TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Safety Precautions ....................... 6-7 Norme di Sicurezza ...................... 8-9 ........ 45 Precautiones de Securite ..................10-11 Sicherheitsvorkehrungen..................12-13 iscosity Grades- Gradazione Olio - Viscosité Huile Precauciones de Seguridad ..................
Página 3
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Every 200 Hours - Ogni 200 Ore - Toutes les 200 Heures Alle 200 Stunden - Cada 200 Horas - Cada 200 Horas ..............64-68 Change Oil (Models With Standard Oil Sump) - Sotituzione Olio Carter per ......
Página 4
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Every 600 Hours - Ogni 600 Ore - Toutes les 600 Heures Every 5000 Hours - Dopo 5000 Ore - Après 5000 Heures Alle 600 Stunden - Cada 600 Horas - Cada 600 Horas Nach 5000 Stunden - Después de 5000 Horas - Depois 5000 Horas ..................
SAFETY PRECAUTIONS WARNING CAUTION ignored. IMPORTANT WARNING WARNING WARNING WARNING Carbon Monoxide can cause severe Accidental Starts can cause severe Rotating Parts can cause severe Hot Parts can cause severe burns. nausea, fainting or death. injury or death. injury. never run the engine in a closed building before servicing.
WARNING WARNING WARNING CAUTION Electrical Shock can cause injury. Hot liquid can cause severe burns. severe acid burns. burns. running. ventilated area. Keep sources of engine is hot or running. touch. Explosive Fuel! Explosive Gas! Hot Liquid! Electrical Shock! Batteries produce explosive hydrogen The liquid coolant can get extremely hot Never touch electrical wires or ignite.
NORME DI SICUREZZA di leggerle con attenzione. AVVERTENZA può provocare gravi lesioni personali o morte oppure gravi danni materiali. ATTENZIONE può provocare lesioni o danni di lieve IMPORTANTE Indica informazioni tecniche di particolare importanza da non trascurare. AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA L’avviamento accidentale del Il monossido di carbonio può...
Página 9
AVVERTENZA ATTENZIONE AVVERTENZA AVVERTENZA Il combustibile esplosivo può I liquidi bollenti possono causare Le scosse elettriche possono Il gas esplosivo può provocare provocare incendi e gravi ustioni. gravi ustioni. provocare gravi lesioni personali. incendi e gravi ustioni. Caricare le batterie solo in un luogo Non aprire il tappo del radiatore se il Non toccare i cavi elettrici con il Non rabboccare il serbatoio con motore...
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ AVERTISSEMENT ATTENTION IMPORTANT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Un démarrage accidentel risque de L’oxyde de carbone peut Les pièces en rotation peuvent Les pièces chaudes peuvent provoquer de graves blessures ou causer de graves blessures. provoquer d’importantes nausées, causer de graves brûlures.
Página 11
AVERTISSEMENT ATTENTION AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Le liquide chaud peut causer des Une décharge électrique peut Le carburant explosif peut causer Les gaz explosifs peuvent causer brûlures graves. provoquer des blessures des incendies et de graves brûlures. des incendies et de graves brûlures acides.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN durch. WARNUNG ACHTUNG WICHTIG WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Versehentliche Starts können Kohlenmonoxid kann zu starker Rotierende Teile können schwere Heiße Teile können schwere schwere Verletzungen oder Tod Übelkeit, Ohnmacht oder zum Tod Verletzungen verursachen. Verbrennungen verursachen. verursachen. führen. Halten Sie sich vom laufenden Motor Vermeiden Sie das Einatmen von fern.
Página 13
WARNUNG ACHTUNG WARNUNG WARNUNG Heiße Flüssigkeit kann schwere Explosiver Kraftstoff kann Brände Explosives Gas kann Brände Elektrische Schläge können und schwere Säureverätzungen Verbrennungen verursachen. und schwere Verbrennungen Verletzungen verursachen. verursachen. verursachen. Berühren Sie bei laufendem Motor der Motor läuft oder sich heiß anfühlt. Laden Sie die Batterie nur in einem Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht keine elektrischen Leitungen.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ADVERTENCIA PRECAUCIÓN IMPORTANTE ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Los arranques accidentales pueden El monóxido de carbono puede Las piezas rotatorias pueden Las piezas calientes pueden provocar lesiones graves o la provocar náuseas, mareos o la causar lesiones graves. causar quemaduras graves.
Página 15
PRECAUCIÓN ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA La explosión del carburante puede El gas explosivo puede provocar Los líquidos calientes pueden causar Las descargas eléctricas pueden provocar incendios y quemaduras incendios y quemaduras graves quemaduras graves. provocar lesiones. graves. por ácido. motor esté funcionando o caliente al tacto. funcionamiento.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA AVISO IMPORTANTE Indica informações técnicas de particular importância a não descurar. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA As Peças Rotativas podem causar O Monóxido de Carbono pode As Peças Quentes podem causar Os Arranques acidentais podem ferimentos graves. causar náuseas graves, desmaio ferimentos graves.
Página 17
ADVERTÊNCIA AVISO ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Líquidos quentes podem causar O Choque Eléctrico pode causar O Combustível Explosivo pode O Gás Explosivo pode causar queimaduras graves. ferimentos. causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido Ne pas desserrer le bouchon du graves.
Página 18
Summary of First Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção...
Summary of First Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção CHECK - CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA x ORE FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN MAINTENANCE SCHEDULE - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION...
Página 20
CHECK - CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA x ORE - FREQUENCE x MAINTENANCE SCHEDULE - DESCRIZIONE OPERAZIONE - HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x HORAS- DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1200...
Página 21
REPLACEMENT - SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA x ORE - MAINTENANCE SCHEDULE - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS - DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1200...
Página 22
REPLACEMENT - SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x MAINTENANCE SCHEDULE - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - STUNDEN - PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS - DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1200 5000 10000...
Página 23
OVERHAUL - REVISIONE - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE MAINTENANCE SCHEDULE - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN - PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1200 5000...
Página 24
ENGINE IDENTIFICATION - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Engine Model Number Tipo Motore Giri/1’ MADE IN ITALY Type Moteur Tours/mn Motortype Eingestellte Drehzahl Tipo Motor R.p.m. Tipo do Motor Voltas 1’ XXXX XX XX XXXX Model...
Página 25
ENGINE IDENTIFICATION - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR cover EMISSION CONTROL INFORMATION THIS ENGINE COMPLIES WITH U.S. EPA / 2008 CALIFORNIA REGULATIONS FOR NONROAD DIESEL ENGINES POWER CATEGORY: chape balanciers DISPL.: EPA FAMILY ID: Richtlinien FUEL TYPE: LOW SULFUR OR ULTRA LOW...
PREMESSA 1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni operazioni da eseguire. NOTE GENERALI...
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la expreso de la Kohler. comprendido claramente las operaciones a seguir.
SPECIFICATIONS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYP - TIPO DE MOTOR - TIPO DE MOTOR See Page 47 - Vedi Pag. 47 - Voir Page 47 - Siehe Seite 47 - Ver Pág.
Página 37
NELLE PRIME 50 ORE NON SUPRARE IL 70% DEL CARICO TOTALE Utilizzare solo recambi originali Kohler. Il non uso di componenti originali potrebbe arrecare danni al motore. Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle POUR LES PREMIÈRES 50 HEURES NE PAS DÉPASSER 70% DE LA PUISSANCE TOTALE FÜR DIE ERSTEN 50 STUNDEN SIND 70% DEL VOLLASTLEISTUNG NICHT ZU ÜBERSCHREITEN...
OIL USAGE EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check oil daily and change oil according to the maintenance will void the warranty. To prevent extensive engine wear or damage, always maintain the proper oil level in the crankcase. Never operate the engine with the oil level below or above the recommended levels.
Página 39
Die Verwendung von Öl eines geeigneten Typs und Gewichts im Kurbelgehäuse ist von höchster Wichtigkeit. Prüfen Sie den Ölstand täglich und wechseln Sie das Öl gemäß den Wartungsplänen in diesem Handbuch. Die Verwendung einer falschen Ölsorte oder von verschmutztem Öl führt zu vorzeitigem Motorverschleiß und -ausfall und läßt Ihre Garantie ungültig werden. Sorgen Sie stets für einen korrekten Ölstand im Kurbelgehäuse, um übermäßigen Verschleiß...
Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. L’olio motore esausto può...
INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIFICATIONS in conformity to the regulations set for each lubrication kind. SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI che. Per esempio un olio SF ha migliori prestazioni rispetto ad un olio SE ma meno di un SG. SPÉCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS les considérer conformes aux normes.
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES con el tipo de lubricación demandada. Utilizar las tablas de la página 45 como referencia cuando se compra un aceite. características más adecuadas. ESPECIFICAÇÕES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES características deles.
Página 44
ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA HEAVY DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN FÜR GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO PESADO A1 =...
Página 45
OIL CLASSIFICATIONS API/MIL - SEQUENZE API/MIL - SEQUENCES API/MIL API/MIL SEQUENZEN - SECUENCIAS API/MIL - SEQUÊNCIAS API/MIL PETROL - BENZINA - ESSENCE DIESEL BENZIN - GASOLINA CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC SC SD SE SF SG SH SJ L- 46152 D / E CURRENT - CORRENTI OBSOLETE - OBSOLETI...
Página 46
OIL RECOMMENDATIONS OLIO PRESCRITTO HUILE INDIQUÈE API SJ/CF 4 AGIP SINT 2000 5W40 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE ACEA A3-96 B3-96 ACEITE RECOMENDADO MIL-L-46152 D/E ÓLEO RECOMENDADO...
Página 47
OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS - ÖLINHALT- MOTOREN CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES Capacity Sheet Metal Oil Sump Coppa Olio in Lamiera Carter Huile aus Blech Cárter de Chapa Carter Huile Capacity Sheet Metal Oil Sump Carter Huile aus Blech...
Página 48
Adding Oil - Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump. Rifornimento Olio Re Ravitaillement Huile Moteur - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Nachfüllen von Motoröl - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
Página 49
Engines with Oil Bath Air Air Cleaner Filling Filter Rifornimento Olio Filtro Aria Per Motori con Filtro Aria a Ravitaillement Huile Filtre à Bagno d’Olio Pour Moteurs Avec Filtre à Air en Bain d’Huile Suministración Aceite Fltro Für Motoren Mit Aire Para Motores con Filtro Aire Reabastecimento Óleo Filtro...
Fuel Warning WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when Rifornimento Combustibile handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children. Ravitaillement Combustible Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks.
DIESEL FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. RECOMMENDED OIL Fuel With Low Sulphur Content API CF4 - CG4 API CF Fuel With High Sulphur Content FUEL TYPE FUELS FOR LOW TEMPERATURES ..
COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. o causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori. OLIO CONSIGLIATO API CF4 - CG4 Carburante con Basso Contenuto di Zolfo API CF Carburante con Alto Contenuto di Zolfo TIPO DI COMBUSTIBILE...
COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT HUILE INDIQUÈE API CF4 - CG4 Carburant Avec Une Faible Teneur en Soufre API CF Carburant Avec Une Forte Teneur en Soufre TYPE DE CARBURANT COMBUSTIBLES POUR LES BASSES TEMPÉRATURES ..0°C (32°F) ..-10°C (14°F) ..-20°C (-4°F) ..
KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE API CF4 - CG4 Kraftstoff Mit Niedrigem Schwefelgehalt Kraftstoff Mit Hohem Schwefelgehalt API CF KRAFTSTOFFTYP KRAFTSTOFFE FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN °F) Winterkraftstoffe -10°C (14°F) INFORMATIONEN °F) EMISSIONSKONTROLLE °F) KRAFTSTOFF BIODIESEL AUSSCHLIESSLICH KRAFTSTOFF MIT GERINGEM SCHWEFELGEHALT ODER KRAFTSTOFF MIT ÄUSSERST GERINGEM SCHWEFELGEHALT FLUGKEROSIN...
COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE ACEITE RECOMENDADO Carburante con Bajo Contenido en Azufre API CF4 - CG4 API CF Carburante con Alto Contenido en Azufre TIPO DE COMBUSTIBLE COMBUSTIBLES PARA BAJAS TEMPERATURAS ..0°C (32°F) INFORMACIONES RELATIVAS AL ... -10°C (14°F) CONTROL DE LAS EMISIONES ..-20°C (-4°F) ..-30°C (-22°F)
COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Um conteúdo alto de enxofre pode provocar o desgaste do motor. Nos países onde for disponível apenas gasóleo com um alto conteúdo de enxofre é aconselhável introduzir no motor ÓLEO RECOMENDADO API CF4 - CG4 Carburante Com Baixo Conteúdo de Enxofre API CF Carburante Com Alto Conteúdo de Enxofre TIPO DE COMBUSTÍVEL...
Refueling - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento Rifornimento Combustibile del carburante. Ravitaillement Combustible Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. Kraftstoff Einfüllen permettre un peu de mouvement au Suministración Combustible combustible.
Página 58
Air Bleeding Disareazione Desareation Entlüftung Purgado del Circuito de Inyección Disarejação - Sostituire le due guarnizioni di tenuta in rame del bullone raccordo. Riavvitare il bullone raccordo in modo provvisorio senza portare a contatto superfícies das guarnições entrem em contacto. alimentazione elettrica.
Página 59
- Do NOT manually operate the fuel pump with the engine running. - Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa - Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il alimentazione. motore in rotazione. - Il est formellement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation avec le moteur tournant.
Página 60
Adding Coolant Rifornimento Liquido di Raffreddamento Ravitaillement Liquide Réfrigérant aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. Suministración Liquido Para Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo. Refrigeración Reabastecimento Liquido de Esfriamento...
Página 61
cap back on radiator. radiatore. riferimento di livello massimo. de niveau maximum. kühlerverschlußdeckel aufsetzen. einzufüllen. Colocar de nuevo el tapón del radiador. Repor o tampa do radiador. Bleeding the Cooling System - Disareazione del Circuito di Raffreddamento Dèsaèration du Circuit de Refroidissement - Entlüftung des Kühlkreislaufs...
Página 62
Starting Avviamento Demarrage Anlassen Arranque Aviamento Do not actuate the starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start, wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis Chart (see page 102-113). Azionare il motorino di avviamento per non più...
Página 63
) - Warning ) - Starting. Light On. Position - Eclairage des - Erste Stellung - Warnlampe - All the warning lights should be OFF when the engine is running. For engines equipped with an optional engine protection - Return key to (1 ) position system, the light remains on.
Página 64
Engine Protection Indicator Light - Spia Protezione Motore - Voyant de Protection Moteur - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la Protección del Motor - Indicador Luminoso de Protecção do Motor (Green Colour - Colore Verde - Couleur Vert - Farbe Grün - Color Verde - Cor Verde) la pressione olio bassa ( bustibile.
Página 65
motor. combustível. Hour Counter Display - Display C Compteur des Heures - Display Betriebsstundenzähler - Visor Contador Horario - Visor Contador de Horas - Indica le ore di funzionamento del motore in ore e decimi di ora. - Zeigt die Betriebsstunden des Motors in Stunden und Zehntelstunden an. - Indica las horas de servicio del motor en horas y décimos de hora.
Página 67
- L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi. (Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) - Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación. Glow Plugs indicator - Spia candelette - Voyant bougies - Kontrolllampe Vorglühen - Testigo brujías - Indicador luminoso das velas (Yellow colour - Colore giallo - Couleur jaune - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela) failure).
Página 68
relé avariado). Luminoso de Entupimento do Filtro Do Ar - Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
Página 69
Break-In Period Before Stopping minutes. - Nelle prime 50 ore non superare il 70% della potenza max. Rodaggio Prima Dell’Arresto Rodage Avant L’Arret - lm Leerlauf einige Minuten puissance totale. laufen lassen. - Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu Einlaufen Vor Dem Abstellen überschreiten.
- As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. Follow all procedures and recommendations in this document.
Página 71
After First 50 Hours of Operation Change Oil Replace Oil Filter Solo Dopo le Prime 50 Ore Sostituzione Olio Motore Sostituzione Filtro Olio Ares les 50 Premieres Heures Remplacement Huile Moteur Remplacement Filtre à Huile Nach den Erseten 50 Betriebsstunden Öldaten-Wechsel.
Página 72
Coolant Level Check Controllo Livello Liquido di Raffreddamento Contrôle Niveau Liquide Réfrigérant Prüfendes cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo. Comprobar Nivel Liquido Para Refrigeración Contrôle Nivel Liquido...
Página 73
Engines With Oil Bath Air - Open oil bath canister and Air Cleaner Check and remove element. Cleaner Maintenance Controllo e Pulizia Filtro Aria Pulizia Filtro Aria a Bagno Contrôle et Nettoyage Filtre d’Olio Nettoyage Filtre à Air en Bain à...
Página 74
- Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla. - Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. - Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. - Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. - Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
Página 75
Ar à Distância pulirlo con aria compressa. irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla. - Use only genuine Kohler repair parts. - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. - Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler. - Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler.
Página 76
- Limpiar y montar de nuevo el - Use only genuine Kohler repair parts. - Utilizzare solo ricambi originali Kohler. - Utilizar sólo recambios originales Kohler. - Utilizar Só péças de origem Kohler. - Make sure there are no fuel leaks in the fuel lines.
Página 77
Check Radiator Exchange Surface Scambio Radiatore gée. Contròle Surface d’Échange Radiateur gereinigt. des Kühlers Intercambio del Radiador lados. Contròle Superfície de Troca do Radiador - Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección. Secar soplando aire.
Página 78
- In case of low use: every year Every 200 Hours Change Oil (Standard Oil Sump) Ogni 200 Ore Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa olio Standard Toutes les 200 Heures - In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi. Remplacement Huile Carter Pour les Moteurs Avec Carter Alle 200 Stunden D’Huile Standard...
Página 79
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di ore. eseguire tale operazione a motore caldo. - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé à huile toutes les 150 heures. de faire cette opération quand le moteur est chaud. - Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang Betriebsstunden wechseln.
Página 80
•m (37 in. lb.) - Svitare il tappo rifornimento olio. serrarla a 50 N•m. - Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. 50 N•m. aceite. serrarla a 50 N•m. reabastecimento óleo. - With engine on a level surface check that oil level is nearly at the tappo.
- Utilizzare solo ricambi originali Kohler. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. . des autres déchets. - Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden. anderen Abfall aufzubewahren. - Utilizar sólo recambios originales Kohler. de otros desechos.
Página 82
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine gas-oil. Kohler. . - Entfernen und ersetzen Sie - Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Kohler. combustible. - Utilizar Só péças de origem Kohler. combustível.
Página 83
indicated in the picture must be from 20 to 25 kg (44-55 lbs.). debe ser de 20-25 kg. bolts. Befestigungsschrauben provisorisch festziehen. - Force o alternador para fora e aperte provisoriamente os parafusos...
29 ft. lb.). - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri previsti. vorgesehenen Parameter liegt. parámetros previstos. - Mediante el uso de una llave dinamométrica apretar los tornillos de dentro dos parâmetros previstos. Check Radiator Hoses Controllo Manicotti Circuito di Raffreddamento Contrôle Manchons Circuit de Refoidissement...
Página 85
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine usés. Kohler. ablassen. - Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. - Cambiar los manguitos gastados. refrigerante. - Utilizar sólo recambios originales Kohler. - Substituir os manguitos se estão desgastados.
Página 86
- Use only genuine Kohler repair parts. - Utilizzare solo ricambi originali Kohler. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. - Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Kohler. - Utilizar Só péças de origem Kohler.
Every 1200 Hours Replace Coolant Sostituzione Liquido di Ogni 1200 Ore Raffreddamento Aux 1200 Heures Remplacement Liquide Alle 1200 Stunden Réfrigérant Cada 1200 Horas Ersetzen der Cada 1200 Horas 1200 hours Sostitución Liquido de Refrigeración (h 1200) Substituição Liquido Esfriamento plug must be unscrewed with the utmost caution.
Página 88
- Close radiator outlet. - Richiudere lo scarico del radiatore. - Reboucher le tuyau einsetzen. - Cerrar la descarga del radiador. - Fechar o descarregamento do radiador. ablassen. anziehen.
Página 89
- Remove cap and pour coolant into radiator. Prescribed Coolant AGIP ANTIFREEZE Refrigerante Prescritto mm.Remettre le bouchon radiateur. SPEZIAL Réfrigérant Recommandé kühlerverschlußdeckel aufsetzen. 50% Water - Acqua Recomendado Eau - Wasser tapón del radiador. Refrigerante Prescrito Agua - Água do radiador. - See page 61 for the radiator bleeding procedure.
Página 90
Hose Replacement - Before starting engine, check that hoses, clamps, and plug are properly installed. - Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare Sostituzione Manicotti fuoriuscite di liquido. Remplacement Manchons - Avant de redémarrer s’assurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont été...
Página 91
THE FOLLOWING PROCEDURES SHOULD BE PERFORMED BY AUTHORIZED KOHLER SERVICE DEALERS ONLY. PER LE SEGUENTI OPERAZIONI RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE KOHLER. POUR LES OPÉRATIONS SUIVANTES VEUILLEZ VOUS ADRESSER AUX STATIONS DE SERVICE AUTORISÉES KOHLER. FOLGENDE WARTUNGSARBEITEN SOLLEN VON FACHWERKSTÄTTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Every 1200 Hours Clean Radiator Replace Fuel Lines Set and Clean Injectors Ogni 1200 Ore Sostituzione Tubi Carburante Pulizia Interno Radiatore Taratura e Pulizia Iniettori Toutes les 1200 Remplacement Tuyaux Nettoyage Intérieur du Tarage et Nettoyage Heures Combustible Radiateur Injecteur Alle 1200 Stunden Ersetzen der Innenreinigung des...
After 5000 Hours PARTIAL OVERHAUL Dopo 5000 Hre 5 Years Après 5000 Heures REVISIONE PARZIALE Nach 5000 Stunden Después de 5000 Horas REVISION PARTIELLE Depois 5000 Horas TEILÜBERHOLUNG Years Yahre 5000 Hours REVISION PARCIAL Anni Años Anos h 5000 REVISÃO PARCIAL - Fuel Hoses Replacement Carburante...
After 10000 Hours COMPLETE OVERHAUL Dopo 10000 Ore Après 10000 Heures 10 Years REVISIONE GENERALE Nach 10000 Stunden Después de 10000 Horas REVISION GÉNÉRALE Depois 10000 Horas GENERAL-ÜBERHOLUNG 10000 Hours Years Yahre REVISION GENERAL Anni Años Anos h 10000 REVISÃO GENERAL et Coussinets...
Página 95
STORAGE - Storage STOCCAGGIO - Conservazione STOCKAGE - Conservation KONSERVIERUNG - Erhaltung ALMACENAJE - Almacemaje ARMAZENAGEM - Armazenagem - When engines are not in service for more than 6 months, they must be protected by performing the operations described in the following pages. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage. 1. Remove the protective sheeting. 2. Remove any areas covered to keep dust and debris out. 3.
STOCCAGGIO MOTORE PERMESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario 3. Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento Protettivo"). protettivo esterno. Rimuovere il collettore di aspirazione. ) nelle valvole ed installare il collettore di aspirazione.
STOCKAGE DU MOTEUR MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION - Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et etc. nécessaire de réaliser une intervention pour prolonger la période de stockage 3.
LAGERUNG DES MOTORS - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbenutzung Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken. SCHUTZBEHANDLUNG anbringen.
ALMACENAJE DEL MOTOR PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN 1. Retirar la tela de protección. Si después de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es 2. Eliminar las posibles obstrucciones de los conductos de admisión y escape. necesario realizar un tratamiento de protección para ampliar el período de almacenamiento (ver “Tratamiento de protección”).
ARMAZENAGEM DO MOTOR PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR manutenção do próprio motor. Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada. 3. Utilize um pano molhado com produto desengordurante para remover o tratamento de protecção externo. efectuar uma intervenção de protecção para prolongar o período de 4.
TROUBLESHOOTING TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Página 103
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Las revoluciones del motor aumentan y disminuyen de repente - Viene udito un rumore inusuale e improvviso...
Página 104
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Does Not Start - Il Motore Non si Avvia - Le Moteur ne Démarre Pas - Der Motor Läuft Nicht An Cable Connections Uncertain or Incorrect - Collegamento cavi incerto o errato - Raccords câblages défecteux ou erronés - - El Motor No Arranca...
Página 105
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Does Not Start - Il Motore Non si Avvia - Le Moteur ne Démarre Pas - Der Motor Läuft Nicht An - El Motor No Arranca - O Motor Não Parte...
Página 106
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Starts and Stops - Parte e Si Ferma - Demarre et S’Arret - Spring Nur Kurz An - Arranca y se Para - Avia e Para Se - Poor Acceleration...
Página 107
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Unsteady Speed - Regime Incostante - Regime Instable - Schwankende Drehzahl - Regimen Incostante - Regime Incostante Nivelamento Capacidades)
Página 108
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Black Smoke - Fumo Nero - Fumee Noire - Schwarzer Ausfpuffqualm - Humo Nero - Fumo Preto Cárter Obstruído desgastada...
Página 109
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - White Smoke - Fumo Bianco - Fumee Blanche - Weiß - Ausfpuffqualm - Humo Blanco - Low Oil Pressure - Pressione Olio Bassa - Basse Pression d’Huile...
Página 110
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Overheats - Il Motore si Surriscalda - Le Moteur Chauffe Trop - Der Motor Überhitzt Sich - El Motor se Sobrecalienta - O Motor se Sobreaquece Verstopft - Interior del Radiador o Conductos de Paso del Refrigerante Obstruidos - Interior do Radiador ou Condutos de Passagem do...
Página 111
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Inadequate Performance - Leistung Unzureichend Nivelamento Capacidades)
Página 112
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Inadequate Performance - Leistung Unzureichend desgastada desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados - Worn cylinder - Cilindro usurato - Cylindre usagé...
Página 113
PROBLEM - INCONVENIENTI POSSIBLE FAULT - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Excessive Oil Consumption Válvula - Má Vedação da Válvula - Consumo Olio Eccessivo - Consommation Excessive d’Huile - Übermäßiger Ölverbrauch - Consumo de Aceite Excesivo - High Noise Level...
Circuito Eléctrico 45-65A Esquema de Montagem Sinalizador de Entupimento CIRCUITOS 2) Lubricating System 6) Breather Connection Diagram for Turbo Engines (Not Supplied by Kohler) Circuit de Graissage Schmierölkreislauf (Non di Fornitura Kohler) Schéma de Connexion Échappement Moteurs Turbo (Pas Fournis par Kohler) Anschlussplan Entlüftung Turbomotoren...
Página 116
Breather Oil Fill Rifornimento Olio Punterie Idrauliche Remplissage Huile Entlüftung Oleinfüllung Hydraulische Stösseln Impulsores Hidraulicos Respiradouro Impulsor Hidraulico Perno Bilancieri Camshaft Perno Bilancins Cartridge Filter Filtro a Cartuccia Oil Pressure Gauge Indicatore Pressione Olio Cartucho Filtrante Indicateur Pression Huile Filtro a Cartucha Crankshaft Support Perni di Banco Support de Banc...
Página 117
Cooling System - Circuito di Raffreddamento - Circuit de Refroidissement - Kühlwasserkreislauf - Circuito de Refrigeración - Circuito de Esfriamento Radiator Cap Flüssigkeitstemperatur Einfüllstopfen Velas Expansion Chamber Vaschetta di Espansione Cazoleta de Expansión Engine Block Blocco Cilindri Bloc des Cylindres Zylinderblock Ventola Ventilateur...
Página 118
4) General System Diagram for Heat Exchanger (Cab Heating) - Schema Impianto Generale per Scambiatore di Calore (Riscaldamento in Cabina) - Schéma Installation Générale pour Échangeur de Chaleur (Chauffage en Cabine) - Schaltplan der Hauptanlage Für den Wärmeaustauscher (Kabinenheizung) - Esquema de la Instalación General del Intercambiador de Calor (Calentamiento en Cabina) - Esquema Instalação Geral Para Permutador de Calor (Aquecimento na Cabina).
Página 119
5) Assembly Diagram for Air Filter Restriction Indicator - Schema di Montaggio Segnalatore di Intasamento - Schéma de Montage de l’Indicateur de Bourrage - Montageschema Verstopfungsanzeiger - Esquema Para Montar los Indicadores de Obturación - Esquema de Montagem Sinalizador de Entupimento - Gasket - Guarnizione - Joint...
Página 120
Fornitura Kohler) - Schéma de Connexion Échappement Moteurs Turbo (pas Fournis par Kohler) - Anschlussplan Entlüftung Turbomotoren (Nicht von Kohler Geliefert) - Esquema Conexión Aireación Motores turbo (no Suministrado por Kohler) - Esquema de Ligação do Respiradouro dos Motores Turbo (não fornecido pela Kohler).
Página 121
Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
Página 122
LIMITED 3 YEAR KOHLER DIESEL ENGINE WARRANTY ® ® designated by us of such parts as inspection shall disclose to have been defective. EXCLUSIONS necessary maintenance. our behalf. limitation or exclusion may not apply to you. TO OBTAIN WARRANTY SERVICE:...
KOHLER CO. FEDERAL AND CALIFORNIA EMISSION CONTROL SYSTEMS LIMITED WARRANTY OFF-ROAD DIESEL ENGINES MANUFACTURER’S WARRANTY COVERAGE OWNER’S WARRANTY RESPONSIBILITIES obligations of the engine manufacturer. 544-2444 (U.S. and Canada).
Página 124
COVERAGE Fuel limiting device Exhaust gas recirculation (EGR) tube Emission control information labels Exhaust Manifold Intake manifold Crankcase ventilation valve MAINTENANCE AND REPAIR REQUIREMENTS...
Página 125
CALIFORNIA EMISSION CONTROL WARRANTY STATEMENT YOUR WARRANTY RIGHTS AND OBLIGATIONS parts and labor. MANUFACTURER’S WARRANTY COVERAGE: OWNER’S WARRANTY RESPONSIBILITIES: receipts or for your failure to ensure the performance of all recommended scheduled maintenance.
GARANZIA LIMITATA DI 3 ANNI, MOTORE DIESEL KOHLER ® sottoposto a manutenzione come previsto dalle istruzioni e dai manuali di Kohler Co. ESCLUSIONI: sono garantiti per due (2) anni. oppure nel caso di mancata esecuzione della necessaria manutenzione. accessori sono coperti dalle eventuali garanzie dei rispettivi produttori.
Página 127
KOHLER CO. SISTEMI DI CONTROLLO DELLE EMISSIONI FEDERALI E NELLO STATO DELLA CALIFORNIA GARANZIA LIMITATA MOTORI DIESEL OFF-ROAD idonea. COPERTURA IN GARANZIA DEL COSTRUTTORE RESPONSABILITÀ DEL PROPRIETARIO DURANTE IL PERIODO DI GARANZIA il motore. Kohler Co. si riserva la...
Página 128
REQUISITI DI MANUTENZIONE E RIPARAZIONE le riparazioni coperte da garanzia devono essere, invece, eseguite presso un centro di manutenzione autorizzato Kohler. gli obblighi di garanzia da parte del costruttore del motore.
Página 129
GARANZIA SUL CONTROLLO DELLE EMISSIONI NELLO STATO DELLA CALIFORNIA DIRITTI E DOVERI POSTI IN ESSERE DALLA GARANZIA Il CARB (comitato delle risorse aeree della California) e Kohler Co. sono lieti di illustrare la garanzia sui sistemi di controllo delle emissioni prevista per dispositivi correlati alle emissioni.
GARANTIE LIMITÉE DE 3 ANS MOTEURS DIESEL KOHLER ® ® directives et les manuels de Kohler Co. défaillance. EXCLUSIONS: défaut de fournir un entretien raisonnable et nécessaire. Les éléments suivants ne sont pas couverts par la présente garantie. POUR OBTENIR UN SERVICE DE GARANTIE:...
Página 131
KOHLER CO. GARANTIE LIMITÉE SELON LES NORMES FÉDÉRALES ET CALIFORNIENNES POUR LES SYSTÈMES DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS MOTEURS DIESEL TOUT-TERRAIN COUVERTURE DE GARANTIE DU FABRICANT RESPONSABILITÉS DE GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE...
Página 132
COUVERTURE ci-dessous. couvert selon les conditions de garantie décrites dans le présent document. EXIGENCES DE MAINTENANCE ET DE RÉPARATION...
Página 133
DÉCLARATION DE GARANTIE DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS SELON LES NORMES CALIFORNIENNES VOS DROITS ET OBLIGATIONS DE GARANTIE et de toute maintenance inappropriée de votre moteur. COUVERTURE DE GARANTIE DU FABRICANT: elle sera réparée ou remplacée par Kohler Co. RESPONSABILITÉS DE GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE: californiennes. possible.
EINGESCHRÄNKTE 3-JÄHRIGE DIESELMOTORGARANTIE VON KOHLER ® ® AUSNAHMEN: niemand darf eine solche Garantie in unserem Namen ausstellen. NUTZUNG DES GARANTIEANSPRUCHS:...
Página 135
KOHLER CO. EMISSIONSREGELSYSTEME IN DEN USA UND KALIFORNIEN HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG - OFFROAD-DIESELMOTOREN an einer Garantiestation durchgeführt. GARANTIEBEDINGUNGEN DES HERSTELLERS GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES BESITZERS Servicecenter in Ihrer Nähe.
Página 136
ABDECKUNG WARTUNGS UND REPARATURAUFLAGEN...
Página 137
GEWÄHRLEISTUNG GEMÄSS KALIFORNISCHEM EMISSIONSREGELSYSTEM GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN Ihnen dafür Kosten entstehen. GARANTIEBEDINGUNGEN DES HERSTELLERS: GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES BESITZERS:...
PARA OBTENER EL SERVICIO DE GARANTÍA: El comprador debe llevar el motor a un taller de servicio autorizado por Kohler. Para localizar el taller más cercano, visite nuestra web www.kohlerengines.com y use nuestra función de localizador, vea las páginas amarillas del directorio telefónico o llame al teléfono 1-800-544-2444.
KOHLER CO. SISTEMAS DE CONTROL DE EMISIONES FEDERALES Y DE CALIFORNIA GARANTÍA LIMITADA - MOTORES DIESEL TODOTERRENO al comprador último. El motor debe estar libre de defectos materiales o de mano de obra durante el periodo detallado en la sección Cobertura de la garantía diagnóstico se realice en una estación de servicio en garantía.
REQUISITOS DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN El propietario es responsable del uso y mantenimiento adecuados del motor. Kohler Co. recomienda conservar todos los comprobantes e informes de la realización entregarse al siguiente propietario. Kohler Co. no podrá negarse a realizar las reparaciones cubiertas por la garantía por la no realización del mantenimiento preventivo o por no conservar los informes de mantenimiento.
Página 141
únicamente por no conservar los comprobantes o por la no realización de todo el mantenimiento programado recomendado. no aprobada. autorizado más próximo de Kohler de gran potencia. Si tiene alguna pregunta sobre sus derechos y responsabilidades en relación con la garantía o la ubicación del servicio...
GARANTIA LIMITADA DE 3 ANOS KOHLER PARA MOTOR A DIESEL ® ® EXCLUSÕES: defeituosas. limitação ou exclusão supracitada poderá não se aplicar no seu caso. PARA OBTER A ASSISTÊNCIA PREVISTA PELA GARANTIA: ENGINE DIVISION, KOHLER CO., KOHLER, WISCONSIN 53044...
KOHLER CO. SISTEMAS FEDERAIS E CALIFORNIANOS DE CONTROLO DE EMISSÕES GARANTIA LIMITADA - MOTORES A DIESEL PARA CONDUÇÃO FORA DE ESTRADA esclarecer a Garantia do Sistema Federal e Californiano de Controlo de Emissões acerca do seu motor de ignição por compressão (a diesel) para condução fora COBERTURA DA GARANTIA DO FABRICANTE O seu sistema de controlo de emissões de motor a diesel para condução fora de estrada está...
Página 144
COBERTURA do sistema de controlo de emissões abrangidos pela Garantia Limitada de Sistemas Federais e Californianos de Controlo de Emissões são listados em baixo. Colector de escape Colector de admissão Válvula de ventilação do cárter disposições da garantia descritas em seguida. REQUISITOS DE MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO ou falha na manutenção de registos.
DECLARAÇÃO DE GARANTIA DE CONTROLO DE EMISSÕES DA CALIFÓRNIA OS DIREITOS E AS OBRIGAÇÕES DA SUA GARANTIA COBERTURA DA GARANTIA DO FABRICANTE: RESPONSABILIDADES DE GARANTIA DO PROPRIETÁRIO: rapidamente possível. número 1-800-544-2444 ou...
Página 146
SERVICE ASSISTENZA SERVICE SERVICE ASISTENCIAPEDIDOS ASISTÊNCIA and Serial Number - on the engine name plate MADE IN ITALY ORDERING PARTS ORDINE RICAMBI COMMANDES PIECES XX XX XXXX XXXX Model E-TEIL BESTELLUNGEN PEDIDOS DE REPUESTOS XX XX XXXX XXXXXX Spec. PEDIDOS RECÂMBIOS e9 •...