CALEFFI 574011 Manual De Instrucciones página 14

1) Il gruppo viene normalmente tarato ad una pressione non inferiore a quella che
Taratura gruppo
di riempimento
2) Il sistema di regolazione meccanico permette anche di eseguire la taratura prima
Setting the filling
unit
3) Il carico dell'impianto va fatto lentamente, infatti la quantità d'acqua immessa è
Einstellung der
Füllarmatur
Tarage du groupe
de remplissage
1) The valve is normally set to a pressure no lower than the value obtained by
Calibración del
grupo de llenado
2) The adjustment system allows the unit to be set before actually installing it. After
Regulação grupo
de enchimento
3) The system must be filled slowly, because the quantity of water intake is
Afstellen van de
vulcombinatie
Inställning av
påfyllnadsventilen
1) Le groupe est réglé normalement à une pression qui ne doit pas être inférieure à
2) Le systeme de réglage mécanique permet de tarer l'appareil avant de le monter
3) Le remplissage de l'installation doit être fait lentement, proportionellement à la
1) Normalmente, el grupo se calibra a una presión no inferior a la que se obtiene
2) El sistema de regulación mecánico, permite también el tarado antes de montar
3) El llenado de la instalación debe hacerse lentamente, de forma que la cantidad
si ottiene sommando la pressione idrostatica e 0,3 bar.
di montare il gruppo sull'impianto. Dopo l'installazione il meccanismo interno
regolerà automaticamente la pressione senza ulteriori manovre.
proporzionale all'aria sfogata. Ad impianto pronto per il funzionamento il rubinetto
d'intercettazione del gruppo può essere chiuso. Quando sarà necessario un
reintegro d'acqua si aprirà il rubinetto, fino al raggiungimento della pressione di
taratura.
adding the hydrostatic pressure and 0.3 bar.
installation, the pressure will be adjusted automatically by the internal mechanism
without further steps to be taken.
proportional to the air vented from the system.
When the above operation is complete, the installation is ready to work. The
isolating valve part of the unit can now be closed.
In case of system pressure loss the original setting can be restored by opening the
isolating valve until pressure reaches the designed value.
1) Die Armatur wird in der Regel auf einen Druckwert nicht
2) Das mechanische Regelsystem erlaubt die Einstellung
3) Der Füllvorgang muß langsam von statten gehen, und
celle que l'on obtient en ajoutant 0,3 bar à la pression hydrostatique.
sur
l'installation.
Après
automatiquement la pression.
quantité d'air qui sort par les purgeurs automatiques; quand l'opération est
terminée, l'installation est prête à fonctionner : le robinet de remplissage peut être
fermé. Chaque fois qu'il sera necessaire de réintroduire de l'eau dans
l'installation, ouvrir à nouveau le robinet d'arrêt jusqu'à ce que la pression de
tarage soit atteinte.
de sumar 0,3 bar a la presión hidrostática.
el grupo en la instalación, después de la instalación el mecanismo interno,
regulará automáticamente la presión sin posteriores intervenciones.
de agua introduci sea proporcional al aire purgado. Con la instalación preparada
para funcionar, la válvula de corte del grupo puede cerrarse. Cuando sea
necesario rallenar de agua, se abrirà la llave hasta ancalzar la presión de tarado.
unter dem Wert eingestellt, den man durch Summieren
des hydrostatischen Drucks und 0,3 bar erhält.
auch vor dem Einbau der Armatur in die Anlage. Nach
der Montage regelt die interne Mechanik automatisch
ohne weitere Eingriffe.
zwar so, daß die Menge des einströmenden Wassers
proportional der Menge der aus dem Schwimmerventil
am Luftabscheider austretenden Luft entspricht.
Hiernach ist die Anlage betriebsbereit, die Absperrung
muß geschlossen und der Verbindungsschlauch
von der Füllarmatur wieder gelöst werden.
Bei Druckverlust durch Entlüften der Anlage muß die
Schlauchverbindung
wieder
Absperreinrichtung solange geöffnet werden, bis der
eingestellte Druck wieder erreicht ist.
l'installation,
le
mécanisme
14
hergestellt
und
die
interne
règlera
loading