Wskazówki Dotyczące Użycia - IRIDEX MicroPulse P3 Modo De Empleo

5)
For å behandle nedre kvadrant, gjenta prosessen
i til sammen 50 sek. over klokketimene 3:30
til 8:30.
Renslighet av enhetsfiber
Hold enhetsspissen ren for å minimere faren for forbrenninger
på den okulære overflaten. Hvis spissen akkumulerer smuss
eller "forkulling" i løpet av prosedyren, rengjør den forsiktig
med en vattdott med alkohol. Hvis "forkullingen" eller
misfargingen av spissen ikke kan fjernes med forsiktig
rengjøring, kast enheten. Sklerale forbrenninger er ikke
vanlig og kan indikere kontaminasjon på utstyrsspissen.
Hvis det forkommer en skleral forbrenning, stopp øyeblikkelig
bruk og skift ut utstyret.
Enheten er et produkt til engangsbruk.
OBS!
Hold spissen og overflaten av øyet fuktig gjennom hele
prosedyren. Det skal ikke gis behandling på steder med
tidligere trabekulektomier, skleral fortynning eller direkte
over rør og shunter.
ADVARSEL:
For sterk behndlingsstyrke kan resultere i okulære
overflateforbrenninger eller blødning i ciliærlegemet.
Kontaminering av den fiberoptiske spissen med blod eller
vevforkulling kan resultere i okulære overflateforbrenninger.
For mye energi kan forårsake ekvatoriale forbrenninger.
Sterk perilimbal konjunktival pigmentering kan resultere
i lokal absorpsjon og forbrenninger. Unngå derfor områder
med sterk perilimbal pigmentering. Denne enheten må brukes
med et egnet lasersikkerhetsfilter eller briller. Se aldri direkte
inn i laserlyskilden eller på laserlys som sprer seg fra
reflekterende overflater.
Åpne ikke den sterile pakningen for tidlig. Åpne den sterile
pakningen rett før bruk, for å bevare innholdets sterilitet.
Kontroller emballasjen før bruk: MÅ IKKE BRUKES HVIS
PAKKEN ER SKADET ELLER HVIS DEN STERILE
BARRIEREN ER KOMPROMITTERT.
Polski
Instrukcja stosowania
WSKAZANIA:
Wskazania do stosowania tego urządzenia obejmują
między innymi fotokoagulację przeztwardówkową przy
użyciu urządzenia MicroPulse™ w leczeniu jaskry
pierwotnej otwartego kąta, jaskry zamkniętego kąta i jaskry
niepoddającej się leczeniu.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE UŻYCIA:
Wyjąć sondę z opakowania i ostrożnie rozwinąć. Produkt
zawiera szklany światłowód, który można uszkodzić
w przypadku nieprawidłowego stosowania. Podłączyć
sondę do zgodnej konsoli laserowej IRIDEX. Zapoznać
się z dodatkowymi instrukcjami, przeciwwskazaniami,
ostrzeżeniami i przestrogami zawartymi w podręczniku
użytkownika.
Znieczulenie
Zwykle podczas tego typu zabiegów stosuje się znieczulenie
przewodowe. Przez cały czas trwania zabiegu należy
utrzymywać nawilżenie końcówki i powierzchni oka pacjenta.
Umieszczanie (rysunek 1)
Umieścić dystalną końcówkę krótszym promieniem
koncentrycznie do rąbka rogówki i przytrzymać mniej więcej
prostopadle. Zobacz rysunek 1. Uwaga: nastąpi wyrównanie
urządzenie z wewnętrzną końcówką światłowodu w odległości
około 3 mm ku tyłowi względem rąbka rogówki.
Zastosowanie
Poniższy opis stosowania urządzenia dostarcza
1)
ogólnych wskazówek dotyczących przeprowadzenia
leczenia, lecz nie jest konkretnym zaleceniem przy
określonym schorzeniu. Potrzeby chirurgiczne
każdego pacjenta powinny być oceniane
indywidualnie na podstawie konkretnych wskazań,
leczonego miejsca i charakterystyki danego
pacjenta. W przypadku braku pewności odnośnie
do uzyskania oczekiwanej reakcji klinicznej należy
zawsze rozpocząć od ustawień zachowawczych
i bardzo powoli zwiększać ustawienia mocy lasera
lub czasu trwania zabiegu.
Aby przeprowadzić leczenie górnego kwadrantu
2)
należy przyłożyć nacisk i przesuwać urządzenie
ciągłymi, poślizgowymi, łukowatymi ruchami
między pozycjami godziny 9:30 i 2:30. Należy
stosować laser w sposób ciągły, w trybie „PAINT"
(Malowanie), przesuwając urządzenie 4–7-krotnie po
całym odcinku miedzy tymi pozycjami, łącznie przez
50 sekund. Na podstawie zaleceń doświadczonych
lekarzy doradza się stosowanie trybu MicroPulse
przy 31,3% (0,5 ms wł. i 1,1 ms wył.).
W przypadku uwięźnięcia spojówki w urządzeniu,
3)
niezwłocznie wyłączyć laser, uwolnić ją
z urządzenia i przyłożyć urządzenie z powrotem
w tym samym miejscu, aby kontynuować zabieg.
All manuals and user guides at all-guides.com
W przypadku wcześniejszego wykonania
4)
trabekulektomii, wszczepienia zastawek filtracyjnych
lub jeśli twardówka jest cieńsza na jakimś obszarze,
należy zmniejszyć zakres ruchu i pomijać ten obszar.
Należy mimo to prowadzić zabiegprzez łącznie 50 s
przy ograniczonym zakresie ruchu urządzenia.
Aby przeprowadzić leczenie dolnego kwadrantu
5)
należy wykonywać te same czynności przez
łącznie 50 s na obszarze między pozycja
godziny 3:30 a 8:30.
Czyszczenie światłowodu urządzenia
Należy utrzymywać urządzenie w czystości, aby ograniczyć
ryzyko poparzeń powierzchni oczodołu. Jeśli na końcówce
zgromadzą się szczątki tkankowe lub nadpalone resztki,
należy ostrożnie ją oczyścić wacikiem zwilżonym alkoholem.
Jeśli nadpalonych resztek lub odbarwień końcówki nie da się
usunąć, delikatnie przecierając, urządzenie należy wyrzucić.
Poparzenia twardówki nie są typową reakcją i mogą wynikać
z zanieczyszczenia końcówki urządzenia. Jeśli wystąpią
poparzenia twardówki, należy przerwać stosowanie
urządzenia i niezwłocznie je wymienić.
Urządzenie jest przeznaczone do jednorazowego użytku.
PRZESTROGA:
Przez cały czas leczenia należy utrzymywać nawilżenie
końcówki urządzenia i powierzchni oka pacjenta. Nie należy
prowadzić zabiegu w miejscach wcześniejszego wykonania
trabekulektomii, wszczepienia zastawek filtracyjnych lub
gdzie twardówka jest cieńsza.
OSTRZEŻENIE:
Zastosowanie nadmiernej mocy podczas zabiegu może
skutkować poparzeniami powierzchni gałki ocznej lub
krwotokiem z ciała rzęskowego. Zakażenie końcówki
światłowodu krwią lub nadpaloną tkanką może skutkować
poparzeniami powierzchni gałki ocznej. Nadmierna energia
może prowadzić do poparzeń w płaszczyźnie równikowej.
W przypadku silnej pigmentacji spojówki w okolicach rąbka
rogówki może dojść do lokalnego nasilenia absorpcji
i poparzeń, należy więc omijać takie obszary. Podczas
pracy z urządzeniem należy stosować odpowiedni filtr
zabezpieczający przed laserem lub ochronę oczu. Nie wolno
patrzeć bezpośrednio na źródło promieni laserowych ani
na odbite promienie lasera.
Nie otwierać sterylnego opakowania wcześniej niż to
konieczne. Aby zachować sterylność zawartości
opakowania, otworzyć je bezpośrednio przed użyciem.
Przed użyciem skontrolować opakowanie. NIE STOSOWAĆ
URZĄDZENIA, JEŚLI OPAKOWANIE JEST USZKODZONE
LUB JAŁOWA BARIERA ZOSTAŁA NARUSZONA.
Português
Instruções de utilização
INDICAÇÕES:
Este dispositivo está indicado, entre outros, no tratamento
do glaucoma primário de ângulo aberto, do glaucoma de
ângulo fechado e do glaucoma refractário, por fotocoagulação
transescleral com MicroPulse™.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO:
Retire a sonda da embalagem e desenrole com cuidado.
Este produto contém uma fibra óptica de vidro que pode
ser danificada com manuseamento incorrecto. Ligue a sonda
a uma consola de laser IRIDEX compatível. Consulte
o manual do operador para obter instruções, contra-
indicações, advertências e precauções adicionais.
Anestesia
Nestes procedimentos, é normal induzir um bloqueio
anestésico. Mantenha a ponta e a superfície do olho
húmidas durante todo o procedimento.
Colocação (Figura 1)
Coloque o raio mais curto da ponta distal do dispositivo
concêntrico com o limbo e mantenha-o numa posição
aproximadamente perpendicular, ver a Figura 1. Tenha
em atenção que o dispositivo alinhará a ponta da fibra
óptica interna numa posição aproximadamente 3 mm
posterior ao limbo.
Aplicação
1)
O método de aplicação seguinte destina-se apenas
a fornecer uma orientação para os parâmetros de
tratamento, não constituindo indicação dos valores
consagrados para nenhuma patologia. Deve avaliar-
se as necessidades operatórias de cada doente
individualmente, com base na indicação específica,
no local de tratamento e nas características
específicas do doente. Se não tiver a certeza da
resposta clínica esperada, comece sempre por
utilizar valores conservadores e aumente a potência
1
laser e/ou a duração em pequenos incrementos.
2)
Para tratar o quadrante superior, aplique pressão
com firmeza e desloque o dispositivo num
movimento contínuo em arco, entre as posições
das 9h30 e as 2h30 do relógio. Aplique o laser
continuamente, "Paint" (Pintar), em 4 a 7 passagens
completas, entre as posições do relógio, durante
um total de 50 segundos. Com base nas
recomendações de médicos experientes: utilize
o modo MicroPulse a 31,3% (0,5 ms ligado,
1
1,1 ms desligado).
3)
Se o dispositivo ficar preso na conjuntiva,
interrompa momentaneamente o tratamento
laser para libertar a conjuntiva presa e volte
a aplicar o dispositivo no mesmo local para
continuar o tratamento.
4)
Em caso de preexistência de trabeculectomia,
tubo ou shunt, ou na presença de uma zona de
adelgaçamento da esclerótica, reduza as horas
do relógio de modo a evitar essa zona. Ainda
assim, continue a administrar um total de 50 s
no intervalo reduzido de horas do relógio.
5)
Para tratar o quadrante inferior, repita o processo
para um total de 50 s das 3h30 às 8h30.
Limpeza da fibra do dispositivo
Mantenha a ponta do dispositivo limpa para minimizar
o risco de queimaduras na superfície ocular. Caso haja
acumulação de detritos ou "carbonização" na ponta durante
o procedimento, limpe-a suavemente com uma compressa
embebida em álcool. Se a "carbonização" ou descoloração
da ponta não puderem ser removidas mediante limpeza
suave, elimine o dispositivo. A ocorrência de queimaduras
da esclerótica não é típica e poderá indicar contaminação
na ponta do dispositivo. Em caso de queimadura da esclerótica,
interrompa a utilização e substitua imediatamente o
dispositivo.
O dispositivo é um produto de utilização única.
PRECAUÇÃO:
Mantenha a ponta do dispositivo e a superfície do olho húmidas
durante todo o procedimento. Não aplique tratamento
em zonas anteriormente submetidas a trabeculectomia,
zonas de adelgaçamento da esclerótica ou zonas situadas
directamente sobre tubos ou shunts.
AVISO:
Uma potência de tratamento excessiva pode provocar
queimaduras da superfície ocular ou hemorragia do corpo
ciliar. A contaminação da ponta da fibra óptica por sangue
ou tecidos carbonizados pode causar queimaduras da
superfície ocular. A energia excessiva pode causar queimaduras
da zona equatorial. A presença de pigmentação intensa da
conjuntiva perilímbica pode originar absorção e queimaduras
locais; por este motivo, evite zonas perilímbicas de pigmentação
intensa. Este dispositivo tem de ser utilizado com filtros
ou óculos de protecção visual contra o laser, que sejam
adequados. Nunca olhe directamente para a fonte de luz
laser ou para a luz laser difundida por superfícies reflectoras.
Não abra prematuramente a embalagem estéril. A fim de
conservar a esterilidade do conteúdo, abra a embalagem
estéril imediatamente antes de utilizar.
Inspeccione a embalagem antes de utilizar: NÃO UTILIZAR
SE A EMBALAGEM ESTIVER DANIFICADA OU SE
A BARREIRA ESTÉRIL ESTIVER COMPROMETIDA.
Română
Instrucţiuni de utilizare
INDICAȚII:
Indicațiile acestui dispozitiv includ fotocoagularea transsclerală
pentru tratarea glaucomului primitiv cu unghi deschis, cu unghi
închis și a celui refractar la alte terapii, dar fără a se limita
la acestea, folosind MicroPulse™.
ÎNDRUMĂRI PENTRU UTILIZARE:
Scoateți sonda din ambalaj și desfaceți-o cu grijă. Acest
produs conține o fibră optică din sticlă ce poate fi deteriorată
în cazul unei manevrări necorespunzătoare. Conectați
sonda la o consolă laser IRIDEX compatibilă. Consultați
manualul de utilizare pentru instrucțiuni, contraindicații,
avertismente și precauții suplimentare.
Anestezia
De regulă se folosește anestezie locală în timpul acestor
proceduri. Păstrați umiditatea vârfului și a suprafeței oculare
pe toată perioada procedurii.
Amplasare (Figura 1)
Plasați raza mai scurtă a vârfului distal al dispozitivului
concentric față de limbul sclerocornean și mențineți-o
aproximativ perpendiculară, vezi Figura 1. Rețineți
că dispozitivul va alinia fibra optică din interiorul vârfului
la aproximativ 3 mm posterior limbului.
P/N: 14982 Rev D 6/2016
6
loading