Dräger X-plore 3000 Instrucciones De Uso
Ocultar thumbs Ver también para X-plore 3000:
Tabla de contenido
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 44

Enlaces rápidos

Gebrauchsanweisung
de
4
Instructions for Use
en
17
Notice d'utilisation
fr
30
Instrucciones de uso
es
44
Instruções de uso
pt
58
Istruzioni per I'uso
it
72
Dräger X-plore
WARNING
!
Strictly follow the Instructions for Use.
The user must fully understand and strictly observe the
instructions. Use the product only for the purposes specified
in the Intended use section of this document.
i
nl
ru
el
tr
zh
enUS
3000
Gebruiksaanwijzing
 86
Руководство по эксплуатации
 100
Οδηγίες Χρήσης
 114
Kullanım talimatları
 128
使用说明
 141
Instructions for Use
152
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Dräger X-plore 3000

  • Página 1 Gebrauchsanweisung Gebruiksaanwijzing  86 4 Instructions for Use Руководство по эксплуатации  100 17 Notice d’utilisation Οδηγίες Χρήσης  114 30 Instrucciones de uso Kullanım talimatları  128 44 Instruções de uso 使用说明  141 58 Istruzioni per I'uso Instructions for Use enUS 72 152...
  • Página 2 X-plore 3300 X-plore 3500 00121923.eps X-plore 3000...
  • Página 3 00221923.eps X-plore 3000...
  • Página 4: Zu Ihrer Sicherheit

    Für Instandhaltungsarbeiten nur Original-Dräger-Teile und -Zube-  hör verwenden. Sonst könnte die korrekte Funktion des Produkts beeinträchtigt werden. Fehlerhafte oder unvollständige Produkte nicht verwenden. Keine  Änderungen am Produkt vornehmen. Dräger bei Fehlern oder Ausfällen vom Produkt oder von Produkt-  teilen informieren. X-plore 3000...
  • Página 5: Bedeutung Der Warnzeichen

    Zusätzliche Information zum Einsatz des Produkts. Beschreibung Produktübersicht (siehe Abbildung A auf Seite 2) Kopfbänderung Bajonettanschluss Atemfilter Kappe Verwendungszweck ® Die Dräger X-plore 3000 Reihe umfasst die Dräger X-plore 3300 und Dräger X-plore 3500 Halbmasken . Der Aufbau der beiden Masken- X-plore 3000...
  • Página 6 Ausatemventilscheibe: Herstelldatum  auf der Kopfbänderung: Hersteller/Material/Teilenummer/Herstell-  datum Größe: S = klein, M = mittel, L = groß Material: TPE = Thermoplastisches Elastomer, PP = Polypropylen ® X-plore ist eine eingetragene Marke von Dräger. X-plore 3000...
  • Página 7 Ring kann auch die Herstellernummer stehen. Das Herstelljahr steht in der Mitte. Der Pfeil zeigt auf den Monat der Herstellung. Gibt das Herstelldatum der Ausatemventilscheibe an. Das Herstelldatum der Ausatemventilscheibe errechnet sich aus der angegebenen Jahreszahl und der Anzahl der Punkte. X-plore 3000...
  • Página 8: Voraussetzungen Für Den Gebrauch

    (Geruch, Geschmack, Reizung der Augen und Atemwe- ge) nicht einsetzen. In diesem Fall die Gefahrenzone sofort verlassen, da die Halbmaske undicht werden kann. Unbelüftete Behälter, Gruben, Kanäle usw. dürfen mit Filtergerä-  ten nicht betreten werden. Nicht in mit Sauerstoff angereicherten Atmosphären verwenden.  X-plore 3000...
  • Página 9 Persönliche Schutzausrüstung muss mit jeder anderen  gleichzeitig getragenen Persönlichen Schutzausrüstung (z. B. Schutzjacke) zusammenpassen, die Persönliche Schutzausrüstung muss für die jeweiligen  Arbeitsplatzbedingungen geeignet sein, die Persönliche Schutzausrüstung muss den ergonomischen  Anforderungen und den gesundheitlichen Erfordernissen des jeweiligen Atemschutzgeräteträgers entsprechen. X-plore 3000...
  • Página 10: Vor Gebrauch

    Immer zwei Atemfilter gleichen Typs verwenden. Wird diese Warnung nicht beachtet, kann dies zu Vergiftung oder zum Tod führen. HINWEIS für Dräger X-plore 3500: Das Öffnen der beiden Verschlusshaken ermöglicht eine be- queme Parkposition der Halbmaske vor der Brust (siehe Abbildung G). X-plore 3000...
  • Página 11: Halbmaske Anlegen

    Sitz der Halbmaske beeinträchtigen – Vergif- tungsgefahr! Einsatz nur mit dichter Halbmaske und eingesetzten Atemfil- tern antreten. HINWEIS Die Pad-Kappe der Pad-Partikel-Filter schließt den Gasfilter bzw. die Pad-Platte nicht luftdicht ab. Deswegen bei Verwen- dung von Pad-Partikel-Filtern ausschließlich die Überdruck- prüfung durchführen. X-plore 3000...
  • Página 12: Prüf- Und Instandhaltungsintervalle

    Gesicht und Maskenkörper abströmt, Bänderung nachziehen. Wartung Prüf- und Instandhaltungsintervalle Durchzuführende Arbeiten Kontrolle durch den Geräteträger Reinigung und Desinfektion Sicht- und Funktionsprüfung Wechsel der Ausatemventilscheibe Bei luftdicht verpackten Halbmasken, sonst halbjährlich Bei luftdicht verpackten Halbmasken alle 2 Jahre. X-plore 3000...
  • Página 13: Reinigung Und Desinfektion

    Da die Reinigungs- und Desinfektionsmittel nur in bestimmten Ländern verwendet werden dürfen, hat Dräger verschiedene Mittel getestet, die empfohlen werden. Sicherstellen, dass die jeweils passende Reinigungsprozedur befolgt wird. Weitere Informationen sind bei Dräger oder dem lokalen Händler erhältlich. X-plore 3000...
  • Página 14: Reinigungs- Und Desinfektionsvorgang

    2. Ausatemventilscheibe am Rand greifen und herausziehen. 3. Ventilsitz auf Verschmutzung und Beschädigungen prüfen, ggf. mit Einwegtuch reinigen. ® Sekusept ist eine eingetragene Marke der Ecolab Deutschland GmbH ® Incidin ist eine eingetragene Marke der Ecolab USA Inc. X-plore 3000...
  • Página 15 -10 °C bis 55 °C bei <90 % rel. Feuchte. Vor direkter Sonnen- und Wärmestrahlung schützen. ISO 2230 und nationale Richtlinien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten. Entsorgung Halbmaske und Atemfilter gemäß den örtlichen Abfallentsorgungsvor- schriften entsorgen. X-plore 3000...
  • Página 16 Dräger X-plore 3500 (Größe M) R 55 350 Dräger X-plore 3500 (Größe L) R 55 352 Einatemventilscheibe R 53 309 Ausatemventilscheibe R 52 541 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) auf Anfrage andere Gebinde X-plore 3000...
  • Página 17: For Your Safety

    Use only genuine Dräger spare parts and accessories, or the  proper functioning of the product may be impaired. Do not use a faulty or incomplete product. Do not modify the  product. Notify Dräger in the event of any component fault or failure.  X-plore 3000...
  • Página 18: Definition Of Alert Icons

    Bayonet-type connector Respiratory filter Yoke Intended use ® The Dräger X-plore 3000 series comprises both Dräger X-plore 3300 and Dräger X-plore 3500 half masks . The designs of both masks are ® X-plore is a registered trademark of Dräger. X-plore 3000...
  • Página 19 On the exhalation valve disc: Date of manufacture  On the head harness: Manufacturer / Material / Part number / Date  of manufacture Sizes: S = small; M = medium; L = large Material: TPE = thermoplastic elastomer; PP = polypropylene X-plore 3000...
  • Página 20: Explanation Of Symbols

    The year of manufacture is entered in the middle. The arrow points to the month in which the component was manufactured. Indicates the date of manufacture of the exhalation valve disc. The date is calculated by the year specified plus the number of dots. X-plore 3000...
  • Página 21 Do not enter unventilated areas such as containers, shafts, or  ducts when wearing this half mask. Do not use in enriched oxygen atmospheres.  The ambient air must contain  X-plore 3000...
  • Página 22: Preparation For Use

    Assembling the half mask 1. Arrange the harness. 2. Fit the yoke on the mask body. 3. Fit two new respiratory filters. 3.2.2 Fitting the respiratory filters 1. Hold bayonet-type connector with your hand (refer to figure B). X-plore 3000...
  • Página 23 Always use two respiratory filters of the same type. If this warning is not heeded, poisoning or death can result. NOTICE for Dräger X-plore 3500: By releasing the clasp, the half mask can be comfortably placed on your chest (refer to figure G). X-plore 3000...
  • Página 24: Donning The Half Mask

    NOTICE The pad cap of pad-particle filters does not provide an airtight seal for the gas filter and/or the pad plate. Thus, it is necessary to carry out the positive pressure test for pad-particle filters. X-plore 3000...
  • Página 25: Maintenance Table

    Inspection by wearer Cleaning and disinfecting Visual and function check Replacement of exhalation valve disc For half masks in hermetically sealed packs. Otherwise every 6 months. Every 2 years if the half mask is packed in a hermetically sealed pack. X-plore 3000...
  • Página 26: Cleaning And Disinfecting

    Since the use of certain cleaning and disinfecting agents is not allowed among all countries, Dräger tested and recommends several cleaning and disinfecting agents. Make sure to follow the procedure that is suitable for your country. For further information please contact Dräger or your local dealer. X-plore 3000...
  • Página 27 7. Dry all parts in the air or in a drying cabinet (max. temperature: 140 °F/60 °C). Do not expose to direct sunlight. ® Sekusept is a registered trademark of Ecolab Deutschland GmbH ® Incidin is a registered trademark of Ecolab USA Inc. X-plore 3000...
  • Página 28: Maintenance Work

    <90 % rel. humidity. Avoid exposure to direct sunlight and heat. Observe ISO 2230 and national regulations for storage, maintenance, and cleaning of rubber products. Disposal Dispose of the half mask and the respiratory filters according to local waste disposal regulations. X-plore 3000...
  • Página 29: Order List

    Dräger X-plore 3500 (size L) R 55 352 Inhalation valve disc R 53 309 Exhalation valve disc R 52 541 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) on request other containers X-plore 3000...
  • Página 30: Pour Votre Sécurité

    Dräger. Sinon, cela peut compromettre le bon fonctionnement du produit. Ne pas utiliser de produit inadapté ou incomplet. Ne pas effectuer  de modifications sur le produit. Informer Dräger en cas de panne du produit ou de composants du  produit. X-plore 3000...
  • Página 31: Explication Des Symboles

    à l'environnement peuvent se produire. Peut également alerter en cas d'utilisation incorrecte. REMARQUE Informations complémentaires relatives à l'utilisation du produit. Description Aperçu du produit (voir figure A page 2) Jeu de brides Raccord à baïonnette Filtre respiratoire Couvercle de masque X-plore 3000...
  • Página 32: Domaine D'utilisation

    : Date de fabrication  sur le système de brides : Fabricant / matériau / numéro de pièce  / date de fabrication ® X-plore est une marque déposée par Dräger. X-plore 3000...
  • Página 33 Protection respiratoire lors de la pulvérisation de pesticides et d'insecticides Protection respiratoire lors des travaux de peinture Protection respiratoire pour le meulage, le sciage et la découpe Protection respiratoire lors des travaux de brasage et de soudure X-plore 3000...
  • Página 34: Conditions Relatives À L'utilisation

    Les conditions ambiantes (en particulier le type et la concentration  des substances toxiques) doivent être connues. Utiliser les filtres respiratoires. Si la substance toxique est inconnue, n'utiliser que des appareils respiratoires isolants tels que ceux à adduction d'air comprimé. X-plore 3000...
  • Página 35 éléments suivants (voir la directive européenne 89/656/CEE) : le masque doit être correctement ajusté afin de garantir  notamment une parfaite étanchéité, l’équipement de protection individuelle doit être compatible  avec les autres équipements de protection portés (par ex. une veste de protection), X-plore 3000...
  • Página 36: Avant L'utilisation

    être alignés) et les verrouiller jusqu’en butée (voir figure C2), en tournant le filtre respiratoire vers le bas jusqu’à sentir la résistance. Les repères du filtre respiratoire doivent se situer au niveau du bout de la flèche X-plore 3000...
  • Página 37: Mise En Place Du Demi-Masque

    8. Tirer sur les extrémités des brides jusqu'à ce que le demi-masque soit appliqué fermement contre le visage. 9. Ajuster les brides supérieure et inférieure, corriger si nécessaire l'ajustage des brides jusqu'à ce que le demi-masque soit appliqué fermement sur le visage, sans gêner. 10. Contrôler l'étanchéité. X-plore 3000...
  • Página 38: Contrôles D'étanchéité

    Test de surpression  Obturer la soupape expiratoire du demi-masque et expirer (voir figure G). Le demi-masque ne doit pas se soulever du visage. Si de l'air respiratoire s'échappe entre le visage et le corps du masque, resserrer les brides. X-plore 3000...
  • Página 39 Contrôle visuel et de fonctionnement Remplacement du disque de soupape expiratoire Si le demi-masque se trouve dans un emballage hermétique, sinon tous les 6 mois. Tous les 2 ans si le demi-masque se trouve dans un emballage hermétique. X-plore 3000...
  • Página 40: Nettoyage Et Désinfection

    Comme les produits nettoyants et désinfectants ne peuvent être utilisés que dans certains pays, Dräger a testé divers produits qui sont recommandés. S'assurer que la procédure de nettoyage adéquate est observée. Vous trouverez de plus amples informations à Dräger ou distributeur local. X-plore 3000...
  • Página 41: Procédure De Nettoyage Et De Désinfection

    Contrôle du disque de la soupape expiratoire 1. Retirer le couvercle de masque du corps de masque (voir figure K). ® Sekusept est une marque déposée d'Ecolab Deutschland GmbH ® Incidin est une marque déposée d'Ecolab USA Inc. X-plore 3000...
  • Página 42 ISO 2230 et les directives nationales applicables sur le stockage, la maintenance et le nettoyage des produits en caoutchouc. Élimination Mettre au rebut le demi-masque et le filtre respiratoire conformément à la réglementation locale sur l'élimination des déchets. X-plore 3000...
  • Página 43: Liste De Commande

    Dräger X-plore® 3500 (taille L) R 55 352 Disque de soupape inspiratoire R 53 309 Disque de soupape expiratoire R 52 541 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) sur demande Autres conditionnements X-plore 3000...
  • Página 44: Para Su Seguridad

    No utilizar productos defectuosos o incompletos. No efectuar  modificaciones en el producto. Informar de inmediato a Dräger en caso de fallos o averías del  producto o de componentes del producto. X-plore 3000...
  • Página 45: Significado De Las Señales De Aviso

    También se puede utilizar como advertencia contra un uso inapropiado del producto. NOTA Información adicional sobre el uso del producto. Descripción Vista general del producto (véase fig. A en la pág. 2) Arnés de cabeza Conexión de bayoneta Filtro respiratorio Cuerpo de máscara X-plore 3000...
  • Página 46: Uso Previsto

    / número  de pieza / material / marcado CE / fecha de fabricación en el disco de la válvula de exhalación: fecha de fabricación  ® X-plore es una marca registrada propiedad de Dräger. X-plore 3000...
  • Página 47: Explicación De Símbolos

    Protección respiratoria al pulverizar pintura, desinfectantes y otros aerosoles Protección respiratoria al esparcir pesticidas e insecticidas Protección respiratoria al pintar y barnizar Protección respiratoria durante trabajos de rectificación, aserradura y corte Protección respiratoria al soldar (soldadura blanda y soldadura por fusión) X-plore 3000...
  • Página 48: Utilización

    Utilizar los filtros respiratorios adecuados. Si se desconoce la sustancia nociva, solamente utilizar equipo autónomo de aire comprimido o aparatos respiratorios de tubo de aire comprimido. Siempre utilizar 2 filtros respiratorios del mismo tipo de un solo  embalaje. X-plore 3000...
  • Página 49  perfectamente a los otros equipos de protección individual que se utilicen simultáneamente (p. ej., chaqueta de protección), el equipo de protección individual debe ser apropiado para las  condiciones existentes en el respectivo puesto de trabajo, X-plore 3000...
  • Página 50: Antes Del Uso

    (véase fig. C2) girándolos hacia abajo hasta dar con el tope. La marca en forma de raya del filtro respiratorio tiene que encontrarse encima del extremo de la flecha X-plore 3000...
  • Página 51: Colocación De La Semimascarilla

    7. Colocar las cintas del arnés sobre la región occipital. Al hacer esto, pasar las cintas del arnés por encima de las orejas (véase fig. E). 8. Tirar de los extremos de las cintas hasta que la semimascarilla esté puesta fijamente sobre la cara. X-plore 3000...
  • Página 52: Pruebas De Estanqueidad

    Tapar ambos filtros con las manos o con algún recurso auxiliar  (p. ej., un pedazo de cartón) e inhalar hasta que se produzca una subpresión (véase la fig. F). Retener brevemente el aire. La subpresión no debe desaparecer, sino hay que tensar las cintas del arnés. X-plore 3000...
  • Página 53: Mantenimiento

    Limpieza y desinfección Inspección visual y prueba de funcionamiento Cambio del disco de la válvula de exhalación En el caso de semimascarillas embaladas al vacío, sino semestralmente En el caso de semimascarillas embaladas al vacío cada 2 años. X-plore 3000...
  • Página 54: Limpieza Y Desinfección

    Como los productos de limpieza y desinfección sólo se pueden utilizar determinados países, Dräger comprobado distintos medios recomiendan. Asegurarse de que se cumple el proceso de limpieza adecuado. Para más información, contactar con Dräger o el distribuidor local. X-plore 3000...
  • Página 55: Procedimiento De Limpieza Y Desinfección

    1. Retirar la caperuza del cuerpo de la máscara (véase la fig. K). 2. Sujetar el disco de la válvula de exhalación por el borde y extraerlo. ® Sekusept es una marca registrada de Ecolab Deutschland GmbH ® Incidin es una marca registrada de Ecolab USA Inc. X-plore 3000...
  • Página 56: Almacenamiento

    Observar la norma ISO 2230 y las directivas nacionales para el almacenamiento, mantenimiento y limpieza de productos de goma. Eliminación Eliminar la semimascarilla y el filtro respiratorio de acuerdo con las prescripciones locales de eliminación de desechos. X-plore 3000...
  • Página 57: Lista De Referencias

    R 55 352 Disco de la válvula de inhalación R 53 309 Disco de la válvula de exhalación R 52 541 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) a petición otros embalajes X-plore 3000...
  • Página 58: Para Sua Segurança

    Caso contrário, o equipamento pode não funcionar corretamente.  Não utilize equipamentos com defeito ou incompletos. Não efetue alterações no produto.  Informe a Dräger em caso de erros ou falhas no equipamento ou peças do equipamento. X-plore 3000...
  • Página 59: Significado Dos Sinais De Atenção

    Pode também ser utilizada para alertar para uma utilização incorreta. NOTA Informações adicionais para a utilização do equipamento. Descrição Vista geral do produto (ver imagem A na página 2) Carneira Fecho de baioneta Filtros respiratórios Cobertura X-plore 3000...
  • Página 60: Finalidade De Utilização

     no disco da válvula de exalação: Data de fabrico  na carneira: Fabricante/material/referência/data de fabrico Tamanho: S = pequeno, M = médio, L = grande Material: TPE = elastómetro termoplástico, PP = polipropileno ® X-plore é uma marca registada da Dräger. X-plore 3000...
  • Página 61: Explicação Dos Símbolos

    A seta indica o mês do fabrico. Indica o ano de fabrico do disco da válvula de exalação. O ano de fabrico do disco da válvula de exalação é calculado a partir número do ano indicado e do número de pontos. X-plore 3000...
  • Página 62: Condições De Utilização

    (cheiro, gosto, irritação dos olhos e das vias respiratórias). Nesse caso, saia imediatamente da zona de perigo porque a máscara pode conter fugas.  Não se deve entrar em tanques, fossas, canais, etc. não ventilados com aparelhos de filtragem. X-plore 3000...
  • Página 63 às  respectivas condições no local de trabalho, o equipamento de protecção individual deve ser adequado às  exigências ergonómicas e às condições de saúde do utilizador do aparelho de protecção respiratória. X-plore 3000...
  • Página 64: Antes Do Uso

    Se esta advertência não for observada, pode resultar em intoxicação ou morte. NOTA para Dräger X-plore 3500: A abertura de ambos os ganchos de aperto permite uma posição de repouso confortante no peito (ver figura G). X-plore 3000...
  • Página 65: Colocar O Respirador Semifacial

    8. Puxe as extremidades das tiras, até o respirador semifacial se encontrar bem posicionado na face. 9. Iguale a tira superior e inferior, se necessário ajuste as tiras, até o respirador semifacial se adaptar de forma confortável e justo na face. 10. Verifique a vedação. X-plore 3000...
  • Página 66: Teste De Fugas

     Vede a válvula de exalação do respirador semifacial e expire com força (ver figura J). O respirador semifacial não pode elevar-se da face. Se o ar de respiração passar entre a face e o corpo da máscara, reaperte as tiras. X-plore 3000...
  • Página 67: Intervalos De Teste E Manutenção

    Limpeza e desinfecção Teste visual e de função Substituição da disco da válvula de exalação Em caso de respiradores semifaciales embalados com vácuo, a cada seis meses. Nos respiradores semifaciais embalados de forma vedada, a cada 2 anos. X-plore 3000...
  • Página 68: Limpeza E Desinfecção

    Como os produtos de limpeza e desinfecção apenas podem ser usados em determinados países, Dräger testou vários produtos que aconselha. Assegue a observação dos respetivos procedimentos de limpeza. Estão disponíveis mais informações na Dräger ou no seu representante local. X-plore 3000...
  • Página 69: Processo De Limpeza De Desinfecção

    2. Pegue na borda do disco da válvula de exalação e remova-o. 3. Verifique se existem contaminações na válvula e limpe com um pano descartável. ® Sekusept é uma marca registada da Ecolab Deutschland GmbH ® Incidin é uma marca registada da Ecolab USA Inc. X-plore 3000...
  • Página 70 Proteja da luz solar direta e do calor. Cumpra a ISO 2230 e as prescrições nacionais existentes para armazenagem, limpeza e manutenção de produtos de borracha. Disposição Disponha o respirador semifacial e o filtro respiratório de acordo com os regulamentos locais de eliminação de resíduos. X-plore 3000...
  • Página 71: Lista De Encomendas

    Dräger X-plore 3500 (tamanho L) R 55 352 Disco da válvula de inalação R 53 309 Disco da válvula de exalação R 52 541 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) a pedido outras embalagens X-plore 3000...
  • Página 72: Per La Vostra Sicurezza

    Dräger. In caso contrario, il corretto funzionamento del prodotto potrebbe risultarne compromesso. Non utilizzare prodotti difettosi o incompleti. Non apportare alcuna  modifica al prodotto. In caso di guasti o malfunzionamenti del prodotto o dei suoi  componenti, informare Dräger. X-plore 3000...
  • Página 73: Significato Dei Segnali Di Pericolo

    Panoramica del prodotto (vedere la figura A a pagina 2) Reggitesta Attacco a baionetta Filtri di protezione respiratoria Coperchio Impiego previsto ® La serie Dräger X-plore 3000 comprende Dräger X-plore 3300 e Dräger X-plore 3500 semimaschere . La struttura dei due tipi di X-plore 3000...
  • Página 74  sulle fibbie reggitesta: produttore/materiale/codice pezzo/data di  fabbricazione Misura: S = piccola, M = media, L = grande Materiale: TPE = elastomero termoplastico, PP = polipropilene ® X-plore è un marchio registrato di Dräger. X-plore 3000...
  • Página 75 Indicazione della data di fabbricazione della semimaschera. I numeri da 1 a 12 si riferiscono ai mesida Gennaio a Dicembre. In questo anello, può essere presente anche il numero di produzione. L'anno di produzione si trova nel mezzo. La freccia indica il mese di produzione. X-plore 3000...
  • Página 76: Requisiti Per L'utilizzo

    Utilizzare sempre filtri di protezione respiratoria dello stesso tipo.  Utilizzare apparecchi filtranti solo se l'aria non costituisce alcun  pericolo immediato per la salute o per la vita. È necessario garantire che l'atmosfera circostante non si possa  modificare sfavorevolmente. X-plore 3000...
  • Página 77 I dispositivi di protezione individuale devono essere idonei alle  condizioni vigenti sul rispettivo posto di lavoro. I dispositivi di protezione individuale devono rispondere alle  occorrenze ergonomiche e alle esigenze fisiche del rispettivo portatore del dispositivo di protezione delle vie respiratorie. X-plore 3000...
  • Página 78: Prima Di Ogni Uso

    Non inserire la baionetta da una parte sola! Non piegare i filtri di protezione respiratoria mentre li si blocca! Utilizzare sempre due filtri di protezione respiratoria dello stesso tipo. La mancata osservanza di questa avvertenza può comportare l'avvelenamento o il decesso. X-plore 3000...
  • Página 79: Applicazione Della Semimaschera

    8. Tirare le estremità del reggitesta fino a sentire la semimaschera saldamente aderente al viso. 9. Regolare il nastro superiore e inferiore, se necessario aggiustare la bardatura fino a sentire la semimaschera comoda e perfettamente aderente al viso. 10. Eseguire la prova di tenuta. X-plore 3000...
  • Página 80: Prova Di Tenuta

    3.3.2 Controllo sovrappressione Chiudere ermeticamente valvola espirazione della  semimaschera ed espirare (vedere la figura J). La semimaschera non dovrebbe scostarsi dal volto. In caso di fuoriuscita di aria respirabile dal corpo della maschera, stringere la bardatura. X-plore 3000...
  • Página 81: Intervalli Di Manutenzione

    Controllo da parte dell’operatore Pulizia e disinfezione Controllo visivo e prova di funzionamento Sostituzione del dischetto della valvola di espirazione In caso di semimaschere confezionate ermeticamente, altrimenti ogni 6 mesi. In caso di semimaschere confezionate ermeticamente, ogni 2 anni. X-plore 3000...
  • Página 82: Pulizia E Disinfezione

    Dato che i detergenti e i disinfettanti possono essere usati solo in Paesi specifici, Dräger ha testato diverse sostanze, che vengono consigliate. Accertarsi che venga rispettata la procedura di pulizia richiesta dalla situazione. Maggiori informazioni sono disponibili presso Dräger o presso il rivenditore locale. X-plore 3000...
  • Página 83: Procedura Di Pulizia E Disinfezione

    Controllo del dischetto della valvola di espirazione 1. Rimuovere il coperchio dal corpo della maschera (vedere la figura K). ® Sekusept è un marchio registrato di Ecolab Deutschland GmbH ® Incidin è un marchio registrato di Ecolab USA Inc. X-plore 3000...
  • Página 84: Smaltimento

    ISO 2230 e le direttive in vigore a livello nazionale sulla conservazione, la manutenzione e la pulizia di prodotti in gomma. Smaltimento Smaltire la semimaschera e i filtri di protezione respiratoria attenendosi alla normativa locale vigente in materia di smaltimento dei rifiuti. X-plore 3000...
  • Página 85: Lista D'ordine

    Dräger X-plore 3500 (misura L) R 55 352 Dischetto della valvola di inspirazione R 53 309 Dischetto della valvola di espirazione R 52 541 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) su richiesta altra confezione X-plore 3000...
  • Página 86: Voor Uw Veiligheid

    Dräger gebruiken. Anders kan de correcte werking van het product negatief worden beïnvloed. Geen producten met gebreken of incomplete producten  gebruiken. Geen wijzigingen aan het product aanbrengen. Informeer Dräger in geval van productfouten/storingen of uitval  van het product of productcomponenten. X-plore 3000...
  • Página 87: Betekenis Van De Waarschuwingssymbolen

    Aanvullende informatie over het gebruik van het product. Omschrijving Productoverzicht (zie afbeelding A op pagina 2) Hoofdtuig Bajonetsluiting Ademfilter Deksel Beoogd gebruik ® De Dräger X-plore 3000-serie bestaat uit de halfgelaatsmaskers Dräger X-plore 3300 en Dräger X-plore 3500 . De opbouw van beide X-plore 3000...
  • Página 88  hoofdtuig: fabrikant/materiaal/artikelnummer/  fabricagedatum Maat: S = klein, M = medium, L = groot Materiaal: TPE = Thermoplastisch Elastomeer, PP = Polypropyleen ® X-plore is een geregistreerd handelsmerk van Dräger. X-plore 3000...
  • Página 89: Uitleg Van De Symbolen

    In deze ring kan ook het fabrikantnummer staan. Het fabricagejaar staat in het midden. De pijl wijst naar de fabricagemaand. Geeft de fabricagedatum van de uitademventielschijf aan. De fabricagedatum van de uitademventielschijf kan worden bepaald op basis van het aangegeven jaartal en het aantal punten. X-plore 3000...
  • Página 90: Voorwaarden Voor Het Gebruik

    (reuk, smaak, irritatie van ogen en luchtwegen). In dat geval de gevarenzone onmiddellijk verlaten, omdat het halfgelaatsmasker mogelijk niet meer volledig afdicht. Ongeventileerde containers, putten, riolen enz. mogen niet met  filtermaskers worden betreden. X-plore 3000...
  • Página 91  elke andere, gelijktijdig gedragen persoonlijke beschermingsuitrusting (bijv. beschermjas), de persoonlijke beschermingsuitrusting moet geschikt zijn  voor de omstandigheden op de werkplek, de persoonlijke beschermingsuitrusting moet voldoen aan de  voor de ademluchttoesteldrager geldende ergonomische en gezondheidsvereisten. X-plore 3000...
  • Página 92: Voorafgaand Aan Het Gebruik

    Wordt deze waarschuwing niet in acht genomen, dan kan dit leiden tot vergiftiging of dodelijk letsel. AANWIJZING voor Dräger X-plore 3500: Het openen van de twee sluithaken maakt een comfortabele draagpositie van het halfgelaatsmasker op de borst mogelijk (zie afbeelding G). X-plore 3000...
  • Página 93: Halfgelaatsmasker Omdoen

    – gevaar voor vergiftiging! Werkzaamheden uitsluitend beginnen met dichtsluitend halfgelaatsmasker en gemonteerde ademfilters. AANWIJZING De pad-kap van de pad-deeltjesfilters sluit het gasfilter en de pad-plaat niet luchtdicht af. Daarom bij gebruik van pad- deeltjesfilters uitsluitend de overdrukcontrole uitvoeren. X-plore 3000...
  • Página 94 3.3.2 Overdrukcontrole Uitademventiel van het halfgelaatsmasker dichthouden en  krachtig uitademen (zie afbeelding J). Het halfgelaatsmasker mag niet van het gezicht loskomen. Wanneer er adem tussen gezicht en masker ontsnapt, bandenstel aantrekken. X-plore 3000...
  • Página 95 Controle- en onderhoudsintervallen Uit te voeren werkzaamheden Controle door de gebruiker Reiniging en desinfectie Visuele en functionele controle Verwisselen van de uitademventielschijf Bij luchtdicht verpakte halfgelaatsmaskers, anders om de zes maanden. Bij luchtdicht verpakte halfgelaatsmaskers om de 2 jaar. X-plore 3000...
  • Página 96: Reiniging En Desinfectie

    Aangezien de reinigings- en desinfectiemiddelen alleen in bepaalde landen mogen worden gebruikt, heeft Dräger verschillende middelen getest, die worden aanbevolen. Controleer altijd of de passende reinigingsprocedure wordt gevolgd. Verdere informatie is verkrijgbaar bij Dräger of bij de lokale dealer. X-plore 3000...
  • Página 97: Reinigings- En Desinfectieprocedure

    2. Uitademventielschijf bij de rand vastpakken en uittrekken. 3. Ventielzitting op vuil en beschadigingen controleren, eventueel met wegwerpdoekje reinigen. ® Sekusept is een gedeponeerd handelsmerk van Ecolab Deutschland GmbH ® Incidin is een gedeponeerd handelsmerk van Ecolab USA Inc. X-plore 3000...
  • Página 98 Opslagtemperatuur: -10 °C tot 55 °C bij <90 % rel. luchtvochtigheid. Tegen direct zonlicht en warmtestraling afschermen. ISO 2230 en nationale richtlijnen voor opslag, onderhoud en reiniging van rubberproducten in acht nemen. Afvalverwijdering Halfgelaatsmasker ademfilter conform plaatselijke afvalverwijderingsvoorschriften verwijderen. X-plore 3000...
  • Página 99 Dräger X-plore 3500 (maat M) R 55 350 Dräger X-plore 3500 (maat L) R 55 352 Inademventielschijf R 53 309 Uitademventielschijf R 52 541 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) op aanvraag andere recipiënten X-plore 3000...
  • Página 100: В Целях Безопасности

    инструкциями в данном документе. При выполнении ремонтных работ используйте только  оригинальные запасные части и принадлежности Dräger. В противном случае может быть нарушено надлежащее функционирование изделия. Не используйте дефектное или некомплектное изделие. Не  вносите изменения в конструкцию изделия. X-plore 3000...
  • Página 101: Расшифровка Предупреждающих Знаков

    персонала, повреждению оборудования или ущербу для окружающей среды. Может также предостерегать от ненадлежащего применения изделия. УКАЗАНИЕ Дополнительная информация по применению устройства. Описание Вид устройства (см. рис. A на стр. 2) Головная ременная система Байонетное соединение Респираторные фильтры Крышка X-plore 3000...
  • Página 102 NIOSH 42 CFR, часть 84  EN 140:1998  AS/NZS 1716:2012  TP TC 019/2011  Маркировка на внешней стороне полумаски: изготовитель/размер  внутри полумаски: наименование продукта/номер изделия/  материал/маркировка CE/дата изготовления ® X-plore является зарегистрированной торговой маркой Dräger. X-plore 3000...
  • Página 103: Пояснение Символов

    Защита органов дыхания от пыли и твердых частиц Защита органов дыхания при распылении краски, дезинфицирующих средств и других аэрозолей. Защита органов дыхания при работе с пестицидами и инсектицидами Защита органов дыхания при выполнении покрасочных работ Защита органов дыхания при выполнении работ по шлифованию и резке X-plore 3000...
  • Página 104: Условия Использования

    Несоблюдение этого предупреждения может привести к травмированию или гибели пользователя. Строго соблюдайте требования действующих  государственных нормативов по эксплуатации фильтровых устройств (например, в Германии - BGR 190, в Австралии и Новой Зеландии - AS/NZS 1715:2009, в США - 29 CFR, часть 1910.134). X-plore 3000...
  • Página 105 не ниже 17 об.% во всех странах Европы, за исключением  Нидерландов, Бельгии и Соединённого Королевства Великобритании не ниже 19 об.% в Нидерландах, Бельгии, Соединённом  Королевстве Великобритании, Австралии, Новой Зеландии не ниже 19,5 об. % в США.  Для других стран соблюдайте национальные  предписания. X-plore 3000...
  • Página 106: Перед Применением

    2. Прикрепите крышку к лицевой части маски. 3. Вставьте два новых респираторных фильтра. 3.2.2 Установка респираторных фильтров 1. Поддерживайте рукой байонетное соединение (см. рис. B). ВНИМАНИЕ При установке респираторных фильтров следите за тем, чтобы лицевая часть маски не перегибалась. Это может вызвать ее повреждение. X-plore 3000...
  • Página 107 6. Наденьте лицевую часть маски на рот и нос (см. рис. E). 7. Наденьте головные ремни на затылок так, чтобы они располагались над ушами (см. рис. F). 8. Подтяните концы головных ремней, чтобы полумаска плотно прилегала к лицу. X-plore 3000...
  • Página 108: Проверка Герметичности

    Разрежение должно сохраниться. Если разрежение не сохраняется, подтяните ременную систему. 3.3.2 Проверка под избыточным давлением Закройте клапан выдоха полумаски и сделайте энергичный  выдох (см. рис. J). Полумаска не должна отходить от лица. Если между лицом и маской проходит воздух, подтяните ременную систему. X-plore 3000...
  • Página 109: Техническое Обслуживание

    Наружный осмотр и проверка работоспособности Замена диска клапана выдоха Для полумасок в герметичной упаковке, в противном случае - каждые 6 месяцев Для полумасок в герметичной упаковке - каждые 2 года. Очистка и дезинфекция Очищайте и дезинфицируйте полумаску после каждого применения. X-plore 3000...
  • Página 110 Поскольку использование очищающих и дезинфицирующих средств разрешено только в определенных странах, компания Dräger протестировала различные средства, рекомендуемые для использования. Убедитесь в соблюдении соответствующей подходящей процедуры очистки. Дополнительную информацию можно получить в компании Dräger или у регионального торгового представителя. X-plore 3000...
  • Página 111: Процедура Очистки И Дезинфекции

    1. Снимите крышку с корпуса маски (см. рис. K). 2. Удерживая диск клапана выдоха за край, извлеките его. ® Sekusept - зарегистрированная торговая марка компании Ecolab Deutschland GmbH ® Incidin - зарегистрированная торговая марка компании Ecolab USA Inc. X-plore 3000...
  • Página 112 относительной влажности <90 %. Не допускайте воздействия прямых солнечных лучей и тепла. Соблюдайте требования ISO 2230 и государственные предписания по хранению, обслуживанию и очистке резиновых изделий. Утилизация Утилизируйте полумаску и респираторные фильтры в соответствии с местными предписаниями по утилизации отходов. X-plore 3000...
  • Página 113: Спецификация Заказа

    Dräger X-plore 3500 (размер L) R 55 352 Диск клапана вдоха R 53 309 Дик клапана выдоха R 52 541 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 л) по запросу другая тара X-plore 3000...
  • Página 114: Για Την Ασφάλειά Σας

    ανταλλακτικά και αξεσουάρ της Dräger. ∆ιαφορετικά ενδέχεται να επηρεαστεί η σωστή λειτουργία του προϊόντος. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικά ή ελλιπή προϊόντα. Μην  πραγματοποιείται τροποποιήσεις στο προϊόν. Ενημερώνετε την Dräger σε περίπτωση σφαλμάτων ή βλαβών του  προϊόντος ή μερών του προϊόντος. X-plore 3000...
  • Página 115: Σημασία Των Συμβόλων Προειδοποίησης

    Επισκόπηση προϊόντος (βλέπε εικόνα Α στη σελίδα 2) Ελαστικός ιμάντας κεφαλής Σύνδεσμος τύπου μπαγιονέτ Φίλτρο αναπνοής Πώμα Σκοπός χρήσης ® Η σειρά Dräger X-plore 3000 περιλαμβάνει τις μάσκες ημίσεως προσώπου Dräger X-plore 3300 και Dräger X-plore 3500 . Η δομή X-plore 3000...
  • Página 116 TP TC 019/2011  Σημάνσεις εξωτερικά στη μάσκα ημίσεως προσώπου: Κατασκευαστής/  Μέγεθος μέσα στη μάσκα ημίσεως προσώπου: Όνομα προϊόντος/Κωδικός/  Υλικό/Σήμανση CE/Ημερομηνία κατασκευής πάνω στο δίσκο βαλβίδας εκπνοής: Ημερομηνία κατασκευής  ® Το X-plore είναι σήμα κατατεθέν της Dräger. X-plore 3000...
  • Página 117: Επεξήγηση Συμβόλων

    Προστασία της αναπνοής κατά τη διανομή φυτοφαρμάκων και εντομοκτόνων Προστασία της αναπνοής κατά τη βαφή και το λουστράρισμα Προστασία της αναπνοής κατά τη λείανση, κοπή με πριόνι και κοπή Προστασία της αναπνοής κατά τη συγκόλληση και την κόλληση X-plore 3000...
  • Página 118: Προϋποθέσεις Χρήσης

    Πρέπει να είναι γνωστές οι περιβαλλοντικές συνθήκες (ιδίως το  είδος και η συγκέντρωση των επιβλαβών ουσιών). Χρησιμοποιείτε ανάλογα φίλτρα αναπνοής. Εάν η επιβλαβής ουσία είναι άγνωστη, χρησιμοποιείτε μόνο αναπνευστήρες πεπιεσμένου αέρα ή συσκευές με εύκαμπτο σωλήνα αέρος . X-plore 3000...
  • Página 119  3.1.1 Ιδιαίτερες ευρωπαϊκές απαιτήσεις Ο εργοδότης/ο χρήστης πρέπει να διασφαλίζει πριν από την  πρώτη χρήση τα εξής (βλέπε ευρωπαϊκή οδηγία 89/656/EΟΚ): η εφαρμογή πρέπει να είναι σωστή, για να διασφαλίζεται π.χ.  η απρόσκοπτη εφαρμοστή εφαρμογή, X-plore 3000...
  • Página 120: Πριν Από Τη Χρήση

    Τοποθέτηση φίλτρου αναπνοής 1. Υποστηρίξτε τον σύνδεσμο μπαγιονέτ με το χέρι (βλέπε εικόνα Β). ΠΡΟΣΟΧΗ Κατά την εισαγωγή του φίλτρου αναπνοής προσέξτε, ώστε να μην συστραφεί σώμα της μάσκας. Ειδάλλως, το σώμα της μάσκας μπορεί να υποστεί ζημιά. X-plore 3000...
  • Página 121: Τοποθέτηση Μάσκας Ημίσεως Προσώπου

    του κεφαλοδέματος να ακουμπήσουν στο κάλυμμα της μάσκας ημίσεως προσώπου. 5. Τοποθετήστε το κάτω κεφαλόδεμα γύρω από το λαιμό (βλέπε εικόνα D). 6. Τοποθετήστε το σώμα της μάσκας πάνω από το στόμα και τη μύτη (βλέπε εικόνα E). X-plore 3000...
  • Página 122: Έλεγχοι Στεγανότητας

    Κρατήστε κλειστά με τα χέρια σας ή κάποιο βοηθητικό μέσο τα δύο  φίλτρα αναπνοής( πχ. με ένα κομμάτι χαρτόνι) και εισπνεύστε, μέχρι να δημιουργηθεί υποπίεση (βλέπε εικόνα Η). Κρατήστε σύντομα την αναπνοή σας. Η υποπίεση θα πρέπει να εξακολουθήσει να υφίσταται, διαφορετικά σφίξτε το κεφαλόδεμα. X-plore 3000...
  • Página 123 Εργασίες προς εκτέλεση Έλεγχος από χρήστη της συσκευής Καθαρισμός και απολύμανση Οπτικός έλεγχος και έλεγχος λειτουργίας Αλλαγή του δίσκου βαλβίδας εκπνοής Σε αεροστεγώς συσκευασμένες μάσκες ημίσεως προσώπου, διαφορετικά ανά εξάμηνο Σε αεροστεγώς συσκευασμένες μάσκες ημίσεως προσώπου ανά 2 έτη. X-plore 3000...
  • Página 124: Καθαρισμός Και Απολύμανση

    Επειδή τα μέσα καθαρισμού και απολύμανσης επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο σε συγκεκριμένες χώρες, η Dräger έλεγξε διάφορα μέσα, τα οποία συστήνονται. Βεβαιωθείτε ότι ακολουθείται η κάθε φορά κατάλληλη διαδικασία καθαρισμού. Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες στη Dräger ή στον τοπικό έμπορο. X-plore 3000...
  • Página 125: Εργασίες Συντήρησης

    Ο δίσκος βαλβίδας εισπνοής πρέπει να εφαρμόζει στην επιφάνεια στεγανοποίησης στο εσωτερικό της μάσκας. Αντικαταστήστε ενδεχομένως το δίσκο βαλβίδας. ® Το Sekusept είναι καταχωρημένο εμπορικό σήμα της Ecolab Deutschland GmbH ® Incidin Το είναι καταχωρημένο εμπορικό σήμα της Ecolab USA Inc. X-plore 3000...
  • Página 126: Έλεγχος Δίσκου Βαλβίδας Εκπνοής

    Προστατεύστε από άμεση ηλιακή και θερμική ακτινοβολία. Λάβετε υπόψη σας το ISO 2230 και τις εθνικές οδηγίες για τη φύλαξη, συντήρηση και τον καθαρισμό λαστιχένιων προϊόντων. Απόρριψη ∆ιαθέτετε τις μάσκες ημίσεως προσώπου και τα φίλτρα αναπνοής σύμφωνα με τις τοπικές διατάξεις διάθεσης απορριμμάτων. X-plore 3000...
  • Página 127: Λίστα Παραγγελιών

    Dräger X-plore 3500 (Μέγεθος L) R 55 352 ∆ίσκος βαλβίδας εισπνοής R 53 309 ∆ίσκος βαλβίδας εκπνοής R 52 541 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) κατά παραγγελία άλλες συσκευασίες X-plore 3000...
  • Página 128: Kendi Güvenliğiniz Için

    Bakım çalışmaları için sadece Dräger parçaları ve aksesuarlarını  kullanın. Aksi taktirde ürünün doğru çalışması olumsuz yönde etkilenebilir. Hatalı ve eksik ürünleri kullanmayın. Üründe hiçbir değişiklik  yapmayın. Hataların ve ürün veya ürün parçalarındaki arızaları Dräger'e  bildirin. X-plore 3000...
  • Página 129: Uyarı Işaretlerinin Anlamı

    Ürüne genel bakış (bkz. Şekil A, Sayfa 2) Kafa bandajı Bayonet bağlantısı Solunum filtresi Kapak Kullanım amacı ® Dräger X-plore 3000 Serisi, Dräger X-plore 3300 ve Dräger X- plore 3500 yarım maskelerini kapsar . Her iki maske tipi yapı olarak X-plore 3000...
  • Página 130 Nefes verme valfi diskinde: Üretim tarihi  Kafa bandajında: Üretici/malzeme/parça numarası/üretim tarihi  Boy: S = küçük, M = orta, L = büyük Malzeme: TPE = Termoplastik elastomer, PP = Polipropilen ® X-plore , Dräger'in tescilli bir markasıdır. X-plore 3000...
  • Página 131: Sembol Açıklaması

    Ocak - Aralık arası aylara yöneliktir. Bu halkanın içinde üretici tarihi de bulunabilir. Üretim yılı ortadadır. Ok, üretim ayını gösterir. Nefes verme valfi diskinin üretim tarihini belirtir. Nefes verme diskinin üretim tarihi, belirtilen yıl sayısı ve nokta adedine göre belirlenir. X-plore 3000...
  • Página 132: Kullanım Için Gereken Şartlar

    Bu durumda tehlike bölgesini derhal terk edin, çünkü yarım maske sızdırabilir. Havalandırılmamış kapalı alanlara, çukurlara, kanallara v.s. filtreli  maskeler ile girilmemelidir. Oksijenle zenginleştirilmiş atmosferlerde kullanmayın.  Ortam havasındaki oksijen oranı aşağıdaki sınır değerlerin altına  inmemelidir: X-plore 3000...
  • Página 133: Kullanımdan Önce

    Kişisel koruyucu donanım, ilgili koruyucu solunum cihazı  taşıyıcısının ihtiyaçlarına ve sağlıkla ilgili gereksinimlere uygun olmalıdır. Kullanımdan önce 3.2.1 Yarım maskenin tamamlanması 1. Baş bandını kendinize göre ayarlayın. 2. Maske ile maske gövdesinin bağlantısını kontrol edin. 3. İki yeni solunum filtresini yerleştirin. X-plore 3000...
  • Página 134: Solunum Filtresinin Yerleştirilmesi

    çarptırmayın! Her zaman aynı tipte iki solunum filtresi kullanın. Bu uyarı dikkate alınmazsa, zehirlenme veya ölümle sonuçlanan durumlarla karşılaşılabilir. Dräger X-plore 3500 için: Her iki kapatma kancası, yarım maskenin göğüs önünde rahat bir şekilde durdurulmasına olanak sağlar (bkz. Şekil G). X-plore 3000...
  • Página 135: Yarım Maskenin Yerleştirilmesi

    üstünden boydan boya yerleştirin (bkz. Şekil F). 8. Yarım maske yüzünüze sıkı şekilde dayanana kadar kafa bandajının uçlarını sıkın. 9. Üst ve alt bandı eşitleyin, gerekirse, yarım maske yüzünüze rahat ve sıkı şekilde dayanana kadar bandajı tekrar ayarlayın. 10. Sızdırmazlık kontrolü yapın. X-plore 3000...
  • Página 136: Sızdırmazlık Kontrolleri

    Vakum olduğu gibi kalmalıdır, aksi takdirde bandajı biraz daha sıkın. 3.3.2 Aşırı basınç kontrolü Yarım maskenin nefes verme valfini sızdırmaz şekilde tutun ve  nefesinizi kuvvetlice verin (bkz. Şekil J). Yarım maske yüzünüzden kalkmamalıdır. Solunum havası yüzünüz ve maske gövdesi arasından akarsa, bandajı biraz daha sıkın. X-plore 3000...
  • Página 137: Temizleme Ve Dezenfeksiyon

    Görsel kontrol ve fonksiyon kontrolü Nefes verme valfi diskinin değiştirilmesi Hava geçirmez paketteki yarım maskelerde, aksi halde her 6 ayda bir Hava geçirmez paketteki yarım maskelerde her 2 yılda bir. Temizleme ve dezenfeksiyon Her kullanımdan sonra yarım maskeyi temizleyin ve dezenfekte edin. X-plore 3000...
  • Página 138 Temizleme ve dezenfeksiyon 1. Solunum filtresini çıkartın. ® 2. Tüm parçaları, ılık suya Sekusept Cleaner ekleyerek yumuşak bir bezle temizleyin (sıcaklık: maks. 30 °C, konsantrasyon kirlilik derecesine göre: 0,5 - 1 %) ® Sekusept Ecolab Deutschland GmbH'nın tescilli markasıdır X-plore 3000...
  • Página 139: Bakım Çalışmaları

    4. Nefes verme valfı diskini yerine oturana kadar valf yuvasına bastırın. Disk, eşit oranlı ve düz şekilde valf yuvasına dayanmalıdır. Gerekirse valf diskini değiştirin. 5. Başlığı maske gövdesine bastırın. ® Incidin Ecolab USA Inc.'nin tescilli markasıdır. X-plore 3000...
  • Página 140: Sipariş Listesi

    Dräger X-plore 3500 (Boy L) R 55 352 Nefes alma valfi diski R 53 309 Nefes verme valfi diski R 52 541 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) talep üzerine diğer kap X-plore 3000...
  • Página 141 为了您的安全 为了您的安全 一般性安全提示  使用本产品前请仔细阅读本使用说明书与附属产品使用说明。  请严格按照使用说明书操作。用户必须完全理解本使用说明书的内 容,并严格按照使用说明书的要求操作。只能按照规定的预期用途 使用本产品。  不得丢弃使用说明书。用户应确保按规定使用和保存本产品。  仅允许指定专业人员使用本产品。  遵守与本产品相关的本地和国家法规。  仅允许指定专业人员对本产品进行检查、维修和保养。Dräger 建 议,与 Dräger 签订服务条约并由 Dräger 进行所有保养工作。  必须由经培训的合格服务人员按照本文档中的说明对本产品进行 检查和保养。  保养时仅允许使用 Dräger 原厂零件和配件。否则,可能影响产品 的正常运行。  不使用有缺陷或不完整的产品。不得对产品进行任何修改。  在产品或产品部件出现错误或故障时,请立即通知 Dräger。 X-plore 3000...
  • Página 142: 产品概要 (参见第 2 页的图 A

    产品概要 (参见第 2 页的图 A) 头部支撑带 滤盒接口 滤棉盒 面罩盖 预期用途 ® Dräger X-plore 3000 系列产品包括 Dräger X-plore 3300 和 Dräger X-plore 3500 半面罩 。两种面罩的构造几乎相同。它们的区别在于 Dräger X-plore 3500 的脖颈头带带有连接扣。 这些半面罩与 Dräger X-plore 系列的两个滤棉搭配作为过滤装置使 用。过滤装置会从吸入的空气中过滤已设定限值的气体、蒸汽和粉尘。 根据环境中的有害物质选择滤棉。有关使用范围以及选取滤棉的信息, ® X-plore 为 Dräger 公司的注册商标。 X-plore 3000...
  • Página 143  半面罩内部:产品名称 / 部件编号 / 材料 / CE 标识 / 生产日期  呼气阀片:生产日期  头部支撑带:生产商 / 材料 / 部件编号 / 生产日期 尺寸:S = 小号,M = 中号,L = 大号 材料:TPE = 热塑性橡胶,PP = 聚丙烯 标记解释 存放温度范围 -10C 存放最大湿度 <90% 在此日期前使用 ... 小心!请严格按照使用说明书操作。 适合防气体和雾气使用的呼吸防护面罩 X-plore 3000...
  • Página 144 适合打磨、锯切和切割使用的呼吸防护面罩 适合焊接使用的呼吸防护面罩 注明半面罩的生产日期。 数字 1 至 12 指一月至十二月。 生产厂 编号写在圆圈内。生产年份写在中间。箭头指向生产月份。 注明呼气阀片的生产日期。通过给出的年份和点数计算得出 呼气阀片的生产日期。 使用 使用条件 警告 如果对预期用途和使用条件有任何不清楚,都禁止使用该面 罩。使用该面罩时必须遵守以下说明。 如果不遵守本警告,可能导致伤害甚至死亡。  使用自吸过滤式防尘面罩要遵循有效的国家规定(例如:在德国是 BGR 190,澳大利亚和新西兰是 AS/NZS 1715:2009,美国是 29 CFR, Part 1910.134,中国是 GB 2626-2006) 。  必须了解周围环境 (特别是有害物质的类型和浓度) 。使用合适的 滤棉。如果有害物质未知,则只能使用压缩空气呼吸器或压缩空气 长管供气设备 。 X-plore 3000...
  • Página 145  切勿在富氧环境中使用。  周围空气中的氧气含量不允许低于以下限值:  荷兰、比利时、英国以外的所有欧洲国家为 17 Vol.-%  荷兰、比利时、英国、澳大利亚、新西兰为最低 19 Vol.-%  中国、美国为最低 19.5 Vol.-%  在其他国家遵守其国家标准。 3.1.1 特殊的欧洲要求  企业 / 使用者必须在第一次使用之前注意下列事项 (参见欧洲指令 89/656/EEC) :  配戴必须正确贴合,确保绝对紧实密封。  此个人防护装备必须与同时穿戴的其他防护装备 (如防护服) 配套。  此个人防护装备必须适用于现有工作场所的条件,  此个人防护装备必须符合人体工程学要求并适合呼吸防护装置 佩戴者的健康状况。 X-plore 3000...
  • Página 146 组装半面罩 1. 整理头带。 2. 将面罩盖装到面罩体上。 3. 装入两个全新的滤棉。 3.2.2 装入滤盒 1. 用手支撑住滤盒接口 (参见图 B) 。 小心 安装滤盒时应注意面罩体不能起皱。 切勿损坏面罩体。 2. 定位两个滤盒 (参见图 C1: 条形标志必须相对)并在卡位中锁定 (参见图 C2) ,其中向下旋转滤盒直至感觉到明显的卡位。 滤盒的条形标志必须位于箭头末端。 警告 不允许单侧使用滤盒接口!锁定时不允许压皱滤棉!始终使用 相同型号的两个滤棉。 如不遵守,可能导致中毒甚至死亡。 注意 Dräger X-plore 3500: 打开两个连接扣能使半面罩舒适地佩戴于胸前 (参见图 G) 。 X-plore 3000...
  • Página 147 2. Dräger X-plore 3500:将头带末端的搭扣扣好。 3. 拉拔头带的带扣至头带末端。 4. 拉拔整个下部头带,直至头带带扣接触到半面罩罩盖。 5. 将下方头带置于颈后 (参见图 D) 。 6. 将面罩佩戴到口鼻位置上 (参见图 E) 。 7. 将头带佩戴到后脑勺,同时将头带绕过耳部上方 (参见图 F) 。 8. 将头带末端拉至位于面部的半面罩上固定。 9. 调整上部和下部头带,必要时再次调整头带,直至舒适佩戴半面 罩并固定于半面部。 10. 进行密封检查。 密封性检查 警告 面部胡须较多或轮廓特征明显可能影响半面罩的密封效果 - 中毒危险! 在进入污染区域之前,半面罩必须紧密贴合面部,并且确保已 经装入了合适的滤棉。 注意 防颗粒物滤棉垫的滤盒盖不能密封气体过滤面罩或滤盒罩。因 此在使用防颗粒过滤棉垫时必需一律进行过压试验。 X-plore 3000...
  • Página 148 维护 3.3.1 低压试验  用手掌或辅助工具 (例如一块纸板)压密两个滤盒并吸气,直至 形成低压 (参见图 H) 。短暂屏气。 应持续形成低压,否则拉紧头带。 3.3.2 过压试验  对半面罩的呼气阀进行密封并用力呼气 (参见图 J) 。 半面罩不允许从脸上取下。如果在面部和面罩之间存在呼吸空气 流出,那么拉紧头带。 维护 检查和维护周期 需要进行的工作 佩戴者检查 清洗和消毒 目视和功能检查 更换呼气阀片 适用于半面罩密封保存的情况。否则每 6 个月一次。 在半面罩密封保存的情况下,每 2 年一次。 X-plore 3000...
  • Página 149 高 30 °C,浓度取决于污染程度:0.5 - 1 %) 3. 在流水下彻底冲洗所有部件。 ® 4. 用水和 Incidin Rapid 制备消毒池 (温度:最高 30 °C,浓度: 1.5 %) 5. 将所有必须消毒的部件放入消毒池中 (浸泡时间:15 分钟) 。 ® Sekusept 是 Ecolab Deutschland GmbH 公司的注册商标。 ® Incidin 是 Ecolab USA Inc 公司的注册商标。 X-plore 3000...
  • Página 150 1. 拆卸吸气阀片并进行目视检查。 2. 将吸气阀片安装到半面罩中。 吸气阀片应稳固地放置于面罩内部的密封面上。必要时更换阀片。 4.3.2 检查呼气阀片 1. 从面罩体上摘下面罩盖 (参见图 K) 。 2. 抓住呼气阀片边缘并拉出。 3. 检查呼气阀座上的污物和破损,必要时使用一次性手巾进行清洁。 4. 按压呼气阀片直至完全插入呼气阀座。 阀片应均匀、完全平整地安装在阀座上。 5. 将面罩盖按压到面罩体上。 储存 半面罩应存放于干燥、无尘的环境中,不能有任何形变。 存放温度:-10 °C 至 55 °C,在 <90 % 相对湿度条件下。 避免阳光直射。遵守 ISO 2230 以及橡胶制品的存放、维护和清洗的国 家标准。 废弃处理 按照当地废物处理规定处理半面罩和滤棉。 X-plore 3000...
  • Página 151 Dräger X-plore 3500 (M 号) R 55 350 Dräger X-plore 3500 (L 号) R 55 352 呼吸阀片 R 53 309 呼气阀片 R 52 541 79 04 071 ® Sekusept Cleaner R 61 880 ® Incidin Rapid (6 L) 消毒剂 应要求 其他规格包装 X-plore 3000...
  • Página 152 Use only genuine Dräger spare parts and accessories, or the  proper functioning of the product may be impaired. Do not use a faulty or incomplete product. Do not modify the  product. Notify Dräger in the event of any component fault or failure.  X-plore 3000...
  • Página 153 Bayonet-type connector Respiratory filter Yoke Intended use ® The Dräger X-plore 3000 series comprises both Dräger X-plore 3300 and Dräger X-plore 3500 half masks . The designs of both masks are ® X-plore is a registered trademark of Dräger. X-plore 3000...
  • Página 154 On the exhalation valve disc: Date of manufacture  On the head harness: Manufacturer / Material / Part number / Date  of manufacture Sizes: S = small; M = medium; L = large Material: TPE = thermoplastic elastomer; PP = polypropylene X-plore 3000...
  • Página 155 The year of manufacture is entered in the middle. The arrow points to the month in which the component was manufactured. Indicates the date of manufacture of the exhalation valve disc. The date is calculated by the year specified plus the number of dots. X-plore 3000...
  • Página 156 Do not enter unventilated areas such as containers, shafts, or  ducts when wearing this half mask. Do not use in enriched oxygen atmospheres.  The ambient air must contain  X-plore 3000...
  • Página 157: Special Niosh Requirements

    (refer to figure C2) by twisting each respiratory filter downwards until a stop is felt. Ensure that the line marking of the respiratory filter is above the end of the arrow. X-plore 3000...
  • Página 158 8. Pull the ends of the top straps until the half mask rests tightly against your face. 9. Tighten the top and bottom straps uniformly. If necessary, adjust the harness again until the half mask rests against your face tightly and comfortably. 10. Carry out a leak test. X-plore 3000...
  • Página 159  Seal the exhalation valve of the half mask and breathe out forcefully (refer to figure J). The half mask must NOT lift off your face. If the exhaled air dissipates between face and mask body, adjust the harness. X-plore 3000...
  • Página 160 Inspection by wearer Cleaning and disinfecting Visual and function check Replacement of exhalation valve disc For half masks in hermetically sealed packs. Otherwise every 6 months. Every 2 years if the half mask is packed in a hermetically sealed pack. X-plore 3000...
  • Página 161 Make sure to follow the procedure that is suitable for your country. For further information please contact Dräger or your local dealer. X-plore 3000...
  • Página 162: Alternative Cleaning And Disinfecting Procedure

    140 °F/60 °C). Do not expose to direct sunlight. Do not shake the facepiece in order to remove water. 6. Mount the accessories if necessary. Strictly follow the corresponding Instructions for Use. Strictly follow the corresponding Instructions for Use. X-plore 3000...
  • Página 163 <90 % rel. humidity. Avoid exposure to direct sunlight and heat. Observe ISO 2230 and national regulations for storage, maintenance, and cleaning of rubber products. Disposal Dispose of the half mask and the respiratory filters according to local waste disposal regulations. X-plore 3000...
  • Página 164 Dräger X-plore 3500 (size L) R 55 352 Inhalation valve disc R 53 309 Exhalation valve disc R 52 541 1008 GREEN LIQUID HAND DISH WASH on request 800 SPUR-TEX Disinfectant on request NEUTRAL DISINFECTANT CLEANER on request X-plore 3000...
  • Página 166 Draeger Safety AG & Co KGaA D - 23560 Luebeck, Germany Phone : 011 49 451 882-0 US Phone: 1-800-922-1737 These respirators are approved only in the following configurations: Respirator Components Alternate Facepieces Alternate Cartridges Protection 23C-2203 84A-4011 OV / P100 23C-2204 CL / HC / SD 84A-4012...
  • Página 167 Respirator Components Coarse Dust Prefilter Pure Altern.Filter Filter Cautions and Limitations base retainer Retainer Adapter X-plore Bayonet A B C H J L M N O A B C H J L M N O P A B C H J L M N O A B C H J L M N O P A B C H J L M N O A B C H J L M N O P...
  • Página 168 0158 Australian Standard AS/NZS 1716:2012 Lic No 1346 SAI Global TP TC 019/2011...
  • Página 169 Notified Bodies Involved in type approval: Institut für Arbeitsschutz der Deutschen Gesetzlichen Unfallversicherung (IFA) Alte Heerstraße 111 53757 Sankt Augustin Germany Reference number: CE 0121 Involved in quality control: DEKRA EXAM GmbH Dinnendahlstr. 9 44809 Bochum Germany Reference number: CE 0158...
  • Página 172 Dräger Safety AG & Co. KGaA Revalstraße 1 23560 Lübeck, Germany +49 451 882 0 +49 451 882 20 80 www.draeger.com 9021923 - GA 1473.010 © Dräger Safety AG & Co. KGaA Edition 05 - August 2014 Subject to alteration...

Tabla de contenido