Página 2
English Español Welcome! ¡Bienvenido! Congratulations on your purchase of this Sony Enhorabuena por la adquisición de esta Handycam ® camcorder. With your Handycam videocámara Handycam ® Sony. Con su you can capture life’s precious moments with Handycam podrá captar esos preciosos superior picture and sound quality.
English Table of contents Before you begin Adjusting the brightness of the picture ..... 76 Using this manual ........... 5 Adjusting the white balance ....... 77 Checking supplied accessories ......7 — for playing back/editing — Getting started Searching the boundaries of recorded date ..80 Charging and installing the battery pack ....
Página 4
Español Indice Antes de comenzar Uso del modo manual .......... 69 Uso de este manual ..........5 Uso del obturador a baja velocidad ....72 Comprobación de los accesorios suministrados .. 7 Consejos relativos a ajustes manuales ....73 Filmación a contraluz ........... 75 Procedimientos iniciales Ajuste del brillo de la imagen ......
Before you begin Antes de comenzar Using this manual Uso de este manual As you read through this manual, buttons and Como comprobará al leer el manual, las teclas y settings on the camcorder are shown in capital ajustes de la videocámara aparecen en letters.
Página 6
Using this manual Uso de este manual Precauciones sobre el cuidado Precautions on camcorder care de la videocámara • Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy •Evite que se introduzca arena en la beach or in a dusty place, protect it from the videocámara.
Checking supplied Comprobación de los accessories accesorios suministrados Check that the following accessories are supplied Compruebe que los siguientes accesorios están with your camcorder. incluidos junto con la videocámara: 1 Wireless Remote Commander (1) (p.124) 1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 124) 2 NP-F530 Battery pack (1) (p.8) 2 Paquete de batería NP-F530 (1) (pág.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Corporation. Charging the battery pack Carga del paquete de batería Charge the battery pack on a flat surface without Realice la carga del paquete de batería sobre una...
Página 9
Charging time Tiempo de carga Battery pack Charging time* (min.) Paquete de batería Tiempo de carga* (min.) NP-F530 (supplied) 170 (110) NP-F530 (suministrado) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) * Approximate minutes to charge an empty * Minutos aproximados para cargar un paquete battery pack using the supplied AC power de batería agotado con el adaptador de adaptor (full charge).
Página 10
Charging and installing the Carga e instalación del battery pack paquete de batería To remove the battery pack Extracción del paquete de batería Slide the battery pack in the direction of the Deslice el paquete de batería en la dirección de la arrow.
Página 11
Installing the battery pack Instalación del paquete de batería Align the grooves of the battery pack with the receptacles of the camcorder and slide the battery Alinee las ranuras del paquete de batería con los pack down until it catches on the battery release receptáculos de la videocámara y deslice dicho lever and clicks.
Inserción de videocassettes Inserting a cassette Make sure that the power source is installed. Asegúrese de que la fuente de alimentación está When you want to record in the Hi8 system, use instalada. Si desea grabar con el sistema Hi8, Hi8 video cassette H.
Basic operations Operaciones básicas Camera recording Grabación con la cámara Make sure that the power source is installed and Asegúrese de que ha instalado la fuente de a cassette is inserted. Before you record one-time alimentación y de que ha insertado un events, you may want to make a trial recording videocassette.
Página 14
Camera recording Grabación con la cámara To stop recording momentarily [a] Para detener la grabación momentáneamente [a] Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode). Vuelva a pulsar START/STOP. El indicador “STBY” aparece en el visor electrónico (modo de To finish recording [b] espera).
Página 15
Notes on recording mode Notas sobre el modo de grabación •This camcorder records and plays back in SP •Esta videocámara graba y reproduce en los (standard play) mode and in LP (long play) modos SP (reproducción estándar) y LP mode. The playback quality in LP mode, (reproducción de larga duración).
Camera recording Grabación con la cámara Notes on finder power save Notas sobre el ahorro de energía del visor •The recording continues even when the picture electrónico in the viewfinder disappears during recording. •La grabación seguirá realizándose aunque la •If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu imagen del visor electrónico desaparezca system, the picture in the viewfinder does not durante la grabación.
Página 17
Zooming speed (Variable speed Velocidad de zoom (Zoom de zooming) velocidad variable) Move the power zoom lever a little for a slower Desplace ligeramente la palanca de alimentación zoom, move it further for a faster zoom. del zoom para obtener un efecto de zoom más lento.
6.5 puede utilizarlo con la videocámara. mm (9/32 inch). Otherwise, the screw may Al fijar un trípode que no sea Sony, compruebe damage the inner parts of the camcorder. que la longitud del tornillo de trípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 de pulgada), ya que en caso contrario el tornillo puede dañar los...
Página 19
If you wear glasses Si utiliza gafas You can bend back the eyecup to get a better Es posible doblar hacia atrás el ocular con el fin view of viewfinder [c]. de obtener una mejor visualización del visor electrónico [c]. Cautions on the viewfinder •Do not pick up the camcorder by the Precauciones sobre el visor electrónico...
Checking the Comprobación de recorded picture imágenes grabadas Using EDITSEARCH, you can review the last Con la función EDITSEARCH, es posible revisar recorded scene or check the recorded picture in la última escena grabada o comprobar la imagen the viewfinder. grabada en el visor electrónico.
Connections for Conexiones para la playback reproducción You can use this camcorder as a VCR by Es posible emplear esta videocámara como una connecting it to your TV for playback. There are videograbadora para realizar reproducciones si some ways to connect the camcorder to your TV. la conecta al televisor.
Página 22
Conexiones para la Connections for playback reproducción If you connect directly to TV Si realiza la conexión directamente a un televisor Connect the Handycam Station to the inputs on the TV using the supplied A/V connecting cable. Conecte la estación Handycam a las entradas del Set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Página 23
POWER POWER CAMERA CAMERA Caution Precaución Do not set the POWER switch to CAMERA. The No ajuste el interruptor POWER en CAMERA, ya Handycam Station can be used only for VTR que la estación Handycam puede utilizarse sólo mode. para modo VTR. To remove the camcorder Para retirar la videocámara (1) Set the POWER switch of the camcorder to...
Página 24
Conexiones para la Connections for playback reproducción Connecting directly to a VCR/TV Conexión directa a una with Video/Audio input jacks videograbadora/televisor con tomas de entrada de audio/ If your TV is already connected to a vídeo Open the jack cover and connect the camcorder Si ya ha conectado el televisor a una to the LINE IN inputs on the VCR by using the videograbadora...
Página 25
If you connect directly to TV Si realiza la conexión directamente al televisor Open the jack cover and connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/ Abra la cubierta de la toma y conecte la V connecting cable.
Reproducción de Playing back a tape cintas You can monitor the playback picture in the Es posible controlar la imagen de reproducción viewfinder. You can also monitor a picture on a en el visor electrónico. También es posible TV screen, after connecting the camcorder to a controlar imágenes en la pantalla de un televisor TV or VCR.
Página 27
Using the remote commander Uso del telemando You can control playback using the supplied Es posible controlar la reproducción con el Remote Commander. Before using the Remote telemando suministrado. Antes de emplearlo, Commander, insert the R6 (size AA) batteries. inserte las pilas R6 (tamaño AA). Using the Handycam Station Empleo de la estación Handycam You can control playback using the buttons and...
Página 28
Playing back a tape Reproducción de cintas To view the picture at double speed Para visualizar la imagen a velocidad doble For double speed playback in the reverse direction, press <, then press x2 on the Para realizar la reproducción a velocidad doble en Remote Commander during playback.
Página 29
To display the date when you Para mostrar la fecha de grabación recorded Pulse DATE en la videocámara o DATA CODE en el mando a distancia. Para que la fecha Press DATE on the camcorder, or press DATA desaparezca, vuelva a pulsar DATE o DATA CODE on the Remote Commander.
Advanced operations Operaciones avanzadas Using alternative Uso de fuentes de power sources alimentación alternativas You can choose any of the following power Es posible elegir cualquiera de las siguientes sources for your camcorder: battery pack, house fuentes de alimentación para la videocámara: current, and 12/24 V car battery.
Página 31
Charging the battery pack Carga del paquete de batería After connecting the mains lead to the mains and Después de conectar el cable de alimentación a la setting the POWER switch on the camcorder to toma de corriente y de ajustar el interruptor OFF, you can charge the battery pack in either of POWER de la videocámara en OFF, es posible the following two ways:...
Sony video products. para los productos de vídeo Sony. When purchasing Sony video products, Sony Al adquirir productos de vídeo Sony, se recommends that you purchase accessories with recomienda que los accesorios adquiridos this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Changing the mode Cambio de los settings ajustes de modo You can change the mode settings in the menu Es posible cambiar los ajustes de modo en el system to further enjoy the features and sistema de menú para disfrutar en mayor medida functions of the camcorder.
Página 34
Cambio de los ajustes de Changing the mode settings modo Selecting the mode setting of Selección del ajuste de modo de each item cada elemento Items for both CAMERA and VTR Elementos de los modos CAMERA y modes COUNTER <NORMAL/TIME CODE> COUNTER <NORMAL/TIME CODE>...
Página 35
ORC TO SET* <ORC ON> ORC TO SET* <ORC ON> Select ORC ON to automatically adjust the Seleccione ORC ON para ajustar recording condition to get the best possible automáticamente la condición de grabación con recording. el fin de obtener los mejores resultados posibles de grabación.
Página 36
Cambio de los ajustes de Changing the mode settings modo Items for VTR mode only Elementos del modo VTR solamente EDIT <ON/OFF> EDIT <ON/OFF> •Select ON to minimize picture deterioration •Seleccione ON para minimizar el deterioro de when editing. imagen al editar. •Normally select OFF.
Recording with the Grabación con la date or time fecha o la hora Before you start recording or during recording, Antes de iniciar la grabación o durante ésta, press DATE or TIME. You can record the date or pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o time displayed in the viewfinder with the la hora que aparece en el visor electrónico junto picture.
Aparición y desaparición Fade-in and fade-out gradual de imágenes You can fade in or out to give your recording a Emplee esta función para dar a las grabaciones professional appearance. un aspecto profesional. When fading in, the picture gradually fades in Con la aparición gradual, la imagen aparece from black or mosaic while the sound increases.
To cancel the fade-in/fade-out Para cancelar la función de aparición function y desaparición gradual de imágenes Before pressing START/STOP, press FADER/ Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER/ OVERLAP until the fade indicator disappears. OVERLAP hasta que el indicador de atenuación desaparezca.
Página 40
Superposición de dos Overlapping two pictures imágenes (1) While the camcorder is in Standby mode, (1) Mientras la videocámara se encuentra en press FADER/OVERLAP repeatedly so that modo de espera, pulse FADER/OVERLAP the OVERLAP indicator appears in the varias veces de forma que el indicador viewfinder.
Wiping away a still Desplazamiento en picture pantalla de imágenes fijas When you switch from one scene to another, you Al pasar de una escena a otra, es posible can wipe away the still picture. With this desplazar la imagen fija. Con esta función, la function, the first still picture is wiped away from primera imagen fija se desplaza a partir del the center to reveal the moving picture...
Página 42
Desplazamiento en pantalla Wiping away a still picture de imágenes fijas Notes on wipe Notas sobre el desplazamiento •You cannot use the following functions while •No es posible emplear las funciones que se using the wipe function. Also, while using the indican a continuación mientras se emplea la following functions, you cannot use the wipe función de desplazamiento y viceversa:...
Enjoying picture Uso del efecto de effect imagen Selección del efecto de imagen Selecting picture effect Con la función de efecto de imagen, es posible You can make pictures like those of television with the Picture Effect function. obtener imágenes como las de televisión. MOSAIC [a] MOSAIC [a] La imagen aparece con efecto mosaico.
Página 44
Enjoying picture effect Uso del efecto de imagen Using picture effect function Uso del efecto de imagen (1) Press PICTURE EFFECT. (1) Pulse PICTURE EFFECT. (2) Turn the control dial to select the desired (2) Gire el dial de control para seleccionar el picture effect mode.
Recording a still Grabación de picture imágenes fijas You can record a still picture like those of still Es posible grabar imágenes fijas similares a las de camera or shoot a moving picture with cámara fija o filmar imágenes en movimiento con superimposing a still picture while the sound is superposición de imágenes fijas mientras el recorded normally.
Grabación sucesiva Recording still de imágenes fijas pictures successively Using the Flash motion function, you can record Mediante la función de movimiento por still pictures successively at constant intervals. impulsos, es posible grabar imágenes fijas de You can select intervals by adjusting the flash forma sucesiva a intervalos constantes.
Notes on the flash motion Notas sobre el movimiento por impulsos •The following functions does not work during •Las siguientes funciones no se activan durante the flash motion. el movimiento por impulsos: – Fade-in or fade-out – Aparición y desaparición gradual –...
Página 48
Superposición de imágenes Superimposing a moving en movimiento sobre imágenes fijas picture on a still picture (1) Press DIGITAL EFFECT and turn the control (1) Pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial de dial to select the luminancekey indicator. control para seleccionar el indicador de (2) Press the control dial to select luminancekey luminancia.
Re-recording a picture in the Inserción de imágenes en el middle of a recorded tape medio de una cinta grabada You can insert a scene in the middle of a Es posible insertar escenas en el medio de una recorded tape by setting the starting and ending cinta grabada mediante la definición de los points.
Página 50
Re-recording a picture in the Inserción de imágenes en el middle of a recorded tape medio de una cinta grabada To change the end point Para cambiar el punto final Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM Pulse ZERO MEM para que desaparezca el indicator, then repeat steps 2 to 5.
Using the wide mode Uso de la función de function modo panorámico Selecting the desired mode Selección del modo deseado You can record a cinemalike picture (CINEMA) Es posible grabar imágenes similares a las de cine or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide- (CINEMA) o imágenes panorámicas de 16:9 para screen TV (16:9 FULL).
Página 52
Using the wide mode Uso de la función de modo function panorámico Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico While the camcorder is in Standby mode, press 16:9WIDE repeatedly so that the desired mode Mientras la videocámara se encuentra en modo indicator appears in the viewfinder.
Selecting the START/ Selección del modo de STOP mode inicio/parada START/STOP Your camcorder has two modes besides normal La videocámara dispone de dos modos además start/stop mode. These modes enable you to take del normal de inicio y detención. Estos modos a series of quick shots resulting in a lively video.
Superposición de Superimposing a title títulos You can select one of eight preset titles. You can Es posible realizar la selección entre ocho títulos also select the language, position, and color of predefinidos. También es posible seleccionar el titles in the menu system. idioma, la posición y el color de los títulos en el sistema de menú.
Página 55
Using titles Uso de los títulos To add the title from the beginning Para introducir el título desde el principio (1) While the camcorder is in Standby mode, press TITLE repeatedly until the desired title (1) Mientras la videocámara se encuentra en appears.
Página 56
Superimposing a title Superposición de títulos To select the color of the title Para seleccionar el color del título (1) While in Standby mode, press MENU to (1) Durante el modo de espera, pulse MENU para display the menu. que aparezca el menú. (2) Turn the control dial to select TITLE COL and (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLE press the control dial to select it.
Making your own original titles Creación de títulos You can make up to two titles and store them in Es posible crear un máximo de dos títulos y the camcorder. almacenarlos en la videocámara. Expulse el Eject the cassette before you begin. Your title can videocassette antes de comenzar.
Making your own original titles Creación de títulos To delete a title Para eliminar títulos At the leftmost character position, select Seleccione y pulse TITLE en la posición de press TITLE. Do not erase the title by selecting caracteres del extremo izquierdo. No borre el empty spaces.
Comprobación del estado de Checking the tape condition la cinta antes de la grabación before recording (ORC) (ORC) Emplee esta función para comprobar el estado de Use this feature to check the tape condition la cinta antes de la grabación con el fin de before recording, so that you can get the best obtener la mejor calidad de imagen posible.
English Selecting automatic/manual adjustment modes The camcorder’s automatic functions offer you worry-free operation under most shooting conditions. But in some circumstances, manual adjustment is better for creative recording. You can adjust focus, aperture, shutter speed, gain, and white balance automatically or manually. Also, you can use the PROGRAM AE function in particular circumstances, and adjust the brightness of the picture with the AE shift function.
Español Selección del modo de ajuste manual o automático Con las funciones automáticas de la videocámara no es necesario preocuparse por las operaciones en la mayoría de las condiciones de filmación. No obstante, en algunas circunstancias resulta más útil emplear el ajuste manual para realizar grabaciones creativas. Es posible ajustar de forma manual o automática el enfoque, la apertura, la velocidad de obturación, la ganancia y el balance de blancos.
Focusing manually Enfoque manual When to use manual focus Cuándo emplear el enfoque manual In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. En los siguientes casos se obtienen mejores resultados mediante el ajuste manual del enfoque.
Página 63
Focusing manually Enfoque manual When focusing manually, first focus in telephoto Al enfocar manualmente, enfoque en primer before recording, and then reset the shot length. lugar en la posición de telefoto antes de la (1) Set FOCUS to MANUAL. The f indicator grabación y, a continuación, ajuste la distancia de appears in the viewfinder.
Focusing manually Enfoque manual To record a very distant subject Para grabar objetos muy distantes Push FOCUS down to INFINITY. The lens Pulse FOCUS hasta alcanzar la posición focuses on the most distant subject while FOCUS INFINITY. El objetivo enfoca los objetos más is held down.
Using the aperture priority Uso del modo de prioridad de mode apertura You can select the aperture to determine the Es posible seleccionar la apertura para determinar desired depth of focus field. The shutter speed is la profundidad que desee correspondiente al automatically set (between 1/60 and 1/2000) campo de enfoque.
Using the PROGRAM AE Uso de la función Function PROGRAM AE Using the shutter priority mode Uso del modo de prioridad de obturación You can select the shutter speed between 1/60 Es posible seleccionar la velocidad de obturación and 1/10000. When you select a faster shutter entre 1/60 y 1/10000.
Página 67
When the aperture value is automatically Si el valor de apertura se ajusta adjusted to F1.6 automáticamente en F1.6 We recommend shooting in sunlight or using a Se recomienda filmar con luz solar o con una video light (not supplied). lámpara de vídeo (no suministrada).
Using the PROGRAM AE Uso de la función Function PROGRAM AE Using the twilight mode Uso del modo crepuscular Es posible grabar objetos brillantes en lugares You can record a bright subject in a dark place oscuros sin estropear el ambiente. La apertura se without ruining the atmosphere.
Uso del modo Using manual mode manual The manual mode features an advanced El modo manual ofrece una avanzada técnica de recording technique by controlling the exposure grabación, que permite controlar la exposición with a combination of adjustments of the con una combinación de ajustes del valor de aperture value, shutter speed and gain level.
Página 70
Using manual mode Uso del modo manual Shooting in manual mode Filmación en modo manual In manual mode, you can adjust the aperture, En este modo, es posible ajustar por separado la shutter speed and gain independently. Use the apertura, la velocidad de obturación y la graph on page 73 for your reference to set a value ganancia.
Página 71
To adjust the shutter speed Para ajustar la velocidad de obturación You can select the shutter speed from the Es posible seleccionar la velocidad de obturación following 20 speeds: entre las 20 velocidades siguientes: 1/4, 1/8, 1/15, 1/30, 1/60, 1/90, 1/100, 1/125, 1/4, 1/8, 1/15, 1/30, 1/60, 1/90, 1/100, 1/125, 1/180, 1/250, 1/350, 1/500, 1/725, 1/1000, 1/180, 1/250, 1/350, 1/500, 1/725, 1/1000,...
Uso del obturador a Using slow shutter baja velocidad If you want to record a dark picture brightly, or Si desea grabar con brillo una imagen oscura o represent the movement of the subject lively, set representar vivamente el movimiento del objeto, the shutter speed to 1/30, 1/15, 1/8 or 1/4 (Slow ajuste la velocidad de obturación en 1/30, 1/15, shutter).
Tips for manual Consejos relativos a adjustment ajustes manuales When you shoot in manual adjustment mode, we Si filma en modo de ajuste manual, se recommend you to keep the exposure fixed to recomienda mantener fija la exposición con el fin make a clear picture.
Página 74
Consejos relativos a ajustes Tips for manual adjustment manuales Creating a desired picture Creación de una imagen without changing the exposure determinada sin cambiar la exposición When the aperture value is F11, the shutter speed is 1/60, and the gain level is 0 dB, adjust Si el valor de apertura es F11, la velocidad de the aperture value manually to F5.6, as an obturación 1/60 y el nivel de ganancia 0 dB,...
Shooting with Filmación a backlighting contraluz When you shoot a subject with the light source Si filma un objeto con la fuente luminosa situada behind the subject or a subject with a light detrás de él, o bien un objeto con un fondo background, use the BACK LIGHT function.
Ajuste del brillo de Adjusting the brightness la imagen of the picture When you shoot in a snowfield or on a beach in Cuando filme en una zona nevada o en una playa the mid-summer and the subject may become en pleno verano y el objeto se oscurezca debido dark because of the extreme brightness, you can al exceso de brillo, es posible cambiar el brillo de...
Adjusting the white Ajuste del balance balance de blancos White balance is the adjustment to make white Este ajuste se realiza para que los objetos blancos subjects look white and to obtain a more natural parezcan blancos y para obtener un balance de color balance.
Página 78
Ajuste del balance de Adjusting the white balance blancos Setting the white balance mode Ajuste del modo de balance de blancos (1) Set AUTO LOCK/HOLD to the center position. (1) Ajuste AUTO LOCK/HOLD en la posición (2) Press WHT BAL so that the white balance central.
Página 79
Adjusting white balance Ajuste manual (modo de manually (One push white balance de blancos con un solo balance mode) movimiento) You can set the white balance for a particular Es posible ajustar manualmente el balance de lighting condition manually. When the white blancos para determinadas condiciones de balance is set manually, the colors of the object iluminación.
Ajuste del balance de Adjusting the white balance blancos To return to automatic white balance Para volver al modo de ajuste adjustment mode automático del balance de blancos Press WHT BAL so that the one push white Pulse WHT BAL para que el indicador de balance balance indicator disappears in the viwfinder.
Página 81
To search for the beginning of a Para buscar una fecha específica specific date (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR. Los (1) Set the POWER switch to VTR. The tape botones de transporte de cinta se iluminan. transport buttons light up. (2) Pulse DATE SEARCH en el mando a distancia.
Returning to a pre- Localización de posiciones registered position previamente registradas Using the Remote Commander, you can easily go Mediante el uso del mando a distancia, es posible back to the desired point on a tape after retroceder fácilmente al punto que desee de la playback.
Locating the marking Localización de position posiciones marcadas You can locate the beginning of a desired Es posible localizar fácilmente el comienzo del program easily by marking an index signal programa que desee mediante la introducción de during recording or playback and searching for it una señal de índice durante la grabación o la later.
Página 84
Locating the marking Localización de posiciones position marcadas Notes on marking Notas sobre la introducción de señales •Make sure you mark index signals at more than •Asegúrese de introducir las señales de índice a two-minute intervals. Otherwise, you may not intervalos superiores a dos minutos, ya que en be able to search for them correctly.
Página 85
Scanning the beginning of each Exploración del principio de marking position – index scan cada posición marcada – exploración de índices Use the Remote Commander. To view the picture on a TV, press DISPLAY. Emplee el mando a distancia. Si desea visualizar (1) Press INDEX on the Remote Commander la imagen en un televisor, pulse DISPLAY.
Página 86
Locating the marking Localización de posiciones position marcadas Locating the desired marking Localización de la posición position – index search marcada que desee – búsqueda de índices (1) Press INDEX on the Remote Commander during stop or playback mode. (1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante (2) Press INDEX repeatedly until the index el modo de parada o de reproducción.
Página 87
Erasing an index signal Borrado de señales de índice (1) Locate the index signal to be erased using the (1) Localice la señal de índice que desee borrar index scan or index search function. mediante la función de búsqueda o de (2) Press INDEX ERASE on the Remote exploración de índices.
Writing the RC Time Escritura del código de tiempos code on a recorded tape RC en una cinta grabada You can write the RC time code on a recorded Es posible escribir el código de tiempos RC en tape. Use the Remote Commander. una cinta grabada.
Página 89
To write the RC time code from the Para escribir el código de tiempos RC end of the RC time code recorded a partir de la parte final de portion grabación de dicho código Rewind the tape to the portion on which the RC Rebobine la cinta hasta la parte en que ha escrito time code has been written and set the camcorder el código de tiempos RC y ajuste la videocámara...
Editing onto another tape Edición en otra cinta You can create your own video program by Es posible crear su propio programa de vídeo editing with any other h 8 mm, H Hi8, j mediante la edición con cualquier VHS, k S-VHS, VHSC, S-VHSC videograbadora h 8 mm, H Hi8, j VHS,...
Página 91
Starting editing Inicio de la edición (1) Insert a blank tape (or a tape you want to (1) Inserte una cinta virgen (o una cinta sobre la record over) into the VCR, and insert your que desee grabar) en la videograbadora, e recorded tape into the camcorder.
Recording from a VCR Grabación desde una or TV videograbadora o televisor You can record a tape from another VCR or TV Es posible grabar cintas desde otra programme from a TV that has audio/video videograbadora o programa de televisión desde outputs.
Página 93
Replacing recording on a tape Sustitución de la grabación de (insert editing) una cinta (edición de inserción) You can insert a new scene from a VCR onto Es posible insertar una nueva escena desde una your originally recorded tape by specifying videograbadora en la cinta de grabación original starting and ending points.
POWER en CAMERA. En este caso, sustitúyala the battery with a Sony CR2025 or Duracell por una pila de litio Sony CR2025. El uso de DL-2025 lithium battery. Use of any other otro tipo de pila puede presentar el riesgo de battery may present a risk of fire or explosion.
Página 95
Changing the lithium battery Sustitución de la pila de litio When replacing the lithium battery, keep the Al sustituir la pila, mantenga conectado el battery pack or other power source attached. paquete de batería u otra fuente de alimentación. Otherwise, you will need to reset the date, time En caso contrario, será...
Resetting the date Reajuste de la fecha and time y hora You can set the date and time in the menu Es posible ajustar la fecha y la hora en el sistema system. de menú. (1) Press MENU to display the menu in the (1) Pulse MENU para visualizar el menú...
To check the preset date and time Para comprobar la fecha y hora predefinidas Press DATE to display the date indicator in the viewfinder. Pulse DATE para que aparezca el indicador de Press TIME to display the time indicator. fecha en el visor electrónico. When you press the same button again, the Pulse TIME para que aparezca el indicador de indicator goes off.
Página 98
Usable cassettes and Videocassettes utilizables y playback modes modos de reproducción When you play back Al reproducir The playback mode (SP/LP or Hi8/standard 8 El modo de reproducción (SP/LP o Hi8/8 mm mm) is selected automatically according to the estándar) se selecciona automáticamente en format in which the tape has been recorded.
Tips for using the Consejos para el uso battery pack del paquete de batería This section shows you how you can get the most En esta sección se describe cómo obtener el out of your battery pack. máximo rendimiento del paquete de batería. Preparing the battery pack Preparación del paquete de batería...
Página 100
Sony de energía. Sony recomienda el uso de paquetes recommends that you use the “InfoLITHIUM” de batería “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo...
Página 101
Battery pack care Cuidados del paquete de batería •Remove the battery pack from the •Extraiga el paquete de la videocámara después camcorder after using it, and keep it in a cool de usarlo y guárdelo en un lugar fresco. place. When the battery pack is installed to the Mientras el paquete está...
Página 102
Tips for using the battery Consejos para el uso del pack paquete de batería Notes on the terminals Notas sobre los terminales If the terminals (metal parts on the back) are Si los terminales (componentes metálicos not clean, the battery charge duration will be situados en la parte trasera) no están limpios, shortened.
Información y Maintenance information precauciones sobre and precautions mantenimiento Moisture condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold Si traslada la videocámara directamente de un place to a warm place, moisture may condense lugar frío a otro cálido, es posible que se inside the camcorder, on the surface of the tape, condense humedad en su interior, en la or on the lens.
Página 104
Note If the V8-25CLH cleaning cassette is not available Nota in your area, consult your nearest Sony dealer. Si el cassette limpiador V8-25CLH no se encuentra disponible en su zona, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo.
Página 105
•Si cae algún objeto sólido o se introduce líquido casing, unplug the camcorder and have it en la unidad, desenchúfela y haga que un checked by a Sony dealer before operating it proveedor Sony la revise antes de volver a any further.
Página 106
AM y en el funcionamiento del vídeo. If any difficulty should arise, unplug the unit and •La unidad se calienta durante el uso. Esto es contact your nearest Sony dealer. normal. •No sitúe la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos –...
Using your camcorder Uso de la videocámara abroad en el extranjero Each country has its own electric and TV color Cada país dispone de sus propios sistemas de systems. Before using your camcorder abroad, televisión en color y de electricidad. Antes de check the following points.
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder...
Página 109
Operation Symptom Cause and/or Corrective Action Recording stops in a few seconds. •The START/STOP MODE switch is set to 5 SEC or m Set it to . (p.53) The cassette cannot be removed •The battery is dead. from the holder. m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
Página 110
Set it to OFF. (p.36) The picture is “noisy”. •The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied). (p.104) The picture is too bright or too •AE SHIFT is set in the menu system.
Página 111
Please contact your nearest Sony dealer in connection with the problem. * If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE lamp may flash at the first charging.
Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de asistencia técnica local Sony autorizado. Videocámara Alimentación...
Página 113
Funcionamiento Problema Causa y/o solución La grabación se detiene en un •El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5 SEC o espacio de unos segundos. m Ajústelo en . (pág.53) No es posible extraer el •El paquete está agotado. videocassette del portacassettes. m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación de CA.
Página 114
Ajústelo en OFF. (pág.36) La imagen presenta “ruido”. •Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette limpiador V8-25CLH de Sony (no suministrado). (pág.104) La imagen es demasiado brillante •Ha ajustado AE SHIFT en el sistema de menú.
Página 115
Póngase en contacto con el proveedor Sony más. próximo en relación con el problema. * Si emplea un paquete de batería recién adquirido o uno que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga.
Audio input/output NTSC color, EIA standards Application Phono jacks (2: stereo L and R) Usable cassette Sony battery packs NP-F530, Input: 327 mV, input impedance 8mm video format cassette NP-F730 lithium ion type more than 47 kilohms (Hi8 or standard 8 mm)
(Hi8 o de 8 mm estándar) 327 mV, (a una impedancia de Aplicación Tiempo de grabación/ salida de 47 kiloohmios) Paquetes de batería Sony NP-F530, reproducción impedancia inferior a NP-F730 tipo de ion de litio Modo SP: 2 horas (E6/P6-120)
Identificación de los Identifying the parts componentes !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ 1 POWER switch (p.13) 1 Interruptor POWER (pág.13) 2 STEADY SHOT switch (p.58) 2 Interruptor STEADY SHOT (pág.58) 3 MENU button (p.33) 3 Botón MENU (pág.33) 4 Control dial (p.33) 4 Dial de control (pág.33) 5 PICTURE EFFECT button (p.44)
Página 119
!• @£ !ª @¢ @º @∞ @¡ @™ @§ !• EJECT switch (p.12) !• Interruptor EJECT (pág.12) !ª REMOTE LANC l control jack !ª Toma de control REMOTE LANC l l stands for Local Application Control Bus l significa Sistema de control bus de System.
Página 120
Identificación de los componentes Identifying the Parts #¢ @¶ @• @ª #∞ #º #§ #¡ #¶ #™ #• #£ #ª @¶ Tape transport buttons (p.26, 27, 28) @¶ Botones de transporte de cinta (pág.26, 27, 28) π STOP (stop) π STOP (parada) 0 REW (rewind) 0 REW (rebobinado) ·...
Página 122
Identificación de los componentes Identifying the parts To Watch the demonstration Para visualizar la demostración You can watch a brief demonstration of pictures Es posible visualizar una breve demostración de with special effects. imágenes con efectos especiales. If the demonstration appears when you turn on Si la demostración aparece al encender la the camcorder for the first time, exit the demo videocámara por primera vez, salga del modo de...
Página 123
Handycam Station Estación Handycam !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ 1 Camcorder mounting surface (p. 22) 1 Superficie de montaje de videocámara (pág. 22) 2 RELEASE button (p. 23) 2 Tecla RELEASE (pág. 23) 3 LANC l control jack 3 Toma de control LANC l 4 HANDYCAM POWER lamp 4 Indicador HANDYCAM POWER 5 HANDYCAM POWER switch...
Página 124
Identificación de los componentes Identifying the parts Remote Commander Mando a distancia The buttons that have the same name on the Los botones del mando a distancia y de la Remote Commander as on the camcorder videocámara con el mismo nombre funcionan de function identically.
Página 125
To prepare the Remote Commander Preparación del mando a distancia To use the Remote Commander, you must insert Para emplear el mando a distancia, es necesario two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6 insertar las dos pilas R6 (tamaño AA) (size AA) batteries.
Página 126
VTR 2. Los modo de mando (1, 2 y 3) se Sony VCRs to avoid remote control emplean para diferenciar esta videocámara de misoperation. If you use another Sony VCR in otras videograbadoras Sony con el fin de evitar commander mode VTR 2, we recommend you operaciones inadecuadas del control remoto.
Página 127
Identifying the parts Operations indicators !¢ !∞ !§ !¶ !∞ @™ STBY 0 : 0 0 : 0 0 : 0 0 !• 1 0 0 @∞ F 3 . 4 ZERO MEM JUL. 4 1 9 9 6 3 dB DATE !ª...
Página 128
Identificación de los componentes Indicadores de operaciones !¢ !∞ !§ !¶ !∞ @™ STBY 0 : 0 0 : 0 0 : 0 0 !• 1 0 0 @∞ F 3 . 4 ZERO MEM JUL. 4 1 9 9 6 3 dB DATE !ª...
Disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility. Desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o 9 The lithium battery is weak or is not un centro de asistencia técnica local installed.
Indice alfabético A, B I, J, K, L T, U, V Ajuste del reloj ......96 Iluminación a contraluz ... 75 TBC ..........36 Ajuste del visor electrónico ..14 Indice ........83 – 84 Título ........54 – 58 Ajuste manual ......
Página 132
Sony Corporation Printed in Japan CCD-TR3300 3-856-548-51 (1)