Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 18
NOTICE "ECHANGEUR OPTIMISE" (DS) :
PREPARATEUR EAU CHAUDE SANITAIRE
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Водонагреватели косвенного нагрева, смешанного типа и косвенного
нагрева на солнечной энергии c оптимизированным теплообменником
INSTRUCTIONS "ECHANGEUR OPTIMISE" (DS) :
Page 2
DOMESTIC HEAT EXCHANGER
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ НАСТЕННЫЙ
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ НАПОЛЬНЫЙ
MANUEL "ECHANGEUR OPTIMISE" (DS) :
ДЛЯ УСТАНОВКИ ПОД КОТЛОМ
PREPARADOR ÁGUA QUENTE INSTALAÇÃO SANITÁRIA
Выходгорячейводы
"ECHANGEUR OPTIMIS"(DS) VEJLEDNING :
Входтеплообменника
Выходтеплообменника
Подача холодной воды
Теплообменниксостеклокерамическимпокрытием
Белый стальной корпус
Внутреннийбаксостеклокерамическимпокрытием
BEDIENUNGSANLEITUNG "ECHANGEUR OPTIMISÉ" (DS) :
Защитная пластиковая крышка
Магниевыйанод для защитыоткоррозии
WARMWASSERBEREITER
Экологически чистая
полиуретановая изоляция (0% CFC)
INSTRUCCIONES "SERPENTIN OPTIMIZADO" (DS) :
Page 3
INTERACUMULADOR DE AGUA CALIENTE SANITARIA
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ НАПОЛЬНЫЙ НА СОЛНЕЧНОЙ ЭНЕРГИИ
(типа змеевик)
VARMTVANDSANÆG
F
RU
GB
SP
DK
D
P
9954-0796 G
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Thermor IAV 75

  • Página 1 NOTICE “ECHANGEUR OPTIMISE” (DS) : PREPARATEUR EAU CHAUDE SANITAIRE ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Водонагреватели косвенного нагрева, смешанного типа и косвенного нагрева на солнечной энергии c оптимизированным теплообменником (типа змеевик) INSTRUCTIONS “ECHANGEUR OPTIMISE” (DS) : Page 2 DOMESTIC HEAT EXCHANGER ВЕРТИКАЛЬНЫЙ НАСТЕННЫЙ ВЕРТИКАЛЬНЫЙ...
  • Página 2 Page 2 Page 2 ВЕРТИКАЛЬНЫЙ НАСТЕННЫЙ VERTICAL MURAL VERTICAL SUR SOCLE SOUS CHAUDIERE 1 Warmwasserausgang ВЕРТИКАЛЬНЫЙ НАПОЛЬНЫЙ ВЕРТИКАЛЬНЫЙ НАСТЕННЫЙ ДЛЯ УСТАНОВКИ ПОД КОТЛОМ ВЕРТИКАЛЬНЫЙ НАСТЕННЫЙ ВЕРТИКАЛЬНЫЙ НАПОЛЬНЫЙ 2 Austauschereingang ВЕРТИКАЛЬНЫЙ НАПОЛЬНЫЙ (IAV/IAM) ДЛЯ УСТАНОВКИ ПОД КОТЛОМ (IAC/S) (IAC/S 100) 3 Austauscherausgang ДЛЯ...
  • Página 3 Page 3 ВЕРТИКАЛЬНЫЙ НАСТЕННЫЙ VERTICAL SUR SOCLE SOLAIRE 1 Warmwasserausgang ВЕРТИКАЛЬНЫЙ НАПОЛЬНЫЙ 2-14 Wärmetauscherausgang ВЕРТИКАЛЬНЫЙ НАПОЛЬНЫЙ НА СОЛНЕЧНОЙ ЭНЕРГИИ 3-15 Wärmetauschereingang ДЛЯ УСТАНОВКИ ПОД КОТЛОМ (IAS) 4 Kaltwassereingang 5 Emaillierter Wärmetauscher Solar 6 Weißlackierter Blechmantel Выходгорячейводы 7 Emaillierte Innenauskleidung Входтеплообменника Выходгорячейводы...
  • Página 4 Output Flow Hourly Pressure /Output 90°/ rate Flow drop (W) (Bt) in 10mn rate l/h (mbar) 230 V 400 V IAV 75 1,12 19,3 IAV 100 1,29 19,3 IAV 150 1,68 25,6 IAV 200 2,06 25,6 IAM 75 2400 1,12...
  • Página 5 Page 5 Группабезопасностиилисоответствующий Grupo de seguridad EN 1487 предохранительныйклапан Sifón de evacuación Сифондлясливаводывканализацию Reductor para presión superior Редуктордавления (вслучаеесли a 5 bares - 0,5 MPa 5 бар - 0,5 MПa давлениеводывсистемепревышает (si fuese necesario) Кранперекрытия Válvula de cierre Sicherheitsgruppe EN 1487 Safety relief valve EN 1487 Ablasssiphon Funnel...
  • Página 6 500L ØS Diagram STANDARD VM 75/IAV/IAM VM 100/IAV/IAM VM 150/IAV/IAM 1241 ØP VM 200/IAV 1568 VS 150 IAC/S 1015 Ø B VS 200 IAC/S 1270 VS 300 IAC/S 1787 1006 GAC 500 1013 UNDER HEATER VS 100 IAC/S ØP SPECIFIC SOLAR ØS 200 IAS BIC 1261...
  • Página 7 IAV - IAC/S – GAC 500 Schéma A notice...
  • Página 8 IAV - IAC/S – GAC 500 Schéma A notice...
  • Página 9: Principe De Fonctionnement

    AVERTISSEMENT Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
  • Página 10: Mise En Service / Fonctionnement

    commande de la pompe de charge. La consigne de l’aquastat est sur la position 65°C (réglage d’usine), et celle du thermostat électrique commandant la résistance électrique sur la position maxi soit 65°C. Branchement en série : Dans le cas de branchement en série de plusieurs appareils, s’assurer que les organes de sécurité sont prévus pour accepter des températures élevées. BRANCHEMENT ELECTRIQUE (VOIR PAGE TABLEAU DES SCHÉMAS SE RAPPORTER AUX SCHÉMAS CORRESPONDANTS) Le préparateur ne peut être branché...
  • Página 11: Champs D'application De La Garantie

    ENTRETIEN Avant tout démontage du capot, s'assurer que l'alimentation est coupée. Entretien domestique : Manœuvrer une fois par mois l'organe de vidange de la sécurité hydraulique pour éviter son entartrage et vérifier qu’il ne soit pas bloqué. Le non- respect de cet entretien peut entraîner une détérioration et la perte de la garantie. Pour une installation dotée d’une pompe de charge ;...
  • Página 12: Принцип Работы

    Этот прибор не предусмотрен для использования детьми, лицами с недостаточными умственными или физическими способностями, за исключением случаев, когда они находятся под наблюдением ответственного за их безопасность лица. Важное примечание: Установка водонагревателя должна отвечать действующим нормам страны, в которой устанавливается прибор. В случае если вы не уверены, что ваши знания достаточны...
  • Página 13 Такое подсоединение необходимо осуществить в целях безопасности. Кабель заземления зелено-желтого цвета должен быть длиннее фазных проводов. Установка должна содержать перед водонагревателем устройство отключения (контактное отверстие минимум 3 мм: плавкий предохранитель, разъединитель). В случае если водяные трубы изготовлены из изоляционного материала, электрические...
  • Página 14 Если шнур питания поврежден, он должен быть заменен на специальный шнур, доступный у производителя или его сервисного агента. ЗАМЕНЯЕМЫЕ ЧАСТИ: термостат, прокладки, тэн, корпус бойлера, световой индикатор, магниевый анод, соединительный кабель. Обязательным условием действия гарантии является использование деталей завода-изготовителя. Не выбрасывайте прибор вместе с бытовым мусором, поместите его в специально отведенное место (пункт сбора), где он может быть переработан. СОВЕТЫ...
  • Página 15: Working Principle

    WARNING This device is not intended for use by persons (including children) with physical, sensory or mental disability, or by persons lacking experience or knowledge, unless they have received from a person in charge of their safety adequate supervision or preliminary instructions on how to use the device. Care must be taken at all times to keep children from playing with the device.
  • Página 16: Set Up/Operation

    WORKING PRINCIPLE WITH BOOSTER PUMP: Supply a pump (optional kit) the aquastat diverter valve, which is fitted in series, is put in the pocket as the bulb of the tripolar electric thermostat controlling the electrical power. Make an electrical connection between the aquastat and the booster pump control. The recommended setting for the aquastat is 65°C (factory setting) and of the tripolar electric thermostat controlling the electrical supply on maximum i.e.
  • Página 17 MAINTENANCE Before removing the cover, switch off the power. User maintenance: Operates once a month the discharge of water security to prevent scaling and verify that it is not blocked. If this is not done, damage may be caused and the guarantee invalidated.
  • Página 18: Modo De Funcionamiento

    Este aparato no está previsto para su uso por personas (incluidos los niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén reducidas, o por personas sin experiencia ni conocimientos, salvo si han recibido la supervisión o las instrucciones previas relativas al uso del aparato por parte de una persona responsable de su seguridad. Es conveniente mantener vigilados a los niños de manera que no jueguen con el aparato.
  • Página 19: Conexion Electrica (Vease Pagina Cuadro De Los Esquemas Dirigirse A Los Esquemas Correspondientes)

    PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO CON BOMBA DE CARGA: Prevea una bomba (en opción; kit), la sonda del aquastato inversor al haber ascendido de serie se posiciona en el misma vaina que aquel del bulbo del termostato eléctrico que controla la resistencia eléctrica. Proceda al empalme eléctrico entre el aquastato y el comando de la bomba de carga. La consigna del aquastato es en la posición 65°C (ajuste de fábrica), y la del termostato eléctrico dirigiendo la resistencia eléctrica en la posición maxi es decir 65°C.
  • Página 20: Mantenimiento

    MANTENIMIENTO Ante todo desmontaje del zapatero, asegurarse que la alimentación es cortada. Mantenimiento doméstico: Una vez al mes, se debe activar el mecanismo de descarga de la válvula de seguridad, para evitar su calcificación y verificar que no se encuentra bloqueado.. El ignorar esta operación podría provocar el deterioro del aparato y la pérdida de la garantía.
  • Página 21 ADVARSEL Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder børn) med begrænset fysisk, sanse- eller mental kapacitet, eller personer uden erfaring eller viden om apparatet, undtagen hvis de overvåges af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed, eller forudgående får anvisning i brug af apparatet. Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med apparatet. Vigtigt: Installation af vandvarmeren skal overholde de nationale standarder, der er gældende i det land, hvor apparatet opstilles.
  • Página 22 Serietilslutning: I tilfælde af serietilslutning af flere apparater, skal du sikre dig, at sikkerhedsanordningerne kan acceptere høje temperaturer. ELEKTRISK TILSLUTNING (SE SIDE DIAGRAMOVERSIGT FØLG DE MODSVARENDE DIAGRAMMER) Vandvarmeren kan kun tilsluttes og fungere på et net med 230 V monofaset vekselstrøm eller 400 V trefaset, alt efter type. Tilslut vandvarmeren via en stiv kabelforbindelse på 2,5 mm2. Brug en standardledning (fast eller riflet hylster) indtil det kalibrerede hus i beskyttelseskappen.
  • Página 23 For installation udstyret med pumpe, inden genstart, som følge af et længerevarende stop, få rotoren til at køre under hensyn til fabrikantens vejledninger. Vedligeholdelse ved en fagkyndig: a) Fjern kedelstenen, der har sat sig som slam. Kedelstenen, der hænger fast på væggen, må hverken skrabes eller slås, eftersom man risikerer at beskadige beklædningen. b) Apparat med magnesiumanode skal udskiftes hvert andet år eller straks når dens diameter er mindre end 10 mm.
  • Página 24: Hydraulischer Anschluss

    Das Gerät ist nicht dafür bestimmt, von Kindern und von Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten benutzt zu werden. Das gleiche gilt für Personen, die keine Erfahrung und keine Kenntnisse im Gebrauch des Geräts besitzen, es sei denn, sie werden von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt oder haben von derselben im Vorfeld Anweisungen zum Gebrauch des Geräts erhalten.
  • Página 25 Primärseite (Heizen): Schutz gegen Überdruck aufgrund von Wasserausdehnung beim Aufheizen durch ein 3-bar-0,3MPa Ventil durch einen offenen Ausgleichsbehälter (durch Luftdruck), oder ein geschlossenes Membrangefäß. Der Versorgungsdruck darf 3 bar-0,3MPa nicht übersteigen und seine Temperatur darf nicht mehr als 100°C betragen. BETRIEB MIT HOCHDRUCKPUMPE: Sehen Sie eine Pumpe vor (optional einen Bausatz), der serienmäßig montierte Wechsel-Kesseltemperaturregler, seine Sonde wird im gleichen Heizfinger positioniert wie die des elektrischen Dreipol-Thermostatfühlers, der die elektrische Spannung steuert.
  • Página 26 B) IM SOMMER UND IN DER ZWISCHENSAISON: Wenn Sie einen Elektro-Bausatz besitzen und der Heizkessel ausgeschaltet wurde, wird das Warmwasser durch elektrische Spannung erzeugt. Unterbrechen Sie die Stromversorgung, indem Sie das Thermostat der Pumpensteuerung verschalten. Legen Sie den Schalter der elektronischen Tafel um, die das an das Stromnetz angeschlossene Thermostat versorgt. Betätigen Sie den "Sommer-Winter"-Schalter, der sich auf der elektrischen Abdeckung des Warmwasser-bereiters befindet.
  • Página 27 Von der Garantie sind ausgeschlossen: Die Verschleißteile: Magnesiumanoden, nicht prüfbare Teile (für die Reparatur, die Pflege oder die Expertise unzugänglich), Apparate die nicht normalen Umweltbedingungen ausgesetzt sind: Frost, Unwetter, Wasser mit unnormaler Aggressivität außerhalb der Trinkwassernormen, Wasserversorgung mit großem Überdruck. Apparate die nicht unter Berücksichtigung der im Lande der Installation gültigen Normen und Vorschriften eingebaut wurden.
  • Página 28: Príncipio De Funcionamento

    Este aparelho não está previsto para ser utilizado por pessoas (incluindo as crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais são reduzidas, ou pessoas sem experiência ou conhecimento, excepto se puderam beneficiar, por intermédio de uma pessoa responsável pela sua segurança, de uma vigilância ou de instruções prévias sobre a utilização do aparelho. Convém vigiar as crianças para elas não brincarem com o aparelho.
  • Página 29 PRINCIPIO DE FUNCIONAMENTO COM BOMBA DE ALIMENTAÇÃO : Prever uma bomba (em opção ; kit), o aquástato inversor estando montado em série, a sua sonda está posicionada no mesmo dedo de luva que o bolbo termostática tripolar eléctrico que comanda a resistência eléctrica. Proceder à ligação eléctrica entre o aquástato e o comando da bomba de alimentação.
  • Página 30: Conselho Ao Utilizador

    MANUTENÇÃO Antes de qualquer desmontagem da tampa de protecção eléctrica , assegurar-se de que a alimentação é cortada. Reparação doméstica: Uma vez por mes, active o mecanismo de descarrega da válvula de securança para evitar os depósitos de calcareo e verifique que não se encontra bloqueada.. O não respeito desta manutenção pode levar a uma deterioração e à...

Tabla de contenido