Westfalia PZ401-X0558-00 Instrucciones De Instalación
Westfalia PZ401-X0558-00 Instrucciones De Instalación

Westfalia PZ401-X0558-00 Instrucciones De Instalación

Dispositivo de remolque
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 52

Enlaces rápidos

RAV4
Towing Hitch Detachable
Installation instructions
Model year:
Vehicle code:
Part number:
Weight:
Manual reference number:
12/2012, 11/2013, 10/2014
* * A4 * * -AN * * * W
PZ401-X0558-00
37,2kg
AIM 003 205 - 1
loading

Resumen de contenidos para Westfalia PZ401-X0558-00

  • Página 1 RAV4 Towing Hitch Detachable Installation instructions Model year: 12/2012, 11/2013, 10/2014 Vehicle code: * * A4 * * -AN * * * W Part number: PZ401-X0558-00 Weight: 37,2kg Manual reference number: AIM 003 205 - 1...
  • Página 2 Revision Record Rev No. Date Page Picture Update Deleted Steps 16.12.2014 no. manual 16.12.2014 16.12.2014 16.12.2014 37, 38 16.12.2014 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 3 Approval no. as greased. However, if a stabilisation device, e.g. per Guideline: E13 55 R-01 3551 Westfalia “SSK”, is used, the towing hitch must be free from grease. Follow the instructions in the relevant operating instructions. A50-X As soon as the towing hitch diameter is 49.0...
  • Página 4 Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu Stützlast maßgebend, wobei die Werte der fetten. Werden jedoch Spurstabilisierungs- Anhängevorrichtung nicht überschritten werden einrichtungen, wie z.B. die Westfalia "SSK" dürfen. benutzt, muß die Kupplungskugel fettfrei sein. Die Hinweise in den jeweiligen Formel für D-Wertermittlung:...
  • Página 5 Indicaciones generales: dispositivos de estabilización direccional, como Son determinantes los datos del fabricante por ejemplo el ”SSK” Westfalia, el enganche del vehículo referente a la carga de remolque y deberá estar libre de grasa. Obsérvense las carga de apoyo para la utilización del indicaciones en las correspondientes vehículo, no debiendo ser sobrepasados los...
  • Página 6 Généralités: d’attelage. Toutefois, si des équipements de Pour l’utilisation sur route, il convient de stabilisation tels que Westfalia „SSK“ sont prendre en compte les indications du utilisés, la boule d’attelage doit être exempte de constructeur relatives à la charge remorquée graisse.
  • Página 7 Non si stabilizzazione della traiettoria, per esempio il devono comunque superare i valori del gancio dispositivo Westfalia „SSK“, il gancio di traino di traino. deve essere privo di grasso. Rispettare le avvertenze delle relative istruzioni per l’uso.
  • Página 8 Avisos gerais: dispositivos estabilizadores de barras, como Para o manejo do veículo, os dados técnicos p.ex., a Westfalia "SSK", a esfera de do fabricante do veículo, respectivamente à acoplamento deve estar sem lubrificante. carga de reboque, carga de apoio são Observar as indicações dos respectivos...
  • Página 9 Indien echter spoorstabilisatie-inrichtingen zoals hierbij mogen echter de specificaties van de bijv. de Westfalia “SSK” gebruikt worden, moet trekhaak niet worden overschreden. de trekhaakkogel vetvrij zijn. Hiervoor dienen de aanwijzingen van de betreffende gebruiks- Formule t.b.v.
  • Página 10 A50-X Koblingskuglen skal holdes ren og smøres. Hvis man dog anvender Generelle henvisninger: sporstabiliseringsanordninger, såsom Westfalia Ved kørselsdrift er alle oplysninger fra “SSK”, skal koblingskuglen være uden køretøjsfabrikanten angående anhængerlast smørelse. Vær opmærksom på og overhold samt støttelast retningsgivende.
  • Página 11 Godkjennelsesnummer fett. Hvis det imidlertid blir brukt etter direktiv: E13 55 R-01 3551 sporstabiliserings-innretninger som f.eks. Westfalia „SSK“, må koplingskulen være fri for fett. Følg henvisningene i de respektive A50-X driftsinstruksene. Så snart koplingskulen på et eller annet sted Generelle henvisninger: har nådd en diameter på...
  • Página 12 Tillståndsnummer Dragkroken skall hållas ren och fettas in. Enligt Riktlinje: E13 55 R-01 3551 Använder man säkerhetskoppling, exempelvis Westfalia ”SSK” måste kopplingskulan vara fri från fett. Beakta anvisningarna i respektive A50-X bruksanvisning. Då kopplingskulans diameter på något ställe är Allmänna anvisningar: 49.0 mm eller mindre, får dragkroken av...
  • Página 13 Ajoneuvonvalmistajan sarjatuotantoa varten VENTOLAITTEEN hyväksytyt kiinnityskohdat sopivat käytettäviksi. ASENNUSOHJE Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava. Tyyppi (Westfalia): 335 417 Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee liittää D-arvoi: 10,9kN ajoneuvon dokumentteihin. Vetokoukun suurin vertikaalinen Asennusohjeita: kytkinkuormitus: 80kg Ajoneuvoon vaikuttava suurin...
  • Página 14 Spojovací koule se musí udržovat čistá a nam Všeobecné informace: azaná. Použijí-li se stabilizační zařízení stop, jako např. Westfalia “SSK”, pak musí být Pro jízdu jsou směrodatné údaje výrobce v spojovací koule bez mazacího tuju. Dodržujte ozidla popř. Údaje o zatížení pívěsem a zatíž...
  • Página 15 A csatlógömböt tisztán kell tartani és zsírozni Menet közben a jármű gyártójának a vontatott kell. Nyomtávstabilizáló berendezések, mint pl. teherre és a fejterhelhetőségre vonatkozó a Westfalia "SSK" alkalmazása esetén ellenben adatai az irányadóak, amelyeknek a csatlógömbnek kenőzsírmentesnek kell figyelembevételével nem szabad túllépni a lennie.
  • Página 16 W przypadku stosowania urządzen przyczepowe i obciążenie podparci owe, przy stabilizacyjnych, jak np. stystem “SSK” firmy czym wartości parametrów haka holownic zego Westfalia, kula sprzęgła nie może być nie mogą zostać przekroczone. nasmarowana. Należy stosować zalecenia zawarte w odnośnych instrukcjach eksploatacji.
  • Página 17 κοτσαδόρου) ισχύουν τα στοιχεία του κατασκευαστή χρησιµοποιούνται διατάξεις σταυεροποίησης του ίχνους, του αυτοκινήτου, όπου οι σχετικές τιµές µε τη σφαιρική όπώς π.χ. η Westfalia ”SSK”, δεν επιτρέπεται η σφαιρική κεφαλή ζεύξης µε στήριγµα δεν επιτρέπεται να κεφαλή ζεύξης µε στήριγµα να είναι γρασαρισµένη.
  • Página 18 смазывать. Однако в случае использования изготовителя автомобиля в отношении веса устройств выдерживания курса, например типа буксируемого груза и опорной нагрузки Westfalia «SSK», шар сцепки должен являются определяющими, при этом оставаться несмазанным. Соблюдать указания недопустимо превышение параметров сцепки. соответствующих инструкций по эксплуатации.
  • Página 19 Make sure to provide clearance according to appendix 7, figures 25a and 25b of the ECE-R 55 regulations. Der Freiraum nach Anhang 7, Abbildung 25a und 25b der Richtlinie ECE-R 55 ist zu gewährleisten. Hay que garantizar el espacio libre conforme al anexo 7, fig. 25a y 25b de la directiva ECE-R 55.
  • Página 20 17x30x5 12,5x30x3 10,5x25x3 8,4x16x1,6 8,4x30x2 Le x us 4 0 0 A AIM 003 205 - 1 M8x30 (10.9) 8,4x24x2 M12x1,25x50 (10.9) 40x25 M10x40 (10.9) 18x3x11 M8x35 (8.8) Le x us 4 0 0 A M8x25 (8.8) M8x20 (8.8) AIM 003 047 - 0 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 21 See Workshop Manual Siehe Werkstatthandbuch Ver manual de taller Voir Manual d'atelier Vedere manuale officina Cf. o manual da oficina Zie werkplaatshandboek Se værkstedshåndbog Se verkstedshånboka Se verkstadshandboken Katso korjaamon käsikirjasta Viz dílenská příručka Lásd a gyártóművi kézikönyvet Patrz instrukcja warsztatowa Βλέπε...
  • Página 22 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 23 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 24 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 25 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 26 10 10/2014 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 27 11 10/2014 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 28 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 29 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 30 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 31 3x M8x35 3x M8x35 3x 8,4x16x1,6 3x 8,4x16x1,6 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 32 M12x1,25x50 M12x1,25x50 12,5x30x3 12,5x30x3 M12x1,25x50 M12x1,25x50 12,5x30x3 12,5x30x3 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 33 M12x1,25x50 12,5x30x3 17x30x5 M12x1,25x50 12,5x30x3 M12x1,25x50 12,5x30x3 M12x1,25x50 12,5x30x3 M12x1,25x50 12,5x30x3 M12x1,25x50 12,5x30x3 M12x1,25x50 12,5x30x3 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 34 2x M10x40 2x M10x40 2x 10,5x25x3 2x 10,5x25x3 3x M10x40 3x 10,5x25x3 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 35 3x M10x40 3x 10,5x25x3 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 36 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 37 M8x20 25Nm M8x25 25Nm 13 13 M8x20 25Nm M8x25 25Nm Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 38 13 16 1. M8x35 25Nm 2. M10x40 57Nm 13 16 1. M8x35 25Nm 2. M10x40 57Nm Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 39 M12x1,25x50 100Nm M12x1,25x50 100Nm Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 40 Template 1 Template 2 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 41 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 42 42 10/2014 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 43 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 44 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 45 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 46 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 47 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 48 Operating instructions for the detachable ball bar Important! Check the following points to ensure correct locking of the detachable ball bar before each journey: • The green marking on the handwheel is aligned with the green area on the ball bar. •...
  • Página 49 Installation of the ball bar: Remove the plug from the receiver. The ball bar is usually in the unlocked position when it is removed from the boot of the vehicle. This is the case if there is a visible gap of approx. 5 mm between the handwheel and the ball bar (see diagram) and the red marking on the handwheel is aligned with the green marking on the ball bar.
  • Página 50 Bedienungsanleitung für abnehmbare Kugelstange Achtung! Vor jeder Fahrt muss die ordnungsgemäße Verriegelung der abnehmbaren Kugelstange auf folgende Merkmale kontrolliert werden: • Grüne Markierung des Handrades stimmt mit grüner Markierung an der Kugelstange überein. • Handrad liegt an Kugelstange an (kein Spalt). •...
  • Página 51 Montage der Kugelstange: Verschlussstopfen aus dem Aufnahmerohr herausziehen. Im Normalfall befindet sich die Kugelstange, wenn sie aus dem Kofferraum entnommen wird, in der entriegelten Stellung. Dies ist daran erkennbar, dass das Handrad mit einem deutlich sichtbaren Spalt von der Kugelstange ca.
  • Página 52 Instrucciones para el manejo de la barra de rótula desmontable ¡Atención! Antes de emprender viaje, es obligatorio verificar los siguientes puntos para asegurarse de que la barra de rótula desmontable está enclavada correctamente: • La marca verde de la ruedecilla coincide con la marca verde de la barra de rótula. •...
  • Página 53 Montar la barra de rótula: Extraiga del tubo el tapón. Normalmente, la barra de rótula se encuentra en la posición desenclavada cuando ésta se saca del maletero. Esto se reconoce en que la ruedecilla tiene una clara ranura de aprox. 5 mm (véase el dibujo) con respecto a la barra de rótula, y la marca roja de la ruedecilla indica hacia la marca verde de la barra de rótula.
  • Página 54 Notice d’utilisation de la rotule amovible Attention ! Avant toute utilisation de l’attelage, contrôler que la rotule amovible a été verrouillée correctement en vérifiant les points suivants : • Repère vert de la molette coïncide avec le repère vert de la rotule. •...
  • Página 55 Montage de la rotule : Retirer l’obturateur du tube de logement. En règle générale, la rotule se trouve en position déverrouillée lorsque celle-ci est sortie du coffre. On peut s’en rendre compte grâce à l’espace nettement visible d’env. 5 mm séparant la molette de la rotule (voir croquis) et au fait que le repère rouge tracé...
  • Página 56 Istruzioni per l’uso della barra di traino a testa sferica amovibile Attenzione! Prima di mettersi in viaggio deve essere controllato il corretto bloccaggio della barra di traino a testa sferica amovibile, secondo le seguenti condizioni: • La marcatura verde del volantino coincide con la marcatura verde sulla barra di traino. •...
  • Página 57 Montaggio della barra di traino a testa sferica: Anzitutto togliere il tappo dal tubo di supporto. Quando viene estratta dal bagagliaio, la barra di traino a testa sferica normalmente si trova in posizione sbloccata. Ciò è riconoscibile dal fatto che il volantino mantiene una chiara distanza dalla barra di traino, corrispondente ad una fessura di ca.
  • Página 58 Instruções de serviço para barra de esfera removível Atenção! Antes de cada trajecto, a trava regular da barra de esfera removível deve ser controlada com relação aos seguintes aspectos: • A marcação verde da roda de mão confere com a marcação verde da barra de esfera. •...
  • Página 59 Montagem da barra de esfera: Retirar o tampão do tubo de alojamento. Normalmente, ao ser retirada do porta-malas, a barra de esfera está na posição destravada. Isto pode ser facilmente reconhecido pelo facto da roda de mão apresentar uma fenda visível – aprox. 5 mm (veja desenho) - em relação à...
  • Página 60 Bedieningshandleiding voor de afneembare kogelstang Attentie! Vóór iedere rit moet de reglementaire vergrendeling van de afneembare kogelstang op volgende kenmerken worden gecontroleerd: • De groene markering van het handwiel stemt met het groene markering op de kogelstang overeen. • Het handwiel sluit aan de kogelstang aan (geen spleet). •...
  • Página 61 Montage van de kogelstang: Sluitstop uit de opnamepijp trekken. Normaliter bevindt zich de kogelstang, wanneer ze uit de kofferruimte wordt genomen, in de ontgrendelde positie. Dit is daaraan te herkennen dat het handwiel met een duidelijk zichtbare spleet van de kogelstang ca.
  • Página 62 Betjeningsvejledning til aftagelig kuglestang Bemærk! Før hver kørsel skal det kontrolleres, at den aftagelige kuglestang er låst forsvarligt, så nedenstående opfyldes: • Den grønne markering på håndhjulet stemmer overens med den grønne markering på kuglestangen. • Håndhjulet ligger op til kuglestangen (ingen spalte). •...
  • Página 63 Montering af kuglestangen: Lukkeproppen tages ud af monteringsrøret. Sædvanligvis er kuglestangen åben, når den tages ud af bagagerummet. Dette ses ved at håndhjulet rager ud fra kuglestangen med en spalte på ca. 5 mm der tydeligt kan ses (se skitsen). Desuden sidder den røde markering på...
  • Página 64 Bruksanvisning for avtakbar kulestang Obs! Før du kjører må du alltid kontrollere at den avtakbare kulestangen er forskriftmessig låst. Dette kontrolleres på følgende måte: • Den grønne markeringen på håndhjulet stemmer overens med den grønne markeringen på kulestangen. • Håndhjulet ligger tett inntil kulestangen (ingen klaring). •...
  • Página 65 Montere kulestangen: Trekk låsepluggen ut av koplingsrøret. Vanligvis er ikke kulestangen forriglet når den tas ut av bagasjerommet. Tegn på dette er at håndhjulet stikker ut med tydelig avstand til kulestangen (se figuren) og at den røde markeringen på håndhjulet peker mot den grønne markeringen på...
  • Página 66 Bruksanvisning för avtagbar dragkulstång Observera! Kontrollera före varje körning att den avtagbara dragkulstången har spärrats på avsett vis samt att den uppvisar följande kännetecken: • Den gröna markeringen på ratten stämmer överens med den gröna markeringen på dragkulstången. • Ratten ligger an mot dragkulstången (inget glapp). •...
  • Página 67 Montering av dragkulstången: Dra ut skyddspluggen ur fäströret. I normalfall befinner sig dragkulstången i upplåst läge när den tas ut ur bagageutrymmet. Detta kan man konstatera genom att ett tydligt mellanrum på ca 5 mm finns mellan ratten och dragkulstången (se bild) och den röda markeringen på...
  • Página 68 Irrotettavan vetopään käyttöohje Huomio! Irrotettavan kuulatangon asianmukainen lukitus on tarkastettava seuraavat tunnusmerkit huomioon ottaen: • Lukkopyörän vihreä merkintä täsmää kuulatangon vihreän merkinnän kanssa. • Lukkopyörä on kiinni vetopäässä (ei tyhjää tilaa). • Lukko on lukittu ja avain vedetty pois. Lukkopyörää ei voida vetää ulos. •...
  • Página 69 Kuulatangon asennus: Vedä tulppa asennusputkesta. Tavallisesti, kun kuulatanko otetaan matkatavarasäiliöstä on se lukkimattomassa tilassa. Sen tunnistaa siitä, että lukkopyörän ja kuulatangon välissä on selvästi havaittava, n. 5 mm:n levyinen rako (katso piirrosta) ja lukkopyörän punainen merkki osoittaa kuulatangon vihreään merkkiin. Huomioi että...
  • Página 70 Návod k p uži í odnímatelné tyče s koulí Upozornění! Před každou jízdou je třeba zkontrolovat řádné zajištění odnímatelné tyče s koulí z hlediska následujících zásad: • Zelené značení ručního ko ečka souhlasí se zeleným značením na tyči. • Ruční koleč o přiléhá k tyči (těs ě). •...
  • Página 71 Montáž tyče s koulí: Z úchytné roury vyjměte záslepku. Po vyjmutí tyče ze zavazadlového prostoru je tyč normálně v odjištěném stavu. Pozná se to podle toho, že je mezi ručním kolečkem a tyčí mezera cca 5 mm (viz obrázek) a červené značení na kolečku ukazuje na zelenou značku na tyči.
  • Página 72 Levehető vonóhorog használati u asítása Figyelem! A levehető vonóhorog szabályszerű reteszelését minden menet előtt az alábbi jellemzőkre való tekintettel ellenőrizni kell: • A kézi kerék zöld jelölése megegyezik a vonóhorgon lévő zöld jelöléssel. • kézi keré felfekszik a vonóhorogra ( incs rés). •...
  • Página 73 Vonóhorog felszerelése: A felvevő csőből húzzuk ki a záródugót. Normál esetben a vonóhorog, ha azt a csomagtartóból kivesszük, reteszelés nélküli állapotban van. Ezt arról lehet felismerni, hogy a kézi kerék és a vonóhorog között egy világosan látható, kb. 5 mm –es hézag látható...
  • Página 74 Instrukcja obsługi zdejmowanego drążka kulowego Uwaga! Przed każdą jazdą należy koniecznie sprawdzić, czy spełnione są poniższe warunki dotyczące prawidłowego zablokowania zdejmowanego drążka kulowego: • Zielone oznaczenie na pokrętle pokrywa się z zielonym oznaczeniem na drążku kulowym. • Pokrętło ściśle przywiera do drążka kulowe o (brak szczeliny). •...
  • Página 75 Montaż drążka kulowego: Wyciągnąć korek zaślepiający z rury mocującej. Drążek kulowy wyjęty z bagażnika znajduje się zwykle w pozycji odblokowanej. Stan ten można rozpoznać po tym, że między pokrętłem a drążkiem kulowym występuję ok. 5 milimetrowa szczelina (patrz szkic) a czerwone oznaczenie na pokrętle pokrywa się...
  • Página 76 Οδηγίες λειτουργίας για κινητές ράβδους σφαίρας Προσοχή! Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση το σωστό μαντάλωμα της κινητής ράβδου σφαίρας, και συγκεκριμένα τα ακόλουθα στοιχεία: • Το πράσινο σημάδι του χειροτροχού συμπίπτει με την πράσινη περιοχή της ράβδου σφαίρας. • Ο χειρότροχος ακουμπά στη ράβδο σφαίρας (χωρίς διάκενο). •...
  • Página 77 Συναρμολόγηση της ράβδου σφαίρας: Αφαιρέστε το πώμα από το σωλήνα υποδοχής. Κανονικά η ράβδος σφαίρας είναι σε κατάσταση απασφάλισης όταν την βγάζετε από το πορτ-μπαγκάζ. Αυτό το καταλαβαίνετε, από το ότι ο χειρότροχος απέχει περίπου 5 mm από τη ράβδο σφαίρας (βλ. σχήμα) και το κόκκινο...
  • Página 78 Инструкция по эксплуатации шаровой штанги (фаркопфа) Внимание! Перед каждой поездкой проверить правильность блокировки шаровой штанги по следующим признакам : • Зеленая маркировка маховичка совпадает с зеленой маркировкой на шаровой штанге. • Маховичок подходит к шаровой штанге (без зазора). • Замок заперт, ключ вынут. Маховичок вынуть нельзя. •...
  • Página 79 Монтаж шаровой штанги: Вынуть затычку из приемной трубы. Обычно шаровая штанга в момент изъятия из багажника находится в разблокированном состоянии. Это видно из того, что маховичок отстоит с явным зазором в 5 мм от шаровой штанги (см. чертеж), а красная маркировка на маховичке стоит напротив зеленой маркировки на шаровой штанге. Учесть, что...
  • Página 80 Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...
  • Página 82 Model/Year RAV4 12/2012, 11/2013, 10/2014 Vertical Detachable Towing Hitch Manual Ref.nr.: AIM 003 205 - 1...