Reglaje - HPI Racing TROPHY 3.5 Manual De Instrucciones

Tabla de contenido
3
Optional Tuning
Idle Adjustment Screw
Idle Adjustment Screw
アイドリング調整ネジ
Tornillo relenti
RPM Low
RPM High
Bajas RPM
回転数低くなる
回転数高くなる
Mas RPM
The idle speed is set after the high-speed needle is adjusted and the engine is up to operating temperature. To properly set the Idle Adjustment Screw, turn on your radio system and
set the throttle trim on the transmitter so that the throttle is in its neutral position. This will ensure that the throttle slide is fully closed and resting against the idle adjustment screw. Turn
the idle adjustment screw counter clockwise to reduce the idle speed, or clockwise to increase it. The idle speed should be set high enough to keep the engine running smoothly but not
engage the clutch and turn the wheels. Too high of an idle speed will prematurely wear out the clutch shoes and brake disk.
El tornillo del relenti debe ajustarse después de ajustar la aguja de altas y a la temperatura óptima. Para ajustar correctamente el relenti, conecte su equipo de radio y ponga el acelerador en
アイドリングの調整はスロットルがニュートラルの時にタイヤが回転してしまう場合に調整が必要となります。 アイドリングの調整はメインニードルの調整が済んだ後、 エンジンが充分に温まった状態で行います。 アイドリングスピードを上げた
posición neutro. Así se asegura que el barrilete del carburado esta cerrado y apoyado en el tornillo de ajuste. Mueva el tornillo de ajuste en sentido antihorario para bajar las revoluciones o en
いときにはアイドリング調整ネジを時計回りに、 下げたいときには反時計回りに回してください。 アイドリングはエンジン回転が安定しながらクラッチはつながらずタイヤが回転していない状態が最適の状態です。 アイドリングの回転が高すぎ
sentido horario para aumentarlas. La velocidad del relenti debe ser suficientemente alta para que el motor ruede sin conectar el embrague y que las ruedas no giren. Una velocidad demasiado
るとクラッチシューやブレーキディ スクの消耗が早くなります。
elevada desgastara las zapatas de embrague y las mordazas del freno prematuramente.
Low Speed Needle Adjustment
We recomend that you do not touch the Low Speed Needle. If adjustment is needed, the low-speed mixture is set after the high-speed needle is adjusted and the engine is up to
operating temperature. Set the needle flush (Factory Setting) with the carburetor body, this setting is ideal for and breaking in and starting your motor. For increased performance turn the
needle in 1/8 turn increments; this will improve bottom end throttle response. To test your setting, place the car on the ground and let the engine idle for 30 seconds then accelerate to 3/4
throttle. If there is a lot of white smoke and the car accelerates slowly, the mixture is too rich. If the engine accelerates quickly and then sputters, the mixture is too lean.
When the low-speed needle is set correctly the engine's throttle response should be smooth and quick. CAUTION: Never turn in more than 2 turns from flush this will cause the
engine to run too lean and may damage your engine! If the Low Speed Needle is set too lean you will experience the following: Flame out at part or 3/4 throttle, Overheating
(Temperatures above 250°C (120°F) at the glow plug). If your engine is running too lean, reset the Low Speed Needle to its factory setting (Flush) and start the tuning process again.
スローニードルの調節は工場出荷時設定 (初期設定) のままにしておく ことをお勧めします。 調整が必要な場合はメインニードルの調整が済んだ後、 エンジンが十分に温まった状態で行います。
El ajuste de la aguja de bajas debe realizarse después de ajustar la aguja de altas y con la temperatura adecuada del motor. Coloque la aguja enrrasada (ajuste de fabrica) , así el ajuste es
スローニードルはエンジンの反応を調節することができます。 適切な調整か確認するためには、 車を地面に置いて30秒ほどアイドリング状態にした後、 スロットルを3/4ほど開けてください。 このとき白い煙がたくさん排出されエンジン反応が
perfecto para el rodaje del motor. Para aumentar las prestaciones apriete el tornillo en pasos de 1/8, así aumentara la aceleración a bajo régimen. Para comprobar su ajuste, deje el coche
悪い場合には混合比が濃すぎます。 エンジンが素早く反応した後エンジン回転がばらつく場合は混合比が薄すぎる状態です。 スローニードルの調節が適切にできているときには、 スロットル操作に対する反応が素早くスムーズになります。 注
en el suelo al relenti durante 30 segundos y acelere hasta los 3/4 del gatillo, si sale mucho humo y el modelo no acelera rápidamente la mezcla es demasiado grasa. Si el modelo acelera
意 ; スローニードルはキャブレター本体と同一面 (工場出荷時設定) の状態から2回転以上締めないでください。 混合比が薄すぎる状態になりエンジンが破損します。
rápidamente y a continuación se pone a toser, la mezcla es demasiado seca. Una vez bien ajustada la aguja de bajas la respuesta al acelerado debe ser constante y rápida. ATENCION :
no apretar mas de 3/4 de vuelta a partir de la posición de ajuste de fabrica ya que la mezcla seria demasiado seca y el motor podría dañarse. Si el ajuste es demasiado seco , observara los
siguientes síntomas: Paradas de motor a los 3/4 del acelerador, calentones (temperaturas superiores a los 120ºC , 250ªF). Si su motor esta ajustado demasiado seco, vuelva al ajuste inicial
(enrrasado) y repita los pasos de ajuste. Le recomendamos no tocar la aguja de bajas.
Leerlaufdrehzahlschraube
Leerlaufdrehzahlschraube
Vis de réglage du ralenti
weniger U/min
mehr U/min
Bas régime
Haut régime
Die Leerlaufdrehzahlschraube wird eingestellt nachdem die Nadel für hohe Drehzahlen eingestellt wurde und der Motor auf Betriebstemperatur ist. Um die Leerlaufdrehzahlschraube
korrekt e inzustellen, schalten Sie die RC Anlage e in und s tellen Sie die Gastrimmung a m Sender auf neutral. D ies stellt s icher, dass der Vergaser v ollständig geschlossen ist und gegen d ie
Leelaufdrehzahlschraube drückt. Drehen Sie die Leelaufdrehzahlschraube gegen den Uhrzeigersinn um die Leerlaufdrehzahl zu verri ngern, oder im Uhrzeigersinn um sie zu erhöhen. Die leerlaufdre-
hzahl sollte so hoch sein, dass der Motor ruhig läuft, aber die Kupplung nicht schleift und die Räder dreht. Eine zu hohe Leelaufdrehzahl führt zu erhöhtem Kupplungs- und Bremsverschleiß.
La vitesse du ralenti est ajustée après le réglage du pointeau de haut régime et de la température du moteur . Pour ajuster correctement la vis de réglage du ralenti, allumez votre système
radio et mettez la manette d'accélérateur de l'émetteur en position neutre. Cela garantit que la commande d'accélération est fermée et se trouve contre la vis de réglage du ralenti. Tournez la vis
de réglage du ralenti dans le sens antihoraire pour réduire la vitesse ou dans le sens horaire pour l'augmenter. La vitesse du ralenti doit être suffisamment élevée pour que le moteur tourne
régulièrement mais que l'embrayage ne soit pas engagé et que les roues ne tournent pas. Une vitesse de ralenti trop élevée user a prématurément les sabots d'embrayage et le disque de frein.
Einstellung der Nadel für niedrige Drehzahlen
Bündig (Werkseinstellung)
En affleurement (réglage d'usine)
Weitere Einstellungen
Ajuste tornillo relenti
アイドリング調整ネジ
About 1mm (0.04")
約1mm
Aprox 1mm (o.o4")
Ajuste aguja bajas
スローニードルの調節
Flush (Factory Setting)
キャブレター本体と同一面
Enrrasado (ajuste de fabrica)
(工場出荷時設定)
Vis de réglage du ralenti
ca. 1mm (0.04")
About 1mm (0.04")
Nadel für niedrige Drehzahlen
Pointeau de bas régime
Réglage optionnel
Improper Idle Speed Setting
Clutch engaged and wheels turning.
Ajuste erróneo.
アイドリングの調整ができていない場合
Embrague actuando y las ruedas giran
クラッチがつながった状態で、 タイヤが回転します。
No!
Low Speed Needle
More Fuel = Rich
スローニードル
Aguja de bajas
ニードルを反時計回り =
Mas combustible=Graso
混合比が濃くなる
Less Fuel = Lean
ニードルを時計回り =
Menos combustible=Seco
混合比が薄くなる
Falsche Leerlaufdrehzahl
Kupplung packt und die Räder drehen sich.
Mauvais réglage de la vitesse du ralenti
No!
L'embrayage est engagé et les roues tournent
Réglage du pointeau de bas régime
Mehr Sprit = Fett
Plus de carburant = Riche
Weniger Sprit = Mager
Moins de carburant = Pauvre

Reglajes opcionales
Proper Idle Speed Setting
Engine runs smoothly without wheels turning.
Ajuste correcto.
アイドリングの調整が正しくできている状態
Motor gira suave y las ruedas no se mueven
アイドリングが安定した状態で、 タイヤが回転していません。
Ok!
If idle is unstable, adjust the low
speed needle to get a stable idle.
Afterwards, you need to readjust
the idle adjustment screw.
スローニードルを調整するとアイドリング状態
Si el relenti es inestable, ajuste
の燃料混合比が変化します。 再度アイドリング
la aguja de bajas hasta que este
の調整を行ってください。
estable. Después necesitara volver
a ajustar el relenti
Korrekte Leerlaufdrehzahl
Motor läuft ruhig ohne Drehen der Räde r.
Réglage correct de la vitesse du ralenti
Le moteur tourne régulièrement sans que les roues ne tournent .
Ok!
Falls das Standgas unruhig läuft, verstel-
len Sie die Nadel für den unteren Drehzahl-
bereich. Stellen Sie danach wieder die
Standgasschraube ein.
Si le ralenti est instable, ajustez le pointeau
de bas régime jusqu'à ce qu'il soit stabilisé.
Vous devrez ensuite re-régler la vis de ralenti.
Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido