3) Afferrare la maniglia dell'avviamento, tirarla dolcemente
fino a che s'aggancia l'arpionismo, quindi appoggiare il pie-
de (fig.21) e dare un energico strattone.
La maniglia va afferrata con UNA SOLA MANO, per evi-
tare contraccolpi del motore che possono ferire l'ope-
ratore.
Una volta che il motore è avviato, lasciarlo girare a vuoto
qualche minuto per dare tempo all'olio di raggiungere tutti
gli organi in movimento. Impugnare il manubrio e serrare la
leva frizione per sganciare la molla di ritegno.
3) Slowly pull the starting handle until the hooking system
is engaged, then give a strong pull placing the foot (fig.21).
The rope handle must always be grasped with ONE
HAND ONLY, to prevent the engine "kicking back".
When the engine has started, allow it to run idle for some
minutes to allow oil to lubricate all moving parts.
Grip the clutch lever on the handlebars to allow the locking
stop spring to release.
3) Prendre la poignée du lanceur, la tirer doucement
jusqu'à l'accrocher à l'encliquetage, puis appuyer le pied
(fig.21) et tirer énergiquement.
La poignée doit être tenue d'UNE SEULE MAIN pour
éviter d'éventuels contre-coups du moteur qui peuvent
blesser l'opérateur.
Une fois le moteur allumé, le laisser tourner à vide pendant
quelques minutes pour permettre à l'huile d'atteindre tous
les organes en mouvement. Prendre le mancheron et ser-
rer le levier d'embrayage pour décrocher le ressort d'arrêt.
3) Coger la manecilla de arranque, tirar de ella suavemen-
te hasta que se enganche al gancho, después apoyar los
pies (fig.21) y dar un fuerte tirón.
El puño debe cogerse con UNA SOLA MANO, para evi-
tar contragolpes del motor que podrían herir al opera-
dor.
Una vez el motor está en marcha, dejarlo rodar durante
unos minutos para dar tiempo a que el aceite llegue a
todos los órganos de movimiento. Empuñar el manillar y
apretar la palanca del embrague para enganchar el muelle
del freno.
3) Den Anlassergriff sanft ziehen, bis die Rastvorrichtung
einrastet. Dann den Fuß wie im (Bild 21) gezeigt aufsetzen
und den Motor mit einem Ruck anwerfen.
In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT
EINER HAND betätigt werden, um Verletzungen beim
Ruckschlagen des Motors zu vermeiden.
Seilrolle anlassen. Wenn der Motor anspringt, ihn einige
Minuten Leerlaufen lassen, damit das Schmieröl zu den
beweglichen Maschinenteilen gelangen kann. Den Holmen
ergreifen und den Kupplungshebel anziehen, um die Halte-
feder zu lösen.
Fare attenzione a non rilasciare la leva motor-stop A
(fig.20) perché la macchina si fermerà all'istante.
Innestare la marcia desiderata, portando l'asta comando
cambio in corrispondenza della marcia prescelta.
Nel caso che la marcia non si innestasse subito dare dei
piccoli colpi di frizione.
Una volta innestata la marcia, rilasciare la frizione lenta-
mente, fino a che la macchina si sarà messa in movimen-
to.
Making sure not to fully release the stop-lever A (fig.
20) which will stop the engine running.
Engage and locate the speed control rod to the desired
speed position. If the gear does not engage immediately
release the clutch lever slightly and "feel-in".
When the gear is engaged, release the clutch lever slowly
and fully until the machine starts.
Faire attention à ne pas relâcher le levier du motor
stop A (fig.20) car la machine s'arrêtera à l'instant.
Enclencher la marche souhaitée en amenant la tige de
commande de la boîte de vitesses en correspondance de
la vitesse désirée.
Au cas où la vitesse n'entrerait pas tout de suite, donner
des petits coups d'embrayage.
Une fois mise en marche, embrayer lentement jusqu'à ce
que la machine soit entrée en mouvement.
Preste atención en no dejar la palanca de paro-motor
A (fig.20) porque la máquina se parará al instante.
Escoja la marcha deseada, llevando la palanca de cambio
a la marcha correspondiente.
En el caso de que la marcha no entre, dé un pequeño gol-
pe al embrague.
Una vez puesta la marcha deje el embrague lentamente,
hasta que la máquina se ponga en movimiento.
Der Motor-Stop Hebel A (Bild 20) muß nicht losgelas-
sen werden, sonst wird der Motor sofort abstellen.
Zum Einlegen des gewünschten Ganges die Gangschalt-
stange auf den vorgewählten Gang einstellen.
Wenn der Gang nicht sofort einrastet, durch kurzes Be-
tätigen des Kupplungshebels nachhelfen. Sobald der ge-
wünschte Gang eingerückt ist, Kupplungshebel langsam
loslassen, bis sich die Maschine Bewegung setzt.
23