RAC 182
UZUPEŁNIANIE POZIOMU OLEJU W OBWODZIE HYDRAULICZNYM (rys f
PL
Poziom oleju w obwodzie hydraulicznym należy uzupełniać po długim okresie pracy (15000 cykli), po stwierdzeniu zmniejszenia skoku nitownicy.
Stosować się do następującej procedury: ustawić nitownicę w trybie spoczynkowym, z doprowadzonym zasilaniem, w położeniu pionowym; zdemontować korek (A) za pomocą klucza imbusowego 4 mm, oraz dyszę
(L), posługując się dołączonym kluczem. ; Podczas wykonywania tej czynności zachować ostrożność, aby nie spowodować wypływu oleju. Nakręcić na gniazdo korka (A) pojemnik z olejem (Z), napełniony wcześniej
dostępnym w handlu olejem hydraulicznym HLP 32 cSt. Trzymając nitownicę w położeniu pionowym, nacisnąć przycisk napędu. Nitownica wykona kilka cykli, aż do całkowitego ustania powstawania pęcherzy
powietrza wewnątrz pojemnika z olejem (Z). Oznacza to zakończenie uzupełniania poziomu oleju Trzymając nadal nitownicę w położeniu pionowym i z doprowadzonym zasilaniem, odkręcić pojemnik oleju (Z) i
zamontować korek (A).
OSTROŻNIE: Niezwykle ważne jest rygorystyczne stosowanie się do powyższych instrukcji. Czynności nalewania oleju wykonywać po założeniu rękawic oraz okularów lub przyłbic ochronnych. Olej, który przelał się
podczas wykonywania operacji, należy zebrać w odpowiedni pojemnik i przekazać do autoryzowanego ośrodka usuwania odpadów.
ДОЛИВ МАСЛА В ГИДРАВЛИЧЕСКУЮ СИСТЕМУ (рисунке f
RUS
Долив масла в гидравлический контур требуется после продолжительной работы (15000 циклов), при уменьшении рабочего хода заклепочника. Действуйте, как описано далее: на неработающем,
но запитанном заклепочнике, установленном вертикально, удалите пробку (A) шестигранным ключом 4 мм, и насадку (L) (также ключом, входящим в комплект). При выполнении данной операции
следите за тем, чтобы не пролить масло. Закрутите в отверстие для пробки (А) масляный бачок (Z), заполненный гидравлическим маслом HLP 32 сСт. Удерживая заклепочник в вертикальном
положении нажимайте кнопку клёпки, пока в масляном бачке (Z) не перестанут появляться воздушные пузыри. Достижение такого состояния свидетельствует о завершении заполнения контура
маслом. Теперь, продолжая удерживать заклепочник в вертикальном состоянии и с поданным питанием, открутите масляный бачок (Z) и закройте отверстие пробкой (А).
ОСТОРОЖНО: соблюдайте вышеприведенные указания и проводите долив масла, используя защитные перчатки и очки или маску. В случае полного опустошения гидравлической среды, соберите все
остатки масла в специально подготовленный сосуд и отдайте его уполномоченным структурам по переработке отходов.
REABASTECIMENTO DE ÓLEO NO CIRCUITO ÓLEO-DINÂMICO (fig. f 21)
PT
O reabastecimento do óleo do circuito óleo-dinâmico é necessário depois de um longo período de trabalho (15000 ciclos), quando se sente uma queda de curso da máquina de rebitar. Proceder
do seguinte modo: com a máquina de rebitar parada, alimentada e mantida em posição vertical, remover a tampa (A) usando a chave sextavada mm 4, e o bocal (L) usando a específica chave
fornecida.
Durante esta operação prestar a máxima atenção evitar fugas de óleo. Apertar no alojamento da tampa (A) o contentor de óleo (Z) previamente enchido com óleo hidráulico comercial HLP 32 cSt.
Mantendo a máquina de rebitar vertical, pressionar o botão de tração fazendo cumprir à máquina de rebitar uma série de ciclos até que tenha cessado completamente a emissão de bolhas de
ar no interior do contentor de óleo (Z), esta condição significa que o reabastecimento de óleo foi completado. A este ponto com a máquina de rebitar sempre vertical e alimentada, desapertar
o contentor de óleo (Z) e fechar a tampa (A).
CUIDADO: é extremamente importante respeitar as instruções acima indicadas e realizar as operações de reabastecimento de óleo usando luvas e óculos ou viseiras de proteção.
No caso de esvaziamento completo do circuito hidráulico, recuperar todo o óleo em um específico contentor e dirigir-se a uma empresa autorizada para a eliminação de resíduos.
f21
IMPORTANTE: Assicurarsi che il
I
tappo di rabbocco olio (A) venga
serrato con una coppia pari a:
Max. 5 Nm.
ATTENTION: Make sure that the
GB
oil filler cap ( A ) is tightened at a
torque corresponding to
Max. 5 Nm.
F
IMPORTANT: S'assurer que le
bouchon de remplissage d'huile
(A) soit vissé avec couple de min.
Max. 5 Nm.
D
WICHTIG: Es muß sichergestellt
werden, daß der Öltankverschluß
(A) mit einem Max. 5 Nm liegenden
Anzugsmoment angeschraubt wird.
)
21
UWAGA!!! ZALECA SIĘ STOSOWANIE OLEJU HLP 32 cSt LUB PODOBNYCH
)
21
ВНИМАНИЕ!!! РЕКОМЕНДУЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ МАСЛО HLP 32 cSt ИЛИ АНАЛОГИЧНОЕ
ATENÇÃO! RECOMENDA-SE O USO DE ÓLEO HLP 32 CST OU SEMELHANTES
E
IMPORTANTE: Asegurarse que
el tapón de llenado aceite (A) sea
enroscado con un par de acople
correspondiente a:
Máx. 5 Nm.
PL
UWAGA! Upewnić się że korek wlewu
oleju (
A
) został dokręcony z siłą równą
Maks. 5 NM.
ВНИМАНИЕ!
RU
Убедиться в том, что пробка масляного бака
(A) завинчивается с усилием затяжки от
макс. 5 Нм.
IMPORTANTE: Certificar-se que a
PT
tampa de reabastecimento de óleo
(A) seja apertada com um binário
igual a: Máx. 5 Nm.
75036128 - RAC182 – rev 00 - ( 03-2021 )
A
L
Z
31