A Sua Criança Está Fixada Corretamente; Er Dit Barn Sikret Korrekt - CYBEX SOLUTION 2-FIX Manual De Instrucciones

4. Agora puxe o cinto diagonal (6) firmemente, de maneira a apertar o cinto
subabdominal (16). Quanto mais apertado o cinto ficar, mais proteção contra
ferimentos proporcionará. Do lado da fivela do cinto (14), o cinto diagonal (6)
e o cinto subabdominal (16) devem ser colocados, juntos, na guia de cinto
inferior (17).
!
ATENÇÃO! A fivela do cinto do veículo (14) nunca deve cruzar o apoio
de braços. Se o sistema de cintos for demasiado comprido, a cadeira auto
não é adequada para a utilização nesta posição, no veículo. Em caso de
dúvida, consulte o fabricante da sua cadeira auto.
5. O cinto subabdominal (16) deve ter sido inserido através das guias de cinto
inferiores (17) em ambos os lados da almofada do assento (1).
NOTA! Ensine a sua criança, desde a primeira vez, a verificar se o cinto está
bem apertado e, se necessário, como apertá-lo sozinha.
!
ATENÇÃO! O cinto subabdominal (16) deve passar, em ambos os lados, o
mais abaixo possível, ao longo da virilha da sua criança, de modo que, em
caso de acidente, tenha um efeito máximo.
6. Insira agora o cinto diagonal (6) através da guia de cinto superior (18) no
encosto de cabeça (12) até que este esteja dentro da guia de cinto.
Garanta que o cinto diagonal (6) passa entre a parte exterior do ombro e o pes-
coço da sua criança. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça para
mudar a posição do cinto. A altura do encosto de cabeça (12) pode ainda ser
ajustada quando enquanto estiver dentro do carro.
A SUA CRIANÇA ESTÁ FIXADA CORRETAMENTE?
Para garantir a máxima segurança à sua criança, antes de cada viagem, assegu-
re sempre que:
• O cinto subabdominal (16) foi inserido através das guias de cinto inferiores
(17) em ambos os lados da almofada do assento (1).
• O cinto diagonal (6) no lado da fivela do cinto foi inserido através da guia de
cinto inferior (17) da cadeira.
• O cinto diagonal (6) foi inserido através da guia de cinto (18) identificada a
vermelho no encosto de ombros (12).
• O cinto diagonal (6) está reclinado para baixo.
• O cinto está firmemente colocado na sua totalidade, em contacto com o corpo
da sua criança, e não está torcido.
4. Stram nu den diagonale sele (6) for at stramme hofteselen (16). Jo
strammere selen sidder, desto bedre beskytter den mod kvæstelser. På siden
af selens spænde (14), skal den diagonale sele (6) og hofteselen (16) sættes
ind sammen i den nederste seleføring (17).
!
ADVARSEL! Køretøjets seles spænde (14) må aldrig krydse armlænet.
Hvis selesystemet er for langt, passer autostolen ikke til brug i denne
position i køretøjet. Hvis der opstår tvivl, skal du kontakte producenten af
din autostol.
5. Hofteselen (16) skal være trukket igennem de nederste seleføringer (17) på
begge sider af sædehynden (1).
OBS! Lær fra start dit barn at altid sørge for, at selen er stram og, hvis nødven-
digt, hvordan det selv strammer selen.
!
ADVARSEL! Hofteselen (16) skal ligge så lavt som muligt på begge sider
langs dit barns lyske, for at fungere optimalt ved en ulykke.
6. Træk nu den diagonale sele (6) gennem den øverste seleføring (18) i
hovedstøtten (12) til den er inde i seleføringen.
Sørg for at den diagonale sele (6) ligger mellem ydersiden af skulderen og halsen
på dit barn. Hvis nødvendigt, justeres højden på hovedstøtten for at forandre
selens position. Højden på hovedstøtten (12) kan stadig justeres når den er i
bilen.

ER DIT BARN SIKRET KORREKT?

For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid inden kørsel påbegyndes
kontrollere at...
• hofteselen (16) er blevet trukket igennem de nederste seleføringer (17) på
begge sider af sædehynden (1).
• den diagonale sele (6) på selens spændes side også er blevet trukket igennem
den nederste seleføring (17) på stolen.
• den diagonale sele (6) er blevet trukket igennem seleføringen (18) der er
markeret med rødt på skulderstøtten (12).
• den diagonale sele (6) skråner baglæns.
• hele selen ligger stramt mod dit barns krop og ikke er snoet.
63

Capítulos

loading