3) Avant la mise en service, s'assurer que les blocages mécaniques de
sécurité soient positionnés comme sur la fig. 53. En cas de rupture de
la goupille qui maintient la sécurité ouverte, la remplacer avec une de
celles fournie dans le sachet d'accessoires.
4) Refermer la porte du coffret électrique, tourner le contacteur général
(IG, fig. 56) sur la position I, presser le poussoir de montée (P1, fig. 56)
et, si les chariots descendent, inverser deux des phases de l'alimenta-
tion électrique.
5) Contrôler le bon fonctionnement des contacts de fin de course en les
actionnant manuellement.
53
3) Vor des Ingangsetzens, muß man sich versichern, daß die mechani-
sche Sicherheitsvorrichtungen, die in der untere Teil der Säulen sind,
wie im Abbildung 53 positioniert sind. Wenn der Eisensplint der mecha-
nische Sicherheitsvorrichtung kaputt ist, soll man ihn einsetzen. Der
neue Splint ist in dem Zusatzteilenpaket.
4) Den Deckel der Schalttafel schließen, den Hauptschalter (IG, Abb.
56) auf 1 stellen, den Aufstiegsdruckknopf (Vgl. P1, Abb. 56) betätigen
und -falls die Schlitten absteigen sollten- die beiden Speisephasen um-
kehren.
5) Den einwandfreien Betrieb der Endschalter an den Säulenenden
kontrollieren, indem diese per Hand gedrückt werden.
3) Antes de la puesta en marcha, cuidar que los blocajes mecánicos de
seguridad en la parte inferior de las columnas sean colocados según se
indica en la Fig. 53. En caso de rotura del pasador de hierro que sujeta
la seguridad mecánica, reemplazarlo con aquello que se halla en la
caja de accesorios.
4) Cerrar la tapa del panel eléctrico, girar el interruptor general (IG, Fig.
56) en posición 1, pulsar el botón de subida (ref. P1, Fig. 56) y, en caso
de bajada de los carros, cambiar las dos fases de la alimentación.
5) Controlar que los finales de carrera funciones correctamente, pul-
sándolos manualmente.