10. STANDARD ADJUSTMENTS
10. STANDARDEINSTELLUNGEN
10. REGLAGES STANDARD
10. AJUSTES ESTANDARES
10-2-9. Needle bar forward/back position
10-2-9. Nadelstangenposition vorne/hinten
10-2-9. Position avant/arrière de la barre à aiguille
10-2-9. Posición hacia adelante/atrás de la barra de agujas
e
q
Ajustar el índice de la polea de la máquina a "0" y girar la polea de la máquina para ajustar la aguja a su posición más baja.
La distancia entre la barra del prensatelas q y la barra de agujas w debe ser 12,2 mm en la parte de abajo del buje de la barra
del prensatelas D e en este momento.
*
Esta posición normalmente no debe ser ajustada.
r
(Referencia)
Método de ajuste
1. Desmontar los siete tornillos r, y luego desmontar la cubierta trasera t.
2. Aflojar el perno y, y luego mover la barra de agujas w hacia atrás y adelante para ajustar la posición. Asegurarse
que no hay juego en la sección de impulso u en este momento.
3. Después de ajustar, apretar firmemente el perno y.
4. Instalar la cubierta trasera t con los tornillos r.
51
12.2 mm
w
0429M
u
y
t
0430M
Set the machine pulley index to "0" and turn the machine
pulley to set the needle to its lowest position.
The distance between the presser bar q and the needle
bar w should be 12.2 mm at the bottom of presser bar
bush D e at this time.
* This position should not normally be adjusted.
Stellen Sie die Riemenscheibemarkierung auf "0" und
senken Sie die Nadel durch Drehen der Riemenscheibe in
die tiefste Position ab.
Der Abstand zwischen der Stoffdrückerstange q und der
N a d e l s t a n g e
Stoffdrückerstangenbuchse D e 12,2 mm betragen.
* Diese Position sollte normalerweise nicht eingestellt
werden.
Mettre l'index de la poulie de machine sur "0", puis tourner
la poulie de machine pour mettre l'aiguille à sa position la
plus basse.
L'écart entre la barre de pied presseur q et la barre à
aiguille w doit être alors de 12,2 mm en bas de la bague
de pied presseur D e.
* Normalement, cette position ne doit pas être
réglée.
(Reference)
Adjustment method
1. Remove the seven screws r, and then remove the rear
cover t.
2. Loosen the bolt y, and then move the needle bar w
back and forth to adjust the position. Make sure that
there is no play in the thrust section u at this time.
3. After adjusting, securely tighten the bolt y.
4. Install the rear cover t with the screws r.
(Referenz)
Einstellung
1. Entfernen Sie die sieben Schrauben r und nehmen
Sie die hintere Abdeckung t ab.
2. Lösen Sie die Schraube y und verschieben Sie die
Nadelstange w zum Einstellen der Position nach vorne
oder hinten. Kontrollieren Sie, daß im Druckteil u kein
Spiel vorhanden ist.
3. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schraube y wieder
fest.
4. Bringen Sie die hintere Abdeckung t mit den
Schrauben r wieder an.
(Référence)
Méthode de réglage
1. Retirer les sept vis r, puis retirer le couvercle arrière t.
2. Desserrer le boulon y, puis déplacer la barre à aigu-
ille w vers l'arrière et vers l'avant pour régler la posi-
tion. Veiller alors à ce qu'il n'y ait pas de jeu dans la
section de poussée u.
3. Une fois le réglage effectué, bien resserrer le boulon y.
4. Installer le couvercle arrière t à l'aide des vis r.
DT3-B291
w
s o l l t e
u n t e n
a n
d e r