BCS 600 Serie Manual De Uso Y Mantenimiento página 27

Ocultar thumbs Ver también para 600 Serie:
Tabla de contenido
Per mettere in movimento l'attrezzo, azionare la leva della fri-
zione, inserire la presa di forza con l'asta di comando posta sul
piantone manubrio, dare dei piccoli colpi di frizione nel caso in
cui non ci sia innesto immediato del comando.
Un dispositivo di sicurezza impedisce l'innesto contempo-
raneo della retromarcia e della fresa; questo infatti potreb-
be essere molto pericoloso. Per innestare la retromarcia
bisogna sempre disinnestare la presa di forza.
Accelerare quindi il motore e rilasciare lentamente la frizione,
iniziando così a lavorare.
To engage drive to the implement, engage the clutch lever and
locate the control rod in its forward position. If engagement is
not immediate, release the clutch lever slightly and "feel-in".
It is impossible to engage reverse speed and the rotary
hoe simultaneously moving to a safety device. The P.T.O.
must be disengaged before locating reverse gear.
Accelerate engine and release clutch lever slowly and fully, to
begin work.
Pour mettre en mouvement l'outil, tirer le levier d'embrayage,
actionner la prise de force par la tige de commande située sur
le guidon du mancheron, donner de petits coups d'embrayage
au cas où la commande n'embrayerait pas.
Un dispositif de sécurité empêche l'embrayage simultané
de la marche arrière et de la fraise: cela pourrait en effect
être très dangereux. Pour actionner la marche arrière on
doit toujours débrayer la prise de force.
Accelerer le moteur et relacher lentement l'embrayage pour
commencer le travail.
Para poner en movimiento el apero, accionar la palanca de em-
brague, inserir la toma de fuerza con la palanca del mando si-
tuado en la columna del manillar, dar un pequeño golpe al em-
brague en el caso de que no se accione solo con el mando.
Existe un dispositivo de seguridad que impide inserir a la
vez la marcha atrás y la fresa; lo cual podria resultar muy
peligroso. Para poner la marcha atrás es necesario desco-
nectar la toma de fuerza.
Accionar el motor y desconectar lentamente el embrague, por
iniciar el trabajo.
Um das Arbeitsgerät in Bewegung zu setzen, den Kupplungs-
hebel betätigen, die Zafwelle durch die Betatigungsstange am
Holmen einschalten und durch kurzes Betatigen des Kupplungs-
hebels nachhelfen, falls es keine sofortige Bewegung gibt.
Bei den Einachsern verhindert eine Sicherheitsvorrichtung
das gleichzeitige Kuppeln des Ruckwärtsganges und der
Fräse, weil das sehr gefahrlich sein könnte. Zum Einschal-
ten des Ruckwärtsganges muß die Zapfwelle ausgekuppelt
werden.
Gas geben und die Kupplung langsam loslassen. Nun kann mit
der Arbeit begonnen werden.
Terminato il lavoro, per arrestare il motore, decelerare, disinne-
stare la presa di forza e portare il cambio in posizione di folle,
quindi rilasciare la leva Motor-Stop A (fig.20).
To stop engine and machine: decelerate, disengage the P.T.O.
and speed control rods to neutral position and fully release the
stop-lever A (fig.20).
Le travail terminé, pour arrêter le moteur décélérer, débrayer
la prise de force et porter le changement de vitesses au point
mort. Relacher le levier du moteur stop A (fig.20).
Acabado el trabajo, para parar el motor, desacelerar, desco-
nectar la toma de fuerza y llevar el cambio a posición neutra,
después soltar la palanca de Paro-motor A (fig.20).
Zum Abstellen des Motors nach beendigter Arbeit die Gesch-
windigkeit zurucknehmen, die Zapfwelle auskuppeln, das Um-
kehrgetriebe im Leerlauf bringen und den Motor-Stop Hebel A
(Bild 20) loslassen.
26
Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

700 serie650852 professional853 professional740746 ... Mostrar todo

Tabla de contenido