Mise en route / Avviamento / Puesta en marcha
F
Transmission
Le régime standard est de 540 Tr/mn, sauf pour les bordures
et certains engrais. (cf. tableaux)
Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force et
conserver la.
a
:
nglE dE la TranSmISSIon
- Pour garder votre cardan
fonctionnement, respecter les positions de travail dans la
limite de l'angle maximum de 35°.
l
:
onguEur du cardan
- Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à
votre tracteur.
Remarque :
Attention à la longueur maximale au travail (L maxi).
- Pour la mise à longueur, mettre les deux demi-
transmissions côte à côte dans leur plus courte position
de travail et les repérer.
F
Trasmissione
Il regime standard è di 540 giri/min, salvo per i bordi e deter-
minati tipi di concime. (cfr. tabelle)
Leggere attentamente il manuale d'uso allegato alla presa
di forza e conservarlo.
a
ngolo dElla TraSmISSIonE
- Per conservare il cardano
rispettare le posizioni di lavoro entro il limite dell'angolo
massimo di 35°
2
.
l
:
unghEzza dEl cardano
- Controllare che la lunghezza del cardano sia adatta al
trattore.
Osservazion :
Attenzione alla lunghezza massima durante il lavoro (L
maxi).
- Per determinare la lunghezza, mettere le due mezze
trasmissioni una accanto all'altra nella posizione di
lavoro più corta, e prendere nota delle misure.
Transmisión
F
El régimen estándar es de 540 r.p.m. salvo para los bordes y
ciertos abonos. (ver cuadros)
Lea atentamente el manual adjunto con la toma de fuerza
y guárdelo.
Á
:
ngulo dE TranSmISIón
- Para conservar su cardán
funcionamiento, respete las posiciones de trabajo en el
límite del ángulo máximo de 35º
l
:
ongITud dEl cardÁn
- Compruebe que la longitud del cardán está bien
adaptada a su tractor.
Observación :
Atención con la longitud máxima de trabajo (L máx.).
- Para establecer la longitud, ponga las dos
semitransmisiones una junto a la otra en su posición
más corta de trabajo y márquelas.
en bon état de
1
2
:
1
in buone condizioni,
1
en buen estado de
2
- Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité
- Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et extérieurs
4
de la même longueur.
- Raccourcir les profils coulissants intérieurs et extérieurs
5
de la même longueur que les tubes protecteurs.
- Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la limaille.
- Graisser les profils coulissants.
La prise de force est équipée d'une sécurité à friction qui
stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la valeur
de tarage.
Pour le réglage de la sécurité consulter la notice jointe avec
le cardan.
Il se réengage automatiquement en réduisant la vitesse ou
en arrêtant la PTO.
- Lasciare un gioco di 3 cm ad ogni estremità
- Accorciare i tubi protettori interni ed esterni
stessa lunghezza.
- Accorciare i profili scorrevoli interni ed esterni
stessa lunghezza dei tubi protettori.
- Arrotondare i bordi ed eliminare accuratamente la
limatura.
- Lubrificare i profili scorrevoli.
La presa di forza possiede un dispositivo di sicurezza ad
attrito che blocca la trasmissione quando la coppia supera il
valore di taratura.
Per regolare il dispositivo di sicurezza, vedi il manuale d'uso
allegato al cardano.
Il cardano si reinnesta automaticamente riducendo la velo-
cità o bloccando la PTO.
- Deje una holgura de 3 cm en cada extremo
- Acorte los tubos protectores interiores y exteriores
misma longitud.
- Acorte los perfiles deslizantes interiores y exteriores
la misma longitud que los tubos protectores.
- Redondee los bordes y limpie cuidadosamente las
limaduras.
- Engrase los perfiles deslizantes.
La toma de fuerza está equipada con un limitador por
fricción que detiene la transmisión cuando el par sobrepasa
el valor de calibración.
Para la regulación del limitador consulte el manual adjunto
con el cardán.
Se conecta automáticamente reduciendo la velocidad o
deteniendo la toma de fuerza.
FR
3
.
1
IT
3
.
4
alla
5
alla
ES
3
.
4
a la
5
a
23
23