EN
Safety
‐ These bars are designed to be fitted in one specific position on
the vehicle.
‐ The attachment to the vehicle is not guaranteed if the position is
different from that shown in these instructions.
‐ The attachment screw of the bars and the stowage straps in
the box must be checked immediately after charging and
they must be re-tightened after a few kilometers' haulage.
‐ It is forbidden to use elastic lashings (bungee cord, etc.). We
recommend webbing straps.
‐ Do not place any additional material (rubber, plastic, etc.)
between the feet and car body, it could prevent the bars holding
properly.
‐ Bear in mind the effect on the handling of your vehicle when the
bars are loaded (side wind stability, cornering and braking)
‐ Don't exceed the speed limit of 90 km/h.
‐ Tie down long load at its ends to the front and rear of the car.
‐ Removed the bars when they are not being in used, to save on
fuel consumption.
‐ The load must be distributed evenly on the roof bars and it must
not exceed the width of the bars.
‐ The maximum load must not be exceeded.
‐ The attachment screws must be re-tightened periodically.
The manufacturer accepts no responsibility if thee instruction
are not followed.
FR
Sécurité
‐ Ces barres ont été conçues pour être placées à un endroit
précis du véhicule.
‐ La fixation sur le véhicule n'est pas garantie si le positionnement
est différent de celui indiqué sur cette notice.
‐ On doit impérativement vérifier les vis de fixation des barres
et les sangles d'arrimage immédiatement après avoir chargé
les barres et à nouveau après quelques kilomètres de
route.
‐ L'arrimage des bagages avec des liens élastiques (sandow,
tendeurs, etc...)est interdit; sangles conseillées.
‐ N'intercaler aucune garniture supplémentaire (caoutchouc,
plastique ou autre) entre le pied de fixation et la carrosserie, la
bonne tenue des barres ne serait plus assurée.
‐ Tenir compte du nouveau comportement du véhicule (vent
latéral, virage et freinage) lorsque les barres sont chargées.
‐ Ne dépassez pas la limite de vitesse de 90 km/h.
‐ Fixer les charges de grande taille à leurs extrémités, à l'avant et
à l'arrière de la voiture.
‐ Pour économie d'énergie, les barres seront enlevées si elles ne
sont pas utilisées.
‐ La charge doit être distribuée de manière égale sur les barres de
toit et ne doit pas dépasser la largeur des barres.
‐ La charge maximale autorisée, ne doit pas être dépassée.
‐ Les vis de fixation doivent être resserrées à intervalles régulier.
Le non respect de cette notice d'utilisation dégage la
responsabilité du constructeur.
IT
Sicurezza
‐ Queste barre sono state concepite per essere posizionate in una
posizione precisa sul veicolo.
‐ Il fissaggio sul veicolo non è più garantito se il posizionamento è
differente da quello indicato sulle istruzioni di montaggio.
‐ Le viti di fissaggio e le cinghie di trattenimento carichi
devono essere obbligatoriamente verificate subito dopo aver
messo il carico e richiuse dopo alcuni chilometri di strada.
‐ E' vietata la sistemazione dei bagagli con lacci elastici (tenditori,
ecc.); si consigliano cinghie non elastiche.
‐ Non intercalate alcuna guarnizione (caucciù, plastica o altro), fra i
fissaggi delle barre e la carrozzeria, in quanto la buona tenuta
delle barre non sarebbe più assicurata.
‐ Tenete conto del nuovo comportamento del veicolo (vento
laterale, curve e frenate), quando le barre sono cariche.
‐ Si consiglia di non superare la velocità di 90 km/h.
‐ Vincolare le estremità dei carichi lunghi anteriormente e
posteriormente alla vettura.
‐ Togliere le barre quando non utilizzate per risparmiare
carburante.
‐ Il carico deve essere distribuito uniformemente sui portapacchi.
‐ Non deve essere superato il peso max trasportabile indicato.
‐ Periodicamente ricontrollare la chiusura delle viti di fissaggio.
Il mancato rispetto di queste istruzioni annulla ogni
responsabilità del costruttore.
DE
Sicherheit
‐ Diese Profile wurden für eine Befestigung an einem bestimmten
Dachbereich ausgelegt.
‐ Die sichere Befestigung auf dem Fahrzeug ist nicht mehr
gewährleistet, wenn der Montageberich von dem in dieser Anleitung
angegebenen abweicht.
‐ Die Befestigungsscharuben der Dachträger und die
Spanngurten in der Box müssen unbedingt sofort nach der
Beladung geprüft werden und nach einigen Kilometern Straße
wiedergeschlossen werden.
‐ Die Befestigungsschrauben müssen regelmässig überprüft und
nachgezogen werden.
‐ Das Festzurren von Gepäckstücken mit Elastikbändern (Sandow,
Gummispannern usw...) ist untersagt - empfohlen sind Gurtbänder.
‐ Keinesfalls zwischen die Auflager und der Karosserie
Zwischenelemente einlegen (Gummi, Kunststoff o ä), da hierdurch
die Halterungsfestigkeit der Gepräckprofile beeinträchtigt weid.
‐ Im geladenen Zustand verändertes Fahrzeugverhalten
berücksichtigen (Seitenwind, Kurvenfahrt u. Brems verhalten).
‐ Die Geschwindigkeitsbegrenzung von 90 km/h nicht überschreiten.
‐ Die Endpunkte Last ebenfalls vorne und hinten am
Fahrzeug befestigen.
‐ Kraftstoffeinsparung bei Nichtbenutzung, Gepackprofile abnehmen.
‐ Die Last muss gleichmässig auf dem Gepäckträger verteilt sein. Sie
darf nicht über die Breite der Träger hinausragen.
‐ Die maximale Traglast darf den angegebenen Wert nicht
übersteigen.
‐ Die Halteschraubem sind regelmäßig nachzuziehen!
Die Nichtbeachtung dieser Anleitung stellt der Hersteller von
jeglichem Haftungsanspruch frei.
Pag. 7/12