LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione
contribuiscono a mantenere la macchina sempre in perfet-
ta efficienza.
La macchina viene fornita completa di lubrificanti: control-
lare comunque i livelli dell'olio prima di iniziare il lavoro.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben ser-
rati, in modo particolare i dadi D (fig.13) che fissano gli at-
trezzi alla macchina, i dadi che fissano le ruote e quelli che
fissano il motore.
Oliare le bussole di scorrimento dell'asta bloccaggio pian-
tone manubrio.
LUBRICATION AND MAINTENANCE
A proper maintenance and lubrication will help keep the
machine in a perfect working condition.
The machine is delivered full of lubricants, however check
oil levels before starting work. Check that all screws and
nuts are well tightened particularly nuts D (fig.13) that fix
the attachments to the machine, the nuts that fix wheels
and the ones fixing the engine.
Lubricate the sliding bushes of the steering column stop
rod.
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
Un entretien efficace et une lubrication correcte contribuent
à garder toujours la machine en état de parfait rendement.
La machine est livrée complète avec le lubrifiant: contrôler
toutefois le niveau de l'huile avant de commencer le travail.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien serrés,
en particulier les écrous D (fig.13) qui fixent les outils à la
machine, les écrous qui fixent les roues et ceux qui fixent
le moteur.
Huiler les douilles de la tige de blocage du tube de di-
rection du mancheron.
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
Una correcta manutención y una correcta lubricación con-
tribuyen a mantener la máquina siempre en perfecto esta-
do.
La máquina viene proveída con lubricante; controlar el ni-
vel del aceite antes de iniciar el trabajo. Controlar que to-
das las tuercas y tornillos estén siempre bien apretados,
sobre todo los tornillos D (fig.13) que fijan los aperos a la
máquina, los tornillos que fijan las ruedas y los que fijan el
motor.
Untar las agujas de deslizamiento del asta de blocaje de la
columna del manillar.
SCHMIERUNG UND WARTUNG
Eine vorschriftsmäßige Wartung und Schmierung sind für
die einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlagge-
bender Bedeutung.
Die Maschine wird mit Schmiermittelfüllung ausgeliefert.
Dennoch muß der Ölstand vor der Inbetriebnahme kontrol-
liert werden. Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern, be-
sonders Muttern D (Bild 13) welche das Arbeitsgerät mit
der Maschine befestigen, und die Muttern, mit welchen die
Räder und der Motor befestigt sind, fest angezogen sind.
Die Gleitbuchsen des Lenkholm Feststellhebels.
FRIZIONE: in origine, la posizione della leva A (fig.24) ri-
sulta normale. Con l'usura della frizione la stessa leva si
può aprire molto, risultando scomoda da azionare, questo
significa che occorre registrare il cavo riportando la leva A
in posizione originale agendo sul registro B ed il controda-
do C.
MOTORE: per gli intervalli di manutenzione seguire le nor-
me contenute nel libretto di uso e manutenzione del mo-
tore. Di massima è opportuno controllare il livello dell'olio
ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore.
CLUTCH: originally, the position of A lever (fig.24) is nor-
mal. As clutch wears out the same lever could have a wi-
der opening, being so uneasy to use, this means that is
necessary to adjust the cable, setting lever A on its original
position acting on adjustment device B and on counter-nut
C.
ENGINE: for the intervals between maintenance follow the
instructions given in the operating manual of engine. You
should check the oil level every 4 hours of work and re-
place it every 50 hours of work.
EMBRAYAGE: a l'origine, la position du levier A (fig.24)
résulte normale. Suite à l'usure de la friction, le même le-
vier peut s'ouvrir beaucoup, en devenant incommode à
actionner: cela signifié qu'il faut enregistrer le câble, en re-
portant le levier A à sa position originale. En agissant sur
le registre B et le contre-ecrou C.
MOTEUR: pour les échantes de lubrification, suivre les
données contenues dans le livret du moteur. En principe il
est utile de contrôler le niveau de l'huile toutes les 4 heu-
res de travail et de la changer toutes les 50 heures.
EMBRAGUE: en origen, la posición de la palanca A (fig.
24) es normal. Por el desgaste del enchufe, la palanca mi-
sma puede abrirse mucho, acabando á ser dificil a accio-
nar. Esto significa que el cable tiene que ser registrado
nuevamente, llevando la palanca á la posición original,
obrando sobre el registro B y la contratuerca C.
MOTOR: para los intervalos de manutención seguir las
normas contenidas en el librito de uso y manutención del
motor. Es oportuno controlar el nivel del aceite cada 4
horas de trabajo y sustituirlo cada 50 horas.
KUPPLUNG: Ursprunglich ist die Stellung des Hebels A
(Bild 24) normal. Im Laufe der Zeit mit dem Verbrauch der
Kupplung kann der Hebel mehr öffnen, und deswegen wird
sein Gebrauch schwierig; das bedeutet, dass es notwendig
ist, der Kabel einstellen beim Stellen des Hebel A in der
ursprunglichen Stellung durch der Regler B und die Ge-
genmutter C.
MOTOR: Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch
vorgeschriebenen Zeitabständen vorgenommen werden.
Der Ölstand soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kon-
trolliert werden. Der Ölwechsel ist nach jeweils 50 Arbeits-
stunden geprüft werden.
26