Enlaces rápidos

Gruppo compatto di caricamento automatico con disconnettore tipo B
Compact automatic charging unit with B type backflow preventer
Kompakte automatische Füllarmatur mit Systemtrenner Typ B
Groupe compact de remplissage automatique avec disconnecteur type B
Grupo compacto de carga automática con desconector tipo B
Grupo compacto de enchimento automático com desconector do tipo B
Compacte automatische vulcombinatie met terugstroombeveiliger type B
Kompakt automatisk påfyllnadssats med återströmningsskydd typ B
©
opyright 2017
alef fi
Il gruppo di caricamento viene utilizzato per il riempimento automatico dei circuiti chiusi degli
Funzione
impianti di riscaldamento, con protezione antiriflusso secondo la norma EN 1717. Esso è
Function
composto da una valvola di intercettazione con filtro ispezionabile, un disconnettore
Funktion
controllabile tipo BA, un gruppo di riempimento pretarabile. Completo di coibentazione a
Fonction
guscio preformata.
Función
The filling unit is used to fill the sealed circuits of heating systems automatically, with backflow
Função
preventer in accordance with the EN 1717 standard.
Functie
It is composed of a shut-off valve with an inspectable strainer, a BA-type controllable backflow
Funktion
preventer and a presettable filling unit. Complete with pre-formed insulation shell.
Die Füllarmatur dient zum automatischen Befüllen der geschlossenen Kreisläufe von
Heizungsanlagen mit Rückflussschutz gem. EN 1717.
Sie besteht aus einem Absperrventil mit inspektionierbarem Filter, einem steuerbaren
Systemtrenner vom Typ BA, einer voreinstellbaren Füllarmatur. Mit vorgeformter Isolierschale.
Le groupe de remplissage permet de remplir automatiquement les circuits fermés des les
installations de chauffage tout en assurant une protection antipollution conformément à la
norme EN 1717.
Il comprend une vanne d'arrêt avec filtre nettoyable, un disconnecteur contrôlable type BA,
un groupe de remplissage pré-réglé. Fourni avec coque d'isolation préformée.
El grupo de carga se utiliza para el llenado automático de los circuitos cerrados de las
instalaciones de calefacción, con protección antirreflujo según la norma EN 1717. Está formado
por una válvula de corte con filtro inspeccionable, un desconector controlable tipo BA y un
grupo de llenado con sistema de calibración. Se entrega con una funda aislante preformada.
O grupo de enchimento é utilizado para o enchimento automático dos circuitos fechados das
instalações de aquecimento, com protecção anti-refluxo segundo a norma EN 1717. Este é
composto por uma válvula de intercepção com filtro inspeccionável, um desconector
controlável do tipo BA, um grupo de enchimento pré-regulável. Com isolamento pré-formado.
De vulgroep wordt gebruikt voor het automatisch vullen van gesloten kringen van
verwarmingsinstallaties en is voorzien van een beveiligingseenheid volgens de Europese
norm EN 1717. Zij bestaat uit een afsluiter met een inspecteerbare filter, een controleerbare
terugstroombeveiliger van het type BA en een voorinstelbare vulcombinatie. Compleet met
voorgevormde isolatie.
Påfyllnadssatsen används till att fylla slutna värmesystem automatiskt. Enheten är försedd
med återströmningsskydd i enlighet med EN 1717. Enheten består av en avstängningsventil
med inspekterbart filter, ett återströmningsskydd typ BA och justerbar påfyllnadsventil.
Komplett med isoleringskåpa.
www.c leffi.com
1
38662.02
I
EN
DE
FR
ES
PT
NL
SE
Code 574011
loading

Resumen de contenidos para CALEFFI 574011

  • Página 1 Kompakt automatisk påfyllnadssats med återströmningsskydd typ B © opyright 2017 alef fi Code 574011 Il gruppo di caricamento viene utilizzato per il riempimento automatico dei circuiti chiusi degli Funzione impianti di riscaldamento, con protezione antiriflusso secondo la norma EN 1717. Esso è...
  • Página 2 Product range 574011 1/2” (DN 15) Technical Backflow preventer Materials: - body dezincification resistant alloy EN 1982 CC770S specifications - cover: dezincification resistant alloy EN 12165 CW724R - check valve: PSU-POM - springs: stainless steel Teknisk - diaphragm and seals:...
  • Página 3 vstängningsventil Material: - hus: Avzinkningshärdig mässing EN 12165 CW724R - kula: Mässing EN 12164 CW614N - packningar: EPDM - vred: PA66G30 Medium: Dricksvatten Tryckklass: 10 bar Max arbetstemperatur: 65°C Isolering Material: Densitet: 33 kg/m Flow curves Δp (bar) Δp (m w.g.) Outlet pressure/ Flow rate Filling flow rate Påfyllnadskapacitet...
  • Página 4 Il disconnettore è costituito da due valvole di ritegno (4) e (5), da una camera Caratteristiche tecniche denominata "zona di pressione ridotta" (B) e da una valvola di scarico (3) ad essa collegata. L'acqua, entrando nel disconnettore, apre il ritegno a monte (4) e Technical contemporaneamente, attraverso la canalizzazione (1), preme sul diaframma (2) che, specification...
  • Página 5 El desconector está formado por dos válvulas de retención (4) y (5), una cámara intermedia (B) denominada "zona de presión reducida" y una válvula de descarga (3) conectada a ella. El agua, al entrar en el desconector, abre la válvula de retención aguas arriba (4) y al mismo tiempo, a través de la canalización (1), presiona el diafragma (2), el cual, mediante el eje, cierra la válvula de descarga (3) y abre la válvula de retención aguas abajo (5).
  • Página 6 L’installazione del gruppo deve essere eseguita da parte di personale qualificato in Installazione accordo con la vigente normativa. Installation Prima dell'installazione del gruppo, si dovrà effettuare una pulizia della tubazione Installation mediante un getto d'acqua di grande portata. Installation Il gruppo con disconnettore va installato in posizione orizzontale, rispettando il Instalación senso di flusso evidenziato con una freccia sul corpo valvola.
  • Página 7 Dräneringsledning skall dras till avlopp med tillräcklig kapacitet. Schema di montaggio Installation diagram Einbauanleitung Schéma de montage CALEFFI Esquema de montaje Scarico verso fognatura / Discharge to sewerage / Ablauf in Abwassersystem / Esquema de Décharge vers égout / Desagüe al montagem alcantarillado / Descarga para o esgoto / Afvoer naar riool / Dränering till avlopp...
  • Página 8 Il disconnettore è un apparecchio di sicurezza sanitaria, necessita quindi di un controllo Manutenzione periodico. Maintenance Il primo segnale di cattivo funzionamento, generalmente provocato dalla presenza di corpi Entretien estranei (sabbia o altre impurità), si manifesta con una perdita permanente dallo scarico. Tale Wartung perdita non costituisce che un primo allarme e non mette assolutamente in pericolo la sicurezza Mantenimiento...
  • Página 9 De terugstroombeveiliger is een toestel ter bescherming van het drinkwater en dient dus periodiek gecontroleerd te worden. Een constante lekkage langs de spuiklep is een eerste aanwijzing van een slecht werkend toestel, meestal te wijten aan de aanwezigheid van vreemde deeltjes (zand of andere onzuiverheden).
  • Página 10 METODO RAPIDO DI CONTROLLO - RAPID INSPECTION PROCEDURE - WIR EMPFEHLEN FOLGENDEN KONTROL - MÉTODO RÁPIDO DE CONTROLO - SNELLE INSPECTIEMETHODE - FUNKTIONSKONTROLL Chiudere la valvola di intercettazione a valle - Perdita permanente / Nessuna perdita Close downstream shut-off valve - Permanent leakage / No leakage Ausgangsseitiges Absperrventil schließen - Dauerhafte Entleerung / Keine Entleerung...
  • Página 11 KONTROLLCHECKLISTE - METHODE RAPIDE DE CONTRÔLE - MÉTODO RÁPIDO DE CONTROL - Clapet a monte o valvola di scarico non a tenuta Smontare e verificare Upstream valve or discharge valve not leaktight Dismantle and check Eingangsseitiger RV oder Ablaßventil undicht Ausbauen und überprüfen Clapet amont ou clapet de décharge non étanche Démonter et vérifier / Etape suivante...
  • Página 12 Le illustrazioni che seguono indicano le operazioni necessarie alla verifica Verifiche ed eventuali dei gruppi funzionali all'interno del disconnettore. sostituzioni dei gruppi interni al disconnettore The illustrations below show the operations required for checking the functional parts inside. Checks on and where necessary replacements for Folgende Abbildungen zeigen die nötigen Vorgänge zur Überprüfung der the internal parts of the...
  • Página 13 Estrarre gli anelli elastici ferma-ritegno con una pinza a becchi lunghi. Remove the split rings holding the check valves in place with a pair of long-jaw pliers. Mit Hilfe einer Zange die Sicherungsringe, die den Rückflußverhinderer in Position halten, herausholen. A l'aide d'une pince à...
  • Página 14 1) Il gruppo viene normalmente tarato ad una pressione non inferiore a quella che Taratura gruppo si ottiene sommando la pressione idrostatica e 0,3 bar. di riempimento 2) Il sistema di regolazione meccanico permette anche di eseguire la taratura prima di montare il gruppo sull’impianto.
  • Página 15 1) O grupo é normalmente regulado para uma pressão não inferior à que se obtém somando a pressão hidrostática e 0,3 bar. 2) O seu sistema de regulação mecânico permite efectuar a regulação antes da montagem do grupo na instalação. Depois da instalação o mecanismo interno regula automáticamente a pressão sem posteriores manobras.
  • Página 16 Per la pulizia periodica, il controllo o la sostituzione dell’intera cartuccia occorre: Manutenzione 1) Intercettare il gruppo, mediante valvola a monte ed utilizzando una Maintenance valvola a valle. Wartung 2) Aprire la manopola inferiore. Entretien 3) Svitare la vite di taratura fino a battuta. Manutención 4) Smontare il coperchio superiore.
  • Página 17 Para a limpeza periódica, para o controlo ou substituição do cartucho é necessário: 1) Desligar o grupo através da válvula a montante e utilizando uma válvula a jusante. 2) Abrir o manipulo inferior. 3) Desapertar o parafuso de regulação até ao fim. 4) Desmontar a tampa superior.
  • Página 18 Ricambi - Spare parts - Ersatzteile - Pièces de rechange - Recambios - Peças de substituição - Wisselstukken - Reservdelar 59978 59977 59979 59980 F59650 Schema applicativo - Application diagram - Anwendungsdiagramm - Schéma d'application - Esquema de aplicación - Esquema de aplicação - Toepassingsschema - Flödesschema...
  • Página 19 L’installazione del gruppo di riempimento deve essere eseguita da parte di personale qualificato in accordo con le vigenti normative. Se il gruppo di riempimento non è installato, messo in servizio e mantenuto correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, può non funzionare correttamente e causare danni a cose e/o persone.
  • Página 20 El grupo de rellenado debe ser instalado por personal especializado y de conformidad con las normas vigentes. Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento no se realizan de acuerdo con lo indicado en este manual, el grupo de rellenado puede funcionar incorrectamente y causar daños materiales o personales.