Página 1
Zweistufiger Betrieb Fonctionnement à 2 allures Tweetrapsbranders Funcionamiento de dos llamas ∆ιβάθµια λειτουργία CODICE - CODE - CÓDIGO MODELLO - MODELL - MODELE TIPO - TYP - TYPE MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ ΚΩ∆ΙΚΟΣ ΤΥΠΟΣ 3739850 RG5D 398T1 2902312 (7) - 04/2016...
INSTALLAZIONE L’INSTALLAZIONE DEL BRUCIATORE DEVE ESSERE EFFETTUATA IN CONFORMITÀ ALLE LEGGI E NORMATIVE LOCALI. FISSAGGIO ALLA CALDAIA Inserire sulla flangia (1) la vite e i due dadi, (vedi fig. 3). ➤ Allargare, se necessario, i fori dello schermo isolante (4), (vedi fig. 4). ➤...
IMPIANTI IDRAULICI ATTENZIONE La pompa è predisposta per funzionamento bi- ■ tubo. Per il funzionamento monotubo è neces- sario svitare il dado di ritorno (2), togliere la vite di by-pass (3) e quindi riavvitare il dado (2), (vedi fig. 8). Accertarsi, prima di mettere in funzione il bru- ■...
COLLEGAMENTI ELETTRICI NOTE: ❱ Non scambiare il neutro con la fase, rispettare esattamente lo schema indicato ed eseguire un buon colle- gamento di terra. ❱ La sezione dei conduttori deve essere di min. 1 mm . (Salvo diverse indicazioni di norme e leggi locali). ❱...
FUNZIONAMENTO REGOLAZIONE DELLA COMBUSTIONE In conformità con la Direttiva Rendimento 92/42/CEE, l’applicazione del bruciatore alla caldaia, la regolazione e il collaudo, devono essere eseguiti nell’osservanza del manuale d’istruzione della caldaia stessa, compreso il controllo della concentrazione di CO e CO nei fumi, della loro temperatura e di quella media dell’acqua della caldaia.
REGOLAZIONE TESTA DI COMBUSTIONE, (fig. 12, pag. 6) Dipende dalla portata del bruciatore e si esegue ruotando in senso orario o antiorario la vite di regolazione (6) fi- no a che la tacca incisa sulla staffa di regolazione (7) coincide con il piano esterno del gruppo portaugelli (1). Nello schizzo, la testa è...
PROGRAMMA DI AVVIAMENTO Normale Blocco per mancata accensione Termostato 1° stadio Termostato 2° stadio Motore Trasf. d’accensione Valvola 1° stadio Fiamma 1° stadio Valvola 2° stadio Fiamma 2° stadio Spia blocco ÷ D6040 Segnalato dalla spia sull’apparecchiatura di comando e controllo (4, fig. 1, pag. 1). MANUTENZIONE Il bruciatore richiede una manutenzione periodica, che deve essere eseguita da personale abilitato e in conformità...
ANOMALIE / RIMEDI Si elencano alcune cause e i possibili rimedi a una serie di anomalie che potrebbero verificarsi e portare ad un mancato o non regolare funzionamento del bruciatore. Un’anomalia, nel funzionamento nella maggior parte dei casi, porta alla accensione della segnalazione all’in- terno del pulsante di sblocco dell’apparecchiatura di comando e controllo (4, fig.
INSTALLATION DIE INSTALLATION DES BRENNERS MUSS IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN ÖRTLICHEN GESETZEN UND VORSCHRIFTEN AUSGEFÜHRT WERDEN. 3.1 BRENNERMONTAGE Die Schraube und die beiden Muttern am Flansch (1) montieren, (siehe Abb. 3). ➤ Falls erforderlich, die Bohrungen der Isolierdichtung (4) erweitern, (siehe Abb. 4). ➤...
3.3 ÖLVERSORGUNGSANLAGE WICHTIGER HINWEIS: Abb. 8 Die Pumpe ist werksseitig für den Zweirohr-Be- ■ trieb eingerichtet. Wird ein Pumpen-Einrohrbe- trieb für notwendig erachtet, so ist der Rücklauf- Schlauchleitungsstopfen (2) zu lösen und die By- Pass Schraube (3) zu entfernen. Danach ist der Rücklauf-Schlauchleitungsstopfen wieder einzu- schrauben.
3.4 ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA ANMERKUNGEN: WICHTIGER HINWEIS – Leiterdurchmesser: min. 1 mm . (Außer im Falle anderslauten- NULLEITER NICHT MIT DER der Angaben durch Normen und örtliche Gesetze). PHASE VERWECHSELN – Die vom Installateur ausgeführten elektrischen Verbindungen müssen den lokalen Bestimmungen entsprechen. ●...
BETRIEB 4.1 EINSTELLUNG DER BRENNERLEISTUNG In Konformität mit der Wirkungsgradrichtlinie 92/42/EWG müssen die Anbringung des Brenners am Heizkessel, die Einstellung und die Inbetriebnahme unter Beachtung der Betriebsanleitung des Heizkessels ausgeführt werden, einschließlich Kontrolle der Konzentration von CO und CO in den Abgasen, der Abgastemperatur und der mittleren Kesseltemperatur.
Página 19
4.3 BRENNKOPFEINSTELLUNG (siehe Abb. 12, Seite 6) Sie ist vom Öldurchsatz abhängig und wird ausgeführt, indem man die Einstellschraube (6) im Uhrzeiger- sinn oder entgegen dem Uhrzeigersinn soweit dreht, bis die auf der Einstellspindel markierte Raste (7) mit der Kante an den Düsenstocken (1) übereinstimmt. In der Abbildung ist der Brennkopf auf einen Durchsatz von 2,00 + 2,00 GPH bei 12 bar eingestellt.
Página 20
4.6 BETRIEBSABLAUF Störabschaltung Normal wegen Nichtzündung 1. Stufe Thermostat 2. Stufe Thermostat Motor Zündtransformator 1. Stufe Ventil 1. Stufe Flamme 2. Stufe Ventil 2. Stufe Flamme Störlampe ÷ D6040 Wird durch die Kontrollampe am Steuer- und Überwachungsgerät signalisiert (4, Abb. 1, S. 1). WARTUNG Der Brenner muß...
STÖRUNGEN / ABHILFE Nachfolgend finden Sie einige denkbare Ursachen und Abhilfemöglichkeiten für Störungen, die den Betrieb des Brenners beeinflussen oder einen nicht ordnungsgemäßen Betrieb des Brenners verursachen könnten. In den meisten Fällen führt eine Störung zum Aufleuchten der Kontrolleuchte in der Entstörtaste des Steu- ergeräts (4, Abb.
INSTALLATION LE BRÛLEUR DOIT ÊTRE INSTALLÉ CONFORMÉMENT AUX LOIS ET AUX RÉGLEMENTATIONS LOCALES. 3.1 FIXATION A LA CHAUDIERE Insérer sur la bride (1) la vis et deux écrous, (voir fig. 3). ➤ Elargir, si nécessaire, les trous dans le joint isolant (4), (voir fig. 4). ➤...
3.3 INSTALLATION HYDRAULIQUE IMPORTANT: Fig. 8 La pompe est prévue pour un fonctionnement ■ en bitube. Pour le fonctionnement en mono- tube, il faut dévisser le bouchon de retour (2), enlever la vis de by-pass (3) et ensuite revisser le bouchon (2), (voir fig. 8). Avant de mettre en fonction le brûleur il faut ■...
3.4 RACCORDEMENTS ELECTRIQUES NOTES: ATTENTION – Section conducteurs: min. 1 mm . (Sauf des indications dif- NE PAS INVERSER LE férentes prévues par les normes et les lois locales). NEUTRE AVEC LA PHASE – Les branchements électriques exécutés par l’installateur doivent respecter le règlement en vigueur dans le Pays.
FONCTIONNEMENT 4.1 REGLAGE DE LA COMBUSTION Conformément à la Directive rendement 92/42/CEE, suivre les indications du manuel de la chaudière pour monter le brûleur, effectuer le réglage et l’essai, contrôler la concentration de CO et CO , dans les fumées, leur température et celle moyenne de l’eau de la chaudière.
4.3 REGLAGE TETE DE COMBUSTION (voir fig. 12, page 6) Est en fonction du débit du brûleur et on l’obtient en tournant la vis (6) jusqu’à ce que l’index sur la tige de réglage (7) concorde avec le plan extérieur du groupe porte-gicleurs (1). Dans le dessin la tête est réglée pour un débit de 2,00 + 2,00 GPH à...
4.6 PROGRAMME DE MISE EN MARCHE Mise en sécurité Normal due à non allumage Therm. 1 ère allure Therm. 2 ème allure Moteur Transf. d’allumage 1 ère allure Vanne Flamme 1 ère allure 2 ème allure Vanne Flamme 2 ème allure Mise en sécurité...
Página 31
PANNES / REMEDES La liste ci-dessous donne un certain nombre de causes d’anomalies et leurs remèdes. Problèmes qui se traduisent par un fonctionnement anormal du brûleur. Un défaut, dans la grande majorité des cas, se traduit par l'allumage du signal sur le bouton de réarme- ment manuel de la boîte de commande et de contrôle (4, fig.
INSTALLATIE DE BRANDER MOET GEÏNSTALLEERD WORDEN VOLGENS DE PLAATSELIJK GELDENDE WETTEN EN NORMEN. 3.1 BEVESTIGING OP DE KETEL Schroef en twee moeren in de flens (1) aanbrengen, (zie fig. 3). ➤ Indien nodig, de gaten in de flensdichting (4) vergroten, (zie fig. 4). ➤...
3.3 HYDRAULISCHE INSTALLATIE Fig. 8 OPGELET: ■ De pomp is voorzien voor een installatie met twee leidingen. Draai bij één leiding de moer van de terugloopleiding (2) los, verwijder de by- pass schroef (3) en draai de dop (2) opnieuw aan, (zie fig.
3.4 ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN NOOT: OPGELET – Doorsnede geleiders: min. 1 mm . (Mits anders voorgeschre- NULLEIDER EN FASE NIET ven door plaatselijke normen en wetten). OMWISSELEN – De elektrische aansluitingen die de installateur uitvoert dienen te voldoen aan de wetgeving terzake in het betrokken land. ●...
WERKING 4.1 REGELING VERBRANDING Conform de Richtlijn Rendement 92/42/EEG, moeten de montage van de brander op de ketel, de regeling en de testen worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO in de rookgassen, de temperatuur van de rookgassen en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel.
4.3 AFSTELLING BRANDERKOP (zie fig. 12, blz. 6) De branderkop wordt geregeld in functie van het branderdebiet door de schroef (6) naar rechts of naar links te draaien tot het merkteken op de regelstang (7) overeenstemt met het buitenste vlak van de verstuiver- houdergroep (1).
Página 40
4.6 STARTPROGRAMMA In veiligheid (vergrendeling) Normaal bij gebrek aan ontsteking Therm. 1 ste vlamgang Therm. 2 de vlamgang Motor Ontstekingstransfo Klep 1 ste vlamgang Vlam 1 ste vlamgang Klep 2 de vlamgang Vlam 2d e vlamgang Vergrendeling ÷ D6040 Aangeduid door de LED (controlelamp) op de bedienings- en controledoos (4, fig. 1, blz. 1). ONDERHOUD De brander moet regelmatig door vaklui worden onderhouden en in overeenstemming met de plaatselijke wetten en normen.
Página 41
DEFECTEN / OPLOSSINGEN Hieronder vindt u een lijst met mogelijke defecten en oplossingen. Alle problemen geven aanleiding tot een abnormale werking van de brander. In de meeste gevallen gaat bij een probleem het lampje branden van de manuele herbewapeningsknop van de controle- en bedieningsdoos (4, fig.
Página 43
ÍNDICE DESCRIPCIÓN DEL QUEMADOR ..FUNCIONAMIENTO ....Material suministrado ....4.1 Regulación de la combustión .
INSTALACIÓN LA INSTALACIÓN DEL QUEMADOR SE DEBE EFECTUAR CONFORME A LAS LEYES Y NORMATIVAS LOCALES. FIJACIÓN DE LA CALDERA Insertar en la brida (1) el tornillo y las dos tuercas, (ver fig. 3). ➤ Ampliar, si es necesario, los orificios de la pantalla aislante (4), (ver fig. 4). ➤...
INSTALACIONES HIDRÁULICAS ATENCIÓN La bomba está preparada para funcionamiento ■ bitubo. Para el funcionamiento monotubo es necesario aflojar la tuerca de retorno (2), quitar el tornillo de bypass (3) y volver a apretar la tuerca (2), (ver fig. 8). Asegurarse, antes de poner en funcionamiento ■...
CONEXIONADO ELÉCTRICO NOTAS: ATENCIÓN – Sección de los conductores: mín. 1 mm . (Excepto diferentes NO INTERCAMBIAR EL indicaciones de las normas y leyes locales). NEUTRO CON LA FASE – Las conexiones eléctricas realizadas por el instalador deben respetar las normas vigentes en el país. ■...
FUNCIONAMIENTO REGULACIÓN DE LA COMBUSTIÓN Conforme a la Directiva de Rendimiento 92/42/CEE, la aplicación del quemador en la caldera, la regulación y la prueba, deben ser ejecutados respetando el manual de instrucción de la caldera, incluyendo el control de la concentración de CO y CO en los humos, su temperatura y la temperatura media del agua de la caldera.
REGULACIÓN DEL CABEZA ENTRE COMBUSTIÓN (fig. 12, pág. 6) Depende de la capacidad del quemado y se realiza girando hacia la derecha o hacia la izquierda el tornillo de regulación (6) hasta que la muesca marcada en la abrazadera de regulación (7) coincide con el plano externo del grupo portaboquillas (1).
PROGRAMA DE ARRANQUE Normal Bloqueo por ausencia de encendido Termóstato 1° etapa Termóstato 2° etapa Motor Transf. de encendido Válvula 1° etapa Llama 1° etapa Válvula 2° etapa Llama 2° etapa Indicador de bloqueo ÷ D6040 Señalado por el indicador en la caja de control (4, fig. 1, pág. 1). MANTENIMIENTO El quemador necesita mantenimiento periódico, el mismo lo debe realizar personal aplicado y conforme a las leyes y normas locales.
ANOMALÍAS / REMEDIOS Se listan algunos causas y posibles remedios a una serie de anomalías que se pudieran producir y pudieran conllevar a un funcionamiento fallido o irregular del quemador. Una anomalía de funcionamiento, en la mayor parte de los casos provoca el encendido de la indicación en el botón de desbloqueo de la caja de control (4, fig.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΥΣΤΗΡΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΤΟΠΙΚΟΥΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ. ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΣΤΟ ΛΕΒΗΤΑ Τοποθετήστε στη φλάντζα (1) τη βίδα και τα δύο παξιµάδια, (βλέπε εικ. 3). ➤ Αν είναι αναγκαίο, ανοίξτε τις οπές του θερµοµονωτικού παρεµβύσµατος (4), (βλέπε εικ. 4). ➤...
Υ∆ΡΑΥΛΙΚΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ ΠΡΟΣΟΧΗ Η αντλία είναι ρυθµισµένη για δισωλήνια λειτουργία. Για ■ τη µονοσωλήνια λειτουργία πρέπει να ξεβιδώσετε το παξιµάδι της επιστροφής (2), να βγάλετε τη βίδα by-pass (3) και στη συνέχεια να βιδώσετε το παξιµάδι (2), (βλέπε εικ. 8). Πριν...
ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΠΡΟΣΟΧΗ – ∆ιατοµή αγωγών: ελάχ. 1 mm . (Εκτός και αν υπάρχουν διαφορετικές ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΤΟ οδηγίες από τους τοπικούς κανονισµούς και τη νοµοθεσία). ΟΥ∆ΕΤΕΡΟ ΜΕ ΤΗ ΦΑΣΗ – Η ηλεκτρική εγκατάσταση πρέπει να γίνει σύµφωνα µε τους εκάστοτε ισχύοντες...
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΥΣΗΣ Σύµφωνα µε την Οδηγία Απόδοσης 92/42/ΕΟΚ, η εφαρµογή του καυστήρα στο λέβητα, η ρύθµιση και η δοκιµή, πρέπει να γίνονται σύµφωνα µε τις οδηγίες του εγχειριδίου του λέβητα, καθώς επίσης και ο έλεγχος συγκέντρωσης CO και CO στα...
ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΕΦΑΛΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ (εικ. 12, σελ. 6) Εξαρτάται από την παροχή του καυστήρα και επιτυγχάνεται γυρνώντας δεξιόστροφα ή αριστερόστροφα τη βίδα ρύθµισης (6) έως ότου η ένδειξη στη ράβδο ρύθµισης (7) συµπέσει µε το εξωτερικό επίπεδο της βάσης των µπεκ (1). Στην...
ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ / ΛΥΣΕΙΣ Στη συνέχεια παρουσιάζονται τα αίτια και οι πιθανές λύσεις µιας σειράς ανωµαλιών που µπορούν να παρουσιαστούν εµποδίζοντας ή επηρεάζοντας τη λειτουργία του καυστήρα. Μια ανωµαλία, στην πλειοψηφία των περιπτώσεων, προκαλεί το άναµµα της ενδεικτικής λυχνίας στο πλήκτρο απεµπλοκής...
Página 64
RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.riello.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Sous réserve de modifications - Onder voorbehoud van wijzigingen Con la posibilidad de modificación - Με την επιφύλαξη να γίνουν τροποποιήσεις...