Craftsman 25364 Manual De Las Instrucciones página 29

8. Parking
brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
@
8. Feststellbremse
Die Feststetlbremse wie folgt ansetzen:
1.
Bremspedat ganz durchtreten.
2.
Feststellbremshebel
nach oben f0hren und in dieser
Stetlung halten.
3.
Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse
wird durch einfache
Bet_.tigung des
Bremspedals wieder get6st.
(_
8.
stationnernent
Frein de
Pour enclencher le frein de stationnement •
@
®
@
1.
Enfoncer a fond la pedate d'embrayage/frein.
2.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Rel&cher la pedale d'embrayage/frein.
Rel&cher le tevier
du frein de stationnement
qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein
pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement
dans sa posi-
tion de repos.
8. Freno de estacionarniento
Aplique
et freno de estacionamiento
de la manera
si-
guiente:
1. Apriete et pedal det freno hasta et fondo.
2. Tire de ta palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento
s6to es necesa-
rio apretar et pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio net modo seguente:
1.
Premere il pedate freno/frizione
a fondo.
2. Tirare verso I'alto ta leva det freno e.
3.
Ritasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio
premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendet
naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
_-_
g. Choke
control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm_Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter wieder
zur0ckzuschieben.
@
9. Estrangulador
Cuando et motor esta. frio, extraer et estrangutador
antes
deintentar
el arranque.
Cuando ha arrancado
el motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. ChokeregeJaar
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig
Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
29
loading