Riello Gulliver RG4S Instrucciones Para La Instalación, Uso Y Mantenimiento
Riello Gulliver RG4S Instrucciones Para La Instalación, Uso Y Mantenimiento

Riello Gulliver RG4S Instrucciones Para La Instalación, Uso Y Mantenimiento

Tabla de contenido
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 30

Enlaces rápidos

Montage und Bedienungs Anleitung
Manuel d'entretien
Installation, use and maintenance instructions
Instrucciones para la instalación, uso y mantenimiento
Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften
Οδηγίες εγκατάστασης, χρήσης και συντήρησης
Öl-Gebläsebrenner
D
Brûleur fioul
F
Oil burner
GB
Quemador de gasóleo
E
Stookoliebrander
NL
Καυστήρας Πετρελαίου
GR
Einstufiger Betrieb
Fonctionnement à 1 allure
One stage operation
Funcionamiento a 1 llama
Eentrapsbranders
Μονοβάθµιοι
CODE - CÓDIGO
ΚΩ∆ΙΚΟΣ
3739650
3739655
MODELL - MODELE - MODEL
MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ
RG4S
RG4S
TYP - TYPE
TIPO - ΤΥΠΟΣ
396 T1
396 T1
2902310 (5) - 10/2007
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Riello Gulliver RG4S

  • Página 1 Montage und Bedienungs Anleitung Manuel d’entretien Installation, use and maintenance instructions Instrucciones para la instalación, uso y mantenimiento Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften Οδηγίες εγκατάστασης, χρήσης και συντήρησης Öl-Gebläsebrenner Brûleur fioul Oil burner Quemador de gasóleo Stookoliebrander Καυστήρας Πετρελαίου Einstufiger Betrieb Fonctionnement à...
  • Página 3: Tabla De Contenido

    INHALT BESCHREIBUNG DES BRENNERS . . . BETRIEB ......1.1 Mitgeliefertes Zubehör ....4.1 Einstellung der Brennerleistung.
  • Página 4: Technische Merkmale

    TECHNISCHE MERKMALE 2.1 TECHNISCHE DATEN 396 T1 ÷ ÷ Durchsatz - Brennerleistung 20 kg/h – 118,5 237 kW Brennstoff Heizöl-EL (nach DIN 51603, ÖNORM C1109), max. Viskosität bei 20°C: 6 mm ± Stromversorgung Einphase, 50Hz 230 V Motor Stromaufnahme 2 A – 2730 U/min –...
  • Página 5: Installation

    INSTALLATION 3.1 BRENNERMONTAGE Die Schraube und die beiden Muttern am Flansch (1) montieren, (siehe Abb. 3). Falls erforderlich, die Bohrungen der Isolierdichtung (4) erweitern, (siehe Abb. 4). Mit den Schrauben (5) und (falls erforderlich) den Muttern (2) den Flansch (1) an der Kesseltür (3) mit Isolierdichtung (4) montieren, (siehe Abb 2).
  • Página 6: Ölversorgungsanlage

    3.3 ÖLVERSORGUNGSANLAGE WICHTIGER HINWEIS: Die Pumpe ist werksseitig für den Zweirohr-Betrieb eingerich- tet. Wird ein Pumpen-Einrohrbetrieb für notwendig erachtet, so ist der Zapfen (2) zu lösen und die By-Pass Schraube (3) zu entfernen. Danach ist der Zapfen wieder anzuschließen, (siehe Abb. 8). In der Brennstoff–Ansaugleitung muß...
  • Página 7: Elektrisches Verdrahtungsschema

    3.4 ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA ANMERKUNGEN: WICHTIGER HINWEIS – Leiterdurchmesser 1 mm NULLEITER NICHT MIT DER PHASE VERWECHSELN – Die vom Installateur ausgeführten elektrischen 50Hz 230V Verbindungen müssen den Lokalen Bestim- mungen entsprechen. PE L PRÜFUNG Die Regelabschaltung des Brenners kann man überprüfen, indem man die Thermo- Hauptschalter state öffnet.
  • Página 8: Betrieb

    BETRIEB 4.1 EINSTELLUNG DER BRENNERLEISTUNG In Konformität mit der Wirkungsgradrichtlinie 92/42/EWG müssen die Anbringung des Brenners am Heizkessel, die Einstellung und die Inbetriebnahme unter Beachtung der Betriebsanleitung des Heizkessels ausgeführt werden, einschließlich Kontrolle der Konzentration von CO und CO in den Abgasen, der Abgastemperatur und der mittleren Kesseltemperatur.
  • Página 9: Brennkopfeinstellung

    4.3 BRENNKOPFEINSTELLUNG (siehe Abb. 12, Seite 6) Sie ist vom Öldurchsatz abhängig und wird ausgeführt, indem man die Einstellschraube (6) im Uhrzeiger- sinn oder entgegen dem Uhrzeigersinn soweit dreht, bis die auf der Einstellspindel markierte Raste (7) mit der Kante am Düsenstock (1) übereinstimmt. In der Abbildung ist der Brennkopf auf einen Durchsatz von 3,50 GPH bei 12 bar eingestellt.
  • Página 10: Betriebsablauf

    EINSTELLUNG DER VOLLAST (siehe Abb. 14, Seite 7) LUFTKLAPPENEINSTELLUNG Die Kontermutter (3) lösen und durch Drehen der Schraube (1) die Anzeige (2) auf die gewünschte Stellung ein- stellen. Dann die Kontermutter (3) wieder festdrehen. PUMPENEINSTELLUNG Wird serienmäßig auf 12 bar eingestellt. Der Manometer zur Druckkontrolle wird anstatt des Verschlusses (4, Abb.
  • Página 11: Störungen / Abhilfe

    STÖRUNGEN / ABHILFE Nachfolgend finden Sie einige denkbare Ursachen und Abhilfemöglichkeiten für Störungen, die den Betrieb des Brenners beeinflussen oder einen nicht ordnungsgemäßen Betrieb des Brenners verursachen könnten. In den meisten Fällen führt eine Störung zum Aufleuchten der Kontrolleuchte in der Entstörtaste des Steu- ergeräts (3, Abb.
  • Página 12: Description Du Bruleur

    SOMMAIRE DESCRIPTION DU BRULEUR ..FONCTIONNEMENT....4.1 Réglage de la combustion ... . 1.1 Matériel fourni .
  • Página 13: Donnees Techniques

    DONNEES TECHNIQUES 2.1 DONNEES TECHNIQUES TYPE 396 T1 ÷ ÷ Débit - Puissance thermique 20 kg/h – 118,5 237 kW Fioul domestique, viscosité max. à 20°C: 6 mm 2 /s Combustible ± Alimentation électrique Monophasée, 50Hz 230 V Moteur 2 A absorbés – 2730 t / min –...
  • Página 14: Installation

    INSTALLATION 3.1 FIXATION A LA CHAUDIERE Insérer sur la bride (1) la vis et deux écrous, (voir fig. 3). Elargir, si nécessaire, les trous dans le joint isolant (4), (voir fig. 4). Fixer sur la plaque de la chaudière (3) la bride (1) par l’intermédiaire des vis (5) et (si nécessaire) des écrous (2) en interposant le joint isolant (4), (voir fig.
  • Página 15: Installation Hydraulique

    3.3 INSTALLATION HYDRAULIQUE IMPORTANT: La pompe est prévue pour un fonctionnement en bitube. Pour le fonctionnement en mono-tube, il faut dévisser le raccord (2), enlever la vis de by-pass (3) et ensuite revisser le raccord (2), (voir fig. 8). Il est nécessaire d’installer un filtre sur la ligne d’alimenta- tion du combustible Avant de mettre en fonction le brûleur il faut s’assurer que le tube de retour du combustible ne soit pas obstrué.
  • Página 16: Raccordements Électriques

    3.4 RACCORDEMENTS ELECTRIQUES NOTES: ATTENTION – Section conducteurs 1 mm NE PAS INVERSER LE NEUTRE AVEC LA PHASE – Les branchements électriques exécutés par l’installateur doivent respecter le règle- 50Hz 230V ment en vigueur dans le Pays. PE L VERIFICATION Vérifier l’arrêt du brûleur à...
  • Página 17: Fonctionnement

    FONCTIONNEMENT 4.1 REGLAGE DE LA COMBUSTION Conformément à la Directive rendement 92/42/CEE, suivre les indications du manuel de la chaudière pour monter le brûleur, effectuer le réglage et l’essai, contrôler la concentration de CO et CO , dans les fumées, leur température et celle moyenne de l’eau de la chaudière.
  • Página 18: Réglage Tête De Combustion

    4.3 REGLAGE TETE DE COMBUSTION (voir fig. 12, page 6) Est en fonction du débit du brûleur et on l’obtient en tournant la vis (6) jusqu’à ce que l’index sur la tige de réglage (7) concorde avec le plan (1) sur le groupe porte gicleur (1). Dans le dessin la tête est reglée pour un débit de 3,50 GPH à...
  • Página 19: Programme De Mise En Marche

    REGLAGE GRANDE FLAMME (voir fig. 14, page 7) REGLAGE VOLET D’AIR Desserrer l’écrou (3), tourner la vis (1) jusqu’à porter l’index (2) dans la position désirée. Enfin, bloquer l’écrou (3). REGLAGE POMPE Elle est réglée à 12 bar en usine. Le manomètre pour le contrôle de la pression doit être monté...
  • Página 20: Pannes / Remedes

    PANNES / REMEDES La liste ci-dessous donne un certain nombre de causes d’anomalies et leurs remèdes. Problèmes qui se tra- duisent par un fonctionnement anormal du brûleur. Un défaut, dans la grande majorité des cas, se traduit par l'allumage du signal sur le bouton de réarmement manuel de la boîte de commande et de contrôle (3, fig.
  • Página 21: Burner Description

    INDEX BURNER DESCRIPTION ... . WORKING ..... . . 1.1 Burner equipment ....4.1 Combustion adjustment.
  • Página 22: Technical Data

    TECHNICAL DATA 2.1 TECHNICAL DATA TYPE 396 T1 – – Output - Thermal power 20 kg/h 118.5 237 kW Light oil, max. viscosity at 20°C: 6 mm 2 /s Fuel ± Electrical supply Single phase, 50Hz 230 V Motor Run current 2 A –...
  • Página 23: Boiler Fixing

    INSTALLATION 3.1 BOILER FIXING Put on the flange (1) the screw and two nuts, (see fig. 3). Widen, if necessary, the insulating gasket holes (4), (see fig. 4). Fix the flange (1) to the boiler door (3) using screws (5) and (if necessary) the nuts (2) interposing the insulating gasket (4), (see fig.
  • Página 24: Hydraulic Systems

    3.3 HYDRAULIC SYSTEMS WARNING: The pump is designed to allow working with two pipes. In order to obtain one pipe working it is necessary to unscrew the pin (2), remove the by-pass screw (3) and then screw again the pin (2), (see fig. 8). It is necessary to install a filter on the fuel supply line.
  • Página 25: Electrical Wiring

    3.4 ELECTRICAL WIRING NOTES: WARNING section . – Wires of 1 mm DO NOT EXCHANGE NEUTRAL WITH PHASE – The electrical wiring carried out by the installer must be in compliance with the rules in force in 50Hz 230V the Country. PE L TESTING Check the shut-down of the burner by open-...
  • Página 26: Combustion Adjustment

    WORKING 4.1 COMBUSTION ADJUSTMENT In conformity with Efficiency Directive 92/42/EEC the application of the burner on the boiler, adjustment and testing must be carried out observing the instruction manual of the boiler, including verification of the CO and CO concentration in the flue gases, their temperatures and the average temperature of the water in the boiler. To suit the required appliance output, choose the proper nozzle and adjust the pump pressure, the setting of the combustion head, and the air damper opening in accordance with the following schedule.
  • Página 27: Combustion Head Setting

    4.3 COMBUSTION HEAD SETTING (see fig. 12, page 6) It depends on the output of the burner and is carried out by rotating clockwise or counterclockwise the setting screw (6) until the set-point marked on the regulating rod (7) is level with the outside plane of the nozzle-holder assembly (1).
  • Página 28: Burner Start-Up Cycle

    HIGH-FLAME SETTING (see fig. 14, page 7) AIR-DAMPER ADJUSTMENT Loosen the nut (3), turn the screw (1), until the indicator (2) is in the required position. Then, lock the nut (3). PUMP-ADJUSTMENT This is set at 12 bar at the factory. The pressure gauge must be mounted in place of plug (4, fig.
  • Página 29 FAULTS / SOLUTIONS Here below you can find some causes and the possible solutions for some problems that could cause a fail- ure to start or a bad working of the burner. A fault usually makes the lock-out lamp light which is situated inside the reset button of the control box (3, fig.
  • Página 30: Descripción Del Quemador

    ÍNDICE DESCRIPCIÓN DEL QUEMADOR ..1.1 Material suministrado en dotación ..FUNCIONAMIENTO ....4.1 Regulación de la combustión ..DATOS TÉCNICOS .
  • Página 31: Datos Técnicos

    DATOS TÉCNICOS 2.1 DATOS TÉCNICOS TIPO 396 T1 ÷ ÷ Caudal - Potencia térmica 20 kg/h – 118,5 237 kW ÷ Combustible Gasóleo, viscosidad 4 6 mm /s a 20 °C Alimentación eléctrica Monofásico, ± 50Hz 230 V Motor Corriente absorbida 2 A –...
  • Página 32: Instalación

    INSTALACIÓN 3.1 FIJACIÓN A LA CALDERA Introducir en la brida (1) el tornillo y las dos tuercas, (véase fig. 3). Alargar, si es necesario, los orificios de la junta aislante (4), (véase fig. 4). Fijar a la puerta de la caldera (3) la brida (1) mediante los tornillos (5) y (si es necesario) las tuercas (2) interponiendo la junta aislante (4), (véase fig.
  • Página 33: Instalaciones Hidráulicas

    3.3 INSTALACIÓNES HIDRÁULICAS ATENCIÓN: La bomba está preparada para funcionar con un sistema de dos tubos. Para el funcionamiento con un sistema de un tubo es preciso el perno (2), quitar el tornillo de by-pass (3), y luego enroscar otra vez el perno (2) (véase fig. 8). Es necesario instalar un filtro alimentación del combustible.
  • Página 34: Conexiones Eléctricas

    3.4 CONEXIONES ELÉCTRICAS NOTAS: ATENCIÓN La sección de los conductores debe ser de mín. 1 mm (Salvo indicaciones diferentes de normas y leyes locales). NO INTERCAMBIAR EL NEUTRO CON LA FASE Las conexiones eléctricas efectuadas por el instalador de- ben respetar la normativa vigente en el país. 50Hz 230V PRUEBA PE L...
  • Página 35: Funcionamiento

    FUNCIONAMIENTO 4.1 REGULACIÓN DE LA COMBUSTIÓN En conformidad con la Directiva de Rendimiento 92/42/CEE la aplicación del quemador a la caldera, la regulación y la prueba deben realizarse respetando el manual de instrucciones de la caldera, incluyendo el control de la con- centración de CO y CO en los humos, su temperatura y la temperatura media del agua de la caldera.
  • Página 36: Regulación Electrodos

    4.3 REGULACIÓN DEL CABEZAL, (véase fig. 12, pág 6) Es en función de la potencia del quemador y se realiza rotando en sentido horario o anti horario en tornillo de regulación (6) hasta que la muesca de la brida de regulación (7) coincida con el plano exterior del conjunto portaboquilla (1).
  • Página 37: Regulación Bomba

    REGULACIÓN ALTA LLAMA (véase fig. 14, pág. 7) REGULACIÓN REGISTRO DE AIRE Afloje la tuerca (3), gire el tornillo (1) y lleve el indicador (2) a la posición deseada. Después bloquee la tuerca (3). REGULACIÓN BOMBA En fábrica se calibra a 12 bar. El manómetro para controlar la presión se monta en el lugar del tapón (4, fig.
  • Página 38: Anomalías / Soluciones

    ANOMALÍAS / SOLUCIONES Se enumeran algunas causas y posibles soluciones a una serie de anomalías que podrían producirse y provo- car el no funcionamiento o funcionamiento irregular del quemador. Una anomalía del funcionamiento en la mayor parte de los casos, provoca el encendido de la señalización dentro del pulsador de desbloqueo de la caja de control (3, fig.
  • Página 39 INHOUD BESCHRIJVING BRANDER ..WERKING......1.1 Geleverd materiaal....4.1 Regeling verbranding .
  • Página 40: Technische Gegevens

    TECHNISCHE GEGEVENS 2.1 TECHNISCHE GEGEVENS TYPE 396 T1 ÷ ÷ Oliedebiet - Thermisch vermogen 20 kg/h – 118,5 237 kW Brandstof Stookolie, max. viscositeit bij 20°C: 6 mm ± Elektrische voeding Monofasig, 50Hz 230 V Motor Opgenomen stroom 2 A –...
  • Página 41: Installatie

    INSTALLATIE 3.1 BEVESTIGING OP DE KETEL Schroef en twee moeren in de flens (1) aanbrengen, (zie fig. 3). Indien nodig, de gaten in de flensdichting (4) vergroten, (zie fig. 4). Bevestig de flens (1) op de ketelplaat (3) met behulp van de schroeven (5) en (indien nodig) de moeren (2) en voeg de flensdichting (4) ertussen, (zie fig.
  • Página 42: Hydraulische Installatie

    3.3 HYDRAULISCHE INSTALLATIE OPGELET: De pomp is voorzien voor een installatie met twee leidingen. Draai bij één leiding de koppeling van de terugloopleiding (2) los, verwijder de by-pass schroef (3) en draai de koppeling (2) opnieuw aan, (zie fig. 8). Het is noodzakelijk een filter te plaatsen op de voedingslijn van de brandstof.
  • Página 43: Elektrische Aansluitingen

    3.4 ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN NOOT: OPGELET – Doorsnede geleiders 1 mm NULLEIDER EN FASE NIET OMWISSELEN – De elektrische aansluitingen die de installateur uit- 50Hz 230V voert dienen te voldoen aan de wetgeving terzake in het betrokken land. PE L CHECK-UP Controleer de branderstop bij opening van de thermostaten en de brandervergrendeling bij ver- Hoofdschakelaar...
  • Página 44: Werking

    WERKING 4.1 REGELING VERBRANDING Conform de Richtlijn Rendement 92/42/EEG, moeten de montage van de brander op de ketel, de regeling en de testen worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO in de rookgassen, de temperatuur van de rookgassen en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel.
  • Página 45: Afstelling Branderkop

    AFSTELLING BRANDERKOP (zie fig. 12, blz. 6) De branderkop wordt geregeld in functie van het branderdebiet door te draaien aan de schroef (6) tot het merkteken op de regelstang (7) overeenstemt met het plan (1) van de verstuiverhoudergroep. Op de tekening hiernaast is de branderkop afgesteld voor een debiet van 3,50 GPH bij 12 bar. De regelstang (7) staat in stand 2,5 zoals aangegeven in de tabel.
  • Página 46: Startprogramma

    AFSTELLING GROTE VLAM (zie fig 14, blz. 7) AFSTELLING LUCHTKLEP Schroef de moer (3) los, draai de schroef (1) tot de wijzer (2) in de gewenste stand komt. Blokkeer de moer (3). AFSTELLING POMP De pomp is in de fabriek afgesteld op 12 bar. De manometer voor de controle van de druk moet worden gemonteerd op de plaats van de stop (4, fig.
  • Página 47: Defecten / Oplossingen

    DEFECTEN / OPLOSSINGEN Hieronder vindt u een lijst met mogelijke defecten en oplossingen. Alle problemen geven aanleiding tot een abnormale werking van de brander. In de meeste gevallen gaat bij een probleem het lampje branden van de manuele herbewapeningsknop van de controle- en bedieningsdoos (3, fig.
  • Página 48 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΚΑΥΣΤΗΡΑ ..ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ..... . . Εξαρτήµατα ......Ρύθµιση...
  • Página 49: Τεχνικα Χαρακτηριστικα

    ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ 2.1 ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΥΠΟΣ 396 T1 10 – 20 kg/h 118,5 – 237 kW Θερµική ισχύς – παροχή – Καύσιµο Πετρέλαιο diesel µεγίστης ρευστότητας 6 mm /s στους 20° C Ηλεκτρική παροχή Μονοφασική, ~ 50Hz 230 V ± 10% Κινητήρας...
  • Página 50: Εγκατασταση

    ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 3.1 ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΣΤΟ ΛΕΒΗΤΑ Τοποθετήστε στη φλάντζα (1) τη βίδα και τα δύο παξιµάδια (βλέπε εικ. 3). Εν ανάγκη, µεγαλώστε τις τρύπες του θερµοµονωτικού παρεµβύσµατος (4), (βλέπε εικ. 4). Στερεώστε στην πόρτα του λέβητα (3) τη φλάντζα (1) µε τις βίδες (5) και (εν ανάγκη) τα παξιµάδια (2) παρεµβάλλοντας...
  • Página 51: Εικ. 7

    ΤΡΟΦΟ∆ΟΤΗΣΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΠΡΟΣΟΧΗ: Η αντλία είναι ρυθµισµένη για δισωλήνια λειτουργία. Για µονοσωλήνια λειτουργία, πρέπει να ξεβιδώσετε τον πείρο (2), να βγάλετε τη βίδα by-pass (3) και στη συνέχεια να βιδώσετε πάλι τον πείρο (2) (βλέπε εικ. 8). Είναι αναγκαία η εγκατάσταση φίλτρου στη γραµµή τροφοδοσίας του...
  • Página 52: Ηλεκτρικη Συν∆Εσμολογια

    ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΜΟΛΟΓΙΑ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ: ΠΡΟΣΟΧΗ – ∆ιατοµή αγωγών 1 mm ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΤΗ ΦΑΣΗ ΜΕ ΤΟ ΟΥ∆ΕΤΕΡΟ – Η ηλεκτρική εγκατάσταση πρέπει να γίνει σύµφωνα µε τους εκάστοτε ισχύοντες 50Hz 230V κανονισµούς του κράτους. ∆ΟΚΙΜΗ Βεβαιω θείτε για το σβ ήσι µο του κ...
  • Página 53: Λειτουργια

    ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 4.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΥΣΗΣ Σύµφωνα µε την Οδηγία Απόδοσης 92/42/ΕΟΚ, η εφαρµογή του καυστήρα στο λέβητα, η ρύθµιση και ο έλεγχός του, πρέπει να γίνει λαµβάνοντας υπόψη τις οδηγίες εγκατάστασης του λέβητα, καθώς και τη συγκέντρωση CO και CO στα καυσαέρια, τη...
  • Página 54: Ρύθµιση Κεφαλής

    4.3 ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΕΦΑΛΗΣ (βλέπε εικ. 12, σελ. 6) Εξαρτάται από την παροχή του καυστήρα και επιτυγχάνεται γυρνώντας δεξιόστροφα ή αριστερόστροφα τη βίδα ρύθµισης (6) έως ότου η εγκοπή στο στήριγµα ρύθµισης (7) συµπέσει µε την εξωτερική επιφάνεια της βάσης του µπεκ (1). Στο...
  • Página 55: Κύκλος Έναυσης Του Καυστήρα

    ΡΥΘΜΙΣΗ ΜΕΓΑΛΗΣ ΦΛΟΓΑΣ (βλέπε εικ. 14, σελ. 7) ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΜΠΕΡ ΑΕΡΟΣ Λασκάρετε το παξιµάδι (3), γυρίστε τη βίδα (1) έως ότου µετακινήσετε το δείκτη (2) στην επιθυµητή θέση. Στη συνέχεια ασφαλίστε το παξιµάδι (3). ΡΥΘΜΙΣΗ ΑΝΤΛΙΑΣ Ρυθµίζεται από το εργοστάσιο στα 12 bar. Το...
  • Página 56: Προβληματα / Λυσεισ

    ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ / ΛΥΣΕΙΣ Στη συνέχεια παρουσιάζονται ορισµένες αιτίες και οι πιθανές λύσεις µιας σειράς προβληµάτων που µπορούν να παρουσιαστούν και να έχουν ως αποτέλεσµα τη διακοπή ή την ανώµαλη λειτουργία του καυστήρα. Στην πλειοψηφία των περιπτώσεων, µια ανωµαλία στη λειτουργία, έχει σαν αποτέλεσµα το άναµµα της ενδεικτικής λυχνίας...
  • Página 58 RIELLO S.p.A. I - 37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.rielloburners.com Änderungen vorbehalten - Sous réserve de modifications - Subject to modifications - Sujeto a modificaciones- Onder voorbehoud van wijzigingen Με την επιφύλαξη να γίνουν τροποποιήσεις...

Este manual también es adecuado para:

37396503739655Rg4s396t1

Tabla de contenido