Página 1
OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFZ450T 5TG-28199-61...
Página 4
YFZ450. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sport- ing, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
Ce véhicule permettra à son pi- competición que marcan el ritmo de las carreras. lote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- Con la compra de esta Yamaha, podrá apreciar el nes.
Página 6
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC- LES INSTRUCTIONS.
EBU08010 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN- VOLVED! WARNING...
FBU08010 SBU08010 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Página 10
CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma- chine. NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
Página 11
ATTENTION: ATTENTION: Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños. N.B.: NOTA: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- Las NOTAS contienen información importante para fication et à...
Tous droits réservés. Toute réimpression ou Reservados todos los derechos. Queda utilisation non autorisée sans la permission expresamente prohibida cualquier reimpresión écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. o uso no autorizado sin el consentimiento por est formellement interdite. escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
EBU00150 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING Fuel cock..........4-23 AND SPECIFICATION LABELS ....1-1 Starter (choke) ........4-25 Seat............ 4-27 SAFETY INFORMATION......2-1 Front shock absorber adjustment ..4-29 Rear shock absorber adjustment ..4-39 DESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION ........3-1 PRE-OPERATION CHECKS....
Página 15
OPERATION ..........6-1 PERIODIC MAINTENANCE AND Starting a cold engine ......6-3 ADJUSTMENT ......... 8-1 Starting a warm engine ......6-9 Owner’s manual and tool kit ....8-3 Warming up...........6-9 Periodic maintenance/lubrication..8-7 Shifting ..........6-11 Panel removal and installation.... 8-17 To start out and accelerate ....6-13 Engine oil and oil filter element...
Página 16
Brake pedal, brake lever and clutch lever lubrication....8-113 Front upper and lower arm pivot lubrication........8-117 Rear arm pivot lubrication ....8-119 Wheel removal ......... 8-121 Wheel installation ......8-123 Battery ..........8-125 Battery maintenance ......8-129 Fuse replacement......8-131 Replacing a headlight bulb ....
Página 18
FBU00150 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Bouchon du réservoir de carburant ....4-22 D’AVERTISSEMENT ET DE Robinet de carburant........4-24 CARACTÉRISTIQUES ........1-7 Starter (enrichisseur) ........4-26 Selle..............4-28 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Réglage des amortisseurs avant..... 4-30 Réglage de l’amortisseur arrière....
Página 19
UTILISATION............6-2 ENTRETIENS ET RÉGLAGES Mise en marche d’un moteur froid ....6-4 PÉRIODIQUES............ 8-2 Mise en marche d’un moteur chaud....6-10 Manuel du propriétaire et trousse à outils ..8-4 Réchauffement du moteur ......6-10 ENtretiens et graissages périodiques..... 8-10 Passage des vitesses........6-12 Dépose et mise en place du cache ....
Página 20
Réglage de la flèche de la chaîne de CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ..10-7 transmission..........8-104 Lubrification de la chaîne de TABLEAU DE CONVERSION....... 11-2 transmission..........8-108 Contrôle et lubrification des câbles .....8-112 Lubrification de la pédale de frein, du levier de frein et du levier d’embrayage..........8-114 Lubrification des pivots de bras supérieurs et inférieurs avant........8-118...
Página 22
SBU00150 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Tapón del depósito de combustible..4-22 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-13 Grifo de combustible......... 4-24 Starter (choke) ......... 4-26 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ..2-2 Asiento............4-28 Ajuste de los amortiguadores DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE delanteros..........
Página 23
MANEJO ............6-2 MANTENIMIENTO Y AJUSTE Arranque del motor en frío ......6-4 PERIODICOS..........8-2 Arranque del motor en caliente....6-10 Manual del propietario y equipo de Calentamiento...........6-10 herramientas..........8-4 Cambio de velocidades......6-12 Mantenimiento/lubricación periódicos..8-13 Para poner el vehículo en marcha y Extracción e instalación del panel....8-18 acelerar ...........6-14 Aceite de motor y elemento del filtro de Para decelerar...........6-18...
Página 24
Ajuste del interruptor de la luz de freno Reemplazo de la bombilla de la luz de trasero............. 8-98 cola/freno ..........8-142 Ajuste del juego libre de la palanca del Localización de averías......8-144 embrague ..........8-100 Gráfica de solución de problemas..8-151 Comprobación de la tensión de la cadena de transmisión......
EBU04640 L OCATION OF THE WARNING AND SPECIFICATION LABELS...
Página 27
ATV. YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN Never remove any labels from your ATV. If a label YAMAHA 4GB-2155A-00 becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer.
2 For Europe 2 For Oceania Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d'utiliser ce véhicule.
Página 29
Use PREMIUM unleaded gasoline with min. 97 octane(RON). • Nur Super Bleifrei mit Mindestoktanzahl 97 (ROZ) tanken. • Utilice gasolina sin plomo que tenga como mínimo 97 octanos (RON). • Utiliser une essence SUPER sans plomb d’un indice • d’octane (RON) de min. 97. •...
Página 30
5 For Europe 6 For Europe 30 kPa 35 kPa 0.30 kgf/cm 0.35 kgf/cm 4.4 psi 5.0 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Ajuste con los Regular com pneus 5FK-2151H-00 neumáticos an frío.
FBU04640 EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ET DE CARACTÉRISTIQUES...
Página 33
VTT. YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN YAMAHA 4GB-2155A-00 Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
Página 34
2 Pour l’Europe 2 Pour l’Océanie Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d'utiliser ce véhicule.
Página 35
• Use PREMIUM unleaded gasoline with min. 97 octane(RON). Nur Super Bleifrei mit Mindestoktanzahl 97 (ROZ) tanken. • Utilice gasolina sin plomo que tenga como mínimo 97 octanos (RON). • • Utiliser une essence SUPER sans plomb d’un indice d’octane (RON) de min. 97. •...
Página 36
5 Pour l’Europe 6 Pour l’Europe 30 kPa 35 kPa 0.30 kgf/cm 0.35 kgf/cm 4.4 psi 5.0 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Ajuste con los Regular com pneus 5FK-2151H-00 neumáticos an frío.
YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la YAMAHA 4GB-2155A-00 ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitar- le una de recambio. 1-14...
2 Para Europa 2 Para Oceanía Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d'utiliser ce véhicule.
Página 41
• Use PREMIUM unleaded gasoline with min. 97 octane(RON). Nur Super Bleifrei mit Mindestoktanzahl 97 (ROZ) tanken. • Utilice gasolina sin plomo que tenga como mínimo 97 octanos (RON). • • Utiliser une essence SUPER sans plomb d’un indice d’octane (RON) de min. 97. •...
Página 42
5 Para Europa 6 Para Europa 30 kPa 35 kPa 0.30 kgf/cm 0.35 kgf/cm 4.4 psi 5.0 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Ajuste con los Regular com pneus 5FK-2151H-00 neumáticos an frío.
EBU12713 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARD- OUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
FBU12713 SBU12713 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCIÓN TE PEUT ETRE DANGEREUSE. Un VTT se manie PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se con- duce de modo distinto a otros vehículos, como los différemment des autres véhicules, y compris des moto- coches o las motocicletas.
Página 46
Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. Never carry a passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and paved streets.
Página 47
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans conduire un No permita que un muchacho menor de 16 años maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni VTT sans la supervision d’adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requises pour que utilice el vehículo de forma continuada si ca- conduire le VTT en toute sécurité.
Página 48
Never operate at speeds too fast for your skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility, operating condi- tions, and your experience. Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition.
Página 49
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites No conduzca nunca a velocidades excesivas imposées par les conditions du terrain et sa propre ex- para su técnica o las condiciones reinantes. Cir- cule siempre a la velocidad adecuada al terreno, périence.
Página 50
Never operate on excessively rough, slippery or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cau- tious on these kinds of terrain. Always follow proper procedures for turning as described in this manual.
Página 51
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou No conduzca nunca sobre terreno excesivamen- meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que haya aprendido y practicado las destrezas nece- au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Página 52
Always follow proper procedures for going down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully be- fore you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side.
Página 53
Toujours recourir aux techniques de descente et de Para bajar pendientes o frenar en las mismas, freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Estudie a fondo el les conditions du terrain avant de descendre une côte. terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
Página 54
Always use proper procedures if you stall or roll backwards when climbing a hill. To avoid stall- ing, use the proper gear and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual.
Página 55
Toujours recourir aux techniques recommandées si le Siga siempre los procedimientos adecuados si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée mientras sube una pendiente.
Página 56
Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery surfaces, such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
Página 57
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa- Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí- culo patine o derrape. Aprenda a controlar con tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur seguridad los derrapes practicando a baja veloci- une surface uniforme et de niveau.
Página 58
Never modify an ATV through improper instal- lation or use of accessories. Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer.
Página 59
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant No modifique nunca un ATV mediante el uso o incorrectement des accessoires. montaje de accesorios inadecuados. Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée No sobrepase nunca la capacidad de carga es- pour le VTT.
Página 60
WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel immediately after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking or in the vicinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
Página 61
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a repos- tar. plein. No reposte inmediatamente después de Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- que el motor haya estado funcionando y se ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Página 62
WARNING Always operate your ATV in an area with ade- quate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-19...
Página 63
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre el ATV en una zona debida- droit correctement aéré. Ne jamais démarrer ou faire mente ventilada. No arranque nunca ni tenga en marcha el motor en un local cerrado. Los gases tourner le moteur dans un endroit clos.
FBU00320 SBU00320 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Selle 11. Feu arrière/stop 1. Asiento 11. Luz de freno/piloto trasero 2. Bouchon du réservoir de 12. Vase d’expansion 2. Tapón del depósito de 12. Depósito de refrigerante combustible 13.
Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: ACA-02E 2.
EBU00350 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave EBU00360 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into...
FBU00350 SBU00350 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estampado comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert en la misma, como puede verse en la siguiente ilus- de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in- formación facilitará los trámites cuando pida repues- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès tos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha.
EBU00400 C ONTROL FUNCTIONS EBU00420 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
FBU00400 SBU00400 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES FBU00420 SBU00420 Contacteur à clé Interruptor principal Las funciones del interruptor según su posición son Les positions du contacteur sont les suivantes: las siguientes: ON (marche): Le moteur ne peut être mis en marche que sur cette posi- El motor sólo se puede poner en marcha en esta po- tion.
EBU08020 Indicator and warning lights EBU06030 Neutral indicator light “N” This indicator light comes on when the transmis- sion is in neutral. EBU13850 Coolant temperature warning light “ ” 1. Neutral indicator light “N” When the coolant temperature reaches a specified 2.
FBU08020 SBU08020 Témoins et témoins d’avertissement Luces indicadoras y de aviso FBU06030 SBU06030 Luz de control de punto muerto “N” Témoin de point mort “N” Se enciende cuando la transmisión está en punto Ce témoin s’allume quand la transmission est à la posi- muerto.
Página 76
3. Push the start switch. If the warning light does not come on while the start switch is pushed, have a Yamaha dealer check the electrical circuit. CAUTION: The engine may overheat if the ATV is overloaded. If this happens, reduce the load to specification.
Página 77
Yamaha que compruebe el circuito ler le circuit électrique par un concessionnaire eléctrico. Yamaha.
EBU00530 Handlebar switches EBU13741 Light switch “LIGHTS” Set the switch to the “LO” position to turn on the low beam and the taillight. Set the switch to the “HI” position to turn on the high beam and the taillight. Set the switch to the “OFF” position to turn off all 1.
FBU00530 SBU00530 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar FBU13741 SBU13741 Interruptor de luces “LIGHTS” Contacteur d’éclairage “LIGHTS” Ponga el interruptor en la posición “LO” para encen- Placer le contacteur à la position “LO” pour allumer les der la luz de cruce y la luz de cola. feux de croisement et le feu arrière.
Página 80
EBU11580 Engine stop switch “ENG. STOP” Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position before starting the engine. The en- gine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency.
Página 81
FBU11580 SBU11580 Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP” Interruptor de parada del motor “ENG. STOP” S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur Asegúrese de que el interruptor de parada del motor “RUN” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe- esté...
This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-11...
Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
EBU11980 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and de- creases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
FBU11980 SBU11980 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
EBU00690 Clutch lever The clutch lever is located on the left handlebar and the ignition circuit cut-off system is incorporat- ed in the clutch lever holder. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation.
FBU00690 SBU00690 Levier d’embrayage Palanca de embrague Le levier d’embrayage est situé à la poignée gauche. Le La palanca de embrague está situada en el lado iz- coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de ce quierdo del manillar y su soporte incluye el sistema levier.
EBU13860 Brake lever The brake lever is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake. The brake lever is equipped with a position adjust- ing bolt. To adjust the distance between the brake lever and the handlebar grip, hold the lever away from the handlebar so it does not contact the ad- justing bolt, loosen the locknut, turn the adjusting...
FBU13860 SBU13860 Levier de frein Palanca del freno Le levier de frein se trouve à la poignée droite. Le serrer La palanca del freno delantero se encuentra en el pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
EBU14072 Parking brake lever Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. To apply the parking brake, move the parking brake lever in direction a. To release the parking brake, move parking...
FBU14072 SBU14072 Levier de frein de stationnement Palanca del freno de estacionamiento Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche Utilice el freno de estacionamiento siempre que se du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui- ticulièrement dans les pentes.
EBU00820 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 5-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in combi- nation with the clutch when shifting. 1. Shift pedal 1. Pédale de sélection 1.
FBU00820 SBU00820 Pédale de sélection Pedal del cambio Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise Esta motocicleta va provista de una caja de cambios constante et à 5 rapports. La pédale de sélection est située de 5 velocidades en toma constante. El pedal del sur le côté...
EBU00930 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position, fuel will not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running. With the lever in this position, fuel flows to the carburetor.
FBU00930 SBU00930 Robinet de carburant Grifo de combustible Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depósito voir au carburateur. al carburador. Le robinet de carburant a trois positions: El grifo tiene tres posiciones. OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no ne passe pas.
EBU00950 Starter (choke) “ ” Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). Refer to “Starting a cold engine”...
Página 97
FBU00950 SBU00950 Starter (enrichisseur) “ ” Starter (choke) “ ” La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu- Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se d’enrichissement du mélange.
EBU10100 Seat To remove the seat, insert your hand between the rear of the seat and the rear fender, pull the seat lock lever upward and pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1. Levier de verrouillage de la selle 1.
FBU10100 SBU10100 Selle Asiento Pour déposer la selle, glisser la main entre la selle et le Para extraer el asiento, inserte la mano entre la parte pare-chocs, tirer le levier de verrouillage de la selle vers trasera del asiento y el guardabarros trasero, tire de le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le haut.
Do not deform or damage the cylinders in any way. Cylinder damage will result in poor damping performance. Take the shock absorbers to a Yamaha dealer for any service. 4-29...
No deforme ni dañe las botellas en modo al- ment. guno. Ello provocaría un bajo rendimiento Tout entretien des amortisseurs doit être confié de la amortiguación. à un concessionnaire Yamaha. Para cualquier operación de servicio nece- saria, lleve los amortiguadores a un conce- sionario Yamaha. 4-30...
Página 102
3. The length of the spring (installed) changes 1.5 mm per turn of the adjusting nut. NOTE: A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Spring preload adjusting nut 2. Locknut 3. Special wrench dealer to make this adjustment.
Página 103
N.B.: Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA: ble chez les concessionnaires Yamaha. Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es- pecial en un concesionario Yamaha. Mesure A: Dimensión A: Longueur installé:...
Página 104
CAUTION: Always tighten the locknut against the adjust- ing nut, and then tighten it to the specified torque. Adjust the rebound damping force as follows. Turn the rebound damping force adjusting screw in direction a to increase the rebound damping force and in direction b to decrease the rebound 1.
Página 105
ATTENTION: ATENCION: Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou Apriete siempre la contratuerca contra la tuerca de réglage, puis le serrer au couple spécifié. de ajuste, y luego apriétela a la torsión especifi- cada. Régler la force d’amortissement de détente comme suit: Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de la Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement de détente dans le sens a pour augmenter la force d’amor-...
Página 106
Adjust the compression damping force as follows. Turn the compression damping force adjusting screw in direction a to increase the compression damping force and in direction b to decrease the compression damping force. From the fully turned-in position Minimum (soft): 22 click(s) out Standard: 8 click(s) out 1.
Página 107
Régler la force d’amortissement de compression comme Ajuste la fuerza de amortiguación de compresión de suit: la manera siguiente. Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement de Para incrementar la fuerza de amortiguación de compression dans le sens a pour augmenter la force compresión, gire el tornillo de ajuste de la amortigua- d’amortissement de compression et dans le sens b pour ción de compresión en la dirección a, y para reducir...
Página 108
NOTE: Although the total number of clicks of a damping force adjusting mechanism may not exactly match the above specifications due to small differences in production, the actual number of clicks always represents the entire adjusting range. To obtain a precise adjustment, it would be advisable to check the number of clicks of each damping force adjust- ing mechanism and to modify the specifications as...
Página 109
N.B.: NOTA: En raison de différences dans la production, le nombre Aunque es posible que el número total de clics de un total des crans de réglage peut varier selon les dispositifs mecanismo de ajuste de la fuerza de amortiguación de réglage de la force d’amortissement.
Do not deform or damage the cylinder in any way. Cylinder damage will result in poor damping performance. Take the shock absorber to a Yamaha deal- er for any service. 4-39...
Ello provocaría un bajo rendimiento de Tout entretien de l’amortisseur doit être confié la amortiguación. à un concessionnaire Yamaha. Para cualquier operación de servicio nece- saria, lleve el amortiguador a un concesio- nario Yamaha. 4-40...
Página 112
Adjust the spring preload as follows. 1. Remove the seat. (See page 4-27 for seat re- moval and installation procedures.) 2. Loosen the clamp screw at the carburetor side, and then disconnect the air intake duct. 1. Clamp screw 1. Vis de collier 1.
Página 113
Régler la précontrainte de ressort comme suit: Ajuste la precarga del resorte de la manera siguien- 1. Déposer la selle. (Voir les explications relatives à sa dépose et à sa mise en place à la page 4-28.) 1. Extraiga el sillín. (Para los procedimientos de extracción e instalación del sillín, vea la 2.
Página 114
NOTE: A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer to make this adjustment. 6. The length of the spring (installed) changes 1. Spring preload adjusting nut 1.5 mm per turn of the adjusting nut.
Página 115
N.B.: Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA: ble chez les concessionnaires Yamaha. Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es- pecial en un concesionario Yamaha. 6. La longueur du ressort installé change de 1,5 mm par tour de l’écrou de réglage.
Página 116
Measurement A: Installed length: Minimum (hard): 237 mm Standard: 244 mm Maximum (soft): 251 mm 7. Tighten the locknut to the specified torque. A. Spring length Tightening torque: A. Longueur du ressort Locknut: A. Longitud del muelle 45 Nm (4.5 m·kgf) CAUTION: Always tighten the locknut against the adjust- ing nut, and then tighten it to the specified...
Página 117
Mesure A: Dimensión A: Longitud instalado: Longueur installé: Mínima (dura): 237 mm Minimum (dur): 237 mm Standard: 244 mm Estándar: 244 mm Maximum (souple): 251 mm Máxima (blanda): 251 mm 7. Apriete la contratuerca al par prescrito. 7. Serrer le contre-écrou au couple spécifié. Par de apriete: Couple de serrage: Contratuerca:...
Página 118
Adjust the rebound damping force as follows. Turn the rebound damping force adjusting screw in direction a to increase the rebound damping force and in direction b to decrease the rebound damping force. Minimum (soft): Adjusting screw fully turned out Standard: Adjusting screw 1 3/4 turns out 1.
Página 119
Régler la force d’amortissement de détente comme suit: Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de la manera siguiente. Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement de détente dans le sens a pour augmenter la force d’amor- Para incrementar la fuerza de amortiguación de re- tissement de détente et dans le sens b pour la réduire.
Página 120
Adjust the compression damping force as follows. 1. Remove the seat. (See page 4-27 for seat re- moval and installation procedures.) 2. Turn the compression damping force adjust- ing screw in direction a to increase the com- pression damping force and in direction b to decrease the compression damping force.
Página 121
Régler la force d’amortissement de compression comme Ajuste la fuerza de amortiguación de compresión de suit: la manera siguiente. 1. Déposer la selle. (Voir les explications relatives à 1. Extraiga el sillín. (Para los procedimientos de sa dépose et à sa mise en place à la page 4-28.) extracción e instalación del sillín, vea la página 4-28.) 2.
Página 122
CAUTION: Never turn an adjusting mechanism beyond the minimum and maximum settings. WARNING Suspension components become hot during operation. Never touch the compression damping force adjusting screw, the rebound damping force adjusting screw or the oil reser- voir with your bare hand or skin until suspen- sion components have cooled.
Página 123
ATTENTION: ATENCION: Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du No gire nunca un mecanismo de ajuste más allá réglage minimum et maximum. de la posición de ajuste máximo o mínimo. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Los componentes de la suspensión están calien- Les organes de la suspension chauffent quand ils tra- tes durante la operación.
EBU01130 P RE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, lever free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-7, 8-79, Front brake • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-83–8-89 •...
FBU01130 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: PAGE DESCRIPTION TRAVAIL • Contrôler le fonctionnement, le jeu du levier, le niveau du liquide, 5-6 à 5-8, 8-80, Frein avant et s’il n’y a pas de fuite. 8-84 à...
SBU01130 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, juego libre de la palanca, nivel 5-6–5-8, 8-80, Freno derantero de líquido y fugas del mismo. 8-84–8-90 •...
Página 127
WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own- er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage. AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé...
Front and rear brakes Brake lever and brake pedal Check that there is no free play in the brake le- ver. If there is free play, have a Yamaha dealer inspect the brake system. Check for correct brake pedal height. (See page 8-91.) If the pedal height is incorrect,...
De lo contrario, solicite a un concesio- sionnaire Yamaha. nario Yamaha que le inspeccione el sistema de los frenos. Niveau du liquide de frein Contrôler le niveau du liquide de frein. Ajouter du liquide Nivel del líquido de frenos...
Página 130
Check to see if any brake fluid is leaking out of the pipe joints or brake fluid reservoirs. Apply the brakes firmly for one minute. If there is any leak- age, have a Yamaha dealer inspect the brake sys- tem. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
Página 131
Si hay alguna fuga, solicite a un concesionario par un concessionnaire Yamaha. Yamaha que le inspeccione sistema de los frenos. Fonctionnement des freins Operación de los frenos Tester le bon fonctionnement des freins juste après le dé- Pruebe los frenos circulando a poca velocidad des- marrage, tout en roulant lentement.
EBU14571 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: PREMIUM UNLEADED GASOLINE ONLY For Europe: PREMIUM UNLEADED GASOLINE ONLY with a research octane number of 97 or higher Fuel tank capacity: Total: 10.0 L Reserve: 1.9 L NOTE: If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or higher octane grade.
FBU14571 SBU14571 Carburant Combustible Asegúrese de que haya suficiente gasolina en el de- S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: ESSENCE SUPER SANS PLOMB SÓLO GASOLINA SIN PLOMO DE ALTA UNIQUEMENT CALIDAD Pour l’Europe: Para Europa: ESSENCE SUPER SANS PLOMB SÓLO GASOLINA SIN PLOMO DE ALTA...
Página 134
WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
Página 135
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex- No llene el depósito de combustible en ex- cès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si ceso, ya que el combustible se dilata al ca- lentarse y, si se llena demasiado el depósi- le réservoir de carburant est trop rempli, du to, podría derramarse debido al calor del carburant risque de s’échapper sous l’effet de la...
EBU10842 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See page 8-23.) CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
FBU10842 SBU10842 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor se encuentra al aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir nivel especificado. Añada aceite según se requiera. page 8-24.) (Vea la página 8-24.) ATTENTION:...
EBU13160 Coolant Check the coolant level in the coolant reservoir when the engine is cold. (The coolant level will vary with engine temperature.) The coolant level is satisfactory if it is between the minimum and max- imum level marks on the coolant reservoir. If the coolant level is at or below the minimum level mark, add distilled water to bring the level up to the maximum level mark.
FBU13160 SBU13160 Liquide de refroidissement Refrigerante Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le Compruebe el nivel de refrigerante en el depósito del vase d’expansion quand le moteur est froid. (Le niveau refrigerante cuando el motor esté frío. (El nivel de re- varie en fonction de la température du moteur.) Le niveau frigerante varía con la temperatura del motor.) El ni- vel de refrigerante será...
8-101–8-109 for details.) EBU10830 Throttle lever Check to see that the throttle lever operates cor- rectly. It must open smoothly and spring back to the idle position when released. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. 5-17...
à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Faire dad y volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque nécessai- necesario, solicite su reparación a un concesionario re afin de garantir un bon fonctionnement.
EBU11620 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. EBU10030 Lights Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition.
Yamaha ou se reporter au del chasis. Lleve la máquina a un concesionario Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la Manuel d’atelier. torsión de apriete correcta.
Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. ACE-01E...
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu- gue han sido aprobados por Yamaha Motor vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja- ble utilizar otras combinaciones de neumá-...
Página 146
2. The tires should be set to the recommend- ed pressure: Recommended tire pressure Front 30 kPa (0.30 kgf/cm , 0.30 bar) Rear 35 kPa (0.35 kgf/cm , 0.35 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides.
Página 147
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: 2. Los neumáticos deben inflarse a la presión recomendada: Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáti- Avant: 30 kPa (0,30 kgf/cm , 0,30 bar) Arrière: 35 kPa (0,35 kgf/cm , 0,35 bar) Delantero 30 kPa (0,30 kgf/cm , 0,30 bar)
EBU14450 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
FBU14450 SBU14450 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Se servir du manomètre basse pression. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi- grante de l’équipement standard.
EBU01600 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite de desgaste de los neumáticos 5-27...
FBU01600 SBU01600 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- gaste.
Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
EBU14120 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
FBU14120 SBU14120 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des los cables de mando funcionen con suavidad antes de poner en movimiento el ATV.
Página 156
When the transmission is in neutral. At this time the neutral indicator light should come on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect it. When the clutch is disengaged with the trans- mission in any position. However, it is recom- mended to shift into neutral before starting the engine.
Página 157
Si no se enciende, pida a un concesio- concessionnaire Yamaha. nario Yamaha que la inspeccione. Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la Cuando se desembraga con la transmisión en vitesse engagée.
Página 158
6. Completely close the throttle lever and start the engine by pushing the start switch. NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push it again. Pause a few seconds before the next attempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy.
Página 159
6. Fermer complètement le levier d’accélération et 6. Cierre por completo el acelerador y ponga en mettre le moteur en marche en appuyant sur le con- marcha el motor pulsando el interruptor de arranque. tacteur du démarreur. N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le contac- Si el motor no arranca, suelte el interruptor de arran- teur du démarreur, puis appuyer à...
EBU01800 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU01820 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
FBU01800 SBU01800 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta- froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- do de “Arranque del motor en frío”.
EBU01981 Shifting This model has a 5-speed forward transmission. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accelerating, climbing hills, etc. To shift into neutral, return the throttle lever to its original position, apply the clutch and repeatedly depress the shift pedal until it stops.
FBU01981 SBU01981 Passage des vitesses Cambio de velocidades Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses à 5 vitesses Este modelo va provisto de una caja de cambios de 5 velocidades hacia adelante. La caja permite con- en marche avant. La boîte de vitesses permet de contrôler trolar la cantidad de potencia disponible en una velo- la puissance disponible à...
EBU14260 To start out and accelerate: 1. Release the throttle lever, and then release the parking brake. CAUTION: Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Pull the clutch lever to disengage the clutch. 3.
FBU14260 SBU14260 Démarrer et accélérer Para poner el vehículo en marcha y acelerar: 1. Relâcher le levier d’accélération, puis relâcher le 1. Suelte la palanca del acelerador, y luego libere frein de stationnement. el freno de estacionamiento. ATTENTION: ATENCION: Suelte siempre el acelerador para cambiar de ve- Toujours relâcher les gaz pendant les changements de locidad.
Página 166
6. Shift into second gear (be careful not to shift into neutral). 7. Open the throttle part way and gradually re- lease the clutch lever. 8. Follow the same procedure when shifting to the next higher gear. WARNING Opening the throttle abruptly or releasing the clutch lever too quickly would increase the chance of an accident or could make the ma- chine wheelie including overturn.
Página 167
6. Engager la deuxième vitesse (bien veiller à ne pas 6. Cambie a segunda velocidad. (Tenga cuidado sélectionner le point mort). de no pasar a punto muerto.) 7. Donner un peu de gaz et relâcher progressivement 7. Accione el acelerador parcialmente y suelte le levier d’embrayage.
EBU02080 To decelerate: When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shift- ing can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an acci- dent.
FBU02080 SBU02080 Ralentir: Para decelerar: Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci- freins avant et arrière.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter le concessionnaire Yamaha. Si observa alguna anomalía durante este período, consulte a un concesionario Yamaha. 6-20...
Página 172
0–10 hours: Avoid continuous operation above half throttle. Al- low a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the ma- chine from time to time. Do not operate it at one set throttle position.
Página 173
0 à 10 heures: 0–10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la máquina l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant con el acelerador a más de medio gas. Tras una cinq à...
EBU02110 Parking When parking, stop the engine and shift into neu- tral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. 1. Locked position 1. Position verrou bloqué 1. Posición de bloqueo 6-23...
FBU02110 SBU02110 Stationnement Estacionamiento Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie a point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et punto muerto. Cierre el grifo del combustible, colo- serrer le frein de stationnement.
EBU14270 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, put the machine in low gear, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
FBU14270 SBU14270 Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Evitar el estacionamiento en colinas u otros te- Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à rrenos inclinados, ya que el ATV podría ponerse en movimiento sin control, con riesgo de acci- tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément,...
Página 178
4. With the front and rear brakes applied, pull the clutch lever, shift into 1st gear, and then slowly release the clutch lever, brake lever and brake pedal. NOTE: Make sure that the neutral indicator light goes off. 5. Turn the key to “OFF”. 6-27...
Página 179
4. Les freins avant et arrière étant actionnés, tirer le le- 4. Con el freno delantero y el trasero aplicados, vier d’embrayage, engager la 1re vitesse, puis relâ- presione la palanca del embrague, cambie al engranaje de primera, y luego suelte lentamen- cher lentement le levier d’embrayage, le levier et la te la palanca del freno y el pedal del freno.
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne pertenecen a su marca y ejercer un control sobre peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- la calidad e idoneidad de los mismos.
Página 182
Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
Página 183
Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interferir risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
Página 184
Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable. MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg Load cargo on the carriers as close to the cen- ter of the vehicle as possible. Put cargo at the rear of the front carrier and at the front of the rear carrier.
Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un VTT sur- No sobrepase nunca los límites de peso estipula- chargé peut être instable. dos. Con exceso de carga, el ATV puede volver- se inestable. CHARGE MAXIMALE CARGA MAXIMA Charge maximale du véhicule (poids total du Límite de carga del vehículo (peso total del conducteur, du chargement et des accessoires): conductor, de la carga y de los accesorios):...
Página 186
Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed 2nd gear whenev- er you are carrying heavier loads or when tow- ing a trailer.
Página 187
Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no se hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor velocidad conviene ir. Aunque todo depende de que cela dépende des conditions du terrain, il est re- las circunstancias, es conveniente, no pasar de commandé...
EBU11782 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is intended for recreational use by expe- rienced operators only. Even though you are an experienced operator of all other all terrain vehicles or motorcycles, riding the ATV requires special skills acquired through practice.
FBU11782 SBU11782 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des conduc- Este ATV está expresamente destinado a los con- teurs expérimentés. ductores experimentados, para su utilización con fi- nes recreativos. Il est essentiel, même pour un conducteur de motocyclet- te ou d’autre VTT expérimenté, de se familiariser avec le Aunque sea usted un experto en la conducción de...
RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum performance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN DISCERNEMENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
Página 194
Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Página 195
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su ATV requiere una habilidad ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que solo puede adquirirse mediante la práctica continuada durante un cierto período de son utilisation.
Página 196
This ATV is designed to carry the operator only–passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
Página 197
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única- pilote – les passagers sont interdits. mente al conductor - está prohibido llevar pasa- jeros. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Ne jamais transporter de passager. La longue selle est No lleve nunca un pasajero.
Página 198
Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket long pants 1. Protection clothing 2. Goggles WARNING 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet Never operate this ATV without wearing an ap- 1.
Página 199
Tenue de protection Equipo Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui soit bien adapté. Il faut également porter: Asimismo, deberá llevar: une protection pour les yeux (lunettes ou visière) protección ocular (gafas o visera) des gants guantes des bottes...
Página 200
Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
Página 201
Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou de la drogue. L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
Página 202
WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-21–5-23. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-25. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
Página 203
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-22 à 5-24 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-22–5-24 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate tenga siempre los neumáticos a la presión de in- spécifiée à...
Página 204
Speed limiter For riders inexperienced with this model, this mod- el is equipped with a speed limiter in the throttle le- ver housing. The speed limiter limits the power and top speed of the ATV. Turning the adjusting screw in decreases the top speed, and turning it out increases the top speed.
Página 205
Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores sin experiencia en el manejo rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération de este modelo, el vehículo va provisto de un limita- dispose d’un limiteur de vitesse.
Página 206
MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg WARNING Never exceed the stated load capacity for this ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed when carrying cargo or pull- ing a trailer.
CARGA MÁXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total del Charge maximale du véhicule (poids total du conductor, de la carga y de los accesorios): conducteur, du chargement et des accessoires): 100 kg 100 kg ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No sobrepase nunca la carga máxima esti- Ne jamais dépasser la charge maximale recom- pulada para este ATV.
Página 208
During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
Página 209
Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
Página 210
Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
Página 211
Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
Página 212
Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Dry grass or brush or other combustible material accumulated around the engine area could catch fire.
Página 213
Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste cher l’échappement.
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- VIGILE DONDE CONDUCE RAIN Este ATV está diseñado exclusivamente para su Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain empleo fuera de carretera. La conducción sobre su- uniquement. La conduite sur des chaussées revêtues peut perficies pavimentadas puede provocar una pérdida provoquer une perte de contrôle du véhicule.
Página 216
While riding on unpaved public streets or roads may be legal in your area, such operation can in- crease the risk of collision with other vehicles. Watch carefully for other vehicles. Make sure you know your country’s laws and regulations before you ride on unpaved public streets or roads.
Página 217
Même si la conduite sur la voie publique non revêtue est Aunque la circulación por calles o carreteras públi- légale dans certains pays, elle reste dangereuse en raison cas sin pavimentar pueda ser legal en su región, esta conducción aumentará el riesgo de chocar con des risques de collision avec les autres véhicules.
Página 218
Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the ATV to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno en el que va a conducir. Conduz- duire prudemment sur les terrains inconnus. Être cons- ca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a otros tamment à...
Página 220
When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
Página 221
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO être vu par d’autres pilotes de VTT.
Página 222
Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
Página 223
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana para familiarizarse rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y de la presencia de otros pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres véhicules à...
Página 224
With the engine idling, pull the clutch lever to dis- engage the clutch and shift into 1st gear, and then release the parking brake. Open the throttle grad- ually, and at the same time, release the clutch le- ver slowly. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle lever and at the same time, quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd gear.
Página 225
Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier d’embrayage Con el motor en ralentí, tire de la palanca de embra- pour débrayer, passer la 1 vitesse, puis libérer le frein de gue para desembragar y seleccione la 1ª velocidad y, a continuación, suelte el freno de estacionamiento. stationnement.
Página 226
CAUTION: Do not shift gears without releasing the throt- tle. Damage to the engine or drive train may oc- cur. When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear.
Página 227
ATTENTION: ATENCION: Ne pas engager une vitesse sans relâcher les gaz. Le No cambie de velocidad sin soltar el acelerador. moteur ou la transmission risquent d’être endomma- Podrían resultar dañados el motor o a la cadena gés. de transmisión. Para decelerar o parar, suelte el acelerador y aplique Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et los frenos suave y uniformemente.
TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. There- fore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
PRISE DE VIRAGES COMO GIRAR CON SU ATV Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- uso campo traviesa, las dos ruedas traseras van montadas rígidamente en un mismo eje y giran con- les tournent ensemble à...
Página 230
As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
Página 231
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
Página 232
Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body move- ments, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the inside.
Página 233
Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales changements brutaux d’accélération, un freinage exces- como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, los frenados excesivas, los movimientos inadecua- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce- se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer rrado de la curva, puede provocar el vuelco del ATV.
CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Emplee técnicas de conducción adecuadas para verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr evitar que vuelque el vehículo al subir cuestas. Ase- de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant gúrese de que puede maniobrar correctamente con de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à...
Página 236
It is important when climbing a hill to make sure that your weight is transferred forward on the ATV. This can be accomplished by leaning forward and, on steeper inclines, standing on the footboards and leaning forward over the handlebars. WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s...
Página 237
Il est important de déplacer son poids vers l’avant du Al subir una pendiente es importante transferir el VTT lors de la montée de côtes. Pour ce faire, il faut s’in- peso a la parte delantera del ATV. Esto puede con- seguirse inclinándose hacia delante y, en las pen- cliner vers l’avant et dans les côtes plus raides, il convient dientes muy pronunciadas, poniéndose de pie sobre...
Página 238
If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
Página 239
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga sance (à...
Página 240
If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
Página 241
Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
Página 242
WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Lock the parking brake, after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. Never apply the rear brake while rolling backwards.
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha stable dans une montée. adecuada y mantenga una velocidad uniforme. Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: Garder son poids du côté...
RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su corps le plus possible vers l’arrière et le côté amont du peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascen- VTT.
Página 246
WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu- Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. Always check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward.
Página 247
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans ce Siga siempre los procedimientos correctos de manuel lors de la descente de collines. bajada de pendientes descritos en este Manual del Propietario. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en des- Nota: frenar bajando una pendiente requiere una cente.
CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
Página 250
If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
Página 251
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS La conception du VTT lui permet de traverser des cours Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, d’eau à faible courant, dont la profondeur ne dépasse pas aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi- 35 cm.
Página 254
Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
Página 255
Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenado. fonctionnent correctement.
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali- terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar- renversement du véhicule.
SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría derrapar.
Página 260
With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
Página 261
Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- du véhicule seront réduits.
WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO ... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
QUE FAIRE SI... QUÉ HACER SI... Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.
Página 264
If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
Página 265
Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire en redondo con la máquina si todavía puede ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- avanzar.
Página 266
If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
Página 267
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con à faible courant, en repérant les obstacles afin de les precaución, vigilando los obstáculos.
Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
If you do not have a torque wrench available dur- 3. Comprobador de la presión de los neumáticos ing a service operation requiring one, take your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary.
Yamaha. Si no se dispone de llave dinamométrica para efec- tuar operaciones de mantenimiento que la requie- ran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha para que compruebe los pares de apriete y los ajuste si es necesario.
Página 272
All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
Página 273
Ne monter que des pièces et accessoires rios que se monten en el vehículo deberán ser d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés originales Yamaha o equivalentes, estar diseña- à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- dos específicamente para este ATV y montarse y...
EBU02621 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION NOTE: For ATVs not equipped with an odometer or an hour meter, follow the month maintenance intervals. For ATVs equipped with an odometer or an hour meter, follow the km (mi) or hours maintenance in- tervals. However, keep in mind that if the ATV isn’t used for a long period of time, the month mainte- nance intervals should be followed.
Página 275
• Check all chassis fittings and fasteners. Fittings and fasteners* • Correct if necessary. • Check operation. Lights and switches* • Adjust headlight beams. Since these items require special tools, data and technical skills, have a Yamaha dealer perform the service.
Página 276
NOTE: Recommended brake fluid: DOT4 Brake fluid replacement: • When disassembling the master cylinders or calipers, replace the brake fluid. Normally check the brake fluid level and add fluid as required. • On the inner parts of the master cylinders and calipers, replace the oil seals every two years. •...
Página 277
FBU02621 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES N.B.: Si le VTT n’est pas équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indiquées en mois. Si le VTT est équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indi- quées en km (mi) ou en heures.
Página 278
INITIAL TOUS LES À la 1ère des mois deux DESCRIPTION VÉRIFICATION 1.200 2.400 2.400 4.800 échéances (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) heures • Contrôler l’étanchéité du système. Système d’échappement* • Serrer si nécessaire. • Remplacer le ou les joints si nécessaire. •...
Página 279
Éclairage et contacteurs* • Régler le faisceau des phares. L’entretien de ces éléments ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT4 Renouvellement du liquide de frein: •...
SBU02621 MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS NOTA: Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mante- nimiento mensual. Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del manteni- miento de km (millas) o de horas.
Página 281
INICIAL CADA Lo que primero ELEMENTO REVISIONES acontezca 1.200 2.400 2.400 4.800 (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) horas • Comprobar posible existencia de daños y grietas en la Tubería de combustible* tubería de combustible. • Sustituir si es necesario. Aceite del motor •...
Página 282
Luces e interruptores* • Ajustar las luces de los faros. Puesto que estos elementos requieren datos y herramientas especiales, así como conocimientos técnicos, solicite a un con- cesionario Yamaha que realice el servicio. NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT4 Cambio del líquido de frenos: •...
EBU08070 Panel removal and installation The panel illustrated needs to be removed to per- form some of the maintenance described in this chapter. Refer to this section each time the panel has to be removed or installed. 1. Panel A 1.
FBU08070 SBU08070 Dépose et mise en place du cache Extracción e instalación del panel Il faudra déposer le cache illustré pour effectuer certains El panel indicado debe extraerse para efectuar algu- des entretiens décrits dans ce chapitre. nas de las tareas de mantenimiento describas en este capítulo.
Página 288
To install 1. Place the panel in the original position, and then install the quick fastener screw and the bolts. 2. Install the seat. 1. Projection (× 5) 2. Slot (× 5) 1. Saillie (× 5) 2. Fente (× 5) 1.
Página 289
Mise en place Para instalarlo 1. Remettre le cache en place, puis le fixer à l’aide de 1. Coloque el panel en su posición original, y lue- la vis à serrage rapide et des boulons. go instale el tornillo y los pernos del fijador rápi- 2.
EBU13932 Engine oil and oil filter element The engine oil level should be checked before each ride. In addition, the oil must be changed and the oil filter element replaced at the intervals spec- ified in the periodic maintenance and lubrication chart.
FBU13932 SBU13932 Huile de moteur et élément du filtre à huile Aceite de motor y elemento del filtro de aceite Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque El nivel del aceite de motor deberá inspeccionarse départ. Il convient également de changer l’huile et de siempre antes de empezar a circular.
Página 292
3. Remove the engine oil tank filler cap, wipe the dipstick clean with a clean rag, insert it back into the filler hole (without screwing it in), and then remove it again to check the oil level. NOTE: The engine oil should be between the minimum and maximum level marks.
Página 293
3. Retirer le bouchon de remplissage d’huile de mo- 3. Extraiga la tapa de relleno del depósito de acei- teur et essuyer la jauge à l’aide d’un chiffon propre; te de motor, frote la varilla de medición para limpiarla con un paño limpio, vuélvala a insertar l’insérer ensuite à...
Página 294
CAUTION: Make sure that the engine oil tank filler cap is securely tightened, otherwise oil may seep out when the engine is running. To change the engine oil (with or without oil fil- ter element replacement) 1. Remove the engine guard by removing the 1.
Página 295
ATTENTION: ATENCION: Veiller à serrer correctement le bouchon de remplis- Asegúrese de que la tapa de relleno del depósito sage de l’huile de moteur afin d’éviter que de l’huile de aceite de motor esté bien apretada, porque de s’échappe lorsque le moteur tourne. lo contrario podría salirse el aceite cuando el motor está...
Página 296
4. Remove the engine oil filler cap and the crankcase engine oil drain bolt. 1. Crankcase engine oil drain bolt 1. Boulon de vidange d’huile du carter 1. Perno de drenaje de aceite de motor del cárter 5. Remove the engine oil tank filler cap and the engine oil tank drain bolt.
Página 297
4. Retirer le bouchon de l’orifice de remplissage et le 4. Extraiga la tapa de relleno de aceite de motor y boulon de vidange du carter, puis vidanger l’huile. el perno de drenaje de aceite de motor del cár- ter. 5.
Página 298
NOTE: Skip steps 7–10 if the oil filter element is not being replaced. 7. Remove the oil filter element cover by remov- ing the bolts, and then remove the oil filter el- ement. 1. Oil filter element cover 2. Bolt (× 3) 1.
Página 299
N.B.: NOTA: Sauter les étapes 7 à 10 si l’on ne procède pas au rempla- Si no reemplaza el elemento del filtro de aceite, salte cement de l’élément du filtre à huile. los pasos 7–10. 7. Enlever le couvercle de l’élément du filtre à huile 7.
Página 300
Tightening torque: Oil filter element cover bolt: 10 Nm (1.0 m·kgf) 11. Install the crankcase engine oil drain bolt and the engine oil tank drain bolt, and then tighten them to the specified torques. Tightening torques: Crankcase engine oil drain bolt: 20 Nm (2.0 m·kgf) Engine oil tank drain bolt: 19 Nm (1.9 m·kgf)
Página 301
Torsión de apriete: Couple de serrage: Perno de la cubierta del elemento del filtro Boulon du couvercle de l’élément de filtre à de aceite: huile: 10 Nm (1,0 m·kgf) 10 Nm (1,0 m·kgf) 11. Instale el perno de drenaje de aceite de motor 11.
Página 302
Recommended engine oil: See page 10-2. Oil quantity: Without oil filter element replacement: Quantity in oil tank: 1.55 L Quantity in crankcase: 0.20 L Total amount: 1.75 L With oil filter element replacement: Quantity in oil tank: 1.55 L Quantity in crankcase: 0.30 L Total amount: 1.85 L...
Página 303
Aceite de motor recomendado: Huile de moteur recommandée: Vea la página 10-14. Voir page 10-8. Cantidad de aceite: Quantité d’huile: Sans remplacement de l’élément de filtre à huile: Sin reemplazo del elemento del filtro de aceite: Quantité d’huile dans le réservoir: Cantidad en el depósito de aceite: 1,55 l 1,55 L...
Página 304
CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than specified. In addition, do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II”...
Página 305
ATTENTION: ATENCION: Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile Para evitar patinaje del embrague (porque afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car el aceite de motor también lubrica el embra- l’huile de moteur lubrifie également l’embraya- gue), no mezcle ningún aditivo químico. No ge.
Página 306
Tightening torque: Engine guard bolt: 7 Nm (0.7 m·kgf) CAUTION: ® Be sure to apply LOCTITE to the engine guard bolts before installing them. 8-39...
Página 307
Torsión de apriete: Couple de serrage: Perno del protector del motor: Boulon de protège-carter: 7 Nm (0,7 m·kgf) 7 Nm (0,7 m·kgf) ATTENTION: ATENCION: ® ® Enduire les boulons du protège-carter de LOCTITE Asegúrese de aplicar agente LOCTITE a los avant de les remettre en place.
EBU10151 Cooling system 1. Check the coolant level in the coolant reser- voir when the engine is cold as the coolant level will vary with engine temperature. NOTE: The coolant should be between the minimum and maximum level marks. 2. If the coolant is at or below the minimum level 1.
FBU10151 SBU10151 Circuit de refroidissement Sistema de enfriamiento 1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement 1. Compruebe el nivel del refrigerante en el depó- dans le vase d’expansion quand le moteur est froid. sito de refrigerante cuando el motor esté frío En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé- porque el nivel del refrigerante varía con la tem- peratura del motor.
Página 310
NOTE: If water is added, have a Yamaha dealer check the antifreeze content of the coolant as soon as possible. The radiator fan operation is completely auto- matic. It is switched on or off according to the coolant temperature in the radiator.
Página 311
Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier Si añade agua, solicite a un concesionario le plus rapidement possible le taux d’antigel par un Yamaha que compruebe el contenido de anti- concessionnaire Yamaha. congelante del refrigerante lo antes posible.
EBU14130 Changing the coolant WARNING Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pressure to escape before completely removing the cap.
FBU14130 SBU14130 Changement du liquide de refroidissement Cambio del refrigerante ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Espere a que el motor y el radiador se hayan en- Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide friado antes de sacar la tapa del radiador.
Página 314
5. Remove the coolant reservoir by removing the bolts. 6. Remove the coolant reservoir cap, and then turn the coolant reservoir upside down to empty it. 7. After draining the coolant, thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 8.
Página 315
5. Déposer le vase d’expansion après avoir retiré les 5. Extraiga el depósito de refrigerante extrayendo boulons. los pernos. 6. Retirer le bouchon du vase d’expansion, puis re- 6. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante, y tourner le vase d’expansion afin de le vider. entonces gire al revés el depósito de refrigeran- te para vaciarlo.
Página 316
Recommended antifreeze: High quality ethylene glycol antifreeze con- taining corrosion inhibitors for aluminum en- gines. Antifreeze and water mixing ratio: Total amount: 1.30 L Coolant reservoir capacity (up to the maximum level mark): 0.29 L 8-49...
Página 317
Anticongelante recomendado: Antigel recommandé: Anticongelante de etileno glicol de alta Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol, calidad que contenga inhibidores contra la contenant des agents anticorrosion pour les corrosión para motores de aluminio. moteurs en aluminium Relación de mezcla de anticongelante y agua: Taux de mélange d’antigel et d’eau: Quantité...
Página 318
14. Check the coolant level in the reservoir. If it is low, add coolant to the maximum level mark. 15. Start the engine and then check for coolant leakage. NOTE: If any leakage is found, have a Yamaha dealer check the cooling system. 16. Install the panel. 8-51...
Página 319
15. Mettre le moteur en marche, puis s’assurer qu’il n’y NOTA: a pas de fuite de liquide de refroidissement. Si encuentra alguna fuga, solicite a un concesionario Yamaha que le inspeccione el sistema de enfria- N.B.: Si une fuite est détectée, faire vérifier le circuit de refroi- miento.
EBU14142 Spark plug inspection Removal 1. Remove the seat. (See page 4-27 for seat re- moval and installation procedures.) 2. Remove the bolts and the quick fastener screws. 3. Remove the fuel tank cap by turning it coun- terclockwise. 1. Panel 2.
FBU14142 SBU14142 Contrôle d’une bougie Bujías Dépose Extracción 1. Déposer la selle. (Voir les explications relatives à la 1. Extraiga el sillín. (Para los procedimientos de dépose et à la mise en place de la selle à la extracción e instalación del sillín, vea la page 4-28.) página 4-28.) 2.
Página 322
4. Pull the panel backward, and then remove it. 5. Install the fuel tank cap by turning it clock- wise. 6. Remove the bolt, lift the rear of the fuel tank, and then tilt it back. WARNING Before lifting the fuel tank, make sure that the fuel cock is in the “OFF”...
Página 323
4. Tirer le cache vers l’arrière, puis le retirer. 4. Tire del panel hacia atrás, y luego extráigalo. 5. Remettre le bouchon du réservoir de carburant en 5. Instale la tapa del depósito de combustible gi- rándola hacia la derecha. place en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Página 324
1. Llave de bujía Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode. If elec-...
Página 325
No intente diagnosticar usted mismo tales proble- Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure Yamaha.
Página 326
Specified spark plug: CR8E (NGK) Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: a. Spark plug gap a. Écartement des électrodes 0.7–0.8 mm a. Huelgo de la bujía 2.
Bujía especificada: Bougie spécifiée: CR8E (NGK) CR8E (NGK) Instalación Mise en place 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de espesor de cable y, si es necesario, ajuste el cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- huelgo al especificado.
Página 328
NOTE: If a torque wrench is not available when you are in- stalling a spark plug, a good estimate of the correct torque is 1/4 to 1/2 turn past finger tight. Have the spark plug tightened to the specified torque as soon as possible.
Página 329
N.B.: NOTA: Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique lors du Si no tiene disponible una llave de bujías cuando ins- montage d’une bougie, une bonne approximation consis- tale la bujía. Podrá hacer una buena estimación de la te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra- torsión correcta girándola de 1/4 a 1/2 de vuelta más ge à...
Página 330
7. Place the panel in the original position. 8. Install the fuel tank cap by turning it clock- wise. 9. Install the bolts and the quick fastener screws. 10. Install the seat. 1. Projection (× 4) 2. Slot (× 4) 1.
Página 331
7. Remettre le cache en place. 7. Ponga el panel en su posición original. 8. Remettre le bouchon du réservoir de carburant en 8. Instale la tapa del depósito de combustible gi- place en le tournant dans le sens des aiguilles d’une rándola hacia la derecha.
EBU14151 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
FBU14151 SBU14151 Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire N.B.: NOTA: Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un flexible Hay una manguera de comprobación en la parte in- de contrôle. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumu- ferior de la caja del filtro de aire.
Página 334
3. Remove the air filter element by removing the wing bolt. 1. Wing bolt 2. Air filter element 1. Boulon papillon 2. Élément du filtre à air 1. Perno de aletas 2. Elemento del filtro de aire 4. Remove the air filter element from its frame. 5.
Página 335
3. Retirer l’élément du filtre à air après avoir retiré le 3. Extraiga el elemento del filtro de aire extrayen- boulon papillon. do el perno de aletas. 4. Retirer l’élément de filtre à air de son armature. 4. Extraiga el elemento del filtro de aire de su bas- tidor.
Página 336
6. Squeeze the excess solvent out of the air fil- ter element and let it dry. CAUTION: Do not twist the air filter element when squeez- ing it. 7. Inspect the air filter element and replace it if damaged. 8. Apply foam air filter oil to the air filter element. NOTE: The air filter element should be wet but not drip- ping.
Página 337
7. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re- magé. emplácelo si está dañado. 8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de 8. Aplique aceite para filtros de aire de espuma al filtre à air en mousse. elemento del filtro de aire.
Página 338
NOTE: The air filter element should be cleaned every 20– 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time air filter element maintenance is performed, check the air inlet to the air filter case for obstructions.
Página 339
N.B.: NOTA: Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20– d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina souvent quand le véhicule est utilisé...
The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
ATTENTION: ATENCION: Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont El carburador ha sido ajustado en la fábrica de modifiés par une personne ne disposant pas des con- Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
EBU13970 Idle speed adjustment A special tester is needed to check the engine r/min on this model. Therefore, take the ATV to a Yamaha dealer to have the idle speed adjusted. Specified idle speed: 1,750–1,850 r/min EBU03030 Valve clearance adjustment The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
Il faut dès lors confier le réglage du régime de ralenti à un Por lo tanto, lleve el ATV a un concesionario concessionnaire Yamaha. Yamaha para que ajuste la velocidad de ralentí. Velocidad de ralentí especificada: Régime de ralenti spécifié: 1.750–1.850 rpm...
EBU03070 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever free play is 2–4 mm. 3. Tighten the locknut. 1. Locknut 2.
FBU03070 SBU03070 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador N.B.: NOTA: Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace- réglage du jeu du levier d’accélération. lerador, ajuste la velocidad de ralentí...
Apply the brake and inspect the wear indicator grooves. If a brake pad is worn to the point that the wear indicator groove is almost in contact with the disc plate, ask a Yamaha dealer to replace the brake pads as a set. 1. Wear indicator groove NOTE: 1.
Apply the brake and inspect the wear indicator grooves. If a brake pad is worn to the point that the wear indicator groove is almost in contact with the disc plate, ask a Yamaha dealer to replace the brake pads as a set. 1. Wear indicator groove 1.
EBU12140 Brake fluid level inspection Front Avant Insufficient brake fluid may let air enter the brake Delantero system, possibly causing the brakes to become in- effective. Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark and replenish if neces- sary.
FBU12140 SBU12140 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour- dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos, rait réduire dangereusement son efficacité.
Página 352
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid im- mediately. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-85...
Página 353
Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami- líquido. ner le circuit de freinage par un concessionnaire Haga que un concesionario de Yamaha com- Yamaha. pruebe la causa del descenso de nivel del líquido de frenos.
EBU11860 Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. Have a Yamaha dealer replace the following components during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. Replace the oil seals every two years.
Le changement du liquide de frein doit obligatoirement El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza- être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- do, exclusivamente, por personal de servicio placement des composants suivants à un concessionnaire Yamaha debidamente capacitado para ello.
EBU11880 Front brake lever free play The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha dealer check the brake system. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
La palanca de los frenos delanteros debe tener un de freinage par un concessionnaire Yamaha. juego libre de cero mm en el extremo de la palanca. Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que AVERTISSEMENT compruebe el sistema de los frenos.
Make sure the brakes do not drag. Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-91...
11,7 mm au-dessous du sommet du repose-pied. Si ce 11,7 mm por debajo de la cara superior de la plata- n’est pas le cas, faire contrôler par un concessionnaire forma del pedal. Si no es así, solicite a un concesio- nario Yamaha que lo ajuste. Yamaha. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés...
NOTE: 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste If the cable cannot be adjusted to specification, A. Longitud del cable consult a Yamaha dealer. 4. Tighten the locknut on the brake cable. 1. Locknut 2. Adjusting nut 1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage 1.
Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spécifié, de- Si no puede ajustar el cable según las especificacio- mander conseil à un concessionnaire Yamaha. nes, consulte a un concesionario Yamaha. 4. Serrer le contre-écrou du câble de frein.
Página 362
5. Screw in the adjusting bolt at the rear brake caliper by hand until it feels tight, then screw it out 1/8 turn. Tighten the locknut to the speci- fied torque. Tightening torque: Locknut: 16 Nm (1.6 m·kgf) CAUTION: When tightening the locknut, hold the adjust- ing bolt with a wrench so that the adjusting bolt does not turn together with the locknut.
Página 363
5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier de frein 5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la pinza à la main, puis le desserrer de 1/8 de tour. Serrer le del freno trasero hasta que quede apretado, y luego aflójelo 1/8 de vuelta.
EBU08330 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake lever, is properly adjust- ed when the brake light comes on just before brak- ing takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
FBU08330 SBU08330 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa la pédale et le levier de frein.
EBU14210 Clutch lever free play adjustment The clutch lever free play should be adjusted to 8– 13 mm. 1. Fully turn the adjusting nut at the clutch lever in direction a to increase the free play or in direction b to decrease the free play. If the specified free play cannot be obtained, pro- ceed with the following steps.
FBU14210 SBU14210 Réglage du jeu du levier d’embrayage Ajuste del juego libre de la palanca del embrague Le jeu au levier d’embrayage doit être de 8 à 13 mm. El juego libre de la palanca del embrague deberá ajustarse a 8–13 mm. 1.
EBU11440 Drive chain slack check NOTE: Move the ATV back and forth and find the tightest position of the drive chain. Check and/or adjust the chain slack while it is in this tightest position. To check the drive chain slack, all tires must be touching the ground and there should be no weight on it.
FBU11440 SBU11440 Contrôle de la flèche de la chaîne de transmission Comprobación de la tensión de la cadena de transmisión N.B.: Déplacer le VTT d’avant en arrière afin de trouver la po- NOTA: sition de la chaîne la plus tendue. Contrôler et/ou régler la Mueva el ATV hacia atrás y adelante y busque la po- flèche de la chaîne alors que celle-ci se trouve à...
EBU11940 Drive chain slack adjustment 1. Loosen the rear wheel hub upper and lower nuts. 2. Loosen the locknuts on each side of the swin- garm. To tighten the drive chain, turn the ad- justing bolts in direction a. To loosen the drive chain, turn the adjusting bolts in direc- tion b and push the wheels forward.
FBU11940 SBU11940 Réglage de la flèche de la chaîne de transmission Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión 1. Desserrer les écrous supérieurs et inférieurs de 1. Afloje las tuercas superior e inferior del cubo de moyeu de roue arrière. la rueda trasera.
Página 372
NOTE: There are alignment marks on each side of the swingarm and on the hub. Use them to check for proper wheel axle alignment. 3. After adjusting, tighten the locknuts and the wheel hub nuts to the specified torques. Tightening torques: Locknut: 16 Nm (1.6 m·kgf) Upper wheel hub nut:...
Página 373
N.B.: NOTA: Des repères sont gravés de part et d’autre du bras os- Hay marcas de alineación en cada lado del brazo os- cillant et sur le moyeu. Ceux-ci permettent l’alignement cilante y del cubo. Empléelas para comprobar la ali- d’axe correct.
EBU08050 Lubricating the drive chain The drive chain must be cleaned and lubricated at the intervals specified in the periodic maintenance and lubrication chart, otherwise it will quickly wear out, especially when riding in dusty or wet areas. Service the drive chain as follows. CAUTION: The drive chain must be lubricated after wash- 1.
FBU08050 SBU08050 Lubrification de la chaîne de transmission Lubricación de la cadena de transmisión Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmission aux La cadena de transmisión debe limpiarse y lubricar- fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et se a los intervalos especificados para el manteni- graissages périodiques, sinon elle s’usera rapidement, miento periódico y en la gráfica de lubricación, de lo...
Página 376
2. Wipe the drive chain dry. 3. Thoroughly lubricate the drive chain with a special O-ring chain lubricant. CAUTION: Do not use engine oil or any other lubricants for the drive chain, as they may contain sub- stances that could damage the O-rings. 8-109...
Página 377
2. Essuyer la chaîne. 2. Frote la cadena de transmisión para secarla. 3. Lubrifier abondamment la chaîne avec un lubrifiant 3. Lubrique bien la cadena de transmisión con lu- spécial pour chaîne à joints toriques. bricante especial para cadenas con juntas tóri- cas.
Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- a un concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé:...
EBU14020 Brake pedal, brake lever and clutch lever lubrication Lubricate the pivoting parts. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) 8-113...
FBU14020 SBU14020 Lubrification de la pédale de frein, du levier de frein Lubricación del pedal del freno, de la palanca del et du levier d’embrayage freno y de la palanca del embrague Lubrifier les pivots. Lubrique las partes pivotantes. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé: Grasa a base de jabón de litio Graisse à...
EBU10180 Front upper and lower arm pivot lubrication Left side Côté gauche Lubricate the upper and lower arm pivots. Lado izquierdo Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 1. Upper grease nipple 2. Lower grease nipple (× 2) 1. Graisseur supérieur 2. Graisseur inférieur (× 2) 1.
FBU10180 SBU10180 Lubrification des pivots de bras supérieurs et infé- Lubricación de los pivotes del brazo superior y rieurs avant del brazo inferior delanteros Lubrifier le pivot des bras supérieurs et inférieurs. Lubrique los pivotes del brazo superior y del brazo inferior.
FBU10190 SBU10190 Lubrification du pivot de bras arrière Lubricación de los pivotes del brazo trasero Lubrifier le pivot du bras arrière. Lubrique el pivote del brazo trasero. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé: Grasa a base de jabón de litio Graisse à base de savon au lithium 8-120...
EBU11120 Wheel removal Front Avant 1. Loosen the wheel nuts. Delantero 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. 1. Nut (× 4) 1. Écrou (× 4) 1.
FBU11120 SBU11120 Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda 1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda. 2. Surélever le VTT et placer un support adéquat sous 2. Levante el ATV y coloque un soporte adecuado le cadre.
EBU14031 Wheel installation Front Avant When installing the wheel, reverse the removal Delantero procedure. NOTE: The arrow mark on each front tire must point toward the rotating direction of the wheel. Tighten the wheel nuts to the specified torque. Wheel nut torque: 1.
FBU14031 SBU14031 Repose d’une roue Montaje de la rueda Pour remettre la roue en place, suivre les étapes de la dé- Para montar la rueda invierta el procedimiento de pose dans l’ordre inverse. desmontaje. N.B.: NOTA: La flèche sur les pneus avant doit pointer dans le La marca en forma de flecha de cada neumático sens de rotation de la roue.
Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the battery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the battery cells. You may damage the battery.
Si la o añadir agua destilada. Si la batería parece descar- gada, consulte a un concesionario Yamaha. batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire Yamaha.
Página 394
WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil.
Página 395
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
EBU03850 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant volt- age/ampere or constant voltage) is required for 1.
FBU03850 SBU03850 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela endroit frais et sombre.
2. If the fuse is blown, turn off the main switch and install a new fuse of the specified amper- age. Then turn on the switches. If the fuse im- mediately blows again, consult a Yamaha dealer. Specified fuse: 15.0 A 1.
Si le fusible grille immé- active de nuevo el contacto. Si el fusible vuelve a saltar inmediatamente, consulte a un conce- diatement, consulter un concessionnaire Yamaha. sionario Yamaha. Fusible spécifié: 15,0 A Fusible especificado: 15,0 A...
EBU14170 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as follows. 1. Remove the headlight assembly by removing the bolts. 1. Headlight assembly 2. Bolt (× 2) 1. Bloc de phare 2. Boulon (× 2) 1. Conjunto faro 2.
FBU14170 SBU14170 Remplacement d’une ampoule de phare Sustitución de la bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala como sigue. 1. Déposer le bloc phare après avoir retiré ses bou- lons.
Página 402
4. Push the headlight bulb holder in and turn it counterclockwise to remove. 5. Remove the defective bulb and replace it with a new bulb. WARNING Do not touch a headlight bulb when it is on or immediately after it is turned off. You can be burned or a fire could start if the bulb touches 1.
Página 403
4. Enfoncer la fixation d’ampoule de phare et la tour- 4. Empuje el portabombillas del faro hacia dentro ner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre y gírelo hacia la izquierda para extraerlo. pour la retirer. 5. Extraiga la bombilla defectuosa y reemplácela 5.
Página 404
6. Push the headlight bulb holder in and turn it clockwise to install. 7. Install the headlight bulb holder cover. 8. Connect the headlight coupler. 9. Install the headlight assembly by installing the bolts. 10. Adjust the headlight beam if necessary. 8-137...
Página 405
6. Enfoncer la fixation d’ampoule de phare et la tour- 6. Empuje el portabombillas del faro hacia dentro ner dans le sens des aiguilles d’une montre pour la y gírelo hacia la derecha para instalarlo. remettre en place. 7. Instale la cubierta del portabombillas del faro. 7.
EBU14050 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting bolt in direc- tion a. To lower the beam, turn the adjusting bolt in direc- tion b.
ATENCION: Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que este ajuste lo realice un con- naire Yamaha. cesionario Yamaha. Pour relever le faisceau, tourner le boulon de réglage Para elevar el haz de luz, gire el perno de ajuste en dans le sens a.
EBU12170 Tail/brake light bulb replacement 1. Remove the lens by removing the screws. 2. Remove the defective bulb by pushing it in- ward and turning it counterclockwise. 1. Lens 2. Screw (× 2) 1. Lentille 2. Vis (× 2) 1. Lente 2.
FBU12170 SBU12170 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno 1. Déposer la lentille après avoir retiré ses vis. 1. Extraiga la lente sacando los tornillos. 2. Retirer l’ampoule défectueuse en appuyant sur cel- 2.
Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
Yamaha disponen de las herramientas, experiencia effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements y conocimientos necesarios para reparar correcta- de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En mente la máquina. Usar exclusivamente recambios effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- originales Yamaha en la máquina.
Página 412
WARNING Do not smoke when checking the fuel system. Fuel can ignite or explode, causing severe in- jury or property damage. Make sure there are no open flames or sparks in the area, including pilot lights from water heaters or furnaces. 8-145...
Página 413
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Ne pas fumer lors du contrôle du système d’alimenta- No fumar mientras se comprueba el sistema de tion. Le carburant pourrait s’enflammer ou exploser alimentación de combustible. El combustible puede arder o explotar y causar graves lesiones et causer des blessures graves ou des dégâts matériels y daños materiales.
No fuel. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use the electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system is Spark is good.
Página 415
Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Level is OK. Yamaha dealer to inspect and/or repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
Página 416
2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
Página 417
Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, Niveau OK demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler et/ou de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
2. Compresión Hay compresión Compresión normal Utilizar el arrancador eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión Yamaha que inspeccione. 3. Encendido Limpiar con un trapo seco. Húmedos Chispa Sistema de encendido buena normal Desmontar la bujía y comprobar los electrodos.
Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta otra vez, solicite a un El nivel está bien. concesionario Yamaha que inspeccione y/o repare el sistema de enfriamiento. NOTA: Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
EBU04180 C LEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
FBU04180 SBU04180 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, para realzar su aspecto, sino que mejorará...
Página 422
CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
Página 423
ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- mission et l’équipement électrique.
Página 424
8. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
Página 425
8. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 8. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
(if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El empleo de estabilizador de combustible elimina la carburant. necesidad de drenar el sistema de combustible. Si debe drenar el sistema de combustible, consulte a 2.
Página 428
5. Block up the frame to raise all wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 7. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil.
Página 429
5. Placer un support adéquat sous le cadre afin de su- 5. Bloquee el bastidor para levantar todas las rue- rélever les roues. das por encima del piso. 6. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 6. Ate una bolsa de plástico sobre el tubo de es- d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- cape para evitar la entrada de humedad.
EBU04280 S PECIFICATIONS MODEL YFZ450 Dimension: Overall length 1,840 mm Overall width 1,170 mm Overall height 1,090 mm Seat height 800 mm Wheel base 1,280 mm Ground clearance 255 mm Minimum turning radius 3,500 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 169.0 kg Engine: Type...
Página 431
MODEL YFZ450 Engine oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the en- gine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives.
Página 432
MODEL YFZ450 Radiator capacity (including all routes): 1.30 L Air filter: Wet element Fuel: Type PREMIUM UNLEADED GASOLINE ONLY For Europe: PREMIUM UNLEADED GASOLINE ONLY with a research octane number of 97 or higher Tank capacity 10.0 L Reserve amount 1.9 L Carburetor: Type ×...
Página 433
MODEL YFZ450 Gear ratio: 29/12 (2.416) 27/14 (1.928) 25/16 (1.562) 23/18 (1.277) 21/20 (1.050) Chassis: Frame type Steel tube ° Caster angle Trail 21.0 mm Tire: Type Tubeless AT21 × 7R-10 Size: Front AT20 × 10R-9 Size: Rear Brake: Front brake type Dual disc brake Operation Right hand operation...
Página 434
MODEL YFZ450 Wheel travel: Front 230.0 mm Rear 256.0 mm Electrical: Ignition system DC-C.D.I. Generator system A.C. magneto Battery type/voltage capacity GT7B-4/12 V, 6.5 Ah Headlight type: Krypton bulb Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V, 30 W/30.0 W × 2 Headlight 12 V, 5 W/21.0 W ×...
FBU04280 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFZ450 Dimensions: Longueur hors tout 1.840 mm Largeur hors tout 1.170 mm Hauteur hors tout 1.090 mm Hauteur de la selle 800 mm Empattement 1.280 mm Garde au sol 255 mm Rayon de braquage minimal 3.500 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant 169,0 kg...
Página 437
Modèle YFZ450 Huile de moteur: 40˚ 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée Huiles de type API Service, de classe SE, SF, SG minimum ATTENTION: Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car l’huile moteur lubrifie également l’embrayage.
Página 438
Modèle YFZ450 Capacité du radiateur (avec toutes les canalisations): 1,30 l Filtre à air: Élément de type humide Carburant: Type ESSENCE SUPER SANS PLOMB UNIQUEMENT Pour l’Europe ESSENCE SUPER SANS PLOMB UNIQUEMENT Capacité du réservoir d’un indice d’octane recherche de 97 ou plus Réserve 10,0 l 1,9 l...
Página 439
Modèle YFZ450 Taux de réduction: 29/12 (2,416) 27/14 (1,928) 25/16 (1,562) 23/18 (1,277) 21/20 (1,050) Partie cycle: Type de cadre Tubes en acier ° Angle de chasse Chasse 21,0 mm Pneu: Type Sans chambre à air (Tubeless) × Taille: avant AT21 7R-10 ×...
Página 440
Modèle YFZ450 Amortisseurs: Avant Ressort hélicoïdal, amortisseur hydro-pneumatique Arrière Ressort hélicoïdal, amortisseur hydro-pneumatique Débattement de roue: Avant 230,0 mm Arrière 256,0 mm Partie électrique: Système d’allumage C.D.I. C.C. Générateur Alternateur avec rotor à aimantation permanente Type de batterie/voltage et capacité GT7B-4/12 V, 6,5 Ah Type de phare: Ampoule au krypton...
SBU04280 ESPECIFICACIONES MODELO YFZ450 Dimensiones: Longitud total 1.840 mm Anchura total 1.170 mm Altura total 1.090 mm Altura del sillín 800 mm Distancia entre ejes 1.280 mm Altura sobre el suelo 255 mm Radio mínimo de giro 3.500 mm Peso básico: Con aceite y el depósito de combustible lleno 169,0 kg Motor:...
Página 443
MODELO YFZ450 Aceite del motor: 40˚ 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado: ATENCION: Para evitar que el embrague patine (puesto que el aceite del motor también lubrica el embrague), no mezcle ningún aditivo químico.
Página 444
MODELO YFZ450 Cantidad: Sin reemplazo del elemento del filtro de aceite 1,75 L Con reemplazo del elemento del filtro de aceite 1,85 L Capacidad del radiador (incluyendo todos los conductos): 1,30 L Filtro de aire: Elemento filtrante tipo húmedo Combustible: Tipo SÓLO GASOLINA SIN PLOMO DE ALTA CALIDAD Para Europa...
Página 445
MODELO YFZ450 Caja de cambios: Sistema de Reducción Primario Engranajes rectos Relación de Reducción en el Primario 62/22 (2,818) Sistema de Reducción Secundario Cadena de transmisión Relación de Reducción en el Secundario 38/14 (2,714) Tipo de caja de cambios Engrane constante, 5 velocidades Accionamiento Accionamiento mediante el pie izquierdo Relación de las velocidades:...
Página 446
MODELO YFZ450 Suspensión: Delantero Doble horquilla Trasero Basculante (suspensión articulada) Amortiguadores: Delantero Muelle helicoidal / amortiguador de aceite-gas Trasero Muelle helicoidal / amortiguador de aceite-gas Trayectoria de la rueda: Delantero 230,0 mm Trasero 256,0 mm Electrical: Sistema eléctrico DC-C.D.I. Sistema de encendido Magneto AC Tipo de batería/voltage, capacidad GT7B-4/12 V, 6,5 Ah...
EBU10700 Conversion table ACS-02E All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM...
FBU10700 SBU10700 Tabla de conversión Tableau de conversion Todos los datos de especificaciones que figuran en ACS-02F Toutes les données techniques figurant dans ce manuel ACS-02S este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ- sont exprimées en Système International ou métrique (SI). TRICAS.
Página 452
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2004.04-0.8×1 CR IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E,F,S)