3
VORBEREITEN
●
PRÍPRAVA
ПОДГОТОВКА
Drahtbinderücken in die
Haltevorrichtung schieben.
Haltevorrichtung hält den
Drahtbinderücken fest, wenn
D
gestanztes Papier eingekämmt wird.
Push binding element in the holding
fixture.
Holding fixture holds binding element
during insertion of the punched paper.
E
Colocar el encuadernador
en el dispositivo de retención.
Esta mantendra sujeta
el encuadernador para
ESP
introducir al papel perforado.
Pousser la réglette de reliure
sous la réglette de serrage.
La réglette de serrage maintient
l'élément de reliure quand
F
le papier perforé est introduit
dans le peigne.
Vložte hřbet do pomocného
hřebene na přední straně stroje,
ten usnadňuje vkládání vyděrovaných
papírů.
CZ
Bindelement in de houder schuiven.
De houder houdt het bindelement
vast tijdens invoer van het geponste
papier.
NL
Vložte viazací chrbát do
pomocného hrebeňa na prednej
strane stroja, tenchrbát upevní
pri vkladaní vydierovaných papierov.
SK
Закрепите пружину под
планкой-фиксатором зубцами
вверх.
Планка-фиксатор будет держать
RUS
пружину во время вставки
отперфорированного блока.
Inserire la spirale metallica nel
pettine e successivamente
inserire la carta precedentemente
forata nella spirale.
IT
●
●
PREPARE
PREPARACIÓN
●
INSTALLAZIONE
Verschluß der Drahtkammbindung
soll auf der letzten Buchseite
innen liegen.
Kammverschluß muß innen liegen.
The seam of the closed binding
element should be inside the book,
not outside the covers.
El cierre del encuadernador
debe quedar por dentro
y no por fuera de las cubiertas.
La fermeture de la reliure
en fil doit se trouve à l'intérieur.
La fermeture à peigne doit
se trouver à l'intérieur.
Uzavřený hřbet by měl být
schovaný uvnitř svazku.
De sluiting van het gesloten
bindelement dient binnen
het boek te liggen,
niet buiten de omslagen.
Uzáver viazacieho hrebeňaby
mal byť skovaný vo vnútri zväzku.
Шов закрытой пружины должен
быть внутри переплетаемого блока,
а не снаружи.
La chiusura della spirale dovrebbe
essere all'interno del prodotto,
non dal lato della copertina.
●
●
PRÉPARATION
PŘÍPRAVA
Buchblock aufstellen.
Heftrücken nach oben.
Rückseite nach vorn klappen.
Deckblatt und Rückseite liegen
jetzt hintereinander.
Set the book upright, binding
side to the top, place the back
cover in front.
The front cover should be
behind the back cover.
Colocar el bloque con la parte
a taladrar hacia arriba, con la
contraportada al principio.
La portada debe estar detrás
de la contraportada.
Répartir le livre non relié.
Faire butter les feuilles vers le haut.
Rabattre la couverture vers l'avant.
Couverture et dos se trouvent
maintenant l'un derrière l'autre.
Stoh setřeste, urovnejte, zadní
desku překlopte směrem vpřed.
Zet het boek rechtop, bindkant
aan de bovenkant, achterkaft naar
voren klappen.
De voorkaft en achterkaft liggen op
elkaar.
Stoh papiera postavte, urovnajte,
zadnú dosku preklopte smerom
dopredu.
Установите переплетаемый
блок вертикально,
перфорируемой стороной вверх,
задней обложкой спереди.
Передняя обложка должна
быть за задней.
Posizionare il libro in posizione
verticale con la rilegatura verso
l'alto.
Posizionare la copertina
posteriore prima di quella anteriore.
●
●
VOORBEREIDEN
Buchblock drehen.
Deckblatt und Rückseite
liegen unten.
Seiten von oben abnehmen.
Turn the book over, covers
are underneath.
Take pages from the top.
Colocar el bloque a encuadernar
con las cubiertas hacia abajo.
Tome las hojas por arriba.
Retourner le livre non relié.
Couverture et dos se trouvent
au-dessous.
Retirer les feuilles par le haut.
Následně stoh položte, přední
fólie a zadní deska leží dole.
Listy odebírejte ze shora.
Draai het boek, voorkaft en
achterkaft liggen onder, vellen
van boven afnemen.
Následne stoh položte,
predná fólia a zadná doska
ležia dolu za sebou.
Listy odoberajte zhora.
Переверните переплетаемый
блок обложками вниз.
Girare il blocco da rilegare in modo
da avere le copertine sul fondo.