Manutenção Circuito Ar; Air Circuit Maintenance - Debem EQUAFLUX Instrucciones De Uso Y Mantenimento

Ocultar thumbs Ver también para EQUAFLUX:
Tabla de contenido
P
MANUTENÇÃO DO CIRCUITO DE AR
ATENÇÃO: antes de intervir no amortecedor de
!
pulsações e/ou antes de realizar manutenções ou
consertos, é necessário:
A. Descarregar o produto que está sendo bombeado e fechar
as válvulas manuais de interceptação produto.
B. deixar circular um fluido de lavagem, idôneo e não in-
flamável; em seguida, descarregar o fluido de lavagem e fechar
a válvula de interceptação produto.
GB

AIR CIRCUIT MAINTENANCE

WARNING: before intervening onthe pulsation
!
dampener and/or before performing any mainte-
nance or re-pair, you must:
A. Discharge the product that is being pumped and close the
manual on-off valves (both on the intake and delivery sides).
B. Circulate a suitable, non-flammable washing fluid then drain
it out and close the product shut-off valve.
P
ATENÇÃO: antes de desconectar o tubo de alimen-
tação do ar ou a junção, providenciar a limpeza externa
das superfícies do amortecedor. Antes de recolocar
o amortecedor em funcionamento, certificar-se sempre da
ausência de poeira no distribuidor pneumático.
1. Desconectar os tubos do produto do amortecedor.
2. Desconectar o tubo de alimentação do ar comprimido.
GB
WARNING: before removing the airsupply pipe or
!
fitting clean theexternal surfaces of the dampener.
Beforerestarting the dampener, ensure that nopow-
der has entered the pneumaticdistributor.
1. Disconnect the product piping from thedampener;
2. Disconnect compressed air piping from the dampener.
www.debem.it
MANUTENZIONE DEL
I
CIRCUITO ARIA
ATTENZIONE: prima di intervenire
!
sullo smorzatore di pulsazioni e/o
prime di eseguire interventi di manuten-
zione o riparazione bisogna:
A- scaricare il prodotto che si sta
pompando e chiudere le valvole
manuali di intercettazione prodotto
B- far circolare un fluido di lavaggio,
idoneo non è infiammabile, dopodichè
scaricare quest'ultimo e chiudere la
valvola di intercettazione prodotto.
AIR CIRCUIT
GB
MAINTENANCE
WARNING: before intervening on
!
the pulsation dampener and/or be-
fore performing any maintenance or re-
pair, you must:
A- Discharge the product that is being
pumped and close the manual on-
C- sezionare l'alimentazione dell'aria
off valves (both on the intake and
mediante l'apposita valvola a 3 vie
delivery sides).
ed assicurarsi che non vi siano
pressioni residue;
B- Circulate a suitable, non-flammable
washing fluid then drain it out and
D- munirsi di idonee protezioni indivi-
close the product shut-off valve.
duali prima di intervenire (maschere
facciali, guanti, scarpe chiuse,
MAINTENANCE DU
F
grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIE-
CIRCUIT DE L'AIR
ZIONE DEL FLUIDO IN PRESSIONE.
!
ATTENTION: avant d'intervenir sur
l'amortisseur et/ou avant toute
maintenance et réparation suivre la mar-
che ci-dessous:
A- vidanger le produit que vous êtes en
train de pomper et fermer les sou-
C- Shut-off the air supply using the
papes manuelles de captage du
relevant three-way valve whilst
produit (aspiration et refoulement);
making sure that not residual pres-
B - Faire circuler un fluide de lavage ap-
proprié qui ne soit pas inflammable,
sure subsists;
ensuite le vidanger et fermer la sou-
pape d'arrêt du produit.
D- Wear suitable individual protective
devices before intervening:
WARTUNG DES
D
goggles/masks, gloves, closed
LUFTKREISES
shoes, aprons and others): DAN-
GER OF EJECTION OF FLUID UN-
ACHTUNG: Vor einem Eingriff am
!
A
DER PRESSURE.
Pulsschlagdämpfer und/oder vor
der Ausführung von Wartungs- und
A
Reparaturarbeiten muss man:
A. das Produkt ablassen, das gepumpt
wird, und die von Hand zu betätigen-
C - sectionner l'alimentation de l'air en
den Absperrventile für das Produkt
(Ansaugung und Auslass) schliessen.
intervenant sur la soupape à 3 voies
et s'assurer qu'il n'y a pas de pres-
B - eine passende unentflammbare
sions résiduelles dans la pompe.
Spülflüssigkeit umlaufen lassen,
sie darauf ablassen und das
D- passer des protections individuelles
Produktabsperrventil zudrehen.
adéquates avant toute intervention
MANTENIMIENTO DEL
(masques, gants, chaussures mon-
E
CIRCUITO DE AIRE
tantes, tabliers, etc.): DANGER DE
SORTIE DU FLUIDE SOUS PRESSION.
ATENCION: antes de intervenir en el
!
÷ 0 bar
amortiguador de impulsos
y/o antes de realizar operacio-nes de
mantenimiento o reparación hay que:
A descargar el producto que se está
bombeando y cerrar las válvulas
C. die Luftzufuhr durch das entspre-
manuales de cierre para que el
chende 3-Wege-Ventil trennen und
mismo no circule (aspiración y
sich vergewissern, dass keine
descarga).
C
Restdrücke vorhanden sind;
B – hay que hacer circular un fluido de
D. sich mit entsprechenden
lavado apto que no sea inflamable,
persönlichen Schutzvorrichtungen
después de lo cual hay que
versehen, bevor die Eingriffe
gemacht werden (Schutzmasken,
I
Handschuhe, geschlossene
Schuhe, Schürzen usw.): GEFAHR
ATTENZIONE: prima di scollegare il
!
DES AUSSPRITZENS DER UNTER
tubo di alimentazione dell'aria o il
DRUCK STEHENDEN FLÜSSIGKEIT.
raccordo provvedere alla pulizia esterna
delle superfici dello smorzatore. Prima
di riavviare lo smorzatore assicurarsi in
I
tutti i casi che non sia entrata polvere
descargarlo y cerrar la válvula
ATTENZIONE: prima di scollegare il
!
all'interno del distributore pneumatico.
tubo di alimentazione dell'aria o il
D
obturadora del producto
raccordo provvedere alla pulizia esterna
delle superfici dello smorzatore. Prima
C interrumpir la alimentación del aire
di riavviare lo smorzatore assicurarsi in
1 Scollegare i tubi del prodotto dallo
mediante la correspondiente válvula
tutti i casi che non sia entrata polvere
all'interno del distributore pneumatico.
smorzatore.
de 3 vías y asegurarse que no
queden presiones residuales.
1 Scollegare i tubi del prodotto dallo
smorzatore.
D usar las adecuadas protecciones
individuales antes de intervenir
(máscaras para proteger la cara,
GB
guantes, zapatos cerrados, delan-
GB
tales, etc.), pues existe el PELIGRO DE
WARNING: before removing the air
!
supply pipe or fitting clean the
ESCAPES DEL FLUIDO CON PRESION.
WARNING: before removing the air
external surfaces of the dampener. Before
!
restarting the dampener, ensure that no
2 Scollegare il tubo di alimentazione
supply pipe or fitting clean the
powder has entered the pneumatic
43
distributor.
external surfaces of the dampener. Before
dell'aria compressa.
1 Disconnect the product piping from the
restarting the dampener, ensure that no
dampener;
powder has entered the pneumatic
3 Provvedere allo smontaggio e alla
distributor.
rimozione dello smorzatore dal luogo di
installazione con idonee attrezzature di
F
1 Disconnect the product piping from the
sollevamento.
ATTENTION : avant de débrancher
!
dampener;
le tuyau d'alimentation de l'air ou le
raccord, nettoyer les surfaces externes
de l'amortisseur. Avant de redémarrer
NOTA: avvalersi della relativa tavola
l'amortisseur, toujours s'assurer qu'il
n'est pas entré de poussière dans le
di parti di ricambio per le sequenze
distributeur pneumatique.
di smontaggio e rimontaggio dello
1
1 Débrancher les tuyaux d'aspiration et
smorzatore per gli interventi sotto descritti.
de refoulement du fluide de l'amortis-
F
seur.
ATTENTION : avant de débrancher
1
!
D
le tuyau d'alimentation de l'air ou le
!
ACHTUNG: Vor dem Abklemmen
des Luftschlauchs oder des
raccord, nettoyer les surfaces externes
2 Disconnect compressed air piping from
Anschlusses die Außenseiten des
Dämpfers reinigen. In jedem Fall vor
de l'amortisseur. Avant de redémarrer
the dampener.
dem erneuten Starten des Dämpfers
prüfen, dass kein Staub in den
l'amortisseur, toujours s'assurer qu'il
Druckluftverteiler eingedrungen ist.
n'est pas entré de poussière dans le
3 Disassemble and remove the damp-
distributeur pneumatique.
1. Die Produktrohrleitungen vom
ener from its place of installation using
Dämpfer herausschrauben.
suitable hoisting means.
1 Débrancher les tuyaux d'aspiration et
E
REMARK: Refer to the relevant
C. Secionar a alimentação do ar mediante a válvula corre-
spondente de 3 vias e certificar-se de que não haja pressões
residuais;
D. Usar os equipamentos de proteção individual idôneos para
a operação (máscaras para o rosto, luvas, botas de segurança,
aventais etc.): PERIGO DE PROJEÇÃO DO FLUIDO SOB
C- sezionare l'alimentazione dell'aria
PRESSÃO.
mediante l'apposita valvola a 3 vie
ed assicurarsi che non vi siano
pressioni residue;
D- munirsi di idonee protezioni indivi-
duali prima di intervenire (maschere
facciali, guanti, scarpe chiuse,
grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIE-
ZIONE DEL FLUIDO IN PRESSIONE.
C. Shut-off the air supply using therelevant three-way valve
whilstmaking sure that not residual pres-sure subsists;
C- Shut-off the air supply using the
relevant three-way valve whilst
D. Wear suitable individual protectivedevices before
making sure that not residual pres-
sure subsists;
intervening:goggles/masks, gloves, closedshoes, aprons
D- Wear suitable individual protective
and others): DAN-GER OF EJECTION OF FLUID UNDER
devices before intervening:
goggles/masks, gloves, closed
PRESSURE.
shoes, aprons and others): DAN-
GER OF EJECTION OF FLUID UN-
DER PRESSURE.
A
C - sectionner l'alimentation de l'air en
I
intervenant sur la soupape à 3 voies
et s'assurer qu'il n'y a pas de pres-
ATTENZIONE: prima di scollegare il
!
sions résiduelles dans la pompe.
tubo di alimentazione dell'aria o il
raccordo provvedere alla pulizia esterna
D- passer des protections individuelles
delle superfici dello smorzatore. Prima
adéquates avant toute intervention
di riavviare lo smorzatore assicurarsi in
(masques, gants, chaussures mon-
tutti i casi che non sia entrata polvere
tantes, tabliers, etc.): DANGER DE
SORTIE DU FLUIDE SOUS PRESSION.
all'interno del distributore pneumatico.
÷ 0 bar
1 Scollegare i tubi del prodotto dallo
smorzatore.
C
C. die Luftzufuhr durch das entspre-
chende 3-Wege-Ventil trennen und
sich vergewissern, dass keine
GB
C
Restdrücke vorhanden sind;
D. sich mit entsprechenden
WARNING: before removing the air
!
persönlichen Schutzvorrichtungen
supply pipe or fitting clean the
versehen, bevor die Eingriffe
external surfaces of the dampener. Before
gemacht werden (Schutzmasken,
restarting the dampener, ensure that no
Handschuhe, geschlossene
3. Providenciar a desmontagem e a retirada do amortecedor do lo-
powder has entered the pneumatic
Schuhe, Schürzen usw.): GEFAHR
DES AUSSPRITZENS DER UNTER
distributor.
cal de instalação com equipamentos de levantamento adequados.
DRUCK STEHENDEN FLÜSSIGKEIT.
1 Disconnect the product piping from the
dampener;
OBS.: servir-se do esquema das peças de reposição
descargarlo y cerrar la válvula
D
obturadora del producto
para as sequências de desmontagem e nova mon-
C interrumpir la alimentación del aire
tagem do
mediante la correspondiente válvula
de 3 vías y asegurarse que no
F
amortecedor para as operações descritas a seguir.
queden presiones residuales.
D usar las adecuadas protecciones
ATTENTION : avant de débrancher
!
individuales antes de intervenir
le tuyau d'alimentation de l'air ou le
(máscaras para proteger la cara,
raccord, nettoyer les surfaces externes
guantes, zapatos cerrados, delan-
de l'amortisseur. Avant de redémarrer
tales, etc.), pues existe el PELIGRO DE
l'amortisseur, toujours s'assurer qu'il
ESCAPES DEL FLUIDO CON PRESION.
n'est pas entré de poussière dans le
43
distributeur pneumatique.
3. Disassemble and remove the dampener from its place of
1 Débrancher les tuyaux d'aspiration et
de refoulement du fluide de l'amortis-
installation usingsuitable hoisting means.
seur.
2 Scollegare il tubo di alimentazione
REMARK: Refer to the relevant spare parts table for
D
dell'aria compressa.
3 Provvedere allo smontaggio e alla
assembly and disassembly order when carrying out
ACHTUNG: Vor dem Abklemmen
rimozione dello smorzatore dal luogo di
!
installazione con idonee attrezzature di
des Luftschlauchs oder des
sollevamento.
these operations.
Anschlusses die Außenseiten des
NOTA: avvalersi della relativa tavola
Dämpfers reinigen. In jedem Fall vor
di parti di ricambio per le sequenze
di smontaggio e rimontaggio dello
dem erneuten Starten des Dämpfers
smorzatore per gli interventi sotto descritti.
prüfen, dass kein Staub in den
1
Druckluftverteiler eingedrungen ist.
2 Disconnect compressed air piping from
the dampener.
3 Disassemble and remove the damp-
1. Die Produktrohrleitungen vom
ener from its place of installation using
suitable hoisting means.
Dämpfer herausschrauben.
REMARK: Refer to the relevant
spare parts table for assembly and
disassembly order when carrying out
these operations.
E
2 Débrancher le tuyau d'alimentation de
ATENCIÓN: antes de desconectar
!
l'air comprimé de l'amortisseur.
el tubo de alimentación del aire o el
3 Démonter et enlever l'amortisseur de
empalme proceder a la limpieza
son site d'installation à l'aide d'un
externa de las superficies del
outillage de levage adéquat.
amortiguador. Antes de poner en
NOTE: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen-
servicio el amortiguador asegurarse en
ces de dépose et de remontage de
todos los casos que no haya entrada de
l'amortisseur en vue des opérations dé-
crites ci-dessus.
polvos dentro del distribuidor
neumático.
2. Die Leitung für die Druckluftzufuhr von
der Pumpe abklemmen.
1. Desconectar los tubos del producto
3. Den Ausbau und das Entfernen des
del amortiguador.
2
Dämpfers von seinem
Installationsplatz mit geeigneten
28
Hebewerkzeugen vornehmen.
ANM.: Für die Ausbau- und
Wiedereinbaufolge des Dämpfers
zwecks nachstehend beschriebener
Eingriffe sollte nach der entsprechenden
Ersatzteiltafel vorgegangen werden.
D
2 Scollegare il tubo di alimentazione
dell'aria compressa.
3 Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione dello smorzatore dal luogo di
installazione con idonee attrezzature di
sollevamento.
NOTA: avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenze
di smontaggio e rimontaggio dello
smorzatore per gli interventi sotto descritti.
1
2 Disconnect compressed air piping from
the dampener.
3 Disassemble and remove the damp-
ener from its place of installation using
suitable hoisting means.
REMARK: Refer to the relevant
spare parts table for assembly and
disassembly order when carrying out
these operations.
2 Débrancher le tuyau d'alimentation de
3
l'air comprimé de l'amortisseur.
3 Démonter et enlever l'amortisseur de
son site d'installation à l'aide d'un
outillage de levage adéquat.
44
NOTE: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen-
ces de dépose et de remontage de
2 Scollegare il t
dell'aria com
3 Provvedere a
rimozione del
installazione c
sollevamento
NOTA: avv
di parti di
di smontaggio e
smorzatore per
1
2 Disconnect c
the dampene
3 Disassemble
ener from its
suitable hois
REMARK:
spare part
disassembly ord
these operation
2 Débrancher
l'air comprim
3 Démonter et
son site d'in
outillage de
NOTE: Co
ces de rec
ces de dépose
l'amortisseur en
crites ci-dessus
2. Die Leitung f
der Pumpe
3. Den Ausbau
Dämpfers vo
2
Installationsp
Hebewerkze
ANM.: Für
Wiederein
zwecks nachste
Eingriffe sollte n
Ersatzteiltafel v
2. Desconectar
de alimentac
3. Desmontar y
del lugar don
utilizando los
elevación.
NOTA: al
más abajo
2
spondiente tabla
para seguir las
taje y nuevo mo
3
Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido