ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-
CAVE SUL PISTONE
Usando uno spessimetro
misurare il gioco assiale delle
fasce elastiche.
La stampigliatura "TOP" va
sempre rivolta verso l'alto
nell'accoppiamento pistone-
segmenti.
202
PISTON RING/PISTON RINGS
GROOVE CLEARANCE
Use a feeler gauge to check the
axial play of the rings in the
groove.
The "TOP" marking should
always be uppermost.
SEGMENTO
250 (A): 0,020-0,060 mm/ 0.0008-0.0024 in.
RING
400 (A): 0,050-0,085 mm/ 0.0020-0.0033 in.
SEGMENT
450 (A): 0,030-0,065 mm/ 0.0012-0.0025 in.
KOLBENRING
250 (B): 0,020-0,060 mm/ 0.0008-0. 0024 in.
SEGMENTO
400-450 (B): 0,020-0,055 mm/ 0. 0008-0.0022 in.
RASCHIAOLIO
OILSCRAPER
250 (C): 0,020-0,055 mm/ 0. 0008-0.0022 in.
RACLEURS D'HUILE
400-450 (C): 0,010-0,180 mm/ 0.0004-0,007 in.
ÖLABSTREIFRING
RASCADOR DE ACEITE
ACCOUPLEMENTS
SEGMENTS-RAINURE SUR LE
PISTON
En utilisant un épaisseurmètre,
mesurer le jeu axial des
segments.
L'inscription "TOP" doit toujours
être orientée vers le haut pour
l'accouplement piston-segments.
GIOCO AL MONTAGGIO
NOMINAL CLEARANCE
JEU AU MONTAGE
MONTAGESPIEL
JUEGO EN EL MONTAJE
PAARUNG KOLBENRINGE-
KOLBENRINGZITZE
Mit Hilfe eines Dickenmessers
bestimme man das Axialspiel der
Kolbenringe.
Bei der Paarung Kolben-
Kolbenrige muss die
Beschriftung "TOP" immer oben
ausgerichtet sein.
LIMITE DI USURA
WEAR LIMIT
LIMITE D'USURE
VERSCHLEISSGRENZE
LIMITE DE DESGASTE
0,195 mm/ 0.008 in.
0,195 mm/ 0.008 in.
0,230 mm/ 0.009 in.
0,195 mm/ 0.008 in.
0,195 mm/ 0.008 in.
0,195 mm/ 0.008 in.
0,45 mm/ 0.018 in.