valeur de l'espacement entre la plaquette extérieure et le disque.
BB5 : faites tourner les molettes de réglage des plaquettes jusqu'à ce que la sensation au levier corresponde à ce que vous
recherchez ; veillez à ce que l'espacement entre la plaquette intérieure et le disque de frein corresponde à deux fois la valeur de
l'espacement entre la plaquette extérieure et le disque.
BB3: Con una chiave esagonale da 5 mm, ruotare i pomelli di regolazione dei pattini freno fino a raggiungere l'effetto desiderato
sulla leva e finché lo spazio tra il rotore e il pattino interno sia il doppio di quello al pattino esterno.
BB5: Ruotare il pomello di regolazione dei pattini freno fino a che la sensazione desiderata alle leve non sia raggiunta, e lo spazio tra
il rotore e il pattino interno sia il doppio di quello al pattino esterno.
BB3: Draai de stelschroef voor de remblokjes met behulp van een 5 mm inbussleutel totdat het gewenste remhendelgevoel wordt
bereikt, en de ruimte tussen de rotor en het binnenste remblokje tweemaal de ruimte tussen de rotor en het buitenste remblokje is.
BB5: Draai de afstelknop voor de remblokjes totdat het gewenste remhendelgevoel wordt bereikt, en de ruimte tussen de rotor en
het binnenste remblokje tweemaal de ruimte tussen de rotor en het buitenste remblokje is.
BB3: Com uma chave sextavada de 5 mm, rode o perno de ajuste das pastilhas do travão até conseguir a sensação desejada na alavanca
do travão, e até a folga entre o rotor e a pastilha do lado de dentro ser duas vezes a largura da folga para a pastilha do lado de fora.
BB5: Rode o botão de ajuste das pastilhas do travão até conseguir a sensação desejada na alavanca do travão, e a folga entre o
rotor e a pastilha do lado de dentro for duas vezes a largura da folga para a pastilha do lado de fora.
G A R A N TI A D A S R A M LL C
No âmbito da Garantia Limitada
SRAM garante os seus produtos
quanto à não existência de
defeitos de materiais nem de mão
de obra, pelo prazo de dois anos a
contar da data da compra original.
Para obter informações completas
de garantia, por favor visite o
nosso website em www.sram.com.
6
To center the caliper, pull the
lever five times, then hold.
Um den Bremssattel zu
zentrieren, ziehen Sie den
Hebel fünf Mal und halten Sie
ihn dann gezogen.
Para centrar la pinza, tire
cinco veces de la maneta y
manténgala en esa posición.
Pour centrer l'étrier, serrez
le levier à cinq reprises, puis
maintenez-le serré.
Per centrare la pinza, tirare
la leva cinque volte, poi
mantenere la presa.
Om de remklauw te centreren,
knijp de remhendel vijf keer
dicht en houd vervolgens vast.
Para centrar a maxila, puxe a
alavanca cinco vezes e depois
segure-a.